ESPAÑA, UN ESTADO PLURILINGÜE
En España conviven varias lenguas; se trata, por tanto, de un Estado plurilingüe. El
carácter plurilingüe del Estado español se recoge en la Constitución de 1978.
PREÁMBULO
La Nación española […] proclama su voluntad de proteger a todos los españoles y
pueblos de España en el ejercicio de los derechos humanos, sus culturas y
tradiciones, lenguas e instituciones.
CONSTITUCIÓN
TÍTULO PRELIMINAR. Artículo 3
1. El castellano es la lengua española oficial del estado. Todos los españoles tienen
el deber de conocerla y el derecho de usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas
Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio
cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 4
ESPAÑA, UN ESTADO PLURILINGÜE
La lengua oficial del Estado español es el castellano. Junto a ella, son oficiales en
sus respectivas comunidades el catalán, el valenciano, el gallego y el vasco o
euskera.
Reconocimiento jurídico.
La oficialidad de una
lengua implica
Uso por parte de las instituciones y de la
Administración pública.
Uso en la enseñanza.
Presencia en los medios de comunicación.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 5
ESPAÑA, UN ESTADO PLURILINGÜE
Los estatutos de autonomía de las comunidades bilingües reconocen con términos
semejantes la cooficialidad de las lenguas propias:
ESTATUTO DE AUTONOMÍA DE CATALUÑA (2006).
Artículo 6.2.
«El catalán es la lengua propia de Cataluña. También
lo es el castellano, que es la lengua oficial del Estado
español.»
ESTATUTO DE AUTONOMÍA DE LAS ILLES BALEARS
(2007). Artículo 4
«La lengua catalana, propia de las Illes Balears,
tendrá junto con la castellana, el carácter de idioma
oficial.»
CATALÁN: oficial en Cataluña y en las Islas Baleares
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 6
ESPAÑA, UN ESTADO PLURILINGÜE
Los estatutos de autonomía de las comunidades bilingües reconocen con términos
semejantes la cooficialidad de las lenguas propias:
ESTATUTO DE AUTONOMÍA DE LA COMUNIDAD
VALENCIANA (2006) Artículo 6
«La lengua propia de la Comunidad Valenciana es el
valenciano. El idioma valenciano es oficial en la
Comunitat Valenciana, al igual que lo es el
castellano, que es el idioma oficial del Estado.»
VALENCIANO: oficial en la Comunidad Valenciana
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 7
ESPAÑA, UN ESTADO PLURILINGÜE
Los estatutos de autonomía de las comunidades bilingües reconocen con términos
semejantes la cooficialidad de las lenguas propias:
ESTATUTO DE AUTONOMÍA DE GALICIA (1981).
Artículo 5
«La lengua propia de Galicia es el gallego. Los
idiomas gallego y castellano son oficiales en Galicia
y todos tienen el derecho de conocerlos y usarlos.»
GALLEGO: oficial en Galicia
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 8
ESPAÑA, UN ESTADO PLURILINGÜE
En algunas comunidades existen, asimismo, referencias a otras situaciones
lingüísticas:
ARANÉS
Desde 2006, Cataluña reconoce la cooficialidad en toda la
comunidad del aranés, lengua occitana hablada en el Valle
de Arán (Lleida).
BABLE o ASTURIANO
En el Estatuto de autonomía del Principado de Asturias se
establece la defensa y protección del bable o asturiano.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 9
ESPAÑA, UN ESTADO PLURILINGÜE
En algunas comunidades existen, asimismo, referencias a otras situaciones
lingüísticas:
HABLAS ARAGONESAS
En el Estatuto de la Comunidad Autónoma de
Aragón se declara la protección de las hablas
aragonesas.
Las hablas aragonesas cuentan con entre 10.000 y
12.000 hablantes, todos ellos vecinos de los valles
y comarcas oscenses más septentrionales.
No obstante, el impulso recibido en los últimos
años ha extendido el aragonés, aunque de forma
muy testimonial, por el resto de la comunidad.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 10
ESPAÑA, UN ESTADO PLURILINGÜE
Frente a la consideración de la convivencia entre lenguas como un factor que
debilita la cohesión social o que impide la movilidad profesional, la diversidad
lingüística debe ser entendida como un patrimonio cultural.
Así, la Unesco declaró el 21 de
febrero Día Internacional de la
Lengua Materna para promover el
plurilingüismo y la diversidad
cultural.
La ONU ha exhortado a sus
miembros a «promover la
preservación y protección de todos
los idiomas que emplean los pueblos
del mundo».
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 11
LA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
Desde las instituciones de un país se desarrollan una serie de medidas para influir
sobre la forma y uso de una variante lingüística. La planificación lingüística parte de
una decisión política y se puede dirigir de tres maneras:
Planificación
institucionalizadora
Por voluntad política se ejecuta la reforma para convertir
en lengua una manifestación lingüística de la zona.
Ejemplo: el hebreo moderno en Israel.
Planificación
ampliadora
Busca la expansión de un modelo preestablecido
potenciándolo. Ejemplo: el catalán en España.
Planificación
sustitutoria
Persigue el reemplazo de un código preexistente por otro.
Ejemplo: colonizaciones como la arabización del norte de
África.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 13
LA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
En el Estado español, tanto la Constitución Española como los diferentes Estatutos
de Autonomía reconocen oficialmente el bilingüismo, pero este se ha desarrollado
de manera desigual en las distintas comunidades por razones sociales, históricas y
culturales.
En algunas zonas es necesario un mayor proceso de normalización, que se logra a
través del desarrollo de instituciones —Academias, Institutos…— y disposiciones
oficiales, además del empleo cotidiano en los medios de comunicación y ahora en
las redes sociales.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 14
LA SOSTENIBILIDAD LINGÜÍSTICA
En los años setenta se acuñó el término
ecología del lenguaje, haciendo hincapié
fundamentalmente en la incorporación del
medio o contexto en los estudios
lingüísticos, aplicándolo más explícitamente
al estudio del contacto lingüístico.
