SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 8
Downloaden Sie, um offline zu lesen
AMERINDIA n°25, 2000
Runasimipi sumaq-qillqay atikuyninmanta
Porfirio MENESES LAZÓN
Universidad Nacional Federico Villarreal, Lima
Manam wamaq rimaychu runamasinchikpa ninakuynin,
qayllanakuynin, uyarichikuynin. Maskasqa kaymanta llapanchik kay
pachapi kawsaqkunam munanchik uyarichinakuyta, musyachikuyta
ñuqanchik ayllupura ichataq huk rikchaq kawsaqkunawanpas.
Chiqampaytaqmi runakunapaq aswan qalilla chay rurakuynin. Paykunaqa
ima kaqwanpas sampallam uyarichikuyninku, musyachikuyninku. Pachapi
kawsaqkunamanta payllam, runallam, suñasqa karqun rimaywan: manam
imapas kay atiywan patachakunchu.
Ichaqa manataq rimanakuyllachu kaman. Runaqa munan imayna
samiyuq, imayna llakiyuq kasqanta willakuyta, hinaman imayna allin,
miski kawsaypa kasqanta. Ima kaptinpas kawsayqa sumaqmi, kawsayqa
samim: chay ninakuytam tukuy pacha ninakuyta munanchik. Chay
munasqanchikpim « sumaq-qillqa » qispimun. Ichaqa manaraq qillqay
rikurimuptin kawsaypa sumaq kayninta ninakunanchikpaq « sumaq-
rimay » karqan, harawikuy. Hinam kunanqa « sumaq-qillqa » kan sami
kayninchikta unanchanapaq. Imatataq paywan ruranchik? Kaytam:
kawsaypi llapa imakuna ñuqanchikpaq allin, mana allin, kusi kasqanmanta
rimanapaq.
208 AMERINDIA n°25, 2000
Qallariyninchikpiqa munarqanchik maymanta hamusqanchik
yachayta imaynanpi qispimusqanchikta, pi kamawasqanchikmanta. Mana
chay yachakuptin, mana imapas chayta yachachiwaqninchik kaptin umanpi
runa kamaykun Qullana Kaqta, español hamuqkunapa Tayta Dios nisqata.
Payman tumpaykunchik llapa ima kaqta kamaykusqanta, mana ima
runapas chayhina atiyniyuqta yuyayninchikpi tarispanchik. Kayhina kaqta
hatu hatun atiyniyuq kaqta imaynatataq rimana kanman? Ichaqa riki llapa
imata siminchikpi hatunyachispam, uqarispam, sumaqyachispam Paypa
sayayninpaq-hinata. Chaynanpim « sumaq-rimay » (qipa « sumaq-qillqa »
kaq) llullakuyta qallarin, hatun llullakuyta, Taytachata sumaykunapaq.
Chaymantapunim sumaq-qillqa nisqanchik hatun llullakuy rikurirqun,
miski llullakuy, sumaq llullakuy, chaskisqa, iñisqa, kuyasqa llullakuy.
Imapaqtaqwanmi hapinchik sumaq-qillqata? Imayna llapa ima
sumaq kasqanmanta rimanapaq; musquyninchikkuna, munapakuyninchik,
kuyayninchik, llakinchikkunamanta ima ninakunanchikpaq. Rakiykuspa
rimaypim kuyanakuyqa hatun llullakuypaq, achka llullakuypaq kusam:
kuyakusqanchiktam kay pachapi llapa ima kawsaqwan tupachinchik,
patachanchik: quyllurwan, puyuwan, qantu tikawan, llapan waytakunawan,
pillpintuwan, tukuy rikchaq urpichakunawan. Imawanñataq mana
tupachinchikchu? Killatapas mañakunchik kuyakusqanchikpa munayninta
ñuqanchikpaq tikraykachinanpaq. Manayá warma yananchikpa llapa ima
sumaq kaqman rikchakuyninllachu: kikinmi chay llapa imakuna. Kikinmi
hatalliwaqninchik urqu, anqas hanaqpacha, hichpallapi qucha,
puñuchiwaqninchik waylla, takipuwasqanchik tuya. Aswan llullakuy
kanmanchu? Chaymi sumaq-qillqa, runasiminchikpi huk nanaq kaq, yaqa
kay América suyupa yurisqa kasqanmantapacha.
Qamsi kanki chiwanway
ñuqasi kasaq waranway,
ñuqachallawan kaspaqa
allinchallatam purinki.
Kayhinapim rikurimurqanku sumaq-qillqa nisqanchik, sumaqllaña
harawikunapi, apu yaya Inti, urqukuna, mayukuna rurayninkunapa
willakuynin, hinaman llapa ima kawsayninchikpi chaskisqanchikmanta.
Chayhinam runasiminchik wiñarqan, sumaqyakurqan, mana ima huk
rikchaq simikunawan patachasqa pisiman hapinapaq kaspan.
MENESES L.P. : Runasimipi sumaq-qillqay atikuyninmanta 209
Españolkuna hamuspanku qallariyninpiqa millayllawanña
qawarqanku kay kitikunapi runakunapa rimasqankuta, aswan allinmi
kanchik nispankupasya; chaymantaqa allilla riqsiykuwaspanchik
hamutayninkuta tikraykachinkuña. Tayta kurakuna, Apu Hanaqpacha
Taytata yanapaqninkuna, runasiminchikman yaykuspanku tarirunku
imayna sumaq kasqanta. Chaymi paykunapas runasimipi qillqayta
qallariykunku, takikunata ruwanku, ñawpaq pacha willaykunata huñunku
ima, manapas kikinkupa Diosninkumanta rimaptinkupas. Qipamanqa
paykunapas, hina kay allpakunapi yurisqakunapas teatro nisqa qillqakunata
ruranku sumaqllataña.
Kantaqmi kunanpacha runakuna, Piruwpa sumaq-qillqamanta
rimaspanku, españolkuna hamusqanmantapuni sumaq-qillqa
qallarisqanmanta rimaqkuna. Hatun pantayyá chayqa. Tiqsimuyu pachapi
sumaq-qillqa nisqaqa rimasqallam achikyarqan. Runamasinchikpa karu
rikurimusqanmantañam, karuña kay pachapi purisqanmantam,
kawsasqanmantam qillqa rurasqa, kamasqa karqan. Rimasqalla kasqanpim
sumaq-qillqa, literatura nisqa, ñawparqan español simipi sumaq-qillqa
llaqtamasinchikpa rurasqanta.
Yuraq qara kayninkupi, qullqisapa kayninkupi, aswan wichaypi
kawsaqman, aswan yupaychanapaq hapikuspankum wakin runakuna kay
llaqtanchikpi runasimita millapakuypaq hapirqanku, hawallamantaña
qawaspanku. Yanqa runakuna waknaña unayniyuq, waknaña sumaq
siminchikta huk kinraypi churayta munanku. Kanraqmi pikunapas hawa
imakunallata kuyaqkuna, karumanta huk rikchaq llaqtakunamanta hamuq
imakunallam allin niqkuna. Kikinku kasqankuta qunqay munaq, yanqa
hukkunapa rurasqan yachapakuy, yachapayay munaq.
Ichaqa kankutaqmi pikuna llaqtanpa imankuna kuyaq kaq, runasimi
kawsasqanmanta kusillaña purikuq, apukachastin umanku uqariq.
Paykunatam waqyaniku hinalla kunanpas wiñaypas runasimita
unanchanankupaq. Kay simiqa manam pisi sayayniyuqchu huk rikchaq
simikunawan patachasqa. Ñutu rimayninkuna (palabras nisqakuna)
kapunmi huknanaq, yaqa mana yupay atina. Ichaqa rimaqninkuna
wakiqninpi siminkunata qunqaspanku Castellanomantaña manukunku,
runasiminchikta hukman takarpukunawan kirispanku.
Huk rikchaq sumaq kaynintaqmi kachkan. Imapas ninanchikpaqmi
mayna allinllaña, sumaqllaña, sunquman chayaq. Francés simiwanmi
210 AMERINDIA n°25, 2000
kayninpi tupan, wawqichakun. Imatapas ninchikmi: watuchikunata,
