3. Užsienio įmonės nuolat ieško kalbas mokančių darbuotojų
Lietuvoje
Įmonės pavadinimas
Veiklos rūšis
Pasamdytų
darbuotojų
skaičius
913
Kalbos
Įmonės kilmės
šalis
Barclays Bank
IT
Anglų, vokiečių, prancūzų,
ispanų, italų, portugalų.
JK (2010)
Western Union
Finansinės
paslaugos
765
JAV (2010)
CSC Baltic (Computer
Sciences Corporation)
IT ir projektų
valdymas
264
Anglų, vokiečių, prancūzų,
ispanų ir kt. (viso įdarbinta
darbuotojų iš 25 skirtingų šalių)
Anglų, Danų, Norvegų,
Švedų, Suomių
SEB
Projektų
valdymas
250
Citco Business Processing
Apskaita ir
administravima
s
131
Anglų
Olandija (2007)
Storebrand Baltic
Draudimas,
bankininkystė
226
Švedų, norvegų
Norvegija
(2007)
Mirror Support Services
(Lindorff Group)
Apskaita
63
Norvegų
Norvegija
(2005)
Transcom Worldwide
Projektų
valdymas,
klientų
aptarnavimas
696
Rusų, anglų, lenkų
Liuksemburgas
(2002)
Atea
IT
400
Anglų
Švedija (2008)
Anglų, Danų, Norvegų,
Švedų, Suomių
•
2000 - 2013 m. laikotarpiu
užsienio investuotojų
įmonėms Lietuvoje reikėjo
5169 užsienio kalbas
mokančių darbuotojų.
•
Kalbas mokantys talentingi
darbuotojai yra vienas
svarbiausių veiksnių
paslaugas teikiančioms
užsienio įmonėms
sprendžiant, ar įsikurti
Lietuvoje.
JAV (2008)
Švedija
(2008)
Šaltinis: Investuok Lietuvoje
3
4. Svarbiausi vietos pasirinkimo kriterijai investuotojams
Priėjimas prie rinkos ir klientų
60%
Kvalifikuotos darbo jėgos pasiūla
53%
Ryšių tinklų kokybė
52%
Susisiekimas
42%
Biurų kainos ir kokybės santykis
33%
Darbo jėgos kaina
32%
Biurų pasiūla
25%
Užsienio kalbų mokėjimas
21%
Vyriausybės paskatos
20%
Patogus susisiekimas mieste
20%
Gyvenimo kokybė
16%
Švari aplinka
16%
0.0
0.1
0.2
0.3
0.4
0.5
0.6
0.7
Šaltinis: Cushman&Wakefield; 501 pirmaujančios Europos bendrovės vadovų
apklausa (2011)
4
5. Į Lietuvą vis gausiau atvykstantys užsieniečiai gali žiūrėti televizijos
produkciją tik originalo kalba
•
2012 metais Lietuvoje gyveno 22.8 tūkst.
ne Lietuvos piliečių.
Imigrantai 2004-2011
•
Taip pat į Lietuvą sugrįžta ir tautiečiai.
Didelė dalis lietuvių grįžta su atžalomis,
kurie nori žiūrėti TV produkciją originalo
kalba su subtitrais. 2011 m. grįžo 15,685
imigrantų.
3500
2960
3000
2500
2156
2084
2237
2468
2000
1673
1666
1500
1060
1000
500
0
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
Imigrantai, iš viso pagal pilietybę (be lietuvių)
Šaltinis: Lietuvos statistikos departamentas
5
6. Kodėl subtitravimas?
•
Remiantis tyrimais, subtitruotos TV produkcijos žiūrėjimas skatina geresnį užsienio kalbų žinojimo lygį.
•
Televizijos laidų, filmų ir serialų subtitravimas leistų šią produkciją padaryti prieinamą klausos negalią turintiems
asmenims.