Por analogía, se proponía tomar —
metafóricamente— los sistemas lingüísticos
como especies socioculturales, definir las
características de sus contextos y ponerlos
en movimiento para ver sus interrelaciones
y evoluciones.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 16
LA SOSTENIBILIDAD LINGÜÍSTICA
Para algunos expertos, si había consenso
social en la adopción de políticas a favor de
la preservación de la diversidad biológica,
podía haberla igualmente para proteger la
diversidad lingüística
En este sentido, el debate sociolingüístico
se centra en la expansión de las grandes
lenguas por un lado y el desarrollo de la
diversidad lingüística por otro
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 17
LA SOSTENIBILIDAD LINGÜÍSTICA
DEBATE DE LA SOSTENIBILIDAD LINGÜÍSTICA
Es necesario que las poblaciones
abandonen sus lenguas de
origen y adopten los grandes
códigos estatales o mundiales de
comunicación para, así, avanzar
en su desarrollo económico y
cultural.
Hay que preservar las diferentes
lenguas y las identidades
colectivas.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 18
LA SOSTENIBILIDAD LINGÜÍSTICA
Así como en la sostenibilidad general se actúa con el fin de no destruir nuestro
sistema biosférico y de conservar los recursos naturales de los cuales
dependemos, en la sostenibilidad lingüística se pretende la intercomunicación
(poliglotización) sin destruir los recursos lingüísticos y culturales que nos
identifican.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 19
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
Las lenguas de España, con la única excepción del vasco o euskera, proceden del
latín; se trata, por tanto, de lenguas románicas o romances.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 21
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
El vasco o euskera deriva de una lengua prerromana no perteneciente a la familia
de las lenguas indoeuropeas. Su origen es incierto: presenta algunas semejanzas
con las lenguas bereberes del norte de África, y también con lenguas caucásicas.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 22
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
La diversidad lingüística de España es el resultado de un proceso histórico en el
que se pueden distinguir las siguientes fases:
PUEBLOS PRERROMANOS
LA ROMANIZACIÓN
FRAGMENTACIÓN DEL LATÍN
EN LA EDAD MEDIA
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA
EN AL-ÁNDALUS
LA RECONQUISTA Y EL NACIMIENTO DE
LAS LENGUAS PENINSULARES
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA
EN LOS SIGLOS DE ORO
LAS LENGUAS DE ESPAÑA EN LOS SIGLOS
XVIII Y XIX
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 23
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
PUEBLOS PRERROMANOS
Antes de la llegada de los romanos (218 a.C.) en la península ibérica coexistían
diversos pueblos: celtas, íberos, celtíberos, vascones, cántabros, turdetanos,
lusitanos… cada uno con su propia lengua que desapareció ante el empuje de la
romanización.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 24
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
PUEBLOS PRERROMANOS
Antes de la llegada de los romanos (218 a.C.) en la península ibérica coexistían
diversos pueblos: celtas, íberos, celtíberos, vascones, cántabros, turdetanos,
lusitanos… cada uno con su propia lengua que desapareció ante el empuje de la
romanización.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 25
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
PUEBLOS PRERROMANOS
El ibero o ibérico es una
lengua prerromana
hablada por los iberos en
toda la costa
mediterránea peninsular.
Se han encontrado
testimonios escritos en
inscripciones realizadas
en tablillas de plomo.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 26
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
PUEBLOS PRERROMANOS
La escritura celtibérica es una adaptación de la ibérica en su variante
nororiental. Su sistema de escritura no es ni un alfabeto ni un silabario,
sino una mezcla, denominada semisilabario.
En el Museo de Zaragoza conservamos el
bronce de Botorrita con escritura celtibérica
oriental. Es el texto más extenso hallado hasta
ahora. Consiste en un texto de 11 líneas por
una cara y una lista de nombres por otra.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 27
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
PUEBLOS PRERROMANOS
De estas lenguas, o de las habladas en las colonias griegas o fenicias, solo quedan
algunas palabras (barro, sapo, manteca…) y bastantes topónimos (nombres de lugar
como el fenicio Cádiz, el ligur Toledo, el celta Segovia o la misma Hispania, palabra
fenicia), aunque cabe suponer que dejaron su influencia en el latín de cada
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 28
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA ROMANIZACIÓN
En el año 218 a.C., los romanos desembarcaron en Ampurias (Girona). Se inició
entonces la romanización, es decir, la adopción de la cultura, las costumbres, las
instituciones y, por supuesto, la lengua de Roma, el latín. Hispania pasaría a formar
parte importante del Imperio romano, al que daría figuras relevantes como los
emperadores Trajano y Adriano, el filósofo Séneca y escritores como Marcial,
Lucano o el retórico Quintiliano
Trajano Adriano Séneca Marcial Lucano Quintiliano
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 30
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA ROMANIZACIÓN
Sin embargo, el latín hablado en Hispania
no era seguramente homogéneo y
procedía del latín vulgar, el latín hablado
por el pueblo.
El sustrato lingüístico de cada territorio
pudo dar lugar a una primera
diferenciación dialectal, que está en el
origen de las futuras lenguas románicas.
En estos casos, los usos lingüísticos de la
lengua dominada se transfieren a la
dominante. Así, la huella de las distintas
lenguas prerrománicas pudo influir
tempranamente en la fragmentación del
latín peninsular.
Se denomina sustrato al fenómeno de
interferencia entre lenguas que se
produce cuando un pueblo sojuzgado
pasa a hablar la lengua de los
conquistadores.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 31
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA FRAGMENTACIÓN DEL LATÍN EN LOS ORÍGENES DE LA EDAD MEDIA
En el siglo V, las invasiones de los
pueblos germánicos del centro y norte
de Europa produjeron el colapso del
Imperio romano.
