SlideShare a Scribd company logo
1 of 72
Download to read offline
F T ra n sf o                                                                            F T ra n sf o
          PD                   rm                                                                  PD                   rm
      Y                                                                                        Y
 Y




                                                                                          Y
                                er




                                                                                                                         er
ABB




                                                                                         ABB
                          y




                                                                                                                   y
                       bu




                                                                                                                bu
                                    2.0




                                                                                                                             2.0
                     to




                                                                                                              to
                  re




                                                                                                           re
                he




                                                                                                         he
           k




                                                                                                    k
          lic




                                                                                                   lic
      C




                                                                                               C
      w                        om                                                              w                        om
  w




                                                                                           w
          w.                                                                                       w.
               A B B Y Y.c                                                                              A B B Y Y.c




                                                      SUBMISSION PRODUCTIONS PRESENTS:




                                                ‫ﻗﺮّة اﻟﻌﲔ‬
                                              THE EYE’S
                                                 DELIGHT
                                               A TRANSLATION BASED ON THE
                                          EXPLANATION OF THE PAGES OF IMAMUL-
                                                       HARAMAYN




                                               Shaykh ^Abdullah Muhammad famous as:
                                                   Al-Hattab Ar-Ra^iniyy Al-Malikiyy
F T ra n sf o                                                          F T ra n sf o
          PD                   rm                                                PD                   rm
      Y                                                                      Y
 Y




                                                                        Y
                                er




                                                                                                       er
ABB




                                                                       ABB
                          y




                                                                                                 y
                       bu




                                                                                              bu
                                    2.0




                                                                                                           2.0
                     to




                                                                                            to
                  re




                                                                                         re
                                                   THE EYE’S DELIGHT
                he




                                                                                       he
           k




                                                                                  k
          lic




                                                                                 lic
      C




                                                                             C
      w                        om                                            w                        om
  w




                                                                         w
          w.                                                                     w.
               A B B Y Y.c                                                            A B B Y Y.c




                                          2|Page
F T ra n sf o                                                          F T ra n sf o
          PD                   rm                                                PD                   rm
      Y                                                                      Y
 Y




                                                                        Y
                                er




                                                                                                       er
ABB




                                                                       ABB
                          y




                                                                                                 y
                       bu




                                                                                              bu
                                    2.0




                                                                                                           2.0
                     to




                                                                                            to
                  re




                                                                                         re
                                                   THE EYE’S DELIGHT
                he




                                                                                       he
           k




                                                                                  k
          lic




                                                                                 lic
      C




                                                                             C
      w                        om                                            w                        om
  w




                                                                         w
          w.                                                                     w.
               A B B Y Y.c                                                            A B B Y Y.c




                                                     2   ND



                                                   EDITION




                                          3|Page
F T ra n sf o                                                                                                                                             F T ra n sf o
          PD                   rm                                                                                                                                   PD                   rm
      Y                                                                                                                                                         Y
 Y




                                                                                                                                                           Y
                                er




                                                                                                                                                                                          er
ABB




                                                                                                                                                          ABB
                          y




                                                                                                                                                                                    y
                       bu




                                                                                                                                                                                 bu
                                    2.0




                                                                                                                                                                                              2.0
                     to




                                                                                                                                                                               to
                  re




                                                                                                                                                                            re
                                                                                    THE EYE’S DELIGHT
                he




                                                                                                                                                                          he
           k




                                                                                                                                                                     k
          lic




                                                                                                                                                                    lic
      C




                                                                                                                                                                C
      w                        om                                                                                                                               w                        om
  w




                                                                                                                                                            w
          w.                                                                                                                                                        w.
               A B B Y Y.c                                                                                                                                               A B B Y Y.c


                                                                                 TRANSLATOR’S COMMENTS:
                                                   This knowledge differs from other types of religious knowledge, such as the knowledge of belief
                                          and the knowledge of the detailed practical rules, in that it is very heavily tied to the rules of the Arabic
                                          language. This is because the laws of our religion are derived from an Arabic Qur’an, and the reliable
                                          sayings of our Prophet r, who spoke the most eloquent Arabic.
                                                   Translating this text is for servicing the Muslims who do not know Arabic, so that they may
                                          have some idea about this precious and extremely important knowledge. Otherwise, a text whose subject
                                          is so heavily bound to the rules of Arabic is better left in Arabic. Thus, let the reader keep in mind that
                                          whenever linguistic issues arise, such as matters pertaining to what is definite or indefinite, singular or
                                          plural, issues of syntax, derivations, etc, what is always meant is what is established in the Arabic
                                          language, not English. This document is a mere translation for seeking the reward from Allah the
                                          exalted, and facilitating an understanding for English speaking seekers of knowledge. Keep in mind also,
                                          that this knowledge, like any other, has its own terminology, and when translating, the intended
                                          meanings of the scholars of this field must be observed, and in many cases given priority over the
                                          linguistic meanings. Furthermore, some of their terminology, if translated, does not convey the intended
                                          meanings, and hence is not even translated, rather transliterated, such as “mujtahid”, which literally
                                          means “one who puts great effort”. On the other hand, beginners who do not have certain background
                                          information should not read the likes of this book. In other words, translating the meanings has priority
                                          over word for word translation, and if this is the case with such a book, how do some translate the Book
                                          of Allah literally??

                                                   We furthermore advise the readers to remember that the knowledge is taken through the route
                                          of qualified scholars, and not by merely reading on one’s own. Most people today are lacking in the
                                          basics of belief and practical rules, and so the chances of many issues in this book being misunderstood
                                          or not understood at all are great.

                                                   We have subtitled this document: “a translation based on the explanation of the Pages of
                                          Imamul-Haramayn” t. This is to give ourselves the room to add few words for clarification, since the
                                          Arabic language is abundant with omitted implications. We also subtracted some matters that do not
                                          benefit the English reader. Examples are such as when the explainer clarifies that a certain verb in the
                                          original Arabic text is passive or not, or when he uses two words with the same meaning in clarifying an
                                          issue. Furthermore, as a reminder to the reader and to the staunch critic of translations, there is almost
                                          no escape from changing the word order of some of the sentences, and forget not that Arabic sentences
                                          may extend to the point of being considered “run-on sentences” if translated, so we have broken such
                                          sentences into smaller sentences. Yet, we claim to have put diligent effort and contemplation into not
                                          deviating from the words of the author or the explainer, and have only done so when seeing it as a
                                          necessity. Hence, since practically 99 percent of this document is the words of the author and the
                                          explainer, we have attributed the books to them, and for those few aforementioned adjustments, we
                                          have placed these “translator’s comments”.

                                                  We have also followed the method of the Muslim scholars in placing the explained text at the
                                          top of the page and at the end of the book.

                                                  We ask Allah for guidance, good intentions, and lack of mistakes. Amin



                                                  4|Page
F T ra n sf o                                                                                                                                                                                                                                        F T ra n sf o
          PD                   rm                                                                                                                                                                                                                              PD                   rm
      Y                                                                                                                                                                                                                                                    Y
 Y




                                                                                                                                                                                                                                                      Y
                                er




                                                                                                                                                                                                                                                                                     er
ABB




                                                                                                                                                                                                                                                     ABB
                          y




                                                                                                                                                                                                                                                                               y
                       bu




                                                                                                                                                                                                                                                                            bu
                                    2.0




                                                                                                                                                                                                                                                                                         2.0
                     to




                                                                                                                                                                                                                                                                          to
                  re




                                                                                                                                                                                                                                                                       re
                                                                                                                       THE EYE’S DELIGHT
                he




                                                                                                                                                                                                                                                                     he
           k




                                                                                                                                                                                                                                                                k
          lic




                                                                                                                                                                                                                                                               lic
      C




                                                                                                                                                                                                                                                           C
      w                        om                                                                                                                                                                                                                          w                        om
  w




                                                                                                                                                                                                                                                       w
          w.                                                                                                                                                                                                                                                   w.
               A B B Y Y.c                                                                                                                                                                                                                                          A B B Y Y.c


                                                         TRANSLATOR’S COMMENTS: ......................................................................................................................................4
                                                         INTRODUCTION .................................................................................................................................................................6
                                                              (the judgments) ............................................................................................................................................................ 10
                                                              (knowledge and ignorance) ......................................................................................................................................12
                                                              (the knowledge of the Foundations of Fiqh) ................................................................................................... 15
                                                              (the categories of speech) ........................................................................................................................................ 16
                                                              (literal speech) .............................................................................................................................................................. 18
                                                              (figurative speech) ....................................................................................................................................................... 18
                                                              (the command) ..............................................................................................................................................................21
                                                WHO IS INCLUDED UNDER THE ORDER AND PROHIBITION, AND WHAT IS NOT
                                          INCLUDED ........................................................................................................................................................................................... 24
                                                              (prohibition).................................................................................................................................................................. 25
                                                              (the inclusive) ............................................................................................................................................................... 27
                                                THE INCLUSIVE, THE SPECIFIC, THE GENERAL, THE CLARIFICATION, THE EXPLICIT, AND
                                          THE APPARENT ................................................................................................................................................................................ 27
                                                              (the specific) ................................................................................................................................................................. 29
                                                              (the general).................................................................................................................................................................. 32
                                                              (the clarification)......................................................................................................................................................... 33
                                                              (the explicit) .................................................................................................................................................................. 33
                                                              (the apparent) .............................................................................................................................................................. 34
                                                         THE DOINGS ..................................................................................................................................................................... 35
                                                         ABROGATION ................................................................................................................................................................... 37
                                                         SECTION PERTAINING TO CONFLICT................................................................................................................. 42
                                                         THE CONSENSUS ............................................................................................................................................................ 45
                                                         CONVEYED INFORMATION ....................................................................................................................................... 47
                                                         THE ANALOGICAL DEDUCTION............................................................................................................................. 50
                                                         PROHIBITION, PERMISSIBILITY, AND REFERRING BACK TO THE ORIGIN ....................................... 54
                                                         THE CONFLICT OF REFERENCES ........................................................................................................................... 56
                                                         HE WHO PASSES RULINGS AND HE WHO SEEKS RULINGS ................................................................... 57
                                                         JUDGEMENT DEDUCTION AND IMITATION .................................................................................................... 59
                                                         THE TRANSLATION OF THE TEXT OF THE PAGES...................................................................................... 62




                                                         5|Page
F T ra n sf o                                                                                                                                             F T ra n sf o
          PD                   rm                                                                                                                                   PD                   rm
      Y                                                                                                                                                         Y
 Y




                                                                                                                                                           Y
                                er




                                                                                                                                                                                          er
ABB




                                                                                                                                                          ABB
                          y




                                                                                                                                                                                    y
                       bu




                                                                                                                                                                                 bu
                                    2.0




                                                                                                                                                                                              2.0
                     to




                                                                                                                                                                               to
                  re




                                                                                                                                                                            re
                                                                                         THE EYE’S DELIGHT
                he




                                                                                                                                                                          he
           k




                                                                                                                                                                     k
          lic




                                                                                                                                                                    lic
      C




                                                                                                                                                                C
      w                        om                                                                                                                               w                        om
  w




                                                                                                                                                            w
          w.                                                                                                                                                        w.
               A B B Y Y.c                                                                                                                                               A B B Y Y.c


                                                                                            INTRODUCTION
                                                                                            


                                                                                 

                                                  The extremely knowledgeable shaykh and imam, the sea of knowledge and person of great
                                          understanding, the answerer of religious questions in Allah’s safe and honorable land1, Abu ^Abdillah
                                          Muhammad Al-Hattab said:

                                                 Praise is due to Allah, the Lord of the worlds. May the most perfect and complete supplication
                                          and peace be upon our master Muhammad, and upon his family and all of his companions. Thereafter:

                                                  Surely the book: The Pages, in the knowledge of the Foundations of Fiqh by the shaykh and
                                          imam, the author of the beneficial books, Abul-Ma^ali ^Abdul-Malik Ibn ^Abdillah, Imamul-Haramayn, is
                                          a book whose size is small, but its knowledge is plenty, its benefit is great, and the blessings in it are
                                          apparent. It has been explained by several scholars, may Allah accept their deeds. Some of them have
                                          given broad explanations, and others have given abridged explanations.