•
Lietuva tik minimaliai įgyvendina ES Audiovizualinės žiniasklaidos paslaugų direktyvą, kurioje nurodoma sudaryti
lygiavertes sąlygas asmenims su negalia galimybe naudotis audiovizualinės žiniasklaidos paslaugomis.
•
TV produkcija su subtitrais leidžia geriau perteikti kūrinių emocijas ir meninę raišką.
1.
2.
3.
Study on the use of subtitling: The potential of subtitling to encourage foreign
language learning and improve the mastery of foreign languages.
EACEA/2009/01.
Daugiakalbystės strategija.
ES Audiovizualinės žiniasklaidos paslaugų direktyva.
6
7. Subtitravimo reglamentavimas užsienyje
•
ES valstybės narės (Belgija, Nyderlandai, Suomija, Danija) turi nustatytą procentinę dalį (nuo 50 % iki 100 %), kiek
net ir valstybine kalba rodomos produkcijos turi būti rodoma su subtitrais.
•
Suomijoje iki 2016 m. turi būti sudarytos galimybės 100 proc. rodyti televizijos programas net ir suomių ir švedų
kalbomis su subtitrais. Taip Suomijoje nusakyta tvarka ir privačioms televizijoms, naudoti subtitrus 50 proc., kasmet
vis didinant kvotas.
•
Belgijoje nuo 2011 m. nacionalinis transliuotojas rodo 95 proc. programos olandų kalba su subtitrais, o privatieji
transliuotojai – 50 proc.
•
Nyderlandų karalystėje nacionalinis transliuotojas turi rodyti 95 proc. programos olandų kalba su subtitrais.
http://hub.eaccessplus.eu/index.php?title=Legislation_for_accessible_Audiovisual_media&redirect=no
7
8. Kalbų mokėjimas – konkurencingesnės darbo jėgos ugdymas
•
•
•
•
Tik 38 proc. lietuvių teigė mokantys anglų kalbą,
lyginant su 41 proc. latvių ir 46 proc. estų ir 60 proc.
slovėnų.
Lietuvius anglų kalbos žinojime toli pralenkia ir
skandinavai – 90 proc. švedų, 80 proc. suomių ir 83
proc. danų teigė mokantys anglų kalbą.
Estija ir Slovėnija – buvusios Rytų bloko valstybės
daugumoje naudoja subtitrus ir jų gyventojai teigė
geriau mokantys anglų kalbą nei lietuviai.
Valstybėse su ilga subtitravimo tradicija, dauguma
respondentų teigė, kad jų anglų kalbos žinojimo lygis
yra žymiai artimesnis jų gimtajai kalbai nei valstybių su
dubliuojamos produkcijos tradicija.
Anglų kalbos žinojimas ir subtitravimo
tradicija
Švedija (T)
Danija (T)
Kipras (T)
Suomija (T)
Austrija (D)
Slovėnija (T)
Belgija (T)
Vokietija (D)
Estija (T)
Italija (D)
Graikija (T)
Prancūzija (D)
Latvija (D)
Lietuva (D)
Portugalija (T)
Čekija (D)
Ispanija (D)
Slovakija (D)
Lenkija (D)
Bulgarija (D)
Rumunija (T)
Vengrija (D)
89.8
83.4
80.7
80.3
67.8
60.3
56.6
56.3
46.1
45.5
45.3
44.3
41.2
37.9
36.1
33.4
32.4
30
25
20.7
18.9
14.5
T = Titruojama
D= Dubliuojama
Šaltinis: Eurostat Adult Education Survey. Self perceived labuage leraning of adults (2564 y/o), 2008.
8
9. Daugiau nei puse gyventojų rinktųsi žiūrėti subtitruotą TV
produkciją (visi gyventojai)
Ar apskritai rinktumėtės žiūrėti kokias nors užsienietiškas laidas / filmus /
serialus (pvz. penktadienio vakaro filmą) originalo kalba su lietuviškais
subtitrais?