En el caso de Hispania, suevos, vándalos,
alanos y, finalmente, visigodos, pasaron a
gobernar las tierras peninsulares
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 33
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA FRAGMENTACIÓN DEL LATÍN EN LOS ORÍGENES DE LA EDAD MEDIA
Dos factores contribuyeron a ahondar las diferencias entre las variedades del latín
hispánico:
Desaparición de las estructuras
homogeneizadoras del Imperio
La desaparición de la Administración
imperial romana y el aislamiento
aceleraron la fragmentación
lingüística, permitiendo que en cada
territorio se desarrollaran tendencias
fónicas, gramaticales y léxicas
diferentes.
El superestrato germánico
El superestrato es la influencia de la
lengua de un pueblo invasor en la
lengua del pueblo invadido.
La influencia germánica fue escasa,
porque los pueblos que llegaron a la
península ibérica estaban muy
romanizados.
Perviven algunas huellas en
antropónimos (Enrique, Alfonso,
Gonzalo…) y en términos como sacar,
espía, ropa, parra, guerra, esquela,
orgullo...).
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 34
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN AL-ÁNDALUS
Mucho más trascendente que la presencia
del pueblo germánico fue la llegada de los
musulmanes en el siglo VIII, acontecimiento
de extraordinaria relevancia para la cultura
peninsular y el desarrollo de las lenguas de
España.
A partir del año 711, los musulmanes
invadieron la península ibérica, que pasó a
ser el territorio de Al-Ándalus
En este territorio convivieron las clases
dominantes musulmanas, de religión
islámica y lengua árabe, con la población
nativa, denominada mozárabe, de religión
cristiana y dialecto romance, el mozárabe.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 36
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN AL-ÁNDALUS
Ambas poblaciones convivieron durante siglos con más o menos dificultades, y sus
respectivas lenguas mantuvieron una relación de diglosia, pues los mozárabes se
integraron en la sociedad andalusí, en la que el árabe era la lengua oficial.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 37
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN AL-ÁNDALUS
Pero las consecuencias lingüísticas de la existencia de Al-Ándalus fueron enormes:
Los pequeños reinos cristianos
que se formaron en el norte
iniciaron un proceso de
reconquista y repoblación de la
península que duraría siglos y
acabaría dando lugar a las
diversas lenguas romances
actuales.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 38
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN AL-ÁNDALUS
Pero las consecuencias lingüísticas de la existencia de Al-Ándalus fueron enormes:
La relación entre el mundo latino
cristiano y el árabe musulmán, a
pesar de ser a menudo muy
difícil, supuso un
enriquecimiento cultural mutuo
que hoy se aprecia, por ejemplo,
en el gran caudal del vocabulario
castellano de origen árabe:
naranja, acequia, cifra, alcayata,
albañil, aceituna… o topónimos
como Alcalá, Guadiana, Murcia…
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 39
La Reconquista
y el nacimiento
de las lenguas
peninsulares
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 40
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA RECONQUISTA Y EL NACIMIENTO DE LAS LENGUAS PENINSULARES
La población autóctona de los
núcleos cristianos del norte, y
los mozárabes que se le unían
huyendo del dominio
musulmán, emprendieron una
compleja Reconquista que
concluiría con la desaparición
paulatina de Al-Ándalus
(finalizada con la conquista de
Granada en 1492) y del dialecto
mozárabe, con el consiguiente
desarrollo de los romances de
dichos territorios, los dialectos
románicos peninsulares
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 41
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA RECONQUISTA Y EL NACIMIENTO DE LAS LENGUAS PENINSULARES
Gallegoportugués:
avanzó hacia el sur y
dio origen al gallego
y el portugués
Asturleonés:
se extendería por
Asturias, las tierras
cántabras y el reino
de León. Dio lugar al
bable
Castellano: se
desarrolla hacia el
sur en forma de
cuña y llegaría a
convertirse en la
lengua de todo el
territorio español
Navarroaragonés:
ocuparía tierras
navarras y del norte de
Aragón. Dio lugar a las
fablas.
Catalán:
se extiende por
tierras valencianas,
baleares y otras
islas del
Mediterráneo.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 42
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS SIGLOS DE ORO
La evolución lingüística en estos dos siglos está marcada por la unificación política de
la península, excepto Portugal, mediante la unión de los reinos de Castilla y Aragón,
la conquista de Granada y la anexión de Navarra. España y Portugal se convierten en
Estados con una progresiva tendencia al centralismo político y a la unidad ideológica,
cultural y artística
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 44
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS SIGLOS DE ORO
A esto se suma la expansión de ambos reinos con la colonización de América y el
intenso contacto con el resto de los países europeos.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 45
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS SIGLOS DE ORO
El castellano, al que ya se denomina español,
se convierte en la lengua oficial del Estado y,
por tanto, es la que se emplea en la
promulgación de leyes, en la Administración y
en las relaciones exteriores.
El Humanismo renacentista, en su anhelo de
dignificar las lenguas romances, contribuye
enormemente a su fijación (Antonio de Nebrija
escribe en 1492 la primera gramática de una
lengua romance), defensa (Juan de Valdés
escribe el Diálogo de la lengua) y
enriquecimiento, lo que permite que sea
empleado como instrumento fundamental
para expresión del pensamiento y la
transmisión de la cultura
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 46
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS SIGLOS DE ORO
En esta época tiene lugar un reajuste consonántico que configura el sistema
fonológico que hoy conocemos. La regularización fonológica y gráfica del siglo XIII
había dado como resultado un sistema aparentemente estable que se mantuvo
hasta el siglo XV. En el sur el proceso es diferente, lo que constituye el inicio de la
diferenciación del castellano en dos variantes diferentes:
Variante norteña o norma toledana Variante meridional o norma sevillana
Dada la importancia de Sevilla como
centro del comercio y la comunicación
con América, será la norma sevillana la
que se imponga en Canarias, en las
Antillas y en el continente americano.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 47
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS SIGLOS DE ORO
Los otros romances peninsulares
Leonés y aragonés
Pierden terreno ante la imparable presión del castellano.