                                                   Among the best explanations is that of the shaykh of our shaykh, the beneficial and exceedingly
                                          knowledgeable scholar, Jalalud-Din Abu ^Abdillah Muhammad Ibn Ahmad Al-Mahalliyy Ash-Shafi^iyy. It
                                          is abundant with benefits and cases. The students of knowledge have busied themselves with it and
                                          benefitted from it, except that it is so exaggeratedly summarized, that it is almost a riddle, so there is no
                                          guidance to its benefits except through toil and special care. Unfortunately, ambition has weakened,
                                          troubles and sadness have increased, and assistance from the brothers has decreased. So I prayed to
                                          Allah in seeking the right decision about making an explanation of The Pages with clear expressions that
                                          draw attention to the cases and benefits presented in the aforementioned explanation, in a way that this
                                          explanation would be an explanation of The Pages and an explanation of the aforementioned explanation.
                                          By that, there would be benefit for the beginner and others, if Allah willed. I will not deviate from the
                                          expressions of the aforementioned text, except to make something clearer, or for an additional benefit. I
                                          entitled it: The Eye’s Delight, the Explanation of the Pages of Imamul-Haramayn. Allah the glorified is
                                          the sought one for reaching the hopes. He is enough for me, and the best to rely upon.

                                                  Let us present a summarized biography of the author. He is the shaykh, imam, the head of the
                                          Shafi^iyy scholars, one of the mujtahids within the school, the author of the beneficial books, Abul-
                                          Ma^ali ^Abdul-Malik, the son of Shaykh ^Abdullah Ibn Yusuf Ibn Muhammad Al-Juwayniyy, in reference
                                          to the town of Al-Juwayn, a large area of Naysabur. He was nicknamed Diya’ud-din. He was born in the
                                          month of Muharram 419. He died in a village within the metropolitan area of Naysabur called
                                          Bushtaniqan on Wednesday night on the 25th day of the month of Rabi^ Ath-Thani 478. He lived in
                                          Makkah and Al-Madinah for four years teaching the knowledge and giving religious answers,




                                          1
                                              The land that is owned and honored by Allah: Makkah.

                                                     6|Page
F T ra n sf o                                                                                                                                                F T ra n sf o
          PD                   rm                                                                                                                                      PD                   rm
      Y                                                                                                                                                            Y
 Y




                                                                                                                                                              Y
                                er




                                                                                                                                                                                             er
ABB




                                                                                                                                                             ABB
                          y




                                                                                                                                                                                       y
                       bu




                                                                                                                                                                                    bu
                                    2.0




                                                                                                                                                                                                 2.0
                     to




                                                                                                                                                                                  to
                  re




                                                                                                                                                                               re
                                                                                         THE EYE’S DELIGHT
                he




                                                                                                                                                                             he
           k




                                                                                                                                                                        k
          lic




                                                                                                                                                                       lic
      C




                                                                                                                                                                   C
      w                        om                                                                                                                                  w                        om
  w




                                                                                                                                                               w
          w.                                                                                                                                                           w.
               A B B Y Y.c                                                                                                                                                  A B B Y Y.c




                                                                                               
                                               <In the name of Allah, the merciful to believers and non believers in the present life, and the
                                                        merciful only to believers in the Afterlife.> There after: These are pages…


                                          and as a result was nicknamed: Imamul-Haramayn1. He was the most knowledgeable scholar of Naysabur.
                                          Naysabur. The school called An-Nidhamiyyah was built on his behalf. He has authored that which has
                                          not been preceded by its likes. May Allah engulf him in His mercy and enable the Muslims to benefit
                                          from his blessings. Amin

                                                     The Author, may Allah have mercy upon him, said: (‫< ﺒﺴﻡ ﺍﷲ ﺍﻟﺭﺤﻤﻥ ﺍﻟﺭﺤﻴﻡ‬in the name of
                                          Allah, the merciful to believers and non-believers in the present life, and the merciful
                                          only to believers in the Afterlife>) I author. It is appropriate to imply something suitable for that
                                          deed for which the basmalah2 was established as an initiation. Hence, the one who is eating implies,
                                          “With the name of Allah, I eat”, and the reader implies, “With the name of Allah, I read”. This is more
                                          appropriate than implying, “I start”, because it notifies that the entire deed is being commenced with the
                                          name of Allah, and “I start” only notifies that the beginning of the deed is with the name of Allah. The
                                          reason for delaying the implication until after mentioning the basmalah is because the most important
                                          goal is to actually start with the name of Allah the exalted, as well as the expression of restriction.

                                                  The author started with the basmalah following the example of the great Qur’an, and applying
                                          the hadith: {‫< } ﻜل ﺃﻤﺭ ﺫﻱ ﺒﺎل ﻻ ﻴﺒﺩﺃ ﺒﺒﺴﻡ ﺍﷲ ﺍﻟﺭﺤﻤﻥ ﺍﻟﺭﺤﻴﻡ ﻓﻬﻭ ﺃﺒﺘﺭ‬Every
                                          religiously important matter that does not start with ‫( ﺒﺴﻡ ﺍﷲ ﺍﻟﺭﺤﻤﻥ ﺍﻟﺭﺤﻴﻡ‬in the name of Allah, the
                                          merciful to believers and non believers in the present life, the merciful only to believers in the Afterlife)
                                          is incomplete>. This hadith is narrated according to this expression by Al-Khatib in his book Al-Jami^.
                                          The author settles with the basmalah, and did not say the hamdalah3, either because he praised Allah
                                          with his tongue, and that is sufficient, or because what is meant by the hamd4 is its linguistic meaning,
                                          which is to praise Allah; and the basmalah includes the meaning of praising Allah, or because what is
                                          meant by the hamd is to mention Allah the exalted. This is mentioned in the narration of the Musnad of
                                          Imam Ahmad: {‫< }ﻜل ﺃﻤﺭ ﺫﻱ ﺒﺎل ﻻ ﻴﻔﺘﺢ ﺒﺫﻜﺭ ﺍﷲ ﻓﻬﻭ ﺃﺒﺘﺭ‬Every religiously
                                          important matter that does not start with mentioning Allah is incomplete>; or the Prophet said {‫}ﺃﻗﻁﻊ‬
                                          <Cut off>. The narrator doubted. The hadith was narrated with a number of versions. An-Nawawiyy said
                                          that it is a hasan hadith.

                                                  After being content with the basmalah instead of mentioning the hamdalah, the author said:
                                          (There after: These are) few (pages), as signified by the use of the “sound plural”, because
                                          according to Sibawayh, the sound plurals give the meaning of being few in number. He expressed



                                          1
                                              The imam of the two holy cities.
                                          2
                                              Saying “bimillah”, which means: (in the name of Allah)
                                          3
                                              To say “al-hamdu lillah”, which means: (praise is due to Allah)
                                          4
                                              Hamd means “praise”. More precisely, it is verbal praise of the one who benefits out of will and generosity.

                                                     7|Page
F T ra n sf o                                                                                                                                            F T ra n sf o
          PD                   rm                                                                                                                                  PD                   rm
      Y                                                                                                                                                        Y
 Y




                                                                                                                                                          Y
                                er




                                                                                                                                                                                         er
ABB




                                                                                                                                                         ABB
                          y




                                                                                                                                                                                   y
                       bu




                                                                                                                                                                                bu
                                    2.0




                                                                                                                                                                                             2.0
                     to




                                                                                                                                                                              to
                  re




                                                                                                                                                                           re
                                                                                         THE EYE’S DELIGHT
                he




                                                                                                                                                                         he
           k




                                                                                                                                                                    k
          lic




                                                                                                                                                                   lic
      C




                                                                                                                                                               C
      w                        om                                                                                                                              w                        om
  w




                                                                                                                                                           w
          w.                                                                                                                                                       w.
               A B B Y Y.c                                                                                                                                              A B B Y Y.c




                                               …that pertain to knowing about divisions of Usulul-Fiqh (the Foundations of Fiqh), which is a term
                                                  composed of two singular parts. The foundation is that which something else is built upon.

                                          himself as such to make it easy on the student and to encourage him, just as Allah the exalted said
                                          about the obligation of fasting the month of Ramadan:


                                                                                             {( )}1
                                                                                                    
                                                                                       <a limited number of days>,

                                          to make it easy for the accountable people and to encourage them. It was said that what is meant by “a
                                          limited number of days” is: the tenth day of Muharram and three days out of every month, because that
                                          is what was obligatory in the first days of Islam, then it was abrogated. The signaling by the use of the
                                          word (These) is to that which he already documented if he made the introduction after he finished
                                          authoring, or else to that which was prepared in his mind.

                                                   And so, these are pages (that pertain to knowing about divisions2); which is the plural
                                          of “division”, which here refers to a class of cases that have a common ruling. These divisions pertain to
                                          the knowledge (of Usulul-Fiqh (the Foundations of Fiqh)), the beginner and others benefit from
                                          it, (which is a term); i.e. “the Foundations of Fiqh”, that has two meanings. The first of them is the
                                          meaning given by the genitive structure of the words; the meaning understood from each of its
                                          individual expressions upon relating one to the other. The second is its technical meaning, which is the
                                          science for which this genitive construction has been assigned; the meaning that replaces the first
                                          meaning. This second meaning will be later mentioned by the author when he says: (The Foundations
                                          of Fiqh are its general references…), etc.

                                                  The first meaning is that which he clarified when saying: (composed of two singular
                                          parts ); in reference to the composition (ta’lif) which is for achieving harmony and proportion between
                                                   3

                                          two parts. This is more specific than “tarkib”, which is the mere putting together of two words.
                                          However, it is said that they both have the same meaning.

                                                  As for saying: (singular), he means singularity as opposed to being constructed, not singularity
                                          as opposed to duality or plurality, because singularity can be used as an antonym for both cases. The
                                          second meaning could not be valid here, because one of the two terms that he described as being
                                          singular is (foundations), which is in plural form.

                                                   Furthermore, there is an indication in his words that he did not intend singularity as opposed to
                                          plurality when he said: (The foundation is that which something else is built upon). So,
                                          “foundation” is the singular form of the first part, and it is that which something else is built upon, such
                                          as the foundation of a wall, which is its base, and the foundation of a tree, which is its end that is firm

                                          1
                                              Al-Baqarah 184
                                          2
                                              Or chapters. The Arabic term is fusul. It is the plural of fasl.
                                          3
                                              The two terms are “usul" and “fiqh”

                                                       8|Page
F T ra n sf o                                                                                                                                                    F T ra n sf o
          PD                   rm                                                                                                                                          PD                   rm
      Y                                                                                                                                                                Y
 Y




                                                                                                                                                                  Y
                                er




                                                                                                                                                                                                 er
ABB




                                                                                                                                                                 ABB
                          y




                                                                                                                                                                                           y
                       bu




                                                                                                                                                                                        bu
                                    2.0




                                                                                                                                                                                                     2.0
                     to




                                                                                                                                                                                      to
                  re




                                                                                                                                                                                   re
                                                                                       THE EYE’S DELIGHT
                he




                                                                                                                                                                                 he
           k




                                                                                                                                                                            k
          lic




                                                                                                                                                                           lic
      C




                                                                                                                                                                       C
      w                        om                                                                                                                                      w                        om
  w




                                                                                                                                                                   w
          w.                                                                                                                                                               w.
               A B B Y Y.c                                                                                                                                                      A B B Y Y.c


                                               The branch is that which is built upon something else. Fiqh is the knowledge of the religious
                                                            judgments that are taken by way of judgment deduction (ijtihad).