yachaysapa rimaykunata, asikuypaq mana nanaq kaminakuykunata,
hinaman chiri sunqumanta qachqa rimaywan qallarisqamanta llullu
miskichikuq, samichikuq rimaykama, kay qawachisqanchikpihina:
tapusqayki
tapukusqayki
tapukuykusqayki
tapuchakuykusqayki
Kaypim qawanchik imaynam hatunmanta rimachkaspa riyta
atinchik aswan kaq miski llampu kuyakuq rimaykama. Kay ruraymi
Runasimipa chilinan.
Hinamanpas manam ñawpaq pachamanta apuchisqallanpichu
takyan. Kunan musuq kawsaypa imankunatapas chaskiyta atinmi
mirananpaq, aswan puqunanpaq. Moderno nisqa kayqa manam
manchachinchu pinqachintaqchu. Mana yanqapas yanqa
hawasimikunamanta ñutu rimaykunata runkuspa, rakuta millpuspa,
runasimiqa atin chaskiyta huk rikchaq simikunamanta as ñutu rimaykunata,
palabra nisqakunata, kunanpacha imankunapa, musuq ruraykunapa
sutinkunata mana kikin runasiminchikpi ninankuna kaptin. Chayhinatam
wakin rimaykunapas ruranku kunan mita kanankupaq. Manam huchachu.
Kunan pacha Estado nisqa, kay kitipa runa huñunakuynin, kunan
pacha hatun yachaymi, llaqtanchikta kuyaq lliwchanchikmi
manuchkanchik runasimita lliw atisqanta qawaykachinanpaq, sumaq-qillqa
kapusqanta wicharisqallaña qunanpaq muyuriq pachaman.
Llaqtamasinchikmi runasimi rimaq suyachkan mana runasimipa alli
kayninwan yanapachikunanpaq, ichaqa runasimiwan sumaq kayta
kamachinanpaq, chaynaspa wakin runakunapa qayllanpi unanchananpaq.
Ñuqanchikñataq, runasimi kuyaqkuna, sunqumantapuni
kamachikuywan kanchik runasimipa sumaq-qillqan mirakuynin
yanapanapaq, aswan ukupi, aswan llaqtakunapi mastakunanpaq.
Chaypaqqa qawananchikmi imayna ruwanata hukllawasqa Piruw
kitinchikpi, Ecuadorpi, Boliviapi qillqaynin tumpallapas hukllawasqa
kananpaq. Chaypaqqa allinya kanqa achka librokuna rikurimuynin,
llaqinkunapi qillqasqawan llapan runapa miskichikuynin.
MENESES L.P. : Runasimipi sumaq-qillqay atikuyninmanta 211
Kaymantam añaychakunchik waranqa pichqa pachak watakunapi
(siglo XVI) pachamanta runasimipa sumaq-qillqan mirachiqkunata.
Hinaman kay watanchikkunapi Julio Noriegata tawa chunka
harawiqkunapa rurasqanta hatun libropi urqumusqanmanta kay Piruwpi,
hinaman chayna librokunapi Ecuadorpawan Boliviapa harawinkunata
achkaqninpi lluqsinanpaq llamkasqanrayku. Hinallataq añaychakunanchik
Abelardo Oquendota kay suyunchikpa universidad Villarrealpa
kamachisqan yurichirqan « Runasimipi Hatun Yachaypa Librunkunapa
Taqin » (Biblioteca de la Cultura Quechua) hinaman kay siminchikpi tawa
librokuna paqarichimusqanmanta.
Chay hinallataq añaychakunchik huk rikchaq qillqaqkunata
runasimi ukunpi watukuqkunata, kay simita kuyaspanku ñawpaq pacha
kawsayninta riqsichinankupaq, tayta César Itier investigador nisqa hinata,
qipa wata kawsaq, teatro qillqaq yaya Nemesio Zúñiga Cazorlapa
qillqasqankunata huk sumaq libropi yuyaykachiwasqanchikrayku.
Kayhina ruraykunawanmi llaqtamasinchikpa urkun uqarisqallaña
rimakuyninwan runasimi intihina llipipiq kawsaypaq suñasqa kachkan.
212 AMERINDIA n°25, 2000
Las posibilidades de la literatura quechua
La necesidad de comunicarse, acercarse los unos a los otros y hacerse oir es
natural en el hombre. En realidad, todos los seres de este mundo deseamos hacernos
escuchar y entender, tanto por los nuestros como por extraños. Pero el ser humano es
el que tiene mayor facilidad para ello. En todas circunstancias, le es fácil darse a
entender y comunicarse. Entre todos los seres vivientes, soló él, sólo el hombre ha sido
dotado de la inigualable facultad de hablar.
Sin embargo no se contenta con usar el lenguaje para intercambiar
informaciones. También necesita expresar sus alegrías y sus penas así como cantar la
belleza y dulzura de la vida. Porque pase lo que pase, la vida es un bien y una dicha:
los hombres siempre sentimos la necesidad de decirlo. De esa necesidad propiamente
humana nace la literatura. Pero antes de que apareciera la escritura, para expresar la
belleza de la vida ya existía la literatura oral, la poesía cantada. Hoy la literatura escrita
es la que desempeña esa función. ¿Qué hacemos con ella? Pues lo siguiente: nos sirve
para expresar todo lo bueno y malo de la condición humana y la dicha de vivir.
Al principio quisimos saber de dónde veníamos, cómo habíamos llegado aquí
y quién nos había creado. Como el hombre no encontraba respuesta a estas preguntas,
concibió al Ser Supremo, que los conquistadores españoles llamaban « Dios ». A él
atribuimos la creación de todo lo que existe ya que es imposible imaginar que un ser
humano tenga ese poder. Pero ¿cómo hablar de un ser tan grande y poderoso si no es
aplicándole todo tipo de enaltecimientos y alabanzas que sugieran su superioridad? Así
fue como nació la literatura oral (y luego escrita), es decir inventando ficciones,
grandes ficciones, para alabar a Dios. Tal es el origen de la ficción literaria, dulce y
bella mentira, engaño verosímil, creído y querido.
¿Para qué más nos sirve la literatura? Pues para hablar de la belleza del
mundo, para expresar nuestros sueños, nuestros deseos, nuestros amores y nuestras
penas. Por otra parte, el amor siempre incita a la mentira: solemos igualar lo que
amamos con todos los seres vivos de esta tierra: estrellas, nubes, cantutas, todo tipo de
flores, mariposas y todo tipo de pájaros. No hay comparación que no se intente. Hasta
a la luna le pedimos que predisponga a nuestro favor el corazón de nuestra amada. Y
no es que la amada se parezca a todas las cosas bellas que existen sino que ella es
todas estas cosas. Ella misma es el cerro protector, el firmamento azul, el lago cercano,
el prado acogedor, la calandria que canta por nosotros. ¿Existe mayor mentira? Eso sin
embargo es la literatura y la hay en abundancia en nuestra lengua, casi tan antigua
como América.
Qamsi kanki chiwanway
ñuqasi kasaq waranway,
ñuqachallawan kaspaqa
allinchallatam purinki.