Confinados como hablas rurales, carentes de
unidas y de uso escrito y literario, en las zonas
aisladas y montañosas del norte, donde
sobrevivirán a duras penas; su presencia se puede
percibir en los rasgos leoneses y aragoneses con
que se habla el castellano en muchos lugares de
León y Aragón.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 48
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS SIGLOS DE ORO
Los otros romances peninsulares
Gallego
Pierden terreno ante la imparable presión del castellano.
Pervive en su territorio histórico, aunque el
proceso de castellanización irá reduciendo
progresivamente su uso a las zonas rurales: el
castellano se hará cada vez más frecuente en las
ciudades como lengua de cultura (el gallego había
dejado de usarse hacía ya tiempo en la literatura) y
de la Administración, quedando así la lengua
autóctona relegada al uso familiar
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 49
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS SIGLOS DE ORO
Los otros romances peninsulares
Catalán
Pierden terreno ante la imparable presión del castellano.
Tras el declive económico y social causado por el
hundimiento del comercio catalán en el
Mediterráneo, el castellano se empezará a usar
también cada vez más.
Aunque el cultivo literario del catalán entra en esa
época en franca decadencia y el bilingüismo es ya
frecuente en las ciudades, la tolerancia de los
Austrias en cuestiones lingüísticas permite que su
empleo en la Administración sea todavía bastante
importante a lo largo del siglo XVI y XVII
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 50
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS SIGLOS DE ORO
Los otros romances peninsulares
Vasco
Pierden terreno ante la imparable presión del castellano.
Continúa hablándose en la pequeña zona del este del Cantábrico
y el Pirineo occidental.
Aunque muy diversificado, es la lengua habitual de la mayor parte
de la población rural, sobre todo en los valles más aislados: a
pesar de que el castellano es, como para el resto del país, la
lengua de la Administración parece ser que para muchos no era
bien conocido y lo empleaban con dificultad
Como hecho significativo, hay que destacar que en el siglo XVI
aparecen los primeros textos escritos en vasco que se conocen,
unos tratados de carácter religioso. Su tradición literaria oral —
en la que destacan los bertsolaris, poetas populares que
improvisan sus versos y canciones— es mayor.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 51
Las lenguas de España
en el siglo XVIII y XIX
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 52
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LAS LENGUAS DE ESPAÑA EN LOS SIGLOS XVIII Y XIX
Normativización del
castellano
La Real Academia Española, fundada en 1713 por Felipe V, fija
la norma gramatical de la lengua y le da estabilidad definitiva
en la escritura mediante la publicación del Diccionario de
Autoridades (1726-1739); la Ortografía (1741) y la Gramática
(1771).
Renaixença
El catalán vive una etapa de expansión a partir de la
Renaixença, un movimiento cultural impulsado por la
burguesía que promueve el uso y el estudio de su lengua e
inicia de nuevo su cultivo literario. En 1913 Pompeu Fabra
elabora las Normas ortográficas que unifican la escritura del
catalán moderno; en 1918 aparece la Gramática y ya en
1932, durante la II República, se concluye el Diccionari
General de la Llengua Catalana.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 53
LAS LENGUAS DE ESPAÑA EN LOS SIGLOS XVIII Y XIX
Rexurdimento
En Galicia se produce un movimiento reivindicativo similar al
catalán en el último tercio del siglo XIX. Es el Rexurdimento,
que renueva el interés por la cultura popular gallega y
posibilita la creación de una literatura en gallego; sin
embargo, faltó en Galicia el impulso de la burguesía y, pese a
la creación de la Academia da Lingua Galega en 1906,
continuó careciendo de reglas de usos comunes a las distintas
variedades hasta época reciente.
DESARROLLO SOCIOHISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 54
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
En 2021, casi 493 millones de personas tienen el español como lengua materna. El
grupo de usuarios potenciales de español en el mundo supera los 591 millones (el 7,5%
de la población mundial). El español es la segunda lengua materna del mundo por
número de hablantes, tras el chino mandarín, y la tercera lengua en un cómputo global
de hablantes.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 56
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
Variedades septentrionales
(Norte y centro de España)
Variedades meridionales
(Sur de España, Canarias):
andaluz y canario.
Hablas de tránsito
(extremeño y murciano)
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 57
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
VARIEDADES MERIDIONALES: EL ANDALUZ
El andaluz, constituido por un conjunto heterogéneo de hablas diversas, es la variedad
geográfica del castellano que se habla en Andalucía. Como dialecto se constituyó a
consecuencia de la expansión del castellano inicial a partir del siglo XII en contacto con
el árabe. Es el dialecto español con mayor número de hablantes
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 59
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
VARIEDADES MERIDIONALES: EL ANDALUZ
RASGOS
Ceceo
Seseo
Relajación de las consonantes finales
Asimilación de los sonidos l y r.
Pérdida o aspiración de la s final de
sílaba o palabra
Pérdida de la d intervocálica en el
interior de palabra
Alternancia ustedes/vosotros
zoñar por soñar
senisero por cenicero.
bondá por bondad.
armacén por almacén.
queridoh por queridos
loh díah por los días.
partío por partido
quedao por quedado.
Andalucía oriental:
ustedes (respeto) y
vosotros cercanía)
Andalucía occidental: solo
ustedes.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 60
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
VARIEDADES MERIDIONALES: EL CANARIO
Las Islas Canarias fueron incorporadas a la Corona de Castilla por los Reyes Católicos en
el siglo XV. La participación en la conquista y la colonización de las islas de nobles,
clérigos y soldados andaluces —en particular, sevillanos– explica la influencia del
andaluz en la configuración de la modalidad canaria
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 61
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
VARIEDADES MERIDIONALES: EL CANARIO
RASGOS
Seseo
Pronunciación de la ch como y
Pérdida o aspiración de la s final de
sílaba o palabra y de la j en todos los
contextos
Empleo de léxico específico
Sustitución de vosotros por ustedes
senisero por cenicero
muyayo por muchacho.
lah casah por las casas
la caha por la caja.
queque (bizcocho)
guagua (autobús)
Ustedes estudian mucho.