                                          in the ground. This is the most likely definition of “foundation”, because it is confirmed by the senses, as
                                          noticed by the examples of the foundation of the wall and the foundation of the tree. So, the
                                          Foundations of Fiqh are its references upon which it is built. This is better than the statement of some:
                                          “the foundation is that which is needed”, because the tree is need of its fruit as far as reaching the state
                                          of completion is concerned, but the fruit is not the foundation of the tree. It is also better than the
                                          statement of some: “the foundation is that which something is from”, because “one” comes from “ten”,
                                          and ten is not the foundation of one.

                                                  Then, after defining the foundation, he digressed and defined its opposite by saying: (The
                                          branch is that which is built upon something else). That is such as the branches of a tree in
                                          respects to its foundations, and the branches of fiqh in respects to its foundations.

                                                  (Fiqh), which is the second part of the expression “Foundations of Fiqh”, has a linguistic
                                          meaning: “comprehension”, and a religious meaning, which (is the knowledge of the religious
                                          judgments that are taken by way of judgment deduction (ijtihad)). This is such as the
                                          knowledge that having the intention during wudu’ is obligatory, that the witr prayer is recommended,
                                          that having the intention at night is a condition for fasting, that zakah is due on the money of the child
                                          and not due on permissible jewelry, that killing with a heavy object necessitates execution, and the likes
                                          of such cases in which there is difference of opinion.

                                                   That is different from that which is not taken by way of judgment deduction, such as knowing
                                          that the five prayers are obligatory and that fornication is forbidden. It is also different from the rules of
                                          the creed, like the knowledge about Allah, the glorified and exalted, and His attributes, and the likes of
                                          such cases whose evidences are definite and clear-cut. These matters are not called “fiqh”, because all of
                                          that is common knowledge between the elite and the common folk. And so, fiqh according to this
                                          definition does not apply except to the fiqh of a mujtahid. The fact that something dedicated and
                                          specified1 for the fuqaha’ (scholars of fiqh) does not include the mujtahids does not matter, because the
                                          reference in that issue is the normal usage, and the reference in this issue is specific terminology.

                                                   What is meant by (knowledge) in this context is “speculation”. It was called “knowledge”
                                          because what is meant is the speculation of the mujtahid, which because of its strength, is close to
                                          knowledge. Also, by “(the religious judgments)” we exclude the mental judgments, such as knowing
                                          that one is half of two; and we exclude what is confirmed through senses, such as knowing that fire is
                                          hot. What is meant by “(judgments)” when we say, “(knowledge of the religious judgments)” is
                                          all of the judgments. Therefore, the definite article is for including the entire genus. What is meant by
                                          “knowing all of the judgments” is being equipped for that. Thus, the statement of Malik t - and he is
                                          among the greatest of the scholars of fiqh- “I don’t know”, in response to 32 questions out of 48, does
                                          not negate what we have said, because he is equipped with what is needed to reach the knowledge of


                                          1
                                            Waqf, which is for someone to dedicate a possession of his for a specific use, or for specific beneficiaries, in a
                                          way that that item no longer belongs to the dedicator, and cannot be used in a way other than how its dedicator
                                          specified. Its status as a waqf will remain until Judgment Day.

                                                   9|Page
F T ra n sf o                                                                                                                                               F T ra n sf o
          PD                   rm                                                                                                                                     PD                   rm
      Y                                                                                                                                                           Y
 Y




                                                                                                                                                             Y
                                er




                                                                                                                                                                                            er
ABB




                                                                                                                                                            ABB
                          y




                                                                                                                                                                                      y
                       bu




                                                                                                                                                                                   bu
                                    2.0




                                                                                                                                                                                                2.0
                     to




                                                                                                                                                                                 to
                  re




                                                                                                                                                                              re
                                                                                     THE EYE’S DELIGHT
                he




                                                                                                                                                                            he
           k




                                                                                                                                                                       k
          lic




                                                                                                                                                                      lic
      C




                                                                                                                                                                  C
      w                        om                                                                                                                                 w                        om
  w




                                                                                                                                                              w
          w.                                                                                                                                                          w.
               A B B Y Y.c                                                                                                                                                 A B B Y Y.c


                                            There are seven judgments: the obligatory, the recommended, the permissible, the forbidden, the
                                          disliked, the valid, and the invalid. The obligatory is that which is rewardable for doing and punishable
                                                                                         for leaving out.

                                          those issues by referring back to contemplation. Using the term “knowledge” in reference to this state of
                                          being equipped is common. You say, “So and so knows grammar,” and you do not mean that all of its
                                          cases are present in his heart to the detail, rather, that he is equipped for that.

                                                                                       (the judgments)
                                                   Then he clarified the judgments meant by his statement: “(the religious judgments)”. He
                                          said: (There are seven judgments: the obligatory, the recommended, the permissible, the
                                          forbidden, the disliked, the valid, and the invalid). So fiqh is the knowledge of these seven, i.e.
                                          knowledge of their particular cases: the obligations, the recommendations the permissible matters, the
                                          prohibitions, the disliked matters, the valid deeds, and the invalid deeds. What is meant is like the
                                          knowledge that such and such a thing is obligatory, for example, and that such and such a thing is
                                          recommended, and such and such is permissible, and that this is forbidden, and that is disliked, and this
                                          is valid and that is invalid. Knowing the definitions of these aforementioned judgments is not what is
                                          intended, because that is part of the knowledge of the Foundations of Fiqh, not the knowledge of fiqh.
                                          Referring to these matters as “judgments” is a figure of speech, because they are actually what pertain to
                                          the judgment.

                                                   There are five religious judgments: the obligation, the recommendation, the permissibility, the
                                          disliked and the prohibition. For the author to count them as seven is his own terminology. That which
                                          most of the scholars are upon is that there are five judgments, not seven, just as we have said. This is
                                          because the valid would be either obligatory or otherwise, and the invalid is included under the
                                          prohibition. Some said that there are nine judgments, adding the facility and the ^azimah, which both
                                          return to the five judgments also, and Allah knows best.

                                                   Then he began to define the judgments that he cited by mentioning that which is inherent in
                                          each one, and so he said: (The obligatory is that which is rewardable for doing and
                                          punishable for leaving out); meaning that (the obligatory), as far as an act being described as
                                          being obligatory, (is that which is rewardable for doing and punishable for leaving out).
                                          The reward for doing the deed and the punishment for leaving it out is something inherent in the
                                          obligation as far as the deed being described with being obligatory, and it is not the reality of the
                                          obligation itself. The prayer, for example, is an issue conceived and imagined in itself, and it is not the
                                          actual gaining of reward or punishment by being done or left out. So, the aforementioned definition is
                                          not the definition of the reality of the obligation, as it is not possible to define its reality because of the
                                          many types of obligatory matters and their various realities. What is instead intended is the clarification
                                          of the description that they all share, in a way that the term “obligation” would be applied to them,
                                          which is what he mentioned about the reward for doing them and the punishment for leaving them out.
                                          Likewise is said about the rest of the judgments.

                                                   If it were said, “Your statement: (punishable for leaving out) dictates definite punishment
                                          for everyone who leaves out an obligation, and that is not something necessary,” the answer is: It is
                                          sufficient for “the punishment for leaving it out” to be true, that the punishment would be inflicted on

                                                  10 | P a g e
F T ra n sf o                                                                                                                                                    F T ra n sf o
          PD                   rm                                                                                                                                          PD                   rm
      Y                                                                                                                                                                Y
 Y




                                                                                                                                                                  Y
                                er




                                                                                                                                                                                                 er
ABB




                                                                                                                                                                 ABB
                          y




                                                                                                                                                                                           y
                       bu




                                                                                                                                                                                        bu
                                    2.0




                                                                                                                                                                                                     2.0
                     to




                                                                                                                                                                                      to
                  re




                                                                                                                                                                                   re
                                                                                       THE EYE’S DELIGHT
                he




                                                                                                                                                                                 he
           k




                                                                                                                                                                            k
          lic




                                                                                                                                                                           lic
      C




                                                                                                                                                                       C
      w                        om                                                                                                                                      w                        om
  w




                                                                                                                                                                   w
          w.                                                                                                                                                               w.
               A B B Y Y.c                                                                                                                                                      A B B Y Y.c


                                             The recommended is that which is rewardable for doing and not punishable for leaving out. The
                                          permissible is that which is neither rewardable for doing nor punishable for leaving out. The forbidden
                                             is that which is rewardable for leaving out and punishable for doing. The disliked is that which is
                                                                  rewardable for leaving out and not punishable for doing.

                                          one sinner while the rest are forgiven. It may also be said: What is meant by his saying: (punishable
                                          for leaving out): the deserving of punishment, as said by several scholars, and that does not negate
                                          the forgiveness.

                                                   The aforementioned definition has been criticized, according to a claim that it does not prevent
                                          the inclusion of many optional matters, because the adhan is an optional matter, and if the people of a
                                          town leave it out then they are fought, and that is enough of a punishment. Likewise is the ruling for
                                          leaving out the prayers of the two holidays according to some. Also, the testimony of the one who leaves
                                          out the witr prayer is rejected, etc. The answer is: What is meant is the torture of the Afterlife, and the
                                          aforementioned punishment is not because of leaving out the adhan in itself, but because of what results
                                          from it: the disbanding of the religion1, which is forbidden. Furthermore, rejection of testimony is not a
                                          punishment, it is merely due to the lack of qualification of a religious status whose condition is certain
                                          perfections gathered by doings and abstentions, so that includes the obligations and other than the
                                          obligations. Do not you see that the slave’s testimony is rejected without that being a punishment for
                                          him? It is because of his deficiency in what pertains to the ranks of reliability. Although what is correct
                                          is that the adhan in a metropolis is a communal obligation2, and the mujtahids within our school have
                                          documented that there is no fighting for leaving out the prayers of the two holidays. These two
                                          questions have also been presented about the definition of the forbidden, and the answer is as was just
                                          presented.

                                                   (The recommended3) is taken from “an-nadb”, which linguistically means, “to seek”, and
                                          religiously, as far as being attributed with being recommended, it (is that which is rewardable for
                                          doing and not punishable for leaving out). (The permissible), as far as being described with
                                          permissibility, (is that which is not rewardable for doing), and he means: nor for leaving out;
                                          (nor punishable for leaving out), and he means: nor for doing. The meaning is that neither reward
                                          nor punishment pertains to doing it or leaving it out. There is no escape from the addition of what we
                                          have added, so that the forbidden and the disliked would not be included in its definition. (The
                                          forbidden), as far being described with being forbidden, (is that which is rewardable for
                                          leaving out) - out of obedience- (and punishable for doing), and the two questions with their
                                          rebuttals have already been presented. (The disliked), as far as being described with being disliked, (is
                                          that which is rewardable for leaving out) - out of obedience- (and not punishable for
                                          doing).




                                          1
                                            By leaving out a sign among the religious symbols
                                          2
                                            The explainer, Ar-Ra^iniyy, is a Malikiyy, so he gave the case according to the ruling of his school. According to
                                          the Shafi^iyys, it is recommended.
                                          3
                                            In Arabic is called mandub

                                                   11 | P a g e
F T ra n sf o                                                                                                                                                     F T ra n sf o
          PD                   rm                                                                                                                                           PD                   rm
      Y                                                                                                                                                                 Y
 Y




                                                                                                                                                                   Y
                                er




                                                                                                                                                                                                  er
ABB




                                                                                                                                                                  ABB
                          y




                                                                                                                                                                                            y
                       bu




                                                                                                                                                                                         bu
                                    2.0




                                                                                                                                                                                                      2.0
                     to




                                                                                                                                                                                       to
                  re




                                                                                                                                                                                    re
                                                                                       THE EYE’S DELIGHT
                he




                                                                                                                                                                                  he
           k




                                                                                                                                                                             k
          lic




                                                                                                                                                                            lic
      C




                                                                                                                                                                        C
      w                        om                                                                                                                                       w                        om
  w




                                                                                                                                                                    w
          w.                                                                                                                                                                w.
               A B B Y Y.c                                                                                                                                                       A B B Y Y.c


                                              The valid is that which pertains to fulfillment, and is recognized. The invalid is that which does not
                                              pertain to fulfillment, and is not recognized. Fiqh is more specific than knowledge. Knowledge is to
                                                                                know the known thing as it is in reality.

                                                    We have restricted the outcome of being rewarded for leaving out the forbidden and the
                                          disliked by saying, “out of obedience”, because the person gets out of the range of what is forbidden and
                                          what is disliked by leaving them out, even if he did not realize it, let alone if he intended to leave it out.
                                          However, reward is not warranted unless obedience was intended. If it were said, “Likewise, reward is
                                          not warranted in reference to doing the obligations and the recommendations unless obedience was
                                          intended”, then the answer is: This is true. However, since many of the obligations are not even valid in
                                          the first place unless obedience is intended- and that is every obligation that is not valid without an
                                          intention- there was no need to mention the restriction. This is true, even if some obligations are lifted
                                          by merely doing them; such as support of dependants, returning items taken by force, returning trusts,
                                          fulfilling debts, and other things that are valid without an intention, but there is no reward deserved
                                          unless obedience is intended, and Allah knows best.

                                                   (The valid), as far as being described with validity, (is that which pertains to
                                          fulfillment), which is the achievement of the goal; such as the permissibility of benefitting from an
                                          item in a selling contract, and the permissibility of sexual pleasure from marriage; (and is recognized)
                                          in the religious law. Recognition would be by gathering what is religiously considered1, whether it was a
                                          dealing or an act of worship. Fulfillment pertains to the deeds of the accountable, and recognition is the
                                          doing of the one who establishes the religious law. It is said that they have the same meaning.

                                                  (The invalid), as far as being described with invalidity, (is that which does not pertain to
                                          fulfillment, and is not recognized). It did not gather what is needed to be religiously considered,
                                          whether it was a dealing or an act of worship. According to the religious terminology, the dealing is
                                          attributed with fulfillment and recognition, and the worship is attributed only with recognition.

                                                                                 (knowledge and ignorance)
                                                   (Fiqh), according to the previously mentioned religious definition, (is more specific than
                                          knowledge), because of the validity of applying the term “knowledge” to fiqh, grammar, and other
                                          things. So every fiqh is knowledge, but not every knowledge is fiqh. Likewise is the case according to the
                                          linguistic meaning of fiqh, for it means comprehension, and knowledge more general.

                                                   (Knowledge), according to the terminology, (is to know the known thing); i.e. to realize
                                          that which its case is that it would be known, whether existent or not, (as it is in reality). That is
                                          such as realizing, i.e. conceiving the human being to be a living creature that utters, or realizing that the
                                          world, which is everything other than Allah, is an occurrence. This is Qadi Abu Bakr Al-Baqillaniyy’s
                                          definition, and some have rejected it because it has circular logic; because “known” is a term derived
                                          from “knowledge”, and so “known” would not be known except after knowing the meaning of

                                          1
                                            Referring to the conditions and integrals. The condition of the deed is what must be fulfilled before initiating
                                          the deed, and then it must last throughout the deed, like wudu' for the prayer. The integral is what is a part of the
                                          deed and cannot be left out, like the prostration of the prayer. The acts of worship and the dealings have integrals
                                          and conditions that one must learn before commencing, and invalidators that must be avoided.

                                                    12 | P a g e
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)
Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)

More Related Content

What's hot

Hands Tool
Hands Tool Hands Tool
Hands Tool mokhtar
 
Unit0 J3103
Unit0 J3103Unit0 J3103
Unit0 J3103mokhtar
 
CADASTER
CADASTERCADASTER
CADASTERSSA KPI
 
Unit7 Shielded Gas Arc Welding
Unit7 Shielded Gas Arc WeldingUnit7 Shielded Gas Arc Welding
Unit7 Shielded Gas Arc Weldingmokhtar
 
Practicing English
Practicing EnglishPracticing English
Practicing Englishguesteec4f8b
 
Unit1 Screw Thread
Unit1 Screw ThreadUnit1 Screw Thread
Unit1 Screw Threadmokhtar
 
Unit3 Gear
Unit3 GearUnit3 Gear
Unit3 Gearmokhtar
 
IBM Lotus Notes&Domino today
IBM Lotus Notes&Domino todayIBM Lotus Notes&Domino today
IBM Lotus Notes&Domino todayDiana Emely
 
Rescode planning application
Rescode planning  applicationRescode planning  application
Rescode planning applicationmadigansurveying
 
Pesquisa IBOPE Alvorada FM Março de 2012
Pesquisa IBOPE Alvorada FM Março de 2012Pesquisa IBOPE Alvorada FM Março de 2012
Pesquisa IBOPE Alvorada FM Março de 2012nerradio
 
Novos Caminhos Com Velhos Sapatos
Novos Caminhos Com Velhos SapatosNovos Caminhos Com Velhos Sapatos
Novos Caminhos Com Velhos SapatosSergio Grisa
 
The Estella brochure
The Estella brochureThe Estella brochure
The Estella brochureFAFACO
 
Chapter 11 dna biology &amp; technology
Chapter 11 dna biology &amp; technologyChapter 11 dna biology &amp; technology
Chapter 11 dna biology &amp; technologycetla1
 
Lesson 1.2 revised 2010
Lesson 1.2 revised 2010Lesson 1.2 revised 2010
Lesson 1.2 revised 2010heidishs
 

What's hot (19)

Lscty11 connections
Lscty11 connectionsLscty11 connections
Lscty11 connections
 
Hands Tool
Hands Tool Hands Tool
Hands Tool
 
Unit0 J3103
Unit0 J3103Unit0 J3103
Unit0 J3103
 
CADASTER
CADASTERCADASTER
CADASTER
 
Unit7 Shielded Gas Arc Welding
Unit7 Shielded Gas Arc WeldingUnit7 Shielded Gas Arc Welding
Unit7 Shielded Gas Arc Welding
 
Practicing English
Practicing EnglishPracticing English
Practicing English
 
Budget2009
Budget2009Budget2009
Budget2009
 
Unit1 Screw Thread
Unit1 Screw ThreadUnit1 Screw Thread
Unit1 Screw Thread
 
Unit3 Gear
Unit3 GearUnit3 Gear
Unit3 Gear
 
IBM Lotus Notes&Domino today
IBM Lotus Notes&Domino todayIBM Lotus Notes&Domino today
IBM Lotus Notes&Domino today
 
Pri of phs 9th
Pri of phs 9thPri of phs 9th
Pri of phs 9th
 
MODELOS DE CASAS III
MODELOS DE CASAS IIIMODELOS DE CASAS III
MODELOS DE CASAS III
 
Rescode planning application
Rescode planning  applicationRescode planning  application
Rescode planning application
 
Pesquisa IBOPE Alvorada FM Março de 2012
Pesquisa IBOPE Alvorada FM Março de 2012Pesquisa IBOPE Alvorada FM Março de 2012
Pesquisa IBOPE Alvorada FM Março de 2012
 
Novos Caminhos Com Velhos Sapatos
Novos Caminhos Com Velhos SapatosNovos Caminhos Com Velhos Sapatos
Novos Caminhos Com Velhos Sapatos
 
The Estella brochure
The Estella brochureThe Estella brochure
The Estella brochure
 
Sphere development
Sphere developmentSphere development
Sphere development
 
Chapter 11 dna biology &amp; technology
Chapter 11 dna biology &amp; technologyChapter 11 dna biology &amp; technology
Chapter 11 dna biology &amp; technology
 
Lesson 1.2 revised 2010
Lesson 1.2 revised 2010Lesson 1.2 revised 2010
Lesson 1.2 revised 2010
 

Viewers also liked

the advisory of those who face the qiblah
the advisory of those who face the qiblahthe advisory of those who face the qiblah
the advisory of those who face the qiblahDa3wah
 
How to debate with the so called salafiyyah
How to debate with the so called salafiyyahHow to debate with the so called salafiyyah
How to debate with the so called salafiyyahDa3wah
 
For the new Muslim
For the new MuslimFor the new Muslim
For the new MuslimDa3wah
 
فتح الأقفال شرح تحفة الاطفال
فتح الأقفال شرح  تحفة الاطفالفتح الأقفال شرح  تحفة الاطفال
فتح الأقفال شرح تحفة الاطفالDa3wah
 
The Creed of An-Nasafiyy
The Creed of An-NasafiyyThe Creed of An-Nasafiyy
The Creed of An-NasafiyyDa3wah
 
The Belief of the Scholars of Hijaz
The Belief of the Scholars of HijazThe Belief of the Scholars of Hijaz
The Belief of the Scholars of HijazYousef al-Khattab
 
Why The Wahabia Pseudo Salafis Are Not Ahlus Sunnah
Why The Wahabia Pseudo Salafis Are Not Ahlus SunnahWhy The Wahabia Pseudo Salafis Are Not Ahlus Sunnah
Why The Wahabia Pseudo Salafis Are Not Ahlus SunnahYousef al-Khattab
 
The Book of Assistance-Imam Hadad
The Book of Assistance-Imam HadadThe Book of Assistance-Imam Hadad
The Book of Assistance-Imam HadadYousef al-Khattab
 
【定期開講】 海外新興Webメディアからトレンドを読み解く
【定期開講】 海外新興Webメディアからトレンドを読み解く【定期開講】 海外新興Webメディアからトレンドを読み解く
【定期開講】 海外新興Webメディアからトレンドを読み解くschoowebcampus
 
Ứng dụng Phân tích hành vi khách hàng
Ứng dụng Phân tích hành vi khách hàngỨng dụng Phân tích hành vi khách hàng
Ứng dụng Phân tích hành vi khách hàngMaru Lord
 
โกลเด้น รีทรีฟเวอร์
โกลเด้น รีทรีฟเวอร์โกลเด้น รีทรีฟเวอร์
โกลเด้น รีทรีฟเวอร์PongsaTorn Sri
 
CliqTags - Features and benefits
CliqTags - Features and benefitsCliqTags - Features and benefits
CliqTags - Features and benefitsCliqTags
 
iPad Crazy Session
iPad Crazy SessioniPad Crazy Session
iPad Crazy SessionKdeethomas1
 
Pp masalah penelitian
Pp masalah penelitianPp masalah penelitian
Pp masalah penelitianAmheer Holmes
 
Game Nation - Introduction
Game Nation - IntroductionGame Nation - Introduction
Game Nation - IntroductionDaniel Ruke
 
E commerce developments and use of social media
E commerce developments and use of social mediaE commerce developments and use of social media
E commerce developments and use of social mediaRob Blamires
 