Tú serás la flor del chiwanway
yo seré el árbol waranway;
estando conmigo
te conducirás con cuidado.
La literatura nació en los hermosos cantos y los relatos que cuentan los hechos
del padre sol, de los cerros y los ríos, y todas las cosas que hemos recibido en nuestra
MENESES L.P. : Runasimipi sumaq-qillqay atikuyninmanta 213
vida. Así es como el quechua creció, embelleció, sin tener nada que envidiarle a
ninguna otra lengua.
Cuando llegaron los españoles, que se creían superiores, consideraron primero
con desprecio las lenguas habladas por los habitantes de estos países. Luego, al
conocernos mejor, cambiaron de opinión. Los curas, que son los servidores del Señor
del Cielo, se pusieron a estudiar el quechua y descubrieron sus bellezas. Entonces ellos
también se pusieron a escribir en quechua, componiendo cantos, recopilando antiguos
relatos, aunque éstos no hablaran de Dios. Luego ellos y los españoles nacidos en estas
tierras escribieron hermosas obras de teatro.
Hay quienes, entre los estudiosos, hacen empezar la literatura peruana con la
llegada de los españoles. Es un gran error. En todo el mundo, la literatura primero fue
oral. Ya desde nuestros primeros antepasados, desde los tiempos lejanos en que
llegaron a esta tierra, desde que existieron, también existió una literatura. La literatura
oral precedió a la literatura que han escrito nuestros paisanos en español.
En este país, algunos, porque son blancos y tienen dinero, se han creido
superiores y muy estimables, y han despreciado el quechua, mirándolo con desdén.
Personas incultas han querido marginar a nuestra lengua tan antigua y tan bella.
Todavía hay quienes admiran todo lo foráneo y alaban todo cuanto viene de países
lejanos. Quieren olvidarse de lo que son e imitar vanamente a otros.
Sin embargo, también hay quienes aman la cultura de su país, se alegran de
que el quechua siga existiendo y caminan con la frente alta. Los exhortamos a que
siempre sigan apreciando el quechua. Este idioma no vale menos que cualquier otro.
Tiene un léxico abundante, casi innumerable. Pero sus hablantes, a veces, se olvidan
de sus términos, se prestan palabras del castellano y martirizan nuestro quechua con
elementos extraños.
El quechua tiene todo tipo de bellezas. Es capaz de expresar cualquier idea
con hermosos giros que llegan al corazón. En eso se parece al francés. En quechua
decimos adivinanzas, sabias reflexiones, numerosos y graciosos insultos. Nos
podemos expresar con muchos matices, desde los más secos y fríos hasta los más
tiernos y dulces, como en el siguiente ejemplo:
tapusqayki
tapukusqayki
tapukuykusqayki
tapuchakuykusqayki
te preguntaré
me interesa preguntarte
por favor, te preguntaré
permíteme preguntarte, por favor
Vemos aquí cuán suave y cariñosamente podemos expresarnos por medio de
algunos sufijos. Tal es la estructura del quechua.
Pero éste no debe limitarse a conservar su riqueza pasada sino que debe
hacerse capaz de expresar la vida moderna para seguir creciendo y desarrollándose. La
modernidad no debe asustar ni avergonzar al idioma quechua. Sin dejarse tampoco
invadir indiscriminadamente por términos extraños, el quechua puede prestarse
distintas palabras que no existen en nuestra lengua, para nombrar realidades actuales y
214 AMERINDIA n°25, 2000
nuevas. No hacen otra cosa los idiomas que quieren estar actualizados. No es un
pecado.
Hoy en día, el Estado, que representa a la colectividad de los peruanos, es
responsable de la educación. Los que queremos a nuestro país, confiamos en que
fomente el estudio del quechua y difunda por todas partes su literatura. Nuestros
paisanos quechuahablantes esperan que el Estado no se aproveche políticamente del
quechua sino que haga cosas buenas con él y lo promueva ante el resto de la
población.
Por nuestra parte, los que amamos el quechua, estamos con el compromiso
profundo de ayudar al desarrollo de la literatura en este idioma, y a que se enraice más
y se desarrolle más entre la población. Para eso, es necesario encontrar soluciones para
unificar, en la medida de lo posible, la representación gráfica del idioma en Perú,
Ecuador y Bolivia. También es necesario que se publiquen muchos libros en cuyas
páginas todos puedan encontrar su gusto.
Por eso debemos estar agradecidos a quienes desarrollaron la literatura en
quechua en el siglo XVI. En cuanto a la época actual, agradecemos a Julio Noriega por
haber reunido en un gran libro las obras de 40 poetas y por el trabajo que lleva a cabo
para hacer otro tanto con la poesía de Ecuador y Bolivia. Igualmente agradecemos a
Abelardo Oquendo, quien, a pedido de la Universidad Nacional Federico Villarreal,
ha creado la « Biblioteca de la Cultura Quechua », que cuenta ya con cuatro
volúmenes en nuestra lengua. También agradecemos a los estudiosos extranjeros, que
se dedican a investigar el quechua y quieren este idioma, como César Itier, quien nos
ha restituido en un bello libro las obras del dramaturgo Nemesio Zúñiga Cazorla. Estos
trabajos contribuirán a que nuestros paisanos estén orgullosos de su idioma y a que
éste tenga un futuro radiante.
(Traducción: César Itier en colaboración con el autor)
Nota del traductor: nacido en Huanta en 1915, Porfirio Meneses es actualmente uno de los escritores
quechuas más destacados del Perú. Ha publicado, entre otras obras, el poemario Suyaypa llaqtan. País
de la esperanza (Lima, Mosca Azul Editores, 1988), una traducción integral al quechua del poemario
Los heraldos negros de César Vallejo (Yana kachapurikuna, Biblioteca de Cultura Quechua
Contemporánea n° 1. Lima, Universidad Nacional Federico Villarreal, 1997), el libro de cuentos
Achikyay willaykuna. Cuentos del amanecer (Biblioteca de Cultura Quechua Contemporánea n°4.
Lima, Universidad Nacional Federico Villarreal, 1998).

