Diese Präsentation wurde erfolgreich gemeldet.
Wir verwenden Ihre LinkedIn Profilangaben und Informationen zu Ihren Aktivitäten, um Anzeigen zu personalisieren und Ihnen relevantere Inhalte anzuzeigen. Sie können Ihre Anzeigeneinstellungen jederzeit ändern.

Los enfoques de la traducción

8.360 Aufrufe

Veröffentlicht am

  • Als Erste(r) kommentieren

Los enfoques de la traducción

  1. 1.  Lingüísticos Textuales Cognitivos Socio-culturales y Comunicativos 1
  2. 2.  La lingüística y la traducción van de la mano. Un traductor no la puede desligar de la traducción; entendiéndose esta, como el ejercicio traslaticio. La lingüística no profundiza en los aspectos extralingüísticos, pero si en los aspectos intralingüísticos como son la descripción y la comparación de las lenguas. 2
  3. 3.  Los autores Viney & Dalbernet enfocan su estudio en las Estilísticas Comparadas, realizando un análisis comparado del uso de la lengua entre el inglés y el francés. Estos autores proponen entonces los procedimientos técnicos de la traducción: Calco Préstamo Traducción literal Traducción oblicua Modulación Transposición Amplificación 3
  4. 4.  En los años 70, la traducción empieza a concebirse como disciplina integrando aspectos como: textuales, comunicativos, socioculturales y psicolingüísticos Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del texto y el análisis del discurso Se tiene en cuenta en este enfoque: La situación comunicativa Las relaciones entre los hablantes Las estrategias cognitivas de construcción del mensaje El conocimiento previo de las formas del lenguaje Los conocimientos culturales compartidos por la sociedad 4
  5. 5. Autores como Van Dijk: inspiración generativista que intenta al texto métodos y procedimientos aplicados a nivel oracionalHalliday: parte del estructuralismo y desarrolla el concepto de funciónDe Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde la psicolinguisticaGregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las lenguasAustin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas en el lenguajeHatim & Mason: estudio de la traducción como un acto comunicativo 5
  6. 6.  Se centra en el análisis de los procesos mentales que lleva a cabo el traductor Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos perspectivas: la teoría del sentido o la teoría interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson que analiza los comportamientos mentales del traductor Hurtado menciona la técnica denominada TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente en español, protocolos a voz baja, la cual el traductor verbaliza lo que sucede o pasa por su mente cuando está traduciendo 6
  7. 7.  Modelo interpretativo Autores como Seleskovitch y Lederer parten del análisis de la interpretación y se centran en el estudio del proceso. Mencionan aspectos como: complementos cognitivos, bagaje cognitivo, des verbalización, transcodificación, memoria inmediata y memoria cognitiva 7
  8. 8.  Bell propone un análisis del proceso traductor para la traducción escrita basado en tres aspectos: modelo, sentido y memoria Modelo: define la traducción, la teoría y el traductor Sentido: primero semántico y después comunicativo Memoria: cómo el traductor almacena dicha información Bell propone entonces un modelo descriptivista y no prescriptivista; de manera, que Bell incluya tres fases: sintáctica, semántica y pragmática 8
  9. 9.  Kiraly propone un análisis de traducción desde dos perspectivas: como actividad comunicativa y social ( basado en teorías linguisticas) y como actividad cognitiva (basado en la psicolinguistica) El modelo propuesto por este autor utiliza información lingüística y Extralinguistica 9
  10. 10.  Wills propone estas fases en el proceso de toma de decisiones por parte del traductor Identificación del problema Clarificación del problema Búsqueda y recogida de información previa Deliberación de cómo proceder Momento de elección Evaluación de los resultados de la traducción Bill utiliza la simplificación cognitiva, es decir, la posibilidad que tiene el traductor para reducir un problema complejo a una forma más sencilla de acuerdo con sus capacidades de procesamiento 10
  11. 11.  En este enfoque se hace énfasis en la función comunicativa de la traducción y en los aspectos culturales que inciden en ella, ya que la lengua es un instrumento de interacción social Según Castellá, la función primaria de una lengua es la comunicación y la base psicológica es la competencia comunicativa 11
  12. 12.  Desde la perspectiva comunicativa: La teoría del Skopos ( Reiss y Vermeer) La teoría de la acción traductora (Holz- Manttari) El Funcionalismo y la lealtad (Nord) La Escuela de la manipulación (Toury) Aportes comunicativos de Hatim & Mason Desde la perspectiva sociocultural: Los trabajos de Nida y Taber, Homby, Honig y Kussmaul, y Hewson y Martin 12
  13. 13.  El traductor debe apoyarse de la teoría para una toma de decisiones adecuadas en el ejercicio traslaticio El traductor optará entonces por un enfoque que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador en términos de Nord, sino también a sí mismo El traductor debe hacer una combinación balanceada de los tres enfoques presentados anteriormente El Traductor no debe abandonar la lingüística en el proceso traductor El traductor debe ser leal en su labor traductora 13
  14. 14.  BELL, R.T. (1991) Translation and Translating. London Longman CASTELLA, J.M. (1992) De la frase al text. Teories de l’lingusitic. Barcelona, Empuries HATIM, B; MASON, I (1990) Discourse and the Translator. London Longman HURTADO, A. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, cátedra 14
  15. 15. 15
  16. 16. GRACIAS! 16

×