Lắp đặt máy nước nóng năng lượng mặt trời
Lắp đặt máy nước nóng năng lượng mặt trờiLắp đặt máy nước nóng năng lượng mặt trời
Lắp đặt máy nước nóng năng lượng mặt trờiLong Nguyen
 

Viewers also liked (20)

the advisory of those who face the qiblah
the advisory of those who face the qiblahthe advisory of those who face the qiblah
the advisory of those who face the qiblah
 
How to debate with the so called salafiyyah
How to debate with the so called salafiyyahHow to debate with the so called salafiyyah
How to debate with the so called salafiyyah
 
For the new Muslim
For the new MuslimFor the new Muslim
For the new Muslim
 
فتح الأقفال شرح تحفة الاطفال
فتح الأقفال شرح  تحفة الاطفالفتح الأقفال شرح  تحفة الاطفال
فتح الأقفال شرح تحفة الاطفال
 
The Creed of An-Nasafiyy
The Creed of An-NasafiyyThe Creed of An-Nasafiyy
The Creed of An-Nasafiyy
 
The Belief of the Scholars of Hijaz
The Belief of the Scholars of HijazThe Belief of the Scholars of Hijaz
The Belief of the Scholars of Hijaz
 
Why The Wahabia Pseudo Salafis Are Not Ahlus Sunnah
Why The Wahabia Pseudo Salafis Are Not Ahlus SunnahWhy The Wahabia Pseudo Salafis Are Not Ahlus Sunnah
Why The Wahabia Pseudo Salafis Are Not Ahlus Sunnah
 
The Book of Assistance-Imam Hadad
The Book of Assistance-Imam HadadThe Book of Assistance-Imam Hadad
The Book of Assistance-Imam Hadad
 
Ayatul Kursi Commentary
Ayatul Kursi  Commentary Ayatul Kursi  Commentary
Ayatul Kursi Commentary
 
【定期開講】 海外新興Webメディアからトレンドを読み解く
【定期開講】 海外新興Webメディアからトレンドを読み解く【定期開講】 海外新興Webメディアからトレンドを読み解く
【定期開講】 海外新興Webメディアからトレンドを読み解く
 
Ứng dụng Phân tích hành vi khách hàng
Ứng dụng Phân tích hành vi khách hàngỨng dụng Phân tích hành vi khách hàng
Ứng dụng Phân tích hành vi khách hàng
 
โกลเด้น รีทรีฟเวอร์
โกลเด้น รีทรีฟเวอร์โกลเด้น รีทรีฟเวอร์
โกลเด้น รีทรีฟเวอร์
 
CliqTags - Features and benefits
CliqTags - Features and benefitsCliqTags - Features and benefits
CliqTags - Features and benefits
 
iPad Crazy Session
iPad Crazy SessioniPad Crazy Session
iPad Crazy Session
 
Pp masalah penelitian
Pp masalah penelitianPp masalah penelitian
Pp masalah penelitian
 
Game Nation - Introduction
Game Nation - IntroductionGame Nation - Introduction
Game Nation - Introduction
 
vega profile
vega profilevega profile
vega profile
 
Vintage music rien Zubaedah
Vintage music rien ZubaedahVintage music rien Zubaedah
Vintage music rien Zubaedah
 
E commerce developments and use of social media
E commerce developments and use of social mediaE commerce developments and use of social media
E commerce developments and use of social media
 
Lắp đặt máy nước nóng năng lượng mặt trời
Lắp đặt máy nước nóng năng lượng mặt trờiLắp đặt máy nước nóng năng lượng mặt trời
Lắp đặt máy nước nóng năng lượng mặt trời
 

Similar to Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)

Unit2 Gear
Unit2 GearUnit2 Gear
Unit2 Gearmokhtar
 
Unit1 Screw Thread
Unit1 Screw ThreadUnit1 Screw Thread
Unit1 Screw Threadguestb9b7f4
 
Unit7 Shielded Gas Arc Welding
Unit7 Shielded Gas Arc WeldingUnit7 Shielded Gas Arc Welding
Unit7 Shielded Gas Arc Weldingguestb9b7f4
 
Unit5 Power Press Machine
Unit5 Power Press MachineUnit5 Power Press Machine
Unit5 Power Press Machineguestb9b7f4
 
Unit5 Power Press Machine
Unit5 Power Press MachineUnit5 Power Press Machine
Unit5 Power Press Machinemokhtar
 
Unit4 Surface Texture
Unit4 Surface TextureUnit4 Surface Texture
Unit4 Surface Texturemokhtar
 
Unit4 Surface Texture
Unit4 Surface TextureUnit4 Surface Texture
Unit4 Surface Textureguestb9b7f4
 
Unit6 Computer Numerical Control
Unit6 Computer Numerical ControlUnit6 Computer Numerical Control
Unit6 Computer Numerical Controlmokhtar
 
Unit6 Computer Numerical Control
Unit6 Computer Numerical ControlUnit6 Computer Numerical Control
Unit6 Computer Numerical Controlguestb9b7f4
 
55种用google找乐子的方法
55种用google找乐子的方法55种用google找乐子的方法
55种用google找乐子的方法macyang1216
 
A Testers Role On Agile Projects - Janet Gregory
A Testers Role On Agile Projects - Janet GregoryA Testers Role On Agile Projects - Janet Gregory
A Testers Role On Agile Projects - Janet GregoryAGILEMinds
 
Testing Techniques For Agile Testers - Janet Gregory
Testing Techniques For Agile Testers - Janet GregoryTesting Techniques For Agile Testers - Janet Gregory
Testing Techniques For Agile Testers - Janet GregoryAGILEMinds
 
Egkekrimena sxedia comenius 2012
Egkekrimena sxedia comenius 2012Egkekrimena sxedia comenius 2012
Egkekrimena sxedia comenius 2012sfikasp
 

Similar to Eye's Delight (Qurratul-^Ayn) (19)

Unit0 J3103
Unit0 J3103Unit0 J3103
Unit0 J3103
 
Unit2 Gear
Unit2 GearUnit2 Gear
Unit2 Gear
 
Unit2 Gear
Unit2 GearUnit2 Gear
Unit2 Gear
 
Unit1 Screw Thread
Unit1 Screw ThreadUnit1 Screw Thread
Unit1 Screw Thread
 
Unit3 Gear
Unit3 GearUnit3 Gear
Unit3 Gear
 
Unit7 Shielded Gas Arc Welding
Unit7 Shielded Gas Arc WeldingUnit7 Shielded Gas Arc Welding
Unit7 Shielded Gas Arc Welding
 
Unit5 Power Press Machine
Unit5 Power Press MachineUnit5 Power Press Machine
Unit5 Power Press Machine
 
Unit5 Power Press Machine
Unit5 Power Press MachineUnit5 Power Press Machine
Unit5 Power Press Machine
 
Unit4 Surface Texture
Unit4 Surface TextureUnit4 Surface Texture
Unit4 Surface Texture
 
Unit4 Surface Texture
Unit4 Surface TextureUnit4 Surface Texture
Unit4 Surface Texture
 
Unit6 Computer Numerical Control
Unit6 Computer Numerical ControlUnit6 Computer Numerical Control
Unit6 Computer Numerical Control
 
Unit6 Computer Numerical Control
Unit6 Computer Numerical ControlUnit6 Computer Numerical Control
Unit6 Computer Numerical Control
 
13
1313
13
 
55种用google找乐子的方法
55种用google找乐子的方法55种用google找乐子的方法
55种用google找乐子的方法
 
A Testers Role On Agile Projects - Janet Gregory
A Testers Role On Agile Projects - Janet GregoryA Testers Role On Agile Projects - Janet Gregory
A Testers Role On Agile Projects - Janet Gregory
 
Testing Techniques For Agile Testers - Janet Gregory
Testing Techniques For Agile Testers - Janet GregoryTesting Techniques For Agile Testers - Janet Gregory
Testing Techniques For Agile Testers - Janet Gregory
 
99
9999
99
 
88
8888
88
 
Egkekrimena sxedia comenius 2012
Egkekrimena sxedia comenius 2012Egkekrimena sxedia comenius 2012
Egkekrimena sxedia comenius 2012
 

Recently uploaded

The_Chronological_Life_of_Christ_Part_99_Words_and_Works
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_99_Words_and_WorksThe_Chronological_Life_of_Christ_Part_99_Words_and_Works
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_99_Words_and_WorksNetwork Bible Fellowship
 
Popular Kala Jadu, Black magic expert in Karachi and Kala jadu expert in Laho...
Popular Kala Jadu, Black magic expert in Karachi and Kala jadu expert in Laho...Popular Kala Jadu, Black magic expert in Karachi and Kala jadu expert in Laho...
Popular Kala Jadu, Black magic expert in Karachi and Kala jadu expert in Laho...baharayali
 
Amil baba in Lahore /Amil baba in Karachi /Amil baba in Pakistan
Amil baba in Lahore /Amil baba in Karachi /Amil baba in PakistanAmil baba in Lahore /Amil baba in Karachi /Amil baba in Pakistan
Amil baba in Lahore /Amil baba in Karachi /Amil baba in PakistanAmil Baba Mangal Maseeh
 
St John's Church Parish Diary for May 2024
St John's Church Parish Diary for May 2024St John's Church Parish Diary for May 2024
St John's Church Parish Diary for May 2024Chris Lyne
 
Authentic Black magic, Kala ilam expert in UAE and Kala ilam specialist in S...
Authentic Black magic, Kala ilam expert in UAE  and Kala ilam specialist in S...Authentic Black magic, Kala ilam expert in UAE  and Kala ilam specialist in S...
Authentic Black magic, Kala ilam expert in UAE and Kala ilam specialist in S...baharayali
 
Emails, Facebook, WhatsApp and the Dhamma (English and Chinese).pdf
Emails, Facebook, WhatsApp and the Dhamma  (English and Chinese).pdfEmails, Facebook, WhatsApp and the Dhamma  (English and Chinese).pdf
Emails, Facebook, WhatsApp and the Dhamma (English and Chinese).pdfOH TEIK BIN
 
Famous Kala Jadu, Black magic expert in UK and Kala ilam expert in Saudi Arab...
Famous Kala Jadu, Black magic expert in UK and Kala ilam expert in Saudi Arab...Famous Kala Jadu, Black magic expert in UK and Kala ilam expert in Saudi Arab...
Famous Kala Jadu, Black magic expert in UK and Kala ilam expert in Saudi Arab...baharayali
 
Genesis 1:10 || Meditate the Scripture daily verse by verse
Genesis 1:10  ||  Meditate the Scripture daily verse by verseGenesis 1:10  ||  Meditate the Scripture daily verse by verse
Genesis 1:10 || Meditate the Scripture daily verse by versemaricelcanoynuay
 
Genesis 1:8 || Meditate the Scripture daily verse by verse
Genesis 1:8  ||  Meditate the Scripture daily verse by verseGenesis 1:8  ||  Meditate the Scripture daily verse by verse
Genesis 1:8 || Meditate the Scripture daily verse by versemaricelcanoynuay
 
Professional Amil baba, Kala jadu specialist in Multan and Kala ilam speciali...
Professional Amil baba, Kala jadu specialist in Multan and Kala ilam speciali...Professional Amil baba, Kala jadu specialist in Multan and Kala ilam speciali...
Professional Amil baba, Kala jadu specialist in Multan and Kala ilam speciali...makhmalhalaaay
 
NoHo First Good News online newsletter May 2024
NoHo First Good News online newsletter May 2024NoHo First Good News online newsletter May 2024
NoHo First Good News online newsletter May 2024NoHo FUMC
 
