Terjemahan al-Qur'an merupakan topik penting yang menimbulkan perdebatan di kalangan ulama Islam. Ada yang mengharuskan dan ada yang mengharamkan terjemahan al-Qur'an ke bahasa asing. Syarat-syarat tertentu perlu dipenuhi untuk membenarkan terjemahan tafsir al-Qur'an. Terjemahan harfiah tidak dibenarkan kerana ciri-ciri khas al-Qur'an.
1. P NT RJ M AN AL
E E E AH
QURAN
Dr. Maheram Ahmad
Jabatan Pengajian Arab dan
Tamadun Islam
Universiti Kebangsaan <alaysia
2. DE INISI T RJ M AN
F
E E AH
• Secara umum, terjemahan boleh
dikatakan sebagai mengungkapkan
makna sesuatu kata/teks dalam bahasa
asal/pertama dengan kata-kata lain dalam
bahasa kedua secara jujur dan setia
kepada semua makna dan maksud yang
terdapat dalam teks pertama.
3. M NT RJ M AL
E E E AH -QUR’AN
• Merupakan satu topik yg penting kerana:
– Mempunyai hubungan dgn al-Qur’ an al-Karim (mukjizat &
al-risalah al-khatimah (utusan terakhir) yg menasakhkan
risalah-risalah sebelumnya, berupa perundangan untuk
semua manusia).
• Pertama kali dibincangkan secara formal oleh sekumpulan
ulama Islam Turki yg diketuai oleh Mustafa Sabri.
• Mendpt perhatian serius dalam kalangan ulama Islam, cthnya
di Mesir.
4. M NT RJ M AL
E E E AH -QUR’AN DI
M AYSIA
AL
• Terus dilaksanakan hingga ke hari ini.
• Penting kepada umat Islam yg tidak tahu berbahasa
Arab.
• Menggunakan terjemahan al-Qur’ an sebagai alat
bantu untuk memahami makna-makna al-Qur’ an.
• Cara berdakwah yang efektif.
• Perlu diberi perhatian yang berterusan kerana ia
menyumbang kepada perkembangan Islam.
5. هل يجوز ترجمة القرآن الكريم بمعانيه إلى
لغة أجنبية، المقصود ترجمة حرفية للقرآن
الكريم؟
الجابة:
الحمد لله والصل ة والسل م على رسول ا وعلى آله
:وصحبه، أما بعـد
فل مانع شرعا من ترجمة معاني القرآن الكريم إلى
أي لغة أخرى بشرط أن يكون المترجم أمينا عالما...
بل إن ذلك مطلوب شرعا لن القرآن العظيم نزل
للناس كلهم، وترجمة معانيه إلى لغاتهم مما يسهل
.وصوله إليهم واطلعهم عليه
وأما ترجمته الحرفية فل تصح لن الترجمة الحرفية
معناها ذكر المرادف أو المقابل للفظ من اللغة
6. مُ َّ بِ َ ٌ َّ مُ ل ْ َ َ مُ ل ْ
وقد ترجم بعضهم قول ا تعالى: هن لباس لكم وأنتم
لباس لهن }ـالبقر ة:781{ـ، ترجمة حرفية فقال: هن
بِ َ ٌ َّ مُ َّ
بنطلونات لكم وأنتم بنطلونات لهن، فليس المقصود
باللباس هنا اللباس الحسي وإنما هو السكن والستر فكل
.واحد منهما ستر وسكن لصاحبه
وأما كتابة ألفاظه العربية بحروف أجنبية فإنه ل يجوز لما
فيه من التحريف وتغيير بعض الحروف، فبعض حروف
اللغة العربية ل يوجد في غيرها من اللغات، وقد اتفق
أهل العلم على وجوب التقيد بكتابة المصحف على الكتابة
الولى التي كتب بها أصل ب ً بين يدي النبي صلى ا عليه
وسلم في المصاحف العثمانية التي أجمع عليها الصحابة
وهذا بالحروف العربية، فكيف بغيرها ل شك أن ذلك
سيكون أبعد مما كتب عليه، والحاصل أن الترجمة الحرفية
ل تصح، وأن ترجمة المعاني أمر مطلوب شرعا، ونرجو
7. H UM M NT RJ M AL
UK
E E E AH -QUR’AN
• Berlaku khilaf dalam kalangan ulama Islam.
• Ada yang mengharuskan dan ada yang
mengharamkan.