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Posibilidades de la literatura quechua

Qawaq 25
Qawaq 25Qawaq 25
Qawaq 25QAWAQ
 
Qawaq 7
Qawaq 7Qawaq 7
Qawaq 7QAWAQ
 
Cancionero ayacuchano
Cancionero ayacuchanoCancionero ayacuchano
Cancionero ayacuchanoPABLOHUAMAN7
 
4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob
4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob
4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoobSupervisión 405
 
Quechua sesion1 comprension de textos en quechua
Quechua sesion1 comprension de textos en quechuaQuechua sesion1 comprension de textos en quechua
Quechua sesion1 comprension de textos en quechuaEloy Reyes
 
Diapositivas de la vicuña
Diapositivas de la vicuñaDiapositivas de la vicuña
Diapositivas de la vicuñacarlavanesa77
 
Qawaq 23
Qawaq 23Qawaq 23
Qawaq 23QAWAQ
 
04 cuadernillo kallpaywarmi
04 cuadernillo kallpaywarmi04 cuadernillo kallpaywarmi
04 cuadernillo kallpaywarmiamautajara
 
Qawaq 28
Qawaq 28Qawaq 28
Qawaq 28QAWAQ
 
Qawaq 14
Qawaq 14Qawaq 14
Qawaq 14QAWAQ
 
Qawaq 16
Qawaq 16Qawaq 16
Qawaq 16QAWAQ
 
Diccionario Ilustrado Shuar Español.pdf
Diccionario Ilustrado Shuar Español.pdfDiccionario Ilustrado Shuar Español.pdf
Diccionario Ilustrado Shuar Español.pdfFlorecita9
 

Ähnlich wie Posibilidades de la literatura quechua (13)

Qawaq 25
Qawaq 25Qawaq 25
Qawaq 25
 
Qawaq 7
Qawaq 7Qawaq 7
Qawaq 7
 
Cancionero ayacuchano
Cancionero ayacuchanoCancionero ayacuchano
Cancionero ayacuchano
 
WATUCHI.pdf
WATUCHI.pdfWATUCHI.pdf
WATUCHI.pdf
 
4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob
4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob
4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob
 
Quechua sesion1 comprension de textos en quechua
Quechua sesion1 comprension de textos en quechuaQuechua sesion1 comprension de textos en quechua
Quechua sesion1 comprension de textos en quechua
 
Diapositivas de la vicuña
Diapositivas de la vicuñaDiapositivas de la vicuña
Diapositivas de la vicuña
 
Qawaq 23
Qawaq 23Qawaq 23
Qawaq 23
 
04 cuadernillo kallpaywarmi
04 cuadernillo kallpaywarmi04 cuadernillo kallpaywarmi
04 cuadernillo kallpaywarmi
 
Qawaq 28
Qawaq 28Qawaq 28
Qawaq 28
 
Qawaq 14
Qawaq 14Qawaq 14
Qawaq 14
 
Qawaq 16
Qawaq 16Qawaq 16
Qawaq 16
 
Diccionario Ilustrado Shuar Español.pdf
Diccionario Ilustrado Shuar Español.pdfDiccionario Ilustrado Shuar Español.pdf
Diccionario Ilustrado Shuar Español.pdf
 

Mehr von Marcos Luk'aña

Choquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la AudienciaChoquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la AudienciaMarcos Luk'aña
 
Evidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaEvidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaMarcos Luk'aña
 
Oosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-PascoOosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-PascoMarcos Luk'aña
 
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoDiccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoMarcos Luk'aña
 
Vocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua CentralVocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua CentralMarcos Luk'aña
 
Bolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú OriginarioBolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú OriginarioMarcos Luk'aña
 
Presencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y QuechuaPresencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y QuechuaMarcos Luk'aña
 
Manual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralManual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralMarcos Luk'aña
 
Planificación Corpus Quechua
 Planificación Corpus Quechua  Planificación Corpus Quechua
Planificación Corpus Quechua Marcos Luk'aña
 
Wakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawanWakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawanMarcos Luk'aña
 
Manuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí PaleográficoManuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí PaleográficoMarcos Luk'aña
 
Diversidad Lingüística Perú Precolonial
Diversidad Lingüística Perú PrecolonialDiversidad Lingüística Perú Precolonial
Diversidad Lingüística Perú PrecolonialMarcos Luk'aña
 
Los Ceques, sus etimologías
Los Ceques, sus etimologíasLos Ceques, sus etimologías
Los Ceques, sus etimologíasMarcos Luk'aña
 

Mehr von Marcos Luk'aña (20)

Choquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la AudienciaChoquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la Audiencia
 
Evidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaEvidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua Wanka
 
Oosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-PascoOosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-Pasco
 
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoDiccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
 
PUQUINA
PUQUINAPUQUINA
PUQUINA
 
Vocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua CentralVocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua Central
 
Bolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú OriginarioBolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú Originario
 
Achkay: Mito Quechua
Achkay: Mito QuechuaAchkay: Mito Quechua
Achkay: Mito Quechua
 
Presencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y QuechuaPresencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y Quechua
 
Manual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralManual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua Central
 
Literatura Oral Quechua
Literatura Oral QuechuaLiteratura Oral Quechua
Literatura Oral Quechua
 
Planificación Corpus Quechua
 Planificación Corpus Quechua  Planificación Corpus Quechua
Planificación Corpus Quechua
 
Wakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawanWakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawan
 
Idioma Uru
Idioma UruIdioma Uru
Idioma Uru
 
Bolivian Quechua
Bolivian QuechuaBolivian Quechua
Bolivian Quechua
 
Cortesia en Quechua
Cortesia en QuechuaCortesia en Quechua
Cortesia en Quechua
 
Manuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí PaleográficoManuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
 
Sweet Potato Diffusion
Sweet Potato Diffusion Sweet Potato Diffusion
Sweet Potato Diffusion
 
Diversidad Lingüística Perú Precolonial
Diversidad Lingüística Perú PrecolonialDiversidad Lingüística Perú Precolonial
Diversidad Lingüística Perú Precolonial
 
Los Ceques, sus etimologías
Los Ceques, sus etimologíasLos Ceques, sus etimologías
Los Ceques, sus etimologías
 