• „Investuok Lietuvoje“ atliko reprezentatyvų
N/N
5%
visuomenės nuomonės tyrimą nuostatoms
apie filmų, TV laidų bei serialų rodymą
originalo kalba išsiaiškinti.
• Užsienietiškas laidas / filmus / serialus
originalo kalba su lietuviškais subtitrais
dažniau rinktųsi žiūrėti 18-25 m. amžiaus
respondentai, aukščiausio išsimokslinimo
atstovai ir didžiausias pajamas (virš 1500 Lt)
turintys respondentai.
• 55% visų gyventojų rinktųsi žiūrėti užsienietišką
TV produkciją su titrais:
• 20 % rinktųsi dažnai;
• 35 % rinktųsi retkarčiais.
Ne, nesirinkčiau
40%
Taip, rinkčiausi
55%
Lietuvos gyventojų nuomonės dėl užsienietiškų laidų / filmų / serialų transliavimo originalo
kalba su lietuviškais subtitrais tyrimas , Spinter, 2012 11. Užsakovas: Investuok Lietuvoje
9
10. Daugiau nei 70 proc. 18-35 m., aukščiausio išsilavinimo ir didžiausias
pajamas gaunančių rinktųsi žiūrėti subtitruotą TV produkciją
Ar apskritai rinktumėtės žiūrėti kokias nors užsienietiškas laidas / filmus /
serialus (pvz. penktadienio vakaro filmą) originalo kalba su lietuviškais
subtitrais?
• Užsienietiškas laidas / filmus / serialus
originalo kalba su lietuviškais subtitrais
dažniau rinktųsi žiūrėti 18-25 m. amžiaus
respondentai, aukščiausio išsimokslinimo
atstovai ir didžiausias pajamas (virš 1500 Lt)
turintys respondentai.
N/N
5%
Taip, rinkčiausi
dažnai
31%
Ne, nesirinkčiau
24%
Taip, rinkčiausi
retkarčiais
40%
Lietuvos gyventojų nuomonės dėl užsienietiškų laidų / filmų / serialų transliavimo originalo
kalba su lietuviškais subtitrais tyrimas , Spinter, 2012 11. Užsakovas: Investuok Lietuvoje
10
11. Subtitruojama TV produkcija lavina užsienio kalbų žinias
Kiek Jūs būtumėte linkę pritarti nuomonei, jog originalo
kalba rodomos laidos / filmai / serialai lavina vaikų ir
jaunimo užsienio kalbos žinias?
•
Didžioji dalis (80 proc.) televizijos žiūrovų
sutinka, jog originalo kalba rodomos
laidos/ filmai/ serialai lavina vaikų ir
jaunimo užsienio kalbos žinias.
Labiau
nepritariu, nei
pritariu
12%
N/N
Visiškai
nepritariu 3%
5%
Visiškai pritariu
42%
Labiau pritariu,
nei nepritariu
38%
Lietuvos gyventojų nuomonės dėl užsienietiškų laidų / filmų / serialų transliavimo originalo
kalba su lietuviškais subtitrais tyrimas , Sprinter, 2012 11. Užsakovas: Investuok Lietuvoje
11
12. Subtitruojama TV produkcija tiksliau perteikia kūrinio prasmę
Kiek Jūs būtumėte linkę pritarti nuomonei, jog originalo
kalba rodomos laidos / filmai / serialai tiksliau perteikia
kūrinio nuotaiką ir prasmę?
Visiškai
nepritariu
8%
•
Daugiau nei du trečdaliai (68 proc.) taip
pat pritaria nuomonei, jog originalo kalba
rodomos laidos / filmai / serialai tiksliau
perteikia kūrinio nuotaiką ir prasmę bei
skatina žmones domėtis užsienio kalbomis.