Uso del pretérito perfecto simple en
lugar del compuesto.
Hoy llegué pronto.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 62
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
VARIEDADES SEPTENTRIONALES DEL CASTELLANO
Son aquellas que se hablan en los territorios no bilingües del centro y el norte
peninsulares. A diferencia de las zonas en las que se hablan las variedades
meridionales o de tránsito, se trata de territorios originariamente castellanos o
castellanizados tempranamente, correspondientes al Principado de Asturias, Cantabria,
La Rioja, Aragón, Castilla y León, Madrid y Castilla-La Mancha.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 64
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
VARIEDADES SEPTENTRIONALES DEL CASTELLANO
RASGOS
Distinción entre s y c/z.
Leísmo
Laísmo
Desaparición de la -d final o
pronunciación como z
Enmudecimiento de la –d- intervocálica
en los participios en –ado.
senisero por cenicero
Le llamaré.
*La regalé un libro.
Madrí o Madriz
Has jugao mal.
Usos específicos
reconocibles
Diminutivos en –ico (Aragón): pajarico
Aspiración de s ante el sonido k: ej que
(Madrid)
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 65
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
HABLAS DE TRÁNSITO: EL MURCIANO
La Región de Murcia se sitúa entre tres influencias lingüísticas: al este, la del
valenciano; al oeste, la del andaluz; y al norte, la del castellano septentrional. A esas
cabe añadir la de los catalanes y aragonés que participaron en su repoblación, y la de
los mudéjares que permanecieron tras la toma de la capital en 1266
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 67
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
HABLAS DE TRÁNSITO: EL EXTREMEÑO
Algo semejante ocurre con el extremeño, que incluye rasgos del antiguo leonés (hasta
mediados del siglo XIII, una gran parte de los repobladores extremeños procedía de
León), del andaluz y del castellano septentrional.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 68
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
HABLAS DE TRÁNSITO: RASGOS
Rasgos de las hablas
meridionales
Aspiración de la j y de la s final de sílaba o de palabra.
Confusión de l y r.
Rasgos de las hablas
septentrionales
Inexistencia de seseo, excepto en Cartagena y alrededores.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 69
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
EL CASTELLANO EN LAS COMUNIDADES BILINGÜES
En las comunidades bilingües se producen fenómenos de interferencia, como
resultado de la presencia de dos lenguas en contacto. En todos los casos, se aprecia
un acento o deje característico, al que se añaden diversos usos lingüísticos.
Fenómenos de
interferencia
Cataluña
Pronunciación de la –d final como t: verdat
Uso del artículo con nombre propio: el Marc.
Dequeísmo: *Pienso de que…
Concordancia del verbo haber en oraciones
impersonales: *Habían muchas personas.
País Vasco
Uso del condicional en lugar del pretérito
imperfecto de subjuntivo: *Si tendría tiempo,
aprendería chino.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 71
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
EL CASTELLANO EN LAS COMUNIDADES BILINGÜES
En las comunidades bilingües se producen fenómenos de interferencia, como
resultado de la presencia de dos lenguas en contacto. En todos los casos, se aprecia
un acento o deje característico, al que se añaden diversos usos lingüísticos.
Fenómenos de
interferencia
Galicia
Sustitución del pretérito perfecto compuesto
de indicativo por el simple: Hoy comí con
Uxía.
Preferencia por diminutivos en –in, -ina, -iño, -
iña.
Cierre de vocales finales: la o suena casi como
una u.
Reducción de grupos cultos: *perfeto por
perfecto.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 72
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO FUERA DE ESPAÑA
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
El español es la lengua oficial
en diversos países de América:
Argentina, Uruguay, Paraguay,
Chile, Bolivia, Ecuador,
Colombia, Venezuela, Paraguay,
Costa Rica, Nicaragua,
Honduras, El Salvador,
Guatemala, México, Cuba y
República Dominicana
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 74
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO FUERA DE ESPAÑA
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Además, es un idioma en expansión en Estados Unidos: en los territorios incorporados
de California, Arizona, Nuevo México y Texas, y en grandes ciudades como Nueva York,
Los Ángeles, San Francisco o Miami, donde han emigrado numerosos hispanohablantes.
California
Nuevo México
Arizona
Texas
Los
Ángeles
San
Francisco
Miami
Nueva York
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 75
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO FUERA DE ESPAÑA
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
No existe un ideal de lengua único para
todo el mundo hispánico. En el lenguaje
formal hay pocas diferencias entre América
y España en cuanto al léxico y la sintaxis.
Sin embargo, las diferencias se hacen a
veces infranqueables a medida que nos
alejamos del lenguaje formal y estándar, y
nos enfrentamos a situaciones
comunicativas como la lengua coloquial, la
prensa amarilla o las jergas
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 76
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO FUERA DE ESPAÑA
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
El proceso de hispanización de América se inició en 1492 con el descubrimiento del
continente. Desde entonces se ha propagado el castellano, influyendo notablemente
sobre las lenguas autóctonas que seguían hablándose: arahuaco, maya, náhuatl, inca,
tolteca, guaraní, etc.
Ya en los tiempos
de la conquista se
formaron dos áreas
lingüísticas
El español más próximo a la variedad andaluza, en zonas
estrechamente conectadas con los puertos del sur
peninsular, como las ciudades mercantiles de La Habana,
Veracruz y Cartagena de Indias.
El español que imitaba la variedad septentrional peninsular,
más prestigiada y vinculada a la cultura y el poder, en las
grandes ciudades virreinales, como México y Lima.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 77
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO FUERA DE ESPAÑA
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Rasgos fónicos
Seseo: pronunciación de c y z como s (sena en lugar de cena).
Yeísmo: pronunciación de ll como y.
Aspiración o pérdida de la -s final de sílaba o palabra, sobre
todo en Cuba, Santo Domingo, Puerto Rico y Panamá.
Confusión entre r y l en Cuba, Santo Domingo y Panamá
(pielna por pierna).