Kürzlich hochgeladen

NUEVO PLAN Y PROGRAMAS DE ESTUDIO 2022.pdf
NUEVO PLAN Y PROGRAMAS DE ESTUDIO  2022.pdfNUEVO PLAN Y PROGRAMAS DE ESTUDIO  2022.pdf
NUEVO PLAN Y PROGRAMAS DE ESTUDIO 2022.pdfEDNAMONICARUIZNIETO
 
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...MagalyDacostaPea
 
HISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICA
HISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICAHISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICA
HISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICAJesus Gonzalez Losada
 
programa PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docx
programa PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docxprograma PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docx
programa PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docxCram Monzon
 
Amor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdf
Amor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdfAmor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdf
Amor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdfAlejandrino Halire Ccahuana
 
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 2
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 2Apunte de clase Pisos y Revestimientos 2
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 2Gonella
 
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxSecuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxNataliaGonzalez619348
 
Presentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptx
Presentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptxPresentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptx
Presentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptxRosabel UA
 
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Angélica Soledad Vega Ramírez
 
Cuadernillo de actividades eclipse solar.pdf
Cuadernillo de actividades eclipse solar.pdfCuadernillo de actividades eclipse solar.pdf
Cuadernillo de actividades eclipse solar.pdflizcortes48
 
PRIMER GRADO SOY LECTOR PART1- MD EDUCATIVO.pdf
PRIMER GRADO SOY LECTOR PART1- MD  EDUCATIVO.pdfPRIMER GRADO SOY LECTOR PART1- MD  EDUCATIVO.pdf
PRIMER GRADO SOY LECTOR PART1- MD EDUCATIVO.pdfGabrieldeJesusLopezG
 
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 3
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 3Apunte de clase Pisos y Revestimientos 3
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 3Gonella
 
libro grafismo fonético guía de uso para el lenguaje
libro grafismo fonético guía de uso para el lenguajelibro grafismo fonético guía de uso para el lenguaje
libro grafismo fonético guía de uso para el lenguajeKattyMoran3
 
historieta materia de ecologías producto
historieta materia de ecologías productohistorieta materia de ecologías producto
historieta materia de ecologías productommartinezmarquez30
 
DIGNITAS INFINITA - DIGNIDAD HUMANA; Declaración del dicasterio para la doctr...
DIGNITAS INFINITA - DIGNIDAD HUMANA; Declaración del dicasterio para la doctr...DIGNITAS INFINITA - DIGNIDAD HUMANA; Declaración del dicasterio para la doctr...
DIGNITAS INFINITA - DIGNIDAD HUMANA; Declaración del dicasterio para la doctr...Martin M Flynn
 
CUADERNILLO DE EJERCICIOS PARA EL TERCER TRIMESTRE, SEXTO GRADO
CUADERNILLO DE EJERCICIOS PARA EL TERCER TRIMESTRE, SEXTO GRADOCUADERNILLO DE EJERCICIOS PARA EL TERCER TRIMESTRE, SEXTO GRADO
CUADERNILLO DE EJERCICIOS PARA EL TERCER TRIMESTRE, SEXTO GRADOEveliaHernandez8
 
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectosTrishGutirrez
 

Kürzlich hochgeladen (20)

NUEVO PLAN Y PROGRAMAS DE ESTUDIO 2022.pdf
NUEVO PLAN Y PROGRAMAS DE ESTUDIO  2022.pdfNUEVO PLAN Y PROGRAMAS DE ESTUDIO  2022.pdf
NUEVO PLAN Y PROGRAMAS DE ESTUDIO 2022.pdf
 
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
 
HISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICA
HISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICAHISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICA
HISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICA
 
programa PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docx
programa PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docxprograma PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docx
programa PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docx
 
Amor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdf
Amor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdfAmor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdf
Amor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdf
 
Acuerdo segundo periodo - Grado Septimo.pptx
Acuerdo segundo periodo - Grado Septimo.pptxAcuerdo segundo periodo - Grado Septimo.pptx
Acuerdo segundo periodo - Grado Septimo.pptx
 
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 2
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 2Apunte de clase Pisos y Revestimientos 2
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 2
 
Acuerdo segundo periodo - Grado Noveno.pptx
Acuerdo segundo periodo - Grado Noveno.pptxAcuerdo segundo periodo - Grado Noveno.pptx
Acuerdo segundo periodo - Grado Noveno.pptx
 
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxSecuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
 
Presentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptx
Presentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptxPresentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptx
Presentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptx
 
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
 
Cuadernillo de actividades eclipse solar.pdf
Cuadernillo de actividades eclipse solar.pdfCuadernillo de actividades eclipse solar.pdf
Cuadernillo de actividades eclipse solar.pdf
 
PRIMER GRADO SOY LECTOR PART1- MD EDUCATIVO.pdf
PRIMER GRADO SOY LECTOR PART1- MD  EDUCATIVO.pdfPRIMER GRADO SOY LECTOR PART1- MD  EDUCATIVO.pdf
PRIMER GRADO SOY LECTOR PART1- MD EDUCATIVO.pdf
 
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 3
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 3Apunte de clase Pisos y Revestimientos 3
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 3
 
libro grafismo fonético guía de uso para el lenguaje
libro grafismo fonético guía de uso para el lenguajelibro grafismo fonético guía de uso para el lenguaje
libro grafismo fonético guía de uso para el lenguaje
 
historieta materia de ecologías producto
historieta materia de ecologías productohistorieta materia de ecologías producto
historieta materia de ecologías producto
 
Acuerdo segundo periodo - Grado Sexto.pptx
Acuerdo segundo periodo - Grado Sexto.pptxAcuerdo segundo periodo - Grado Sexto.pptx
Acuerdo segundo periodo - Grado Sexto.pptx
 
DIGNITAS INFINITA - DIGNIDAD HUMANA; Declaración del dicasterio para la doctr...
DIGNITAS INFINITA - DIGNIDAD HUMANA; Declaración del dicasterio para la doctr...DIGNITAS INFINITA - DIGNIDAD HUMANA; Declaración del dicasterio para la doctr...
DIGNITAS INFINITA - DIGNIDAD HUMANA; Declaración del dicasterio para la doctr...
 
