Diese Präsentation wurde erfolgreich gemeldet.
Wir verwenden Ihre LinkedIn Profilangaben und Informationen zu Ihren Aktivitäten, um Anzeigen zu personalisieren und Ihnen relevantere Inhalte anzuzeigen. Sie können Ihre Anzeigeneinstellungen jederzeit ändern.
2
Once, a Queen was standing by her palace window, looking at the beauty of white
snow on the ground. Suddenly, a rose fel...
3
Miraculously, the Queen’s wish came true. After several months, she had a beautiful
little daughter, who was as white as...
4
The new Queen had a magical looking
glass. She would often stand in front
of it and would ask :
“Looking glass, Looking ...
5
The new Queen was hostile
towards Snow White. She had
neither the love of a mother, nor
the care of a parent for her. Sn...
6
Một ngày nọ, hoàng hậu lại hỏi
gương thần:
“Gương kia, ngươi ngự trên tường,
Thế gian ai đẹp được dường như
ta?”.
Gương ...
7
From that day on, she started
hating Snow White. One day, she
made the most callous decision.
Blinded with jealousy, she...
8
In the forest, Snow White started crying, “Ah dear huntsman, leave me my life! I
will run away into the wild forest, and...
9
Một mình trong cánh rừng rộng lớn, Bạch Tuyết đáng thương không tránh khỏi sợ
hãi. Nàng nhìn xung quanh để tìm kiếm sự g...
10
Sau khi xem hết toàn bộ ngôi nhà, Bạch Tuyết trở lại bên bàn ăn. Vì quá đói và mệt,
nàng ăn một ít thức ăn ở mỗi đĩa. S...
Pages from bia bồi bach tuyet va 7 chu lun (06042015)
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

Pages from bia bồi bach tuyet va 7 chu lun (06042015)

981 Aufrufe

Veröffentlicht am

Truyện cổ tích song ngữ Anh Việt - Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn

Veröffentlicht in: Bildung
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Pages from bia bồi bach tuyet va 7 chu lun (06042015)