NO1 Trending Black Magic Specialist Expert Amil baba in Lahore Islamabad Rawa...
NO1 Trending Black Magic Specialist Expert Amil baba in Lahore Islamabad Rawa...NO1 Trending Black Magic Specialist Expert Amil baba in Lahore Islamabad Rawa...
NO1 Trending Black Magic Specialist Expert Amil baba in Lahore Islamabad Rawa...Amil Baba Naveed Bangali
 
Deerfoot Church of Christ Bulletin 5 5 24
Deerfoot Church of Christ Bulletin 5 5 24Deerfoot Church of Christ Bulletin 5 5 24
Deerfoot Church of Christ Bulletin 5 5 24deerfootcoc
 
Human Design Gates Cheat Sheet | Kabastro.com
Human Design Gates Cheat Sheet | Kabastro.comHuman Design Gates Cheat Sheet | Kabastro.com
Human Design Gates Cheat Sheet | Kabastro.comKabastro
 
Genesis 1:2 - Meditate the Scripture Daily bit by bit
Genesis 1:2 - Meditate the Scripture Daily bit by bitGenesis 1:2 - Meditate the Scripture Daily bit by bit
Genesis 1:2 - Meditate the Scripture Daily bit by bitmaricelcanoynuay
 
The Revelation Chapter 4 Working Copy.docx
The Revelation Chapter 4 Working Copy.docxThe Revelation Chapter 4 Working Copy.docx
The Revelation Chapter 4 Working Copy.docxFred Gosnell
 

Recently uploaded (20)

The_Chronological_Life_of_Christ_Part_99_Words_and_Works
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_99_Words_and_WorksThe_Chronological_Life_of_Christ_Part_99_Words_and_Works
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_99_Words_and_Works
 
Popular Kala Jadu, Black magic expert in Karachi and Kala jadu expert in Laho...
Popular Kala Jadu, Black magic expert in Karachi and Kala jadu expert in Laho...Popular Kala Jadu, Black magic expert in Karachi and Kala jadu expert in Laho...
Popular Kala Jadu, Black magic expert in Karachi and Kala jadu expert in Laho...
 
Amil baba in Lahore /Amil baba in Karachi /Amil baba in Pakistan
Amil baba in Lahore /Amil baba in Karachi /Amil baba in PakistanAmil baba in Lahore /Amil baba in Karachi /Amil baba in Pakistan
Amil baba in Lahore /Amil baba in Karachi /Amil baba in Pakistan
 
St. Louise de Marillac and Galley Prisoners
St. Louise de Marillac and Galley PrisonersSt. Louise de Marillac and Galley Prisoners
St. Louise de Marillac and Galley Prisoners
 
St John's Church Parish Diary for May 2024
St John's Church Parish Diary for May 2024St John's Church Parish Diary for May 2024
St John's Church Parish Diary for May 2024
 
Authentic Black magic, Kala ilam expert in UAE and Kala ilam specialist in S...
Authentic Black magic, Kala ilam expert in UAE  and Kala ilam specialist in S...Authentic Black magic, Kala ilam expert in UAE  and Kala ilam specialist in S...
Authentic Black magic, Kala ilam expert in UAE and Kala ilam specialist in S...
 
Emails, Facebook, WhatsApp and the Dhamma (English and Chinese).pdf
Emails, Facebook, WhatsApp and the Dhamma  (English and Chinese).pdfEmails, Facebook, WhatsApp and the Dhamma  (English and Chinese).pdf
Emails, Facebook, WhatsApp and the Dhamma (English and Chinese).pdf
 
Famous Kala Jadu, Black magic expert in UK and Kala ilam expert in Saudi Arab...
Famous Kala Jadu, Black magic expert in UK and Kala ilam expert in Saudi Arab...Famous Kala Jadu, Black magic expert in UK and Kala ilam expert in Saudi Arab...
Famous Kala Jadu, Black magic expert in UK and Kala ilam expert in Saudi Arab...
 
Genesis 1:10 || Meditate the Scripture daily verse by verse
Genesis 1:10  ||  Meditate the Scripture daily verse by verseGenesis 1:10  ||  Meditate the Scripture daily verse by verse
Genesis 1:10 || Meditate the Scripture daily verse by verse
 
Famous No -1 amil baba in Hyderabad ! Best No _ Astrologer in Pakistan, UK, A...
Famous No -1 amil baba in Hyderabad ! Best No _ Astrologer in Pakistan, UK, A...Famous No -1 amil baba in Hyderabad ! Best No _ Astrologer in Pakistan, UK, A...
Famous No -1 amil baba in Hyderabad ! Best No _ Astrologer in Pakistan, UK, A...
 
Zulu - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Zulu - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfZulu - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Zulu - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Genesis 1:8 || Meditate the Scripture daily verse by verse
Genesis 1:8  ||  Meditate the Scripture daily verse by verseGenesis 1:8  ||  Meditate the Scripture daily verse by verse
Genesis 1:8 || Meditate the Scripture daily verse by verse
 
Professional Amil baba, Kala jadu specialist in Multan and Kala ilam speciali...
Professional Amil baba, Kala jadu specialist in Multan and Kala ilam speciali...Professional Amil baba, Kala jadu specialist in Multan and Kala ilam speciali...
Professional Amil baba, Kala jadu specialist in Multan and Kala ilam speciali...
 
NoHo First Good News online newsletter May 2024
NoHo First Good News online newsletter May 2024NoHo First Good News online newsletter May 2024
NoHo First Good News online newsletter May 2024
 
NO1 Trending Black Magic Specialist Expert Amil baba in Lahore Islamabad Rawa...
NO1 Trending Black Magic Specialist Expert Amil baba in Lahore Islamabad Rawa...NO1 Trending Black Magic Specialist Expert Amil baba in Lahore Islamabad Rawa...
NO1 Trending Black Magic Specialist Expert Amil baba in Lahore Islamabad Rawa...
 
Deerfoot Church of Christ Bulletin 5 5 24
Deerfoot Church of Christ Bulletin 5 5 24Deerfoot Church of Christ Bulletin 5 5 24
Deerfoot Church of Christ Bulletin 5 5 24
 
St. Louise de Marillac and Care of the Sick Poor
St. Louise de Marillac and Care of the Sick PoorSt. Louise de Marillac and Care of the Sick Poor
St. Louise de Marillac and Care of the Sick Poor
 
Human Design Gates Cheat Sheet | Kabastro.com
Human Design Gates Cheat Sheet | Kabastro.comHuman Design Gates Cheat Sheet | Kabastro.com
Human Design Gates Cheat Sheet | Kabastro.com
 
Genesis 1:2 - Meditate the Scripture Daily bit by bit
Genesis 1:2 - Meditate the Scripture Daily bit by bitGenesis 1:2 - Meditate the Scripture Daily bit by bit
Genesis 1:2 - Meditate the Scripture Daily bit by bit
 
The Revelation Chapter 4 Working Copy.docx
The Revelation Chapter 4 Working Copy.docxThe Revelation Chapter 4 Working Copy.docx
The Revelation Chapter 4 Working Copy.docx
 

Eye's Delight (Qurratul-^Ayn)