CUADERNILLO DE EJERCICIOS PARA EL TERCER TRIMESTRE, SEXTO GRADO
CUADERNILLO DE EJERCICIOS PARA EL TERCER TRIMESTRE, SEXTO GRADOCUADERNILLO DE EJERCICIOS PARA EL TERCER TRIMESTRE, SEXTO GRADO
CUADERNILLO DE EJERCICIOS PARA EL TERCER TRIMESTRE, SEXTO GRADO
 
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
 

Posibilidades de la literatura quechua

  • 1. AMERINDIA n°25, 2000 Runasimipi sumaq-qillqay atikuyninmanta Porfirio MENESES LAZÓN Universidad Nacional Federico Villarreal, Lima Manam wamaq rimaychu runamasinchikpa ninakuynin, qayllanakuynin, uyarichikuynin. Maskasqa kaymanta llapanchik kay pachapi kawsaqkunam munanchik uyarichinakuyta, musyachikuyta ñuqanchik ayllupura ichataq huk rikchaq kawsaqkunawanpas. Chiqampaytaqmi runakunapaq aswan qalilla chay rurakuynin. Paykunaqa ima kaqwanpas sampallam uyarichikuyninku, musyachikuyninku. Pachapi kawsaqkunamanta payllam, runallam, suñasqa karqun rimaywan: manam imapas kay atiywan patachakunchu. Ichaqa manataq rimanakuyllachu kaman. Runaqa munan imayna samiyuq, imayna llakiyuq kasqanta willakuyta, hinaman imayna allin, miski kawsaypa kasqanta. Ima kaptinpas kawsayqa sumaqmi, kawsayqa samim: chay ninakuytam tukuy pacha ninakuyta munanchik. Chay munasqanchikpim « sumaq-qillqa » qispimun. Ichaqa manaraq qillqay rikurimuptin kawsaypa sumaq kayninta ninakunanchikpaq « sumaq- rimay » karqan, harawikuy. Hinam kunanqa « sumaq-qillqa » kan sami kayninchikta unanchanapaq. Imatataq paywan ruranchik? Kaytam: kawsaypi llapa imakuna ñuqanchikpaq allin, mana allin, kusi kasqanmanta rimanapaq.
  • 2. 208 AMERINDIA n°25, 2000 Qallariyninchikpiqa munarqanchik maymanta hamusqanchik yachayta imaynanpi qispimusqanchikta, pi kamawasqanchikmanta. Mana chay yachakuptin, mana imapas chayta yachachiwaqninchik kaptin umanpi runa kamaykun Qullana Kaqta, español hamuqkunapa Tayta Dios nisqata. Payman tumpaykunchik llapa ima kaqta kamaykusqanta, mana ima runapas chayhina atiyniyuqta yuyayninchikpi tarispanchik. Kayhina kaqta hatu hatun atiyniyuq kaqta imaynatataq rimana kanman? Ichaqa riki llapa imata siminchikpi hatunyachispam, uqarispam, sumaqyachispam Paypa sayayninpaq-hinata. Chaynanpim « sumaq-rimay » (qipa « sumaq-qillqa » kaq) llullakuyta qallarin, hatun llullakuyta, Taytachata sumaykunapaq. Chaymantapunim sumaq-qillqa nisqanchik hatun llullakuy rikurirqun, miski llullakuy, sumaq llullakuy, chaskisqa, iñisqa, kuyasqa llullakuy. Imapaqtaqwanmi hapinchik sumaq-qillqata? Imayna llapa ima sumaq kasqanmanta rimanapaq; musquyninchikkuna, munapakuyninchik, kuyayninchik, llakinchikkunamanta ima ninakunanchikpaq. Rakiykuspa rimaypim kuyanakuyqa hatun llullakuypaq, achka llullakuypaq kusam: kuyakusqanchiktam kay pachapi llapa ima kawsaqwan tupachinchik, patachanchik: quyllurwan, puyuwan, qantu tikawan, llapan waytakunawan, pillpintuwan, tukuy rikchaq urpichakunawan. Imawanñataq mana tupachinchikchu? Killatapas mañakunchik kuyakusqanchikpa munayninta ñuqanchikpaq tikraykachinanpaq. Manayá warma yananchikpa llapa ima sumaq kaqman rikchakuyninllachu: kikinmi chay llapa imakuna. Kikinmi hatalliwaqninchik urqu, anqas hanaqpacha, hichpallapi qucha, puñuchiwaqninchik waylla, takipuwasqanchik tuya. Aswan llullakuy kanmanchu? Chaymi sumaq-qillqa, runasiminchikpi huk nanaq kaq, yaqa kay América suyupa yurisqa kasqanmantapacha. Qamsi kanki chiwanway ñuqasi kasaq waranway, ñuqachallawan kaspaqa allinchallatam purinki. Kayhinapim rikurimurqanku sumaq-qillqa nisqanchik, sumaqllaña harawikunapi, apu yaya Inti, urqukuna, mayukuna rurayninkunapa willakuynin, hinaman llapa ima kawsayninchikpi chaskisqanchikmanta. Chayhinam runasiminchik wiñarqan, sumaqyakurqan, mana ima huk rikchaq simikunawan patachasqa pisiman hapinapaq kaspan.
  • 3. MENESES L.P. : Runasimipi sumaq-qillqay atikuyninmanta 209 Españolkuna hamuspanku qallariyninpiqa millayllawanña qawarqanku kay kitikunapi runakunapa rimasqankuta, aswan allinmi kanchik nispankupasya; chaymantaqa allilla riqsiykuwaspanchik hamutayninkuta tikraykachinkuña. Tayta kurakuna, Apu Hanaqpacha Taytata yanapaqninkuna, runasiminchikman yaykuspanku tarirunku imayna sumaq kasqanta. Chaymi paykunapas runasimipi qillqayta qallariykunku, takikunata ruwanku, ñawpaq pacha willaykunata huñunku ima, manapas kikinkupa Diosninkumanta rimaptinkupas. Qipamanqa paykunapas, hina kay allpakunapi yurisqakunapas teatro nisqa qillqakunata ruranku sumaqllataña. Kantaqmi kunanpacha runakuna, Piruwpa sumaq-qillqamanta rimaspanku, españolkuna hamusqanmantapuni sumaq-qillqa qallarisqanmanta rimaqkuna. Hatun pantayyá chayqa. Tiqsimuyu pachapi sumaq-qillqa nisqaqa rimasqallam achikyarqan. Runamasinchikpa karu rikurimusqanmantañam, karuña kay pachapi purisqanmantam, kawsasqanmantam qillqa rurasqa, kamasqa karqan. Rimasqalla kasqanpim sumaq-qillqa, literatura nisqa, ñawparqan español simipi sumaq-qillqa llaqtamasinchikpa rurasqanta. Yuraq qara kayninkupi, qullqisapa kayninkupi, aswan wichaypi kawsaqman, aswan yupaychanapaq hapikuspankum wakin runakuna kay llaqtanchikpi runasimita millapakuypaq hapirqanku, hawallamantaña qawaspanku. Yanqa runakuna waknaña unayniyuq, waknaña sumaq siminchikta huk kinraypi churayta munanku. Kanraqmi pikunapas hawa imakunallata kuyaqkuna, karumanta huk rikchaq llaqtakunamanta hamuq imakunallam allin niqkuna. Kikinku kasqankuta qunqay munaq, yanqa hukkunapa rurasqan yachapakuy, yachapayay munaq. Ichaqa kankutaqmi pikuna llaqtanpa imankuna kuyaq kaq, runasimi kawsasqanmanta kusillaña purikuq, apukachastin umanku uqariq. Paykunatam waqyaniku hinalla kunanpas wiñaypas runasimita unanchanankupaq. Kay simiqa manam pisi sayayniyuqchu huk rikchaq simikunawan patachasqa. Ñutu rimayninkuna (palabras nisqakuna) kapunmi huknanaq, yaqa mana yupay atina. Ichaqa rimaqninkuna wakiqninpi siminkunata qunqaspanku Castellanomantaña manukunku, runasiminchikta hukman takarpukunawan kirispanku. Huk rikchaq sumaq kaynintaqmi kachkan. Imapas ninanchikpaqmi mayna allinllaña, sumaqllaña, sunquman chayaq. Francés simiwanmi