Alteraciones en el timbre de las vocales átonas (medecina
por medicina) y diptongación de vocales en hitao (pasar en
lugar de pasear).
Aspiración de g y j: garahe en lugar de garaje.
Aspiración de la h procedente de la f latina en palabras como
hilo, humo.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 78
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO FUERA DE ESPAÑA
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Rasgos
morfológicos
Morfemas de género y número: creación de terminaciones
femeninas o masculinas en palabras sin distinción de género
(huéspeda por huésped). Plurales en -ses: pieses, cafeses.
Sufijos: frecuente empleo del sufijo -ada en la formación de
sustantivos de acción (insultada por insulto); uso abundante
de diminutivos (ahorita, todito, ranchito, platita) y
aumentativos (amigazo, paisanazo).
Adjetivos: adverbialización del adjetivo. Ejemplos: canta
lindo, me miró feo.
Adverbios: empleo de recién con formas verbales conjugadas
y no con participios con el significado de ahora mismo,
apenas, en cuanto, etc. Ejemplo: Recién habíamos llegado.
Uso generalizado del «Cómo no» para expresar la afirmación.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 79
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO FUERA DE ESPAÑA
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Rasgos
morfológicos
Verbos: preferencia por el pretérito perfecto simple al
pretérito perfecto compuesto para acciones recientes. Uso de
verbos pronominales que no aparecen en el español
peninsular: pensarse, huirse, llegarse.
Pronombres: sustitución de vosotros por ustedes. Fenómeno
del voseo. El voseo consiste en utilizar vos en lugar de tú y ti
para el tratamiento familiar. El empleo de vos afecta a la
forma verbal (vos tomás, tenés, etc.). El voseo está
generalizado en la región rioplatense (Argentina, Urugay,
Paraguay), en América Central y en el estado de Chiapas
(México). El tuteo prevalece en el resto de México, la mayor
parte de Perú y Bolivia y en las Antillas. Ambos fenómenos
conviven en Venezuela, Colombia, Ecuador y Chile.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 80
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO FUERA DE ESPAÑA
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Rasgos
sintácticos
Anteposición del posesivo al sustantivo en los vocativos: mi
hijo en lugar de hijo mío.
Concordancia del verbo haber impersonal con el CD:
*Habían muchas personas.
Galicismos sintácticos del tipo «es por eso que» o «es
entonces que vino»
Dequeísmo: construcción que consiste en anteponer la
preposición de a una subordinada sustantiva de CD
introducida por la conjunción que. Ejemplo: *Pienso de que
vamos a ganar.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 81
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO FUERA DE ESPAÑA
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Rasgos léxicos
• Del arahuaco (Antillas) proceden palabras como canoa,
cacique, maíz, caníbal, sabana, tabaco, tiburón, iguana,
barbacoa, hamaca, huracán, caimán, piragua...
• Del náhualt mexicano: aguacate, cacahuete, cacao, tomate,
chocolate, chicle, hule, petate, tiza, petaca…
• Del quechua (lengua hablada en Bolivia, Argentina y Ecuador):
china (mujer india o mestiza), coca, cóndor, mate (infusión),
pampa (llanura), pisco (aguardiente), chacra (granja)…
• Del guaraní: bagual (potro salvaje), jaguar, tucán…
En general, el vocabulario coincide con el español de la Península, pero se observan
peculiaridades llamativas por la presencia de indigenismos, arcaísmos y
neologismos:
Indigenismos
(palabras
procedentes de
las lenguas
precolombinas)
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 82
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO FUERA DE ESPAÑA
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Rasgos léxicos
Muchas palabras que en España cayeron en desuso o cambiaron
de significado han pervivido en América. Es el caso de manejar
(conducir), estancia (hacienda de campo, granja), guapo
(valiente), pollera (falda), apurarse (darse prisa), vidriera
(escaparate), vocero (pregonero), valija (maleta), bravo
(enfadado), recordar (despertar), cuadra (manzana de casas),
vereda (acera), prometer (asegurar), lindo.
En general, el vocabulario coincide con el español de la Península, pero se observan
peculiaridades llamativas por la presencia de indigenismos, arcaísmos y
neologismos:
Arcaísmos:
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 83
PRINCIPALES VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Y AMÉRICA
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO FUERA DE ESPAÑA
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Rasgos léxicos
Son voces nuevas incorporadas al idioma. En la actualidad los
anglicismos y otros préstamos extranjeros se han convertido en
elementos de gran influencia en el idioma:
o Anglicismos: ultimar (matar), zíper (cremallera), troque
(camión), champa (cazadora).
o Galicismos: adición (cuenta), pieza (habitación), usina
(fábrica), masacrar (matar).
o Italianismos: pibe (muchacho), malla (bañador), biaba
(paliza).
En general, el vocabulario coincide con el español de la Península, pero se observan
peculiaridades llamativas por la presencia de indigenismos, arcaísmos y
neologismos:
Neologismos:
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 84
LAS LENGUAS EN CONTACTO
En el mundo actual son innumerables los
casos de países en los que se hablan
distintas lenguas. Existen entre 5000 y
6000 lenguas, pero solo unos 140
estados nacionales.
La Sociolingüística estudia los resultados
de la convivencia de dos o más lenguas
en un mismo espacio geográfico: cuando
distintas comunidades lingüísticas
establecen relaciones entre sí,
comienzan las influencias recíprocas
entre sus lenguas
En Suiza, por ejemplo, se habla francés,
alemán, italiano y romance; en Bélgica,
francés, alemán y flamenco; y en
Canadá, francés e inglés.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 86
LAS LENGUAS EN CONTACTO
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 87
LAS LENGUAS EN CONTACTO
Fenómenos que se producen en la convivencia de las lenguas
Convergencia Influjo de una lengua sobre otra sin que se produzca
transgresión en ninguno de los elementos del sistema de
la lengua receptora (fonética, morfosintaxis, semántica).