  • 1. F T ra n sf o F T ra n sf o PD rm PD rm Y Y Y Y er er ABB ABB y y bu bu 2.0 2.0 to to re re he he k k lic lic C C w om w om w w w. w. A B B Y Y.c A B B Y Y.c SUBMISSION PRODUCTIONS PRESENTS: ‫ﻗﺮّة اﻟﻌﲔ‬ THE EYE’S DELIGHT A TRANSLATION BASED ON THE EXPLANATION OF THE PAGES OF IMAMUL- HARAMAYN Shaykh ^Abdullah Muhammad famous as: Al-Hattab Ar-Ra^iniyy Al-Malikiyy
  • 2. F T ra n sf o F T ra n sf o PD rm PD rm Y Y Y Y er er ABB ABB y y bu bu 2.0 2.0 to to re re THE EYE’S DELIGHT he he k k lic lic C C w om w om w w w. w. A B B Y Y.c A B B Y Y.c 2|Page
  • 3. F T ra n sf o F T ra n sf o PD rm PD rm Y Y Y Y er er ABB ABB y y bu bu 2.0 2.0 to to re re THE EYE’S DELIGHT he he k k lic lic C C w om w om w w w. w. A B B Y Y.c A B B Y Y.c 2 ND EDITION 3|Page
  • 4. F T ra n sf o F T ra n sf o PD rm PD rm Y Y Y Y er er ABB ABB y y bu bu 2.0 2.0 to to re re THE EYE’S DELIGHT he he k k lic lic C C w om w om w w w. w. A B B Y Y.c A B B Y Y.c TRANSLATOR’S COMMENTS: This knowledge differs from other types of religious knowledge, such as the knowledge of belief and the knowledge of the detailed practical rules, in that it is very heavily tied to the rules of the Arabic language. This is because the laws of our religion are derived from an Arabic Qur’an, and the reliable sayings of our Prophet r, who spoke the most eloquent Arabic. Translating this text is for servicing the Muslims who do not know Arabic, so that they may have some idea about this precious and extremely important knowledge. Otherwise, a text whose subject is so heavily bound to the rules of Arabic is better left in Arabic. Thus, let the reader keep in mind that whenever linguistic issues arise, such as matters pertaining to what is definite or indefinite, singular or plural, issues of syntax, derivations, etc, what is always meant is what is established in the Arabic language, not English. This document is a mere translation for seeking the reward from Allah the exalted, and facilitating an understanding for English speaking seekers of knowledge. Keep in mind also, that this knowledge, like any other, has its own terminology, and when translating, the intended meanings of the scholars of this field must be observed, and in many cases given priority over the linguistic meanings. Furthermore, some of their terminology, if translated, does not convey the intended meanings, and hence is not even translated, rather transliterated, such as “mujtahid”, which literally means “one who puts great effort”. On the other hand, beginners who do not have certain background information should not read the likes of this book. In other words, translating the meanings has priority over word for word translation, and if this is the case with such a book, how do some translate the Book of Allah literally?? We furthermore advise the readers to remember that the knowledge is taken through the route of qualified scholars, and not by merely reading on one’s own. Most people today are lacking in the basics of belief and practical rules, and so the chances of many issues in this book being misunderstood or not understood at all are great. We have subtitled this document: “a translation based on the explanation of the Pages of Imamul-Haramayn” t. This is to give ourselves the room to add few words for clarification, since the Arabic language is abundant with omitted implications. We also subtracted some matters that do not benefit the English reader. Examples are such as when the explainer clarifies that a certain verb in the original Arabic text is passive or not, or when he uses two words with the same meaning in clarifying an issue. Furthermore, as a reminder to the reader and to the staunch critic of translations, there is almost no escape from changing the word order of some of the sentences, and forget not that Arabic sentences may extend to the point of being considered “run-on sentences” if translated, so we have broken such sentences into smaller sentences. Yet, we claim to have put diligent effort and contemplation into not deviating from the words of the author or the explainer, and have only done so when seeing it as a necessity. Hence, since practically 99 percent of this document is the words of the author and the explainer, we have attributed the books to them, and for those few aforementioned adjustments, we have placed these “translator’s comments”. We have also followed the method of the Muslim scholars in placing the explained text at the top of the page and at the end of the book. We ask Allah for guidance, good intentions, and lack of mistakes. Amin 4|Page
  • 5. F T ra n sf o F T ra n sf o PD rm PD rm Y Y Y Y er er ABB ABB y y bu bu 2.0 2.0 to to re re THE EYE’S DELIGHT he he k k lic lic C C w om w om w w w. w. A B B Y Y.c A B B Y Y.c TRANSLATOR’S COMMENTS: ......................................................................................................................................4 INTRODUCTION .................................................................................................................................................................6 (the judgments) ............................................................................................................................................................ 10 (knowledge and ignorance) ......................................................................................................................................12 (the knowledge of the Foundations of Fiqh) ................................................................................................... 15 (the categories of speech) ........................................................................................................................................ 16 (literal speech) .............................................................................................................................................................. 18 (figurative speech) ....................................................................................................................................................... 18 (the command) ..............................................................................................................................................................21 WHO IS INCLUDED UNDER THE ORDER AND PROHIBITION, AND WHAT IS NOT INCLUDED ........................................................................................................................................................................................... 24 (prohibition).................................................................................................................................................................. 25 (the inclusive) ............................................................................................................................................................... 27 THE INCLUSIVE, THE SPECIFIC, THE GENERAL, THE CLARIFICATION, THE EXPLICIT, AND THE APPARENT ................................................................................................................................................................................ 27 (the specific) ................................................................................................................................................................. 29 (the general).................................................................................................................................................................. 32 (the clarification)......................................................................................................................................................... 33 (the explicit) .................................................................................................................................................................. 33 (the apparent) .............................................................................................................................................................. 34 THE DOINGS ..................................................................................................................................................................... 35 ABROGATION ................................................................................................................................................................... 37 SECTION PERTAINING TO CONFLICT................................................................................................................. 42 THE CONSENSUS ............................................................................................................................................................ 45 CONVEYED INFORMATION ....................................................................................................................................... 47 THE ANALOGICAL DEDUCTION............................................................................................................................. 50 PROHIBITION, PERMISSIBILITY, AND REFERRING BACK TO THE ORIGIN ....................................... 54 THE CONFLICT OF REFERENCES ........................................................................................................................... 56 HE WHO PASSES RULINGS AND HE WHO SEEKS RULINGS ................................................................... 57 JUDGEMENT DEDUCTION AND IMITATION .................................................................................................... 59 THE TRANSLATION OF THE TEXT OF THE PAGES...................................................................................... 62 5|Page
  • 6. F T ra n sf o F T ra n sf o PD rm PD rm Y Y Y Y er er ABB ABB y y bu bu 2.0 2.0 to to re re THE EYE’S DELIGHT he he k k lic lic C C w om w om w w w. w. A B B Y Y.c A B B Y Y.c INTRODUCTION   The extremely knowledgeable shaykh and imam, the sea of knowledge and person of great understanding, the answerer of religious questions in Allah’s safe and honorable land1, Abu ^Abdillah Muhammad Al-Hattab said: Praise is due to Allah, the Lord of the worlds. May the most perfect and complete supplication and peace be upon our master Muhammad, and upon his family and all of his companions. Thereafter: Surely the book: The Pages, in the knowledge of the Foundations of Fiqh by the shaykh and imam, the author of the beneficial books, Abul-Ma^ali ^Abdul-Malik Ibn ^Abdillah, Imamul-Haramayn, is a book whose size is small, but its knowledge is plenty, its benefit is great, and the blessings in it are apparent. It has been explained by several scholars, may Allah accept their deeds. Some of them have given broad explanations, and others have given abridged explanations. Among the best explanations is that of the shaykh of our shaykh, the beneficial and exceedingly knowledgeable scholar, Jalalud-Din Abu ^Abdillah Muhammad Ibn Ahmad Al-Mahalliyy Ash-Shafi^iyy. It is abundant with benefits and cases. The students of knowledge have busied themselves with it and benefitted from it, except that it is so exaggeratedly summarized, that it is almost a riddle, so there is no guidance to its benefits except through toil and special care. Unfortunately, ambition has weakened, troubles and sadness have increased, and assistance from the brothers has decreased. So I prayed to Allah in seeking the right decision about making an explanation of The Pages with clear expressions that draw attention to the cases and benefits presented in the aforementioned explanation, in a way that this explanation would be an explanation of The Pages and an explanation of the aforementioned explanation. By that, there would be benefit for the beginner and others, if Allah willed. I will not deviate from the expressions of the aforementioned text, except to make something clearer, or for an additional benefit. I entitled it: The Eye’s Delight, the Explanation of the Pages of Imamul-Haramayn. Allah the glorified is the sought one for reaching the hopes. He is enough for me, and the best to rely upon. Let us present a summarized biography of the author. He is the shaykh, imam, the head of the Shafi^iyy scholars, one of the mujtahids within the school, the author of the beneficial books, Abul- Ma^ali ^Abdul-Malik, the son of Shaykh ^Abdullah Ibn Yusuf Ibn Muhammad Al-Juwayniyy, in reference to the town of Al-Juwayn, a large area of Naysabur. He was nicknamed Diya’ud-din. He was born in the month of Muharram 419. He died in a village within the metropolitan area of Naysabur called Bushtaniqan on Wednesday night on the 25th day of the month of Rabi^ Ath-Thani 478. He lived in Makkah and Al-Madinah for four years teaching the knowledge and giving religious answers, 1 The land that is owned and honored by Allah: Makkah. 6|Page
  • 7. F T ra n sf o F T ra n sf o PD rm PD rm Y Y Y Y er er ABB ABB y y bu bu 2.0 2.0 to to re re THE EYE’S DELIGHT he he k k lic lic C C w om w om w w w. w. A B B Y Y.c A B B Y Y.c  <In the name of Allah, the merciful to believers and non believers in the present life, and the merciful only to believers in the Afterlife.> There after: These are pages… and as a result was nicknamed: Imamul-Haramayn1. He was the most knowledgeable scholar of Naysabur. Naysabur. The school called An-Nidhamiyyah was built on his behalf. He has authored that which has not been preceded by its likes. May Allah engulf him in His mercy and enable the Muslims to benefit from his blessings. Amin The Author, may Allah have mercy upon him, said: (‫< ﺒﺴﻡ ﺍﷲ ﺍﻟﺭﺤﻤﻥ ﺍﻟﺭﺤﻴﻡ‬in the name of Allah, the merciful to believers and non-believers in the present life, and the merciful only to believers in the Afterlife>) I author. It is appropriate to imply something suitable for that deed for which the basmalah2 was established as an initiation. Hence, the one who is eating implies, “With the name of Allah, I eat”, and the reader implies, “With the name of Allah, I read”. This is more appropriate than implying, “I start”, because it notifies that the entire deed is being commenced with the name of Allah, and “I start” only notifies that the beginning of the deed is with the name of Allah. The reason for delaying the implication until after mentioning the basmalah is because the most important goal is to actually start with the name of Allah the exalted, as well as the expression of restriction. The author started with the basmalah following the example of the great Qur’an, and applying the hadith: {‫< } ﻜل ﺃﻤﺭ ﺫﻱ ﺒﺎل ﻻ ﻴﺒﺩﺃ ﺒﺒﺴﻡ ﺍﷲ ﺍﻟﺭﺤﻤﻥ ﺍﻟﺭﺤﻴﻡ ﻓﻬﻭ ﺃﺒﺘﺭ‬Every religiously important matter that does not start with ‫( ﺒﺴﻡ ﺍﷲ ﺍﻟﺭﺤﻤﻥ ﺍﻟﺭﺤﻴﻡ‬in the name of Allah, the merciful to believers and non believers in the present life, the merciful only to believers in the Afterlife) is incomplete>. This hadith is narrated according to this expression by Al-Khatib in his book Al-Jami^. The author settles with the basmalah, and did not say the hamdalah3, either because he praised Allah with his tongue, and that is sufficient, or because what is meant by the hamd4 is its linguistic meaning, which is to praise Allah; and the basmalah includes the meaning of praising Allah, or because what is meant by the hamd is to mention Allah the exalted. This is mentioned in the narration of the Musnad of Imam Ahmad: {‫< }ﻜل ﺃﻤﺭ ﺫﻱ ﺒﺎل ﻻ ﻴﻔﺘﺢ ﺒﺫﻜﺭ ﺍﷲ ﻓﻬﻭ ﺃﺒﺘﺭ‬Every religiously important matter that does not start with mentioning Allah is incomplete>; or the Prophet said {‫}ﺃﻗﻁﻊ‬ <Cut off>. The narrator doubted. The hadith was narrated with a number of versions. An-Nawawiyy said that it is a hasan hadith. After being content with the basmalah instead of mentioning the hamdalah, the author said: (There after: These are) few (pages), as signified by the use of the “sound plural”, because according to Sibawayh, the sound plurals give the meaning of being few in number. He expressed 1 The imam of the two holy cities. 2 Saying “bimillah”, which means: (in the name of Allah) 3 To say “al-hamdu lillah”, which means: (praise is due to Allah) 4 Hamd means “praise”. More precisely, it is verbal praise of the one who benefits out of will and generosity. 7|Page