  1. 1. 2 Once, a Queen was standing by her palace window, looking at the beauty of white snow on the ground. Suddenly, a rose fell on the snow. The Queen didn’t know where the rose came from, but it looked utterly beautiful. The Queen could not resist admiring the red rose on the white snow. That very moment, a desire sparked in her. She wished she had a daughter, who would be as white as snow and whose lips would be as red as blood. Một ngày mùa đông giá rét, hoàng hậu đứng bên cửa sổ lâu đài ngắm nhìn những bông tuyết rơi lặng lẽ. Bỗng nhiên, bà nhìn thấy một bông hoa hồng đỏ trên nền tuyết trắng xóa. Hoàng hậu không biết bông hoa hồng này xuất hiện từ đâu, nhưng bà bị thu hút bởi màu đỏ của những cánh hoa. Trông nó thật rực rỡ và lộng lẫy. Trong lòng hoàng hậu bùng cháy lên một khát khao: bà muốn sinh một cô con gái có làn da trắng như tuyết và môi đỏ như màu máu.
  2. 2. 3 Miraculously, the Queen’s wish came true. After several months, she had a beautiful little daughter, who was as white as snow. She had lips as red as blood, and her hair was as black as ebony. She was called Snow White. Unfortunately, soon after Snow White’s birth, the Queen passed away. After a year, the king remarried. The new Queen was a beautiful woman. However, she was exceedingly proud and haughty. Thật kì diệu, vài tháng sau hoàng hậu hạ sinh một nàng công chúa nhỏ đúng với mong ước của mình. Cô bé có làn da trắng như tuyết, môi đỏ như son và mái tóc đen mượt như gỗ mun. Nàng công chúa được đặt tên là Bạch Tuyết. Buồn thay, hạ sinh Bạch Tuyết chưa được bao lâu thì hoàng hậu qua đời. Một năm sau, nhà vua lấy vợ hai, tuy Hoàng hậu mới cũng đẹp nhưng tính tình kiêu căng, ngạo mạn.
  3. 3. 4 The new Queen had a magical looking glass. She would often stand in front of it and would ask : “Looking glass, Looking glass, on the wall, Who in this land is the fairest of all?” The looking glass would answer: “Thou, O Queen, are the fairest of all!” This answer would satisfy the Queen, as she knew that the mirror spoke the truth. Hoàng hậu mới có một chiếc gương thần. Hàng ngày, mụ ta thường đứng trước gương và hỏi: “Gương kia, ngươi ngự trên tường, Thế gian ai đẹp được dường như ta?”. Gương đáp: “Hoàng hậu là người đẹp nhất thế gian!”. Câu trả lời làm hoàng hậu rất hài lòng vì mụ ta biết gương thần luôn nói sự thật.
  4. 4. 5 The new Queen was hostile towards Snow White. She had neither the love of a mother, nor the care of a parent for her. Snow White would often think about her real mother, but never complained. As time passed by, Snow White grew more and more beautiful. When she turned fifteen, she was as beautiful as the day. Indeed, she had grown far more beautiful than her vain stepmother. Hoàng hậu mới chẳng ưa gì Bạch Tuyết. Mụ ta không có tình yêu của một người mẹ hay sự quan tâm của một người cha đối với nàng. Bạch Tuyết luôn nghĩ về người mẹ đã khuất của mình, nhưng cô không hề hé một lời phàn nàn với vua cha hay bất cứ ai khác. Thời gian trôi đi, công chúa lớn dần lên và càng xinh đẹp. Khi bước sang tuổi 15, nhan sắc của nàng đã làm lu mờ vẻ đẹp của người mẹ kế.
  5. 5. 6 Một ngày nọ, hoàng hậu lại hỏi gương thần: “Gương kia, ngươi ngự trên tường, Thế gian ai đẹp được dường như ta?”. Gương thần đáp: “Xưa kia bà đẹp nhất trần, Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn”. Hoàng hậu sững người khi nghe câu trả lời, và bắt đầu ghen tị với nhan sắc của Bạch Tuyết. Once, the Queen asked her looking glass: “Looking glass, Looking glass, on the wall, Who in this land is the fairest of all?” The looking glass answered: “Thou are fairer than all who are here, Lady Queen. But more beautiful still is Snow White, as I ween.” The Queen was shocked to hear this and began burning in envy.
  6. 6. 7 From that day on, she started hating Snow White. One day, she made the most callous decision. Blinded with jealousy, she called a huntsman and ordered him: “Take the child away into the forest and kill her!” The huntsman had to obey the Queen. Lòng kiêu ngạo, sự đố kị, khiến hoàng hậu càng ngày càng căm ghét Bạch Tuyết hơn. Cho đến một hôm, lòng ghen tức làm bà ta mù quáng và đưa ra quyết định tàn nhẫn. Mụ gọi một người thợ săn đến và ra lệnh: “Ngươi hãy đưa công chúa vào rừng và giết chết cho ta!”. Người thợ săn sợ hãi không dám làm trái lời hoàng hậu.
  7. 7. 8 In the forest, Snow White started crying, “Ah dear huntsman, leave me my life! I will run away into the wild forest, and will never come home again.” Seeing her cry, the huntsman’s heart melted. He spared her life. However, he warned her not to come near the palace. Then, he went to the Queen and assured her that the task was done. Trong khu rừng, khi biết ý định của người thợ săn, Bạch Tuyết khóc lóc van nài: “Xin bác tha cho cháu! Cháu sẽ chạy vào sâu trong khu rừng và không bao giờ quay trở lại lâu đài nữa”. Nhìn nàng công chúa khóc than, người thợ săn mủi lòng, bác đồng ý để nàng ra đi và khuyên nàng về sau không nên lại gần cung điện. Sau đó, ông trở về gặp Hoàng hậu và báo rằng mình đã hoàn thành nhiệm vụ.
  8. 8. 9 Một mình trong cánh rừng rộng lớn, Bạch Tuyết đáng thương không tránh khỏi sợ hãi. Nàng nhìn xung quanh để tìm kiếm sự giúp đỡ nào đó. Đột nhiên, nàng nghe thấy những âm thanh ghê rợn vọng lại từ sâu khu rừng. Hoảng hốt, Bạch Tuyết cứ thế chạy, chạy mãi, cho đến khi nàng dừng chân trước một ngôi nhà nhỏ. Trong nhà mọi thứ đều bé xíu nhưng rất gọn gàng và ngăn nắp. Bàn ăn phủ một chiếc khăn trải bàn trắng tinh, trên đó đã bày sẵn bảy chiếc đĩa, mỗi chiếc đĩa chứa một ít thức ăn. Căn phòng kế bên đó có bảy chiếc giường xếp ngay ngắn cạnh nhau. Poor Snow White was extremely terrified. She was alone in the big forest. She started looking around for someone who could help her. Suddenly, she heard something dreadful and began running. She ran until she reached a little cottage. The cottage was neatly set, but everything in it was small. On entering the cottage, she saw a table, on which was a white cover, and seven little plates, and on each plate was some food. She went to the other room and saw seven beds laid side by side.
  9. 9. 10 Sau khi xem hết toàn bộ ngôi nhà, Bạch Tuyết trở lại bên bàn ăn. Vì quá đói và mệt, nàng ăn một ít thức ăn ở mỗi đĩa. Sau đó, Bạch Tuyết nằm lên một trong những chiếc giường nhỏ xinh xắn và ngủ thiếp đi lúc nào không hay. Chẳng bao lâu sau, bảy chú lùn - những chủ nhân của ngôi nhà - trở về. Khi bước vào nhà, họ phát hiện thức ăn trên đĩa đã bị vơi mất và mọi thứ không giống như lúc trước sắp xếp. After examining the entire cottage, Snow White returned to the dinner table. She was so hungry that she ate some food from each plate. After having food, she laid herself down on one of the little beds. Soon, seven dwarfs, the owners of the cottage, came back. On entering the cottage, they found their food eaten and nothing in the order they had left.

×