2. Contenido
Subregiones Vernacolares
Grupos de Pobladores
Invertir en la diversidad cultural y el diálogo
intercultural
Lenguas
La Dinámica de las lenguas en la actualidad
Lenguas e Identidades
Los retos de la evaluación y la revitalización
de las lenguas
Plurilingüismo, traducción y diálogo
intercultural
Recomendaciones
Referencias
3. SUBREGIONES VERNACOLARES
El mapa de subregiones se baso en lo
propuesto por los mismos habitantes de
cada zona. Recogidos en las reuniones de
los Consejos de Cultura que se realizaron
durante el año de 1991 en diferentes
localidades de la Costa.
Se delimitaron 31 subregiones y seis
territorios indígenas en el área continental
del Caribe Colombiano y una serie de
sectores en el archipiélago de San Andrés,
Providencia la Vieja y Santa Catalina.
6. Otros Grupos de
Pobladores:
Las islas del archipiélago de San Andrés, Providencia la Vieja y
Santa Catalina están habitadas en la actualidad por tres
grupos de pobladores:
1. Población Raizal
2. Continentales
3. Sirio – Libaneses
7. 1. Población Raizal
Su ascendencia es
africana con
influencia Miskito
Se ven desplazados
por el auge de los
desarrollos
turísticos ahora
impulsados por los
capitales de Cali
De religión
protestante, con
una tradición anglo
norteamericana
8. 2. Continentales:
Mejor conocidos en las islas como "Paños“.
Predomina el elemento mulato procedente del Atlántico y de Bolívar y
los de ascendencia mestiza, criolla colombiana, de los departamentos
del Viejo Caldas.
Ocupan en su mayoría el sector de North End.
De estrato socioeconómico bajo.
Han migrado al archipiélago en busca de mejores condiciones de vida,
ya sea dentro del comercio en pequeña escala de cacharrería de
contrabando.
9. 3. Sirio-libaneses:
Concentra un enorme poder económico y
político y constituye una comunidad
sumamente cerrada.
Este sector de la población se ha desplazado
en muchos casos desde el continente
colombiano
11. LENGUAS
Son un marcador crítico de la vitalidad de la
diversidad cultural, son el prisma a través
del cual las personas y las comunidades
aprehenden sus relaciones y su entorno y
les dan sentido.
Portadoras de identidad, valores y visiones
del mundo.
La diversidad va de la mano del fomento del
plurilingüismo, para promover la fecunda
diversidad de las culturas del mundo.
12. La Dinámica de las lenguas en la actualidad
Según Ethnologue y Linguasphere en total son entre
6.000 y 8.000 lenguas que se hablan en el mundo.
La mitad de las lenguas en existencia tienen menos de
10.000 hablantes y cada dos semanas se extingue una
de ellas.
Se considera que una lengua está en peligro de
extinción cuando su comunidad de hablantes ya no la
transmite a las generaciones jóvenes.
En la mayoría de los países, los idiomas oficiales están
asociados a la modernización y el progreso económico;
las lenguas locales se suelen limitar al ámbito privado, lo
que margina social y políticamente a sus hablantes.
13. El inglés, es el idioma principal de casi
60 países, está presente en 75 más y es
matriz lingüística de más lenguas criollas
y lenguas francas o lenguas pidgin.
Es la lengua de comunicación más
generalizada, lo hablan más de 1.000
millones de personas.
Podría suceder que el uso generalizado
del idioma inglés quede limitado a fines
específicos, como las transacciones y la
comunicación funcional.
15. Lenguas e Identidades
Los idiomas no sólo son un medio de
comunicación, sino que representan la
trama misma de las manifestaciones
culturales: son portadores de identidad,
valores y visiones del mundo.
El vocabulario de una lengua es un
catálogo sistemático de los conceptos y
elementos esenciales de una cultura
determinada.
16. Seguimiento de la diversidad
lingüística en relación con la
diversidad biológica
Investigaciones sobre la diversidad
cultural y la diversidad biológica
demuestran que existen notables
correlaciones entre las mismas. A
mayor riqueza biológica, mayor
diversidad de lenguas.
17. Los retos de la evaluación y la revitalización
de las lenguas
La revitalización de la lengua depende del valor
que la comunidad le dé a la misma y al interés por
mantener su identidad cultural conviviendo en
armonía con una segunda lengua pero
manteniendo su estatus de lengua materna.
Se debe garantizar mecanismos y políticas que
permitan una continuidad en la transmisión
generacional de las lenguas que les aporte
dinamismo, permanencia y solidez para evitar su
aniquilación. Tal y como lo expresa Krauss (1992),
El hecho de que no se produzca la transmisión
intergeneracional de una lengua se puede asimilar
al fracaso reproductivo de una especie.
19. El plurilingüismo y la traducción hacen parte fundamental del
dialogo intercultural en la sociedad ya que facilitan la interacción y
la comunicación entre las personas de diferentes culturas.
Se hace imposible abarcar todas las lenguas, es por esta razón
que los entes encargados de promover el plurilingüismos creen
políticas que no solo tengan cuenta los intereses económicos y
políticos, sino también la identidad cultural de sus habitantes al
momento de seleccionar las lenguas que se impartirán en los
establecimientos educativos.
El plurilingüismo y la tradición son elementos necesarios y que se
deben tener en cuenta para promover el diálogo intercultural, y
de esta forma, conservar la diversidad lingüística mundial.
Plurilingüismo, traducción y diálogo intercultural
21. Recomendaciones
Aplicar políticas lingüísticas internacionales y nacionales para salvaguardar
la diversidad lingüística y promover el plurilingüismo a la vez.
Crear medidas adecuadas que faciliten el uso de las lenguas en los
diferentes ámbitos de la sociedad.
Promover la enseñanza de una lengua materna, una lengua nacional y una
internacional.
Estimular por todos los medios posibles la traducción de material escrito y
audiovisual.
Promover la difusión internacional de ideas y obras artísticas recurriendo
también a las nuevas tecnologías.
Elaborar indicadores fiables y comparables a nivel internacional para
evaluar las repercusiones de las políticas lingüísticas en la diversidad
lingüística,
Promover las buenas prácticas que permiten salvaguardar la diversidad
cultural.
22. Referencias
Consejo Regional de Planificación (1993). Mapa
cultural del Caribe colombiano. Colombia:
Dirección General, Consejo Regional de
Planificación de la Costa Atlántica.
UNESCO.(2010). Invertir en la diversidad cultural y
el dialogo intercultural. publicado en 2009 por la
Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura. Capitulo 3.
Paginas (71 – 93).
Hinweis der Redaktion
Considere la posibilidad de hablar acerca de:
Identidad
Socialización
Ideologías
Entorno social
Considere la posibilidad de hablar acerca de:
Primer paradigma
Segundo paradigma
Tercer paradigma
Considere la posibilidad de hablar acerca de:
Identidad
Socialización
Ideologías
Entorno social
Considere la posibilidad de hablar acerca de:
Identidad
Socialización
Ideologías
Entorno social