  • 4. 210 AMERINDIA n°25, 2000 kayninpi tupan, wawqichakun. Imatapas ninchikmi: watuchikunata, yachaysapa rimaykunata, asikuypaq mana nanaq kaminakuykunata, hinaman chiri sunqumanta qachqa rimaywan qallarisqamanta llullu miskichikuq, samichikuq rimaykama, kay qawachisqanchikpihina: tapusqayki tapukusqayki tapukuykusqayki tapuchakuykusqayki Kaypim qawanchik imaynam hatunmanta rimachkaspa riyta atinchik aswan kaq miski llampu kuyakuq rimaykama. Kay ruraymi Runasimipa chilinan. Hinamanpas manam ñawpaq pachamanta apuchisqallanpichu takyan. Kunan musuq kawsaypa imankunatapas chaskiyta atinmi mirananpaq, aswan puqunanpaq. Moderno nisqa kayqa manam manchachinchu pinqachintaqchu. Mana yanqapas yanqa hawasimikunamanta ñutu rimaykunata runkuspa, rakuta millpuspa, runasimiqa atin chaskiyta huk rikchaq simikunamanta as ñutu rimaykunata, palabra nisqakunata, kunanpacha imankunapa, musuq ruraykunapa sutinkunata mana kikin runasiminchikpi ninankuna kaptin. Chayhinatam wakin rimaykunapas ruranku kunan mita kanankupaq. Manam huchachu. Kunan pacha Estado nisqa, kay kitipa runa huñunakuynin, kunan pacha hatun yachaymi, llaqtanchikta kuyaq lliwchanchikmi manuchkanchik runasimita lliw atisqanta qawaykachinanpaq, sumaq-qillqa kapusqanta wicharisqallaña qunanpaq muyuriq pachaman. Llaqtamasinchikmi runasimi rimaq suyachkan mana runasimipa alli kayninwan yanapachikunanpaq, ichaqa runasimiwan sumaq kayta kamachinanpaq, chaynaspa wakin runakunapa qayllanpi unanchananpaq. Ñuqanchikñataq, runasimi kuyaqkuna, sunqumantapuni kamachikuywan kanchik runasimipa sumaq-qillqan mirakuynin yanapanapaq, aswan ukupi, aswan llaqtakunapi mastakunanpaq. Chaypaqqa qawananchikmi imayna ruwanata hukllawasqa Piruw kitinchikpi, Ecuadorpi, Boliviapi qillqaynin tumpallapas hukllawasqa kananpaq. Chaypaqqa allinya kanqa achka librokuna rikurimuynin, llaqinkunapi qillqasqawan llapan runapa miskichikuynin.
  • 5. MENESES L.P. : Runasimipi sumaq-qillqay atikuyninmanta 211 Kaymantam añaychakunchik waranqa pichqa pachak watakunapi (siglo XVI) pachamanta runasimipa sumaq-qillqan mirachiqkunata. Hinaman kay watanchikkunapi Julio Noriegata tawa chunka harawiqkunapa rurasqanta hatun libropi urqumusqanmanta kay Piruwpi, hinaman chayna librokunapi Ecuadorpawan Boliviapa harawinkunata achkaqninpi lluqsinanpaq llamkasqanrayku. Hinallataq añaychakunanchik Abelardo Oquendota kay suyunchikpa universidad Villarrealpa kamachisqan yurichirqan « Runasimipi Hatun Yachaypa Librunkunapa Taqin » (Biblioteca de la Cultura Quechua) hinaman kay siminchikpi tawa librokuna paqarichimusqanmanta. Chay hinallataq añaychakunchik huk rikchaq qillqaqkunata runasimi ukunpi watukuqkunata, kay simita kuyaspanku ñawpaq pacha kawsayninta riqsichinankupaq, tayta César Itier investigador nisqa hinata, qipa wata kawsaq, teatro qillqaq yaya Nemesio Zúñiga Cazorlapa qillqasqankunata huk sumaq libropi yuyaykachiwasqanchikrayku. Kayhina ruraykunawanmi llaqtamasinchikpa urkun uqarisqallaña rimakuyninwan runasimi intihina llipipiq kawsaypaq suñasqa kachkan.
  • 6. 212 AMERINDIA n°25, 2000 Las posibilidades de la literatura quechua La necesidad de comunicarse, acercarse los unos a los otros y hacerse oir es natural en el hombre. En realidad, todos los seres de este mundo deseamos hacernos escuchar y entender, tanto por los nuestros como por extraños. Pero el ser humano es el que tiene mayor facilidad para ello. En todas circunstancias, le es fácil darse a entender y comunicarse. Entre todos los seres vivientes, soló él, sólo el hombre ha sido dotado de la inigualable facultad de hablar. Sin embargo no se contenta con usar el lenguaje para intercambiar informaciones. También necesita expresar sus alegrías y sus penas así como cantar la belleza y dulzura de la vida. Porque pase lo que pase, la vida es un bien y una dicha: los hombres siempre sentimos la necesidad de decirlo. De esa necesidad propiamente humana nace la literatura. Pero antes de que apareciera la escritura, para expresar la belleza de la vida ya existía la literatura oral, la poesía cantada. Hoy la literatura escrita es la que desempeña esa función. ¿Qué hacemos con ella? Pues lo siguiente: nos sirve para expresar todo lo bueno y malo de la condición humana y la dicha de vivir. Al principio quisimos saber de dónde veníamos, cómo habíamos llegado aquí y quién nos había creado. Como el hombre no encontraba respuesta a estas preguntas, concibió al Ser Supremo, que los conquistadores españoles llamaban « Dios ». A él atribuimos la creación de todo lo que existe ya que es imposible imaginar que un ser humano tenga ese poder. Pero ¿cómo hablar de un ser tan grande y poderoso si no es aplicándole todo tipo de enaltecimientos y alabanzas que sugieran su superioridad? Así fue como nació la literatura oral (y luego escrita), es decir inventando ficciones, grandes ficciones, para alabar a Dios. Tal es el origen de la ficción literaria, dulce y bella mentira, engaño verosímil, creído y querido. ¿Para qué más nos sirve la literatura? Pues para hablar de la belleza del mundo, para expresar nuestros sueños, nuestros deseos, nuestros amores y nuestras penas. Por otra parte, el amor siempre incita a la mentira: solemos igualar lo que amamos con todos los seres vivos de esta tierra: estrellas, nubes, cantutas, todo tipo de flores, mariposas y todo tipo de pájaros. No hay comparación que no se intente. Hasta a la luna le pedimos que predisponga a nuestro favor el corazón de nuestra amada. Y no es que la amada se parezca a todas las cosas bellas que existen sino que ella es todas estas cosas. Ella misma es el cerro protector, el firmamento azul, el lago cercano, el prado acogedor, la calandria que canta por nosotros. ¿Existe mayor mentira? Eso sin embargo es la literatura y la hay en abundancia en nuestra lengua, casi tan antigua como América. Qamsi kanki chiwanway ñuqasi kasaq waranway, ñuqachallawan kaspaqa allinchallatam purinki. Tú serás la flor del chiwanway yo seré el árbol waranway; estando conmigo te conducirás con cuidado. La literatura nació en los hermosos cantos y los relatos que cuentan los hechos del padre sol, de los cerros y los ríos, y todas las cosas que hemos recibido en nuestra