Por ejemplo, decir agur en lugar de adiós al despedirse de
un amigo no quebranta ninguna norma de la gramática
española.
Interferencia Una interferencia es el influjo de una lengua sobre otra
con transgresión del sistema de la lengua receptora. En
España, según la zona geográfica, podemos encontrar en el
castellano interferencias léxicas como parada por puesto,
propia del catalán, o utilizar el verbo plegar en el sentido
de ‘acción de interrumpir momentáneamente el trabajo
para continuarlo después’: «Hoy plego a las cinco».
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 88
LAS LENGUAS EN CONTACTO
Fenómenos que se producen en la convivencia de las lenguas
Intercambio
de códigos
Utilización de estructuras o palabras de dos lenguas en un solo
discurso o en una misma frase. Por ejemplo, Mi hermano está
watching the game (viendo el partido). Las causas son muy
variadas:
El hablante bilingüe se expresa en una lengua y
utiliza la otra porque le falta alguna palabra o
expresión.
Hay lenguas que han desarrollado más ciertos
saberes o ciencias y disponen de un vocabulario
más amplio y ajustado: el inglés, ciencia y técnica.
En ocasiones, se usan en el discurso palabras y
frases de otras lenguas para mostrar el
conocimiento de varios idiomas.
Causas
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 89
LAS LENGUAS EN CONTACTO
Fenómenos que se producen en la convivencia de las lenguas
Lengua
minoritaria
Posee un número reducido de hablantes en relación con otra
lengua en un territorio determinado.
Lengua
minorizada
Aquella cuyo uso está restringido por motivos políticos o
sociales; es decir, su uso puede haber sufrido algún tipo de
acción coercitiva, como la marginación, persecución o incluso
prohibición en algún momento de su historia.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 90
LAS LENGUAS EN CONTACTO
Por otra parte, la necesidad de comunicación entre hablantes que no comparten
una lengua ha propiciado diferentes situaciones lingüísticas:
Lengua franca No se elige ninguna de las lenguas en contacto, se opta por
hablar en otra lengua diferente. Ocurre actualmente con el
inglés, que es la lengua vehicular en las comunicaciones entre
hablantes con lenguas distintas.
Lengua
pidgin
Es una lengua de intercambio más o menos rudimentaria entre
hablantes que no tienen una lengua común.
Lengua
criolla
Predominó en antiguos territorios coloniales donde se produjo,
a menudo, la venta de esclavos. Se habla de lengua criolla
cuando un pidgin se convierte en lengua materna de una
generación. Las lenguas criollas son lenguas naturales, con
toda la complejidad estructural que conllevan.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 91
LAS LENGUAS EN CONTACTO: BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
La convivencia de dos lenguas en un mismo territorio puede dar lugar a dos
fenómenos lingüísticos: diglosia y bilingüismo.
Bilingüismo
Es un fenómeno que se produce cuando dos lenguas son
utilizadas con facilidad y de forma alterna en situaciones sociales
parecidas o comparables, por lo que ambas gozan del mismo
prestigio social y cultural.
Bilingüismo
individual
Se produce cuando una persona tiene un nivel de competencia
tal en las dos lenguas que puede usar indistintamente ambas en
cualquier situación.
Clases
Equilibrado
Productivo
Receptivo
Funcional
Competencia alta, similar y eficiente en las
dos lenguas.
Capacidad de hablar, leer, escribir, escuchar y
leer en dos lenguas.
Capacidad de leer y escuchar, pero no de
hablar y escribir.
Uso efectivo en acontecimientos
comunicativos
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 93
LAS LENGUAS EN CONTACTO: BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
Bilingüismo
social
Se corresponde con el de una comunidad en la que las dos lenguas
tienen el mismo reconocimiento y carácter oficial.
Causas del
bilingüismo
social
Acontecimientos históricos
Superioridad demográfica
Superioridad económica o cultural
La situación más común es la de los hablantes de la lengua
dominada (y minorizada) que deben aprender otra lengua, la
dominante.
Es el caso del bilingüismo unidireccional. Esta situación puede
conllevar una realidad lingüística diglósica, que el proceso de
normalización llevado a cabo por las instituciones políticas intenta
paliar
Emigración
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 94
LAS LENGUAS EN CONTACTO: BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
Diglosia
Es un fenómeno antropológico cultural en el que una lengua —
dominante y mayormente mayoritaria— goza de mayor prestigio
social y político y es la desempeña funciones formales.
Esta lengua domina a la otra —minorizada y normalmente
minoritaria—, cuyo uso queda relegado a las situaciones
informales.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 95
LAS LENGUAS EN CONTACTO: BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
Rasgos de la
diglosia
La lengua A es utilizada en la educación,
medios de comunicación, etc. La lengua B se
usa en el contexto familiar. A se valora
socialmente más que B.
La lengua A se adquiere y perfecciona en la
escuela y la B, en casa, como lengua materna.
La lengua A está normalizada, es decir, tienen
gramática, diccionario, etc.; la B no los tiene y,
si los tiene, son poco conocidos por los
hablantes.
Función y
prestigio
Adquisición
Herencia
literaria
La literatura culta se escribe en A; en B
aparecen escritos de menor valor literario o no
existen.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 96
LAS LENGUAS EN CONTACTO: BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
Ejemplos de diglosia
Ejemplo típico de diglosia en las variedades de una lengua se percibe en el árabe.
En Egipto, el árabe local sirve para la comunicación de funciones en el ámbito
doméstico y familiar; el árabe estándar moderno se emplea en las funciones
altas: escritura, conferencias, medios periodísticos y, por supuesto, en el sistema
educativo
En España, la monarquía borbónica en el siglo XVIII, al imponer una lengua única
para todo el Estado, acabó con la convivencia entre lenguas peninsulares. Creció
la situación de diglosia entre el castellano y las demás lenguas, lo que ha
producido graves conflictos sociales y culturales a lo largo de la historia de
España. La Constitución de 1978, al reconocer la cooficialidad de cada una de las
lenguas en sus respectivas comunidades junto al castellano, acabó legalmente
con esa situación de desigualdad.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 97
LAS LENGUAS EN CONTACTO: PRÉSTAMOS
El mecanismo léxico-semántico más productivo en la creación de
palabras nuevas es el préstamo, es decir, la incorporación al
vocabulario propio de una voz procedente de una lengua distinta.