8. K
hilaf berlaku berdasarkan:
I. Memelihara al-Qur’ an drp sebarang
perubahan & penyelewengan merupakan
kewajipan seluruh umat Islam, terutamanya
para ulama.
II. Menyampai dan menyebarkan ajaran alQur’ an dengan menggunakan bahasa yg
boleh difahami oleh semua bangsa yang ada
di dunia ini juga merupakan kewajipan yg
tidak boleh diabaikan.
9. H
ARUS M NT RJ M AL
E E E AH -QUR’AN
• Antara ulama yg mengharuskan ialah al-Zarqani,
al-Shatibi, dan al-Zamakhshari.
• Dalil dan hujah mereka ialah:
– Al-Qur’ an merupakan sumber rujukan – perlu
diterjemahkan agar boleh difahami oleh bangsa
lain.
– Dengan adanya terjemahan dan tafsiran al-Qur’ an,
akidah umat Islam boleh dijaga dan diselamatkan.
10. H
ARAM M NT RJ M AL
E E E AH -QUR’AN
Antara ulama yang mengharamkan terjemahan alQur’ an ialah Manna` Qattan dan Rashid Rida.
Hujah mereka ialah:
Al-Qur’ an tidak boleh dibaca dalam bahasa lain
melainkan bahasa Arab.
Al-Qur’ an dan susunannya adalah mu’ jiz. Jadi, sudah
tentu ia tidak boleh diterjemahkan ke bahasa lain.
Terjemahan secara harfiah boleh menyebabkan
kekeliruan kepada umat Islam kerana ditakuti mereka
akan menganggap terjemahan itu adalah al-Qur’ an.
11. Samb…
• Rasulullah dan para sahabat ketika menyeru
bangsa lain agar menganut Islam tidak pernah
menterjemahkan al-Qur’ an.
• Konflik muncul daripada perkataan terjemahan itu
sendiri.
– Adakah ia terjemahan harfiyyah atau terjemahan
tafsiriyyah.
12. SYARAT P NT RJ M
E E E AH
Mememuhi syarat umum penterjemah.
Setia dan jujur pada makna dan maksud yang
dibawa oleh teks sumber.
Teks terjemahan dianggap satu karya baru.
13. K DAH P NT RJ M AN
AE
E E E AH
• Penterjemahan Harfiah & Penterjemahan
Tafsiriyyah
• Penterjemahan harfiah:
– Memindahkan perkaataan daripada bahasa asal
kepada kata-kata lain yang sepadan dengannya
dalam bahasa kedua/sasaran, di samping menjaga
susunan, tarkib dan kedudukan kata asal itu
dengan sepenuhnya dalam teks terjemahan.
14. PE E E AH
NT RJ M AN T SIRIYYAH
AF
Terjemahan yang tidak menjaga keserupaan/kesamaan
(dari segi susunan perkataan, tarkib dan kedudukan
perkataan) dengan teks asal. Yang dipentingkan ialah
makna yang dimaksudkan dan tujuan teks asal itu dapat
disampaikan dengan jelas dan lengkap. Ada yang
memanggil terjemahan ini sebagai terjemahan
ma`nawiyyah kerana ia bertujuan untuk menerangkan
kata-kata dan makna teks asal itu dengan menggunakan
bahasa lain, demi memenuhi tujuan teks asal itu ditulis.
15. SYARAT P
enterjemahan H
arfiah
• Syarat penterjemahan harfiah:
– Ulama meletakkan dua syarat, iaitu:
• Adanya perkataan /kosa kata dalam bahasa kedua
yang menyamai perkataan/kosa kata bahasa
asal/sumber.
• Dua bahasa itu hendaklah serupa/sama dari segi
kata ganti nama (damir) dan kata hubung (alrawabit) yang menghubungkan antara kosa kata
itu.
16. Penterjemahan Harfiah
Penterjemah akan menganalisis teks sumber, membaca
dan memahaminya, kemudian menggantikan setiap
perkataan bahasa sumber itu dengan perkataan bahasa
sasaran yang membawa makna/maksud yang sama,
meletakkan perkataan itu di tempat yang sama dengan
perkataan asal, di samping menjaga susunan/tarkib ayat
dan uslub yang digunapakai oleh teks sumber, walaupun
tindakan penterjemah ini akan mengakibatkan makna
yang dikehendaki hilang kerana adanya perbezaan yang
amat ketara antara dua bahasa yang terlibat.
17. Samb.
• Sebagai contoh, ayat kerjaan/jumlah fi`liyyah dalam
bahasa Arab bermula dengan kata kerja, kemudian
diikuti oleh pelaku/fa`il dan objek/maf`ul bih. Mudaf
datang dahulu, kemudian diikuti oleh mudaf ilayh dan
begitulah seterusnya.
• Gaya penulisan/ta`bir Arab ini membawa rahsia
tertentu, yang gaya terjemahan tidak mungkin dapat
membawa rahsia/makna itu.
18. Samb…
• Dua syarat ini tidak mungkin ada dalam dua bahasa yang
terlibat. Jadi, al-Quran tidak boleh diterjemahkan secara
harfiah, kerana:
i. Al-Quran al-karim adalah mukjizat; susunannya,
gayanya, maknanya dan segala-galanya. Ia tidak boleh
ditiru oleh sesiapapun.
ii. Al-Quran bertujuan untuk membawa manusia ke jalan
yang diredai Allah s.w.t. Ini tidak akan berlaku
melainkan dengan memahami hukum-hakamnya
daripada bahasa asalnya.
19. SYARAT Penterjemahan T
afsiriyyah
• Untuk membolehkan sesuatu terjemahan yang
diterjemahkan secara tafsiriyyah boleh diterima, beberapa
syarat perlu dipatuhi:
• Terjemahan hendaklah dilakukan secara tafsiran, yang
hanya boleh digunapakai sekiranya ia bergantung
kepada hadis, ilmu bahasa Arab dan ilmu-ilmu syariat
islam yang lain.
• Penterjemah pula hendaklah seorang yang berakidahkan
akidah ahli sunnah wal jamaah, mengikut manhaj alsalaf al-salih.
20. Samb….
Penterjemah hendaklah fasih dan pakar dalam
kedua-dua bahasa.
Ayat al-Quran hendaklah ditulis terlebih dahulu,
diikuti dengan tafsirannya, kemudian barulah
diikuti dengan terjemahan, agar tidak ada
kekeliruan yang timbul, yang menyebabkan orang
menyangka bahawa ayat-ayat al-Quran itu
diterjemahkan secara harfiah.
21. …Samb
• Sekiranya syarat-syarat ini ada, maka terjemahan
tafsiriyyah itu boleh diterima dan diguna pakai, selagi
;ia tidak menyalahi intipati al-Quran itu sendiri
.hukum-hakamnya, adab-adab dan ajarannya
ل يكلف ا نفسا إل وسعها لها ما كسبت وعليها ما
ُ ْ َ َ َ َ َ َ ََ ْ َ ََْ َ َ
• ) ُ َّ ُ ُ َ ْ
اكتسبت ربنا ل تؤاخذنا إ ِن نسينا أ َو أَخطأنا ربنا ول تحملْ
ْ َ ِ َ ْ ْ ََْ ََّ َ َ ْ ِ
ُ َ ِ َْ
َْ ََ ْ ََّ
علينا إِصرا كما حملته على الذينَ من قبلنا ربنا ول تحملنا
ِ ْ ََِْ ََّ َ ُ َ َّْ
ّ ِ
ْ َ َ َ ََْ ُ ََ
َََْ
ما ل طاقة لنا به واعف عنا واغفر لَنا وارحمنا أ َنت مولنا
َ َ َ ََ ِ ِ َ ْ ُ َّ َ ْ ِ ْ َ َ ْ َ َْ ْ َ َ ْ َ
َ
فانصرنا على القوم الكافرين ( )البقرة:682( .
ْ َ ْ ِ ْ َ ِ ِ َ
َ ْ ُ َْ ََ
22. SAL T SIR AL
AH AF
-QUR’AN
• Salah tafsir al-Qur’ an boleh berlaku disebabkan
oleh:
–
–
–
–
–
–
Kekeliruan terhadap ayat mutashabihat.
Tidak mahir akan teknik dan kaedah mentafsir al-Qur’ an.
Tidak menguasai bahasa Arab.
Mentafsir al-Qur’ an secara ikut-ikutan.
Tidak memiliki anugerah kebijaksanaan.
Adanya sikap prejudis dan motif yang tersembunyi.
23. Al-K
hitam
• Tugas menterjemah al-Qur’ an tidak boleh
dilakukan oleh sesiapa sahaja, bahkan
penterjemah perlu memiliki syarat dan kelayakan
tertentu, agar terjemahan/tafsiran yang dihasilkan
tidak menyeleweng daripada ajaran dan isi
kandungan al-Qur’ an.