  • 7. MENESES L.P. : Runasimipi sumaq-qillqay atikuyninmanta 213 vida. Así es como el quechua creció, embelleció, sin tener nada que envidiarle a ninguna otra lengua. Cuando llegaron los españoles, que se creían superiores, consideraron primero con desprecio las lenguas habladas por los habitantes de estos países. Luego, al conocernos mejor, cambiaron de opinión. Los curas, que son los servidores del Señor del Cielo, se pusieron a estudiar el quechua y descubrieron sus bellezas. Entonces ellos también se pusieron a escribir en quechua, componiendo cantos, recopilando antiguos relatos, aunque éstos no hablaran de Dios. Luego ellos y los españoles nacidos en estas tierras escribieron hermosas obras de teatro. Hay quienes, entre los estudiosos, hacen empezar la literatura peruana con la llegada de los españoles. Es un gran error. En todo el mundo, la literatura primero fue oral. Ya desde nuestros primeros antepasados, desde los tiempos lejanos en que llegaron a esta tierra, desde que existieron, también existió una literatura. La literatura oral precedió a la literatura que han escrito nuestros paisanos en español. En este país, algunos, porque son blancos y tienen dinero, se han creido superiores y muy estimables, y han despreciado el quechua, mirándolo con desdén. Personas incultas han querido marginar a nuestra lengua tan antigua y tan bella. Todavía hay quienes admiran todo lo foráneo y alaban todo cuanto viene de países lejanos. Quieren olvidarse de lo que son e imitar vanamente a otros. Sin embargo, también hay quienes aman la cultura de su país, se alegran de que el quechua siga existiendo y caminan con la frente alta. Los exhortamos a que siempre sigan apreciando el quechua. Este idioma no vale menos que cualquier otro. Tiene un léxico abundante, casi innumerable. Pero sus hablantes, a veces, se olvidan de sus términos, se prestan palabras del castellano y martirizan nuestro quechua con elementos extraños. El quechua tiene todo tipo de bellezas. Es capaz de expresar cualquier idea con hermosos giros que llegan al corazón. En eso se parece al francés. En quechua decimos adivinanzas, sabias reflexiones, numerosos y graciosos insultos. Nos podemos expresar con muchos matices, desde los más secos y fríos hasta los más tiernos y dulces, como en el siguiente ejemplo: tapusqayki tapukusqayki tapukuykusqayki tapuchakuykusqayki te preguntaré me interesa preguntarte por favor, te preguntaré permíteme preguntarte, por favor Vemos aquí cuán suave y cariñosamente podemos expresarnos por medio de algunos sufijos. Tal es la estructura del quechua. Pero éste no debe limitarse a conservar su riqueza pasada sino que debe hacerse capaz de expresar la vida moderna para seguir creciendo y desarrollándose. La modernidad no debe asustar ni avergonzar al idioma quechua. Sin dejarse tampoco invadir indiscriminadamente por términos extraños, el quechua puede prestarse distintas palabras que no existen en nuestra lengua, para nombrar realidades actuales y
  • 8. 214 AMERINDIA n°25, 2000 nuevas. No hacen otra cosa los idiomas que quieren estar actualizados. No es un pecado. Hoy en día, el Estado, que representa a la colectividad de los peruanos, es responsable de la educación. Los que queremos a nuestro país, confiamos en que fomente el estudio del quechua y difunda por todas partes su literatura. Nuestros paisanos quechuahablantes esperan que el Estado no se aproveche políticamente del quechua sino que haga cosas buenas con él y lo promueva ante el resto de la población. Por nuestra parte, los que amamos el quechua, estamos con el compromiso profundo de ayudar al desarrollo de la literatura en este idioma, y a que se enraice más y se desarrolle más entre la población. Para eso, es necesario encontrar soluciones para unificar, en la medida de lo posible, la representación gráfica del idioma en Perú, Ecuador y Bolivia. También es necesario que se publiquen muchos libros en cuyas páginas todos puedan encontrar su gusto. Por eso debemos estar agradecidos a quienes desarrollaron la literatura en quechua en el siglo XVI. En cuanto a la época actual, agradecemos a Julio Noriega por haber reunido en un gran libro las obras de 40 poetas y por el trabajo que lleva a cabo para hacer otro tanto con la poesía de Ecuador y Bolivia. Igualmente agradecemos a Abelardo Oquendo, quien, a pedido de la Universidad Nacional Federico Villarreal, ha creado la « Biblioteca de la Cultura Quechua », que cuenta ya con cuatro volúmenes en nuestra lengua. También agradecemos a los estudiosos extranjeros, que se dedican a investigar el quechua y quieren este idioma, como César Itier, quien nos ha restituido en un bello libro las obras del dramaturgo Nemesio Zúñiga Cazorla. Estos trabajos contribuirán a que nuestros paisanos estén orgullosos de su idioma y a que éste tenga un futuro radiante. (Traducción: César Itier en colaboración con el autor) Nota del traductor: nacido en Huanta en 1915, Porfirio Meneses es actualmente uno de los escritores quechuas más destacados del Perú. Ha publicado, entre otras obras, el poemario Suyaypa llaqtan. País de la esperanza (Lima, Mosca Azul Editores, 1988), una traducción integral al quechua del poemario Los heraldos negros de César Vallejo (Yana kachapurikuna, Biblioteca de Cultura Quechua Contemporánea n° 1. Lima, Universidad Nacional Federico Villarreal, 1997), el libro de cuentos Achikyay willaykuna. Cuentos del amanecer (Biblioteca de Cultura Quechua Contemporánea n°4. Lima, Universidad Nacional Federico Villarreal, 1998).