N/N
4%
Visiškai pritariu
34%
Labiau
nepritariu, nei
pritariu
20%
Labiau pritariu,
nei nepritariu
34%
Lietuvos gyventojų nuomonės dėl užsienietiškų laidų / filmų / serialų transliavimo originalo
kalba su lietuviškais subtitrais tyrimas , Sprinter, 2012 11. Užsakovas: Investuok Lietuvoje
12
13. Laipsniškas perėjimas prie subtitravimo
•
40 % respondentų, kurie nepritartų visų užsienietiškų laidų, serialų ir filmų rodymui originalo kalba su subtitrais,
pritartų, kad tokių filmų, laidų ir serialų dalį laipsniškai galima didinti.
•
Nėra didelių nuomonių skirtumų dėl būdo, kuriuo turėtų būti didinama subtitruojamų TV laidų, serialų ir filmų dalis.
Labiausiai žiūrovai būtų linkę pritarti, kad subtitruojami būtų meniniai ir dokumentiniai filmai ir jie būtų rodomi dienos
(9.00-17.00).
Lietuvos gyventojų nuomonės dėl užsienietiškų laidų / filmų / serialų transliavimo originalo
kalba su lietuviškais subtitrais tyrimas , Spinter, 2012 11. Užsakovas: Investuok Lietuvoje
13
14. Tyrimo rezultatai apie populiariausias TV laidas
Top 10 serialų tarp 15-35 m. amžiaus Lietuvos gyventojų
Top 10 filmų tarp 15-35 m. amžiaus Lietuvos gyventojų
TV kanalas
TV kanalas
1
MOTERYS MELUOJA GERIAU 5
TV3
1
ĮSIKŪNIJIMAS
TV3
2
MOTERYS MELUOJA GERIAU 6
TV3
2
VIENAS NAMUOSE 2. PASIKLYDĘS NIUJORKE
TV3
3
NUSIVYLUSIOS NAMŲ ŠEIMININKĖS
TV3
3
ILGO PLAUKO ISTORIJA
TV3
4
KOBRA-11
TV3
4
PIRŠLYBOS
TV3
5
TĖVYNĖ
TV3
5
KARŠTA PUPYTĖ. 2 RODYMAS
TV3
6
DIEVOBAIMINGOS KALĖS
TV3
6
KELIONĖ PO KOLEDŽUS
TV3
7
VYNO KELIAS
TV3
7
EISAS VENTŪRA. KAI GAMTA ŠAUKIA
TV3
8
TERRA NOVA
TV3
8
MADAGASKARAS 2
TV3
9
PABĖGIMO KARALIAI
TV3
9
AUKŠTYN
TV3
10
MELO TEORIJA
TV3
10
GIMĘS LENKTYNIAUTI
TV3
Šaltinis: TNS, 2012 m. duomenys.
14
15. Apibendrinimas
•
Lietuviai ne tik palyginti silpnai žino kitas ES kalbas, bet ir šiuo metu nesudaro galimybių klausos negalią turintiems
asmenims naudotis audiovizualinėmis paslaugomis.
•
Didžioji dalis sutinka, kad subtitruota TV produkcija skatintų užsienio kalbų mokėjimą ir tiksliau perteiktų kūrinių
meninę reikšmę.
•
Daugiau nei puse apklaustųjų sutinka, kad kartais rinktųsi žiūrėti subtitruotą produkciją.
•
TV produkcijos subtitravimas nesukuria išskirtinai didelių kaštų televizijoms.
15
16. Siūlomas sprendimo būdas
•
TV produkcijos žiūrėjimo originalo kalba su subtitrais viešinimas ir populiarinimais.
•
Pilotiniai projektai pereinamajam laikotarpiui - ambasadų, universitetų, Investuok Lietuvoje parama subtitruotos
produkcijos rodymui ir populiarinimui.
•
Lietuvos Respublikos visuomenės informavimo įstatyme įteisinti privalomą dalies televizijos laiko, visuotinį televizijos
laidų, serialų ir filmų, transliuojamų ne lietuvių kalba, rodymą su lietuviškais subtitrais, be dubliavimo, nustatant
pereinamąjį laikotarpį.
Tikslios teisės aktų formuluotės pateikiamos atskirame dokumente.
16