  • 8. F T ra n sf o F T ra n sf o PD rm PD rm Y Y Y Y er er ABB ABB y y bu bu 2.0 2.0 to to re re THE EYE’S DELIGHT he he k k lic lic C C w om w om w w w. w. A B B Y Y.c A B B Y Y.c …that pertain to knowing about divisions of Usulul-Fiqh (the Foundations of Fiqh), which is a term composed of two singular parts. The foundation is that which something else is built upon. himself as such to make it easy on the student and to encourage him, just as Allah the exalted said about the obligation of fasting the month of Ramadan: {( )}1     <a limited number of days>, to make it easy for the accountable people and to encourage them. It was said that what is meant by “a limited number of days” is: the tenth day of Muharram and three days out of every month, because that is what was obligatory in the first days of Islam, then it was abrogated. The signaling by the use of the word (These) is to that which he already documented if he made the introduction after he finished authoring, or else to that which was prepared in his mind. And so, these are pages (that pertain to knowing about divisions2); which is the plural of “division”, which here refers to a class of cases that have a common ruling. These divisions pertain to the knowledge (of Usulul-Fiqh (the Foundations of Fiqh)), the beginner and others benefit from it, (which is a term); i.e. “the Foundations of Fiqh”, that has two meanings. The first of them is the meaning given by the genitive structure of the words; the meaning understood from each of its individual expressions upon relating one to the other. The second is its technical meaning, which is the science for which this genitive construction has been assigned; the meaning that replaces the first meaning. This second meaning will be later mentioned by the author when he says: (The Foundations of Fiqh are its general references…), etc. The first meaning is that which he clarified when saying: (composed of two singular parts ); in reference to the composition (ta’lif) which is for achieving harmony and proportion between 3 two parts. This is more specific than “tarkib”, which is the mere putting together of two words. However, it is said that they both have the same meaning. As for saying: (singular), he means singularity as opposed to being constructed, not singularity as opposed to duality or plurality, because singularity can be used as an antonym for both cases. The second meaning could not be valid here, because one of the two terms that he described as being singular is (foundations), which is in plural form. Furthermore, there is an indication in his words that he did not intend singularity as opposed to plurality when he said: (The foundation is that which something else is built upon). So, “foundation” is the singular form of the first part, and it is that which something else is built upon, such as the foundation of a wall, which is its base, and the foundation of a tree, which is its end that is firm 1 Al-Baqarah 184 2 Or chapters. The Arabic term is fusul. It is the plural of fasl. 3 The two terms are “usul" and “fiqh” 8|Page
  • 9. F T ra n sf o F T ra n sf o PD rm PD rm Y Y Y Y er er ABB ABB y y bu bu 2.0 2.0 to to re re THE EYE’S DELIGHT he he k k lic lic C C w om w om w w w. w. A B B Y Y.c A B B Y Y.c The branch is that which is built upon something else. Fiqh is the knowledge of the religious judgments that are taken by way of judgment deduction (ijtihad). in the ground. This is the most likely definition of “foundation”, because it is confirmed by the senses, as noticed by the examples of the foundation of the wall and the foundation of the tree. So, the Foundations of Fiqh are its references upon which it is built. This is better than the statement of some: “the foundation is that which is needed”, because the tree is need of its fruit as far as reaching the state of completion is concerned, but the fruit is not the foundation of the tree. It is also better than the statement of some: “the foundation is that which something is from”, because “one” comes from “ten”, and ten is not the foundation of one. Then, after defining the foundation, he digressed and defined its opposite by saying: (The branch is that which is built upon something else). That is such as the branches of a tree in respects to its foundations, and the branches of fiqh in respects to its foundations. (Fiqh), which is the second part of the expression “Foundations of Fiqh”, has a linguistic meaning: “comprehension”, and a religious meaning, which (is the knowledge of the religious judgments that are taken by way of judgment deduction (ijtihad)). This is such as the knowledge that having the intention during wudu’ is obligatory, that the witr prayer is recommended, that having the intention at night is a condition for fasting, that zakah is due on the money of the child and not due on permissible jewelry, that killing with a heavy object necessitates execution, and the likes of such cases in which there is difference of opinion. That is different from that which is not taken by way of judgment deduction, such as knowing that the five prayers are obligatory and that fornication is forbidden. It is also different from the rules of the creed, like the knowledge about Allah, the glorified and exalted, and His attributes, and the likes of such cases whose evidences are definite and clear-cut. These matters are not called “fiqh”, because all of that is common knowledge between the elite and the common folk. And so, fiqh according to this definition does not apply except to the fiqh of a mujtahid. The fact that something dedicated and specified1 for the fuqaha’ (scholars of fiqh) does not include the mujtahids does not matter, because the reference in that issue is the normal usage, and the reference in this issue is specific terminology. What is meant by (knowledge) in this context is “speculation”. It was called “knowledge” because what is meant is the speculation of the mujtahid, which because of its strength, is close to knowledge. Also, by “(the religious judgments)” we exclude the mental judgments, such as knowing that one is half of two; and we exclude what is confirmed through senses, such as knowing that fire is hot. What is meant by “(judgments)” when we say, “(knowledge of the religious judgments)” is all of the judgments. Therefore, the definite article is for including the entire genus. What is meant by “knowing all of the judgments” is being equipped for that. Thus, the statement of Malik t - and he is among the greatest of the scholars of fiqh- “I don’t know”, in response to 32 questions out of 48, does not negate what we have said, because he is equipped with what is needed to reach the knowledge of 1 Waqf, which is for someone to dedicate a possession of his for a specific use, or for specific beneficiaries, in a way that that item no longer belongs to the dedicator, and cannot be used in a way other than how its dedicator specified. Its status as a waqf will remain until Judgment Day. 9|Page
  • 10. F T ra n sf o F T ra n sf o PD rm PD rm Y Y Y Y er er ABB ABB y y bu bu 2.0 2.0 to to re re THE EYE’S DELIGHT he he k k lic lic C C w om w om w w w. w. A B B Y Y.c A B B Y Y.c There are seven judgments: the obligatory, the recommended, the permissible, the forbidden, the disliked, the valid, and the invalid. The obligatory is that which is rewardable for doing and punishable for leaving out. those issues by referring back to contemplation. Using the term “knowledge” in reference to this state of being equipped is common. You say, “So and so knows grammar,” and you do not mean that all of its cases are present in his heart to the detail, rather, that he is equipped for that. (the judgments) Then he clarified the judgments meant by his statement: “(the religious judgments)”. He said: (There are seven judgments: the obligatory, the recommended, the permissible, the forbidden, the disliked, the valid, and the invalid). So fiqh is the knowledge of these seven, i.e. knowledge of their particular cases: the obligations, the recommendations the permissible matters, the prohibitions, the disliked matters, the valid deeds, and the invalid deeds. What is meant is like the knowledge that such and such a thing is obligatory, for example, and that such and such a thing is recommended, and such and such is permissible, and that this is forbidden, and that is disliked, and this is valid and that is invalid. Knowing the definitions of these aforementioned judgments is not what is intended, because that is part of the knowledge of the Foundations of Fiqh, not the knowledge of fiqh. Referring to these matters as “judgments” is a figure of speech, because they are actually what pertain to the judgment. There are five religious judgments: the obligation, the recommendation, the permissibility, the disliked and the prohibition. For the author to count them as seven is his own terminology. That which most of the scholars are upon is that there are five judgments, not seven, just as we have said. This is because the valid would be either obligatory or otherwise, and the invalid is included under the prohibition. Some said that there are nine judgments, adding the facility and the ^azimah, which both return to the five judgments also, and Allah knows best. Then he began to define the judgments that he cited by mentioning that which is inherent in each one, and so he said: (The obligatory is that which is rewardable for doing and punishable for leaving out); meaning that (the obligatory), as far as an act being described as being obligatory, (is that which is rewardable for doing and punishable for leaving out). The reward for doing the deed and the punishment for leaving it out is something inherent in the obligation as far as the deed being described with being obligatory, and it is not the reality of the obligation itself. The prayer, for example, is an issue conceived and imagined in itself, and it is not the actual gaining of reward or punishment by being done or left out. So, the aforementioned definition is not the definition of the reality of the obligation, as it is not possible to define its reality because of the many types of obligatory matters and their various realities. What is instead intended is the clarification of the description that they all share, in a way that the term “obligation” would be applied to them, which is what he mentioned about the reward for doing them and the punishment for leaving them out. Likewise is said about the rest of the judgments. If it were said, “Your statement: (punishable for leaving out) dictates definite punishment for everyone who leaves out an obligation, and that is not something necessary,” the answer is: It is sufficient for “the punishment for leaving it out” to be true, that the punishment would be inflicted on 10 | P a g e
  • 11. F T ra n sf o F T ra n sf o PD rm PD rm Y Y Y Y er er ABB ABB y y bu bu 2.0 2.0 to to re re THE EYE’S DELIGHT he he k k lic lic C C w om w om w w w. w. A B B Y Y.c A B B Y Y.c The recommended is that which is rewardable for doing and not punishable for leaving out. The permissible is that which is neither rewardable for doing nor punishable for leaving out. The forbidden is that which is rewardable for leaving out and punishable for doing. The disliked is that which is rewardable for leaving out and not punishable for doing. one sinner while the rest are forgiven. It may also be said: What is meant by his saying: (punishable for leaving out): the deserving of punishment, as said by several scholars, and that does not negate the forgiveness. The aforementioned definition has been criticized, according to a claim that it does not prevent the inclusion of many optional matters, because the adhan is an optional matter, and if the people of a town leave it out then they are fought, and that is enough of a punishment. Likewise is the ruling for leaving out the prayers of the two holidays according to some. Also, the testimony of the one who leaves out the witr prayer is rejected, etc. The answer is: What is meant is the torture of the Afterlife, and the aforementioned punishment is not because of leaving out the adhan in itself, but because of what results from it: the disbanding of the religion1, which is forbidden. Furthermore, rejection of testimony is not a punishment, it is merely due to the lack of qualification of a religious status whose condition is certain perfections gathered by doings and abstentions, so that includes the obligations and other than the obligations. Do not you see that the slave’s testimony is rejected without that being a punishment for him? It is because of his deficiency in what pertains to the ranks of reliability. Although what is correct is that the adhan in a metropolis is a communal obligation2, and the mujtahids within our school have documented that there is no fighting for leaving out the prayers of the two holidays. These two questions have also been presented about the definition of the forbidden, and the answer is as was just presented. (The recommended3) is taken from “an-nadb”, which linguistically means, “to seek”, and religiously, as far as being attributed with being recommended, it (is that which is rewardable for doing and not punishable for leaving out). (The permissible), as far as being described with permissibility, (is that which is not rewardable for doing), and he means: nor for leaving out; (nor punishable for leaving out), and he means: nor for doing. The meaning is that neither reward nor punishment pertains to doing it or leaving it out. There is no escape from the addition of what we have added, so that the forbidden and the disliked would not be included in its definition. (The forbidden), as far being described with being forbidden, (is that which is rewardable for leaving out) - out of obedience- (and punishable for doing), and the two questions with their rebuttals have already been presented. (The disliked), as far as being described with being disliked, (is that which is rewardable for leaving out) - out of obedience- (and not punishable for doing). 1 By leaving out a sign among the religious symbols 2 The explainer, Ar-Ra^iniyy, is a Malikiyy, so he gave the case according to the ruling of his school. According to the Shafi^iyys, it is recommended. 3 In Arabic is called mandub 11 | P a g e
  • 12. F T ra n sf o F T ra n sf o PD rm PD rm Y Y Y Y er er ABB ABB y y bu bu 2.0 2.0 to to re re THE EYE’S DELIGHT he he k k lic lic C C w om w om w w w. w. A B B Y Y.c A B B Y Y.c The valid is that which pertains to fulfillment, and is recognized. The invalid is that which does not pertain to fulfillment, and is not recognized. Fiqh is more specific than knowledge. Knowledge is to know the known thing as it is in reality. We have restricted the outcome of being rewarded for leaving out the forbidden and the disliked by saying, “out of obedience”, because the person gets out of the range of what is forbidden and what is disliked by leaving them out, even if he did not realize it, let alone if he intended to leave it out. However, reward is not warranted unless obedience was intended. If it were said, “Likewise, reward is not warranted in reference to doing the obligations and the recommendations unless obedience was intended”, then the answer is: This is true. However, since many of the obligations are not even valid in the first place unless obedience is intended- and that is every obligation that is not valid without an intention- there was no need to mention the restriction. This is true, even if some obligations are lifted by merely doing them; such as support of dependants, returning items taken by force, returning trusts, fulfilling debts, and other things that are valid without an intention, but there is no reward deserved unless obedience is intended, and Allah knows best. (The valid), as far as being described with validity, (is that which pertains to fulfillment), which is the achievement of the goal; such as the permissibility of benefitting from an item in a selling contract, and the permissibility of sexual pleasure from marriage; (and is recognized) in the religious law. Recognition would be by gathering what is religiously considered1, whether it was a dealing or an act of worship. Fulfillment pertains to the deeds of the accountable, and recognition is the doing of the one who establishes the religious law. It is said that they have the same meaning. (The invalid), as far as being described with invalidity, (is that which does not pertain to fulfillment, and is not recognized). It did not gather what is needed to be religiously considered, whether it was a dealing or an act of worship. According to the religious terminology, the dealing is attributed with fulfillment and recognition, and the worship is attributed only with recognition. (knowledge and ignorance) (Fiqh), according to the previously mentioned religious definition, (is more specific than knowledge), because of the validity of applying the term “knowledge” to fiqh, grammar, and other things. So every fiqh is knowledge, but not every knowledge is fiqh. Likewise is the case according to the linguistic meaning of fiqh, for it means comprehension, and knowledge more general. (Knowledge), according to the terminology, (is to know the known thing); i.e. to realize that which its case is that it would be known, whether existent or not, (as it is in reality). That is such as realizing, i.e. conceiving the human being to be a living creature that utters, or realizing that the world, which is everything other than Allah, is an occurrence. This is Qadi Abu Bakr Al-Baqillaniyy’s definition, and some have rejected it because it has circular logic; because “known” is a term derived from “knowledge”, and so “known” would not be known except after knowing the meaning of 1 Referring to the conditions and integrals. The condition of the deed is what must be fulfilled before initiating the deed, and then it must last throughout the deed, like wudu' for the prayer. The integral is what is a part of the deed and cannot be left out, like the prostration of the prayer. The acts of worship and the dealings have integrals and conditions that one must learn before commencing, and invalidators that must be avoided. 12 | P a g e