Estos intercambios de palabras son el lógico resultado de la
convivencia social y cultural de las lenguas y de las gentes que las
hablan. Se han producido desde siempre y su número aumenta
cuanto mayor es la comunicación entre los pueblos.
La introducción de préstamos se produce en muchos casos por
necesidades internas de la lengua, que inevitablemente debe
adaptarse a la constante aparición de nuevas realidades y nuevos
referentes. Es comprensible que se recurra al préstamo, puesto
que estos nuevos referentes son consecuencia, en la mayoría de
los casos, de desarrollos técnicos, culturales o sociales que se
producen en determinados países y no en otros
Préstamos
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 99
LAS LENGUAS EN CONTACTO: PRÉSTAMOS
Clases de
préstamos
Préstamos
morfológicos
Préstamos
semánticos
Préstamos
léxicos
Extranjerismos
Palabras hispanizadas
Calcos
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 100
LAS LENGUAS EN CONTACTO: PRÉSTAMOS
Clases de
préstamos
Préstamos
morfológicos
Por derivación:
- Sufijo inglés –ing: puéntig
- Sufijos francés –age: kilometraje.
Por composición: piso piloto,
largometraje.
Acrónimos: láser
Préstamos
semánticos
Se producen cuando las palabras
castellanas amplían y cambian su
significado por influencia de un vocablo o
expresión semejante de otro idioma
Pieza: obra literaria o musical.
Bolsa: mercado de valores.
Útiles: herramientas.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 101
LAS LENGUAS EN CONTACTO: PRÉSTAMOS
Préstamos léxicos Consisten en la incorporación de un vocablo o expresión de otra
lengua.
Clases de
préstamos
léxicos
Extranjerismos Se trata de palabras extranjeras que mantienen en
castellano su forma original. Cuando su pronunciación
o escritura no se ajusta a los usos del español. Se
escriben en cursiva: marketing, lifting, boutique.
Palabras
hispanizadas
La ortografía de los extranjerismos admitidos se
adapta a la pronunciación española: chalé, carné,
espagueti, garaje, mitin, plató, cruasán, tique,
eslogan, estrés, chándal, estándar.
Palabras
hispanizadas
Consisten en la traducción de expresiones
extranjeras por palabras del castellano que, en
muchos casos, adoptan nuevos significados:
baloncesto, discapacitado, supermercado, relaciones
públicas, aire acondicionado, perrito caliente,
privacidad, canal (cadena de televisión), nominar
(‘proponer a alguien para un premio’), ratón (en
informática), rascacielos,
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 102
ESTEREOTIPOS Y PREJUICIOS LINGÜÍSTICOS
Un estereotipo es una imagen estructurada y aceptada por la mayoría de las personas
como representativa de un determinado colectivo.
La imagen de un estereotipo se forma a partir de una concepción estática sobre las
características generalizadas de los miembros de una comunidad determinada.
Estereotipos
lingüísticos
Los estereotipos lingüísticos consisten en un repertorio de
fórmulas, imágenes, tópicos y representaciones que comparten los
hablantes de una misma lengua o de una misma comunidad social
o cultural.
Son elementos lingüísticos ampliamente compartidos en una
determinada sociedad y el individuo los recibe de la lengua o del
ambiente sociocultural y su uso contribuye a organizar diferentes
aspectos de la representación de un colectivo.
Se representan por medio de enunciados que pueden ser
locuciones de diversos tipos, refranes y dichos populares, fórmulas
rituales de cortesía, etc.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 106
ESTEREOTIPOS Y PREJUICIOS LINGÜÍSTICOS
Estereotipos lingüísticos
Los hablantes contribuyen a difundir ciertos estereotipos sobre las lenguas que
pasan a formar parte de las falsas creencias populares: se considera que el italiano
es un idioma muy musical, mientras que el alemán es un idioma muy áspero. Así hay
ciertos idiomas que serían, por tanto, considerados más aptos para expresar
nociones o emociones que otros.
«Hablo español con Dios, italiano con las
mujeres, francés con los hombres y alemán
con mi caballo».
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 107
ESTEREOTIPOS Y PREJUICIOS LINGÜÍSTICOS
Clasificación y evolución de los estereotipos
Los estereotipos pueden ser de género, sociales, culturales o raciales, pero
generalmente, los estereotipos relativos a un grupo concreto llegan a formarse
uniendo los cuatro tipos citados. Además, hay estereotipos relativos a la religión, al
arte y a la literatura.
En un principio, los estereotipos daban una imagen de un colectivo aceptado por la
sociedad, aplicando una serie de ideas preestablecidas o preconcebidas sobre
diferentes grupos, diferenciándolos por razones de etnia, edad, género u origen; sin
embargo; a lo largo del tiempo, han llegado a utilizarse de una forma superficial, es
decir, sin conocimiento profundo de las características del colectivo que se
interpreta a través de ellos. La imagen que ofrecen tiende a estar exagerada o bien
se centra en los aspectos negativos.
De esta forma, tiende a crearse confusión entre estereotipos y prejuicios y
discriminación, ya que su uso ha enfatizado las características negativas de una
comunidad y ha alcanzado así un carácter despectivo hacia lo que es diferente o
simplemente se desconoce.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 108
ESTEREOTIPOS Y PREJUICIOS LINGÜÍSTICOS
Estereotipos
de género
Los estereotipos de género son patrones de comportamiento
que definen cómo deben actuar en la sociedad los hombres y
las mujeres por razón de su género.
Estos estereotipos otorgan una serie de características
diferenciadas, masculinas y femeninas, para establecer un
comportamiento único donde no se admiten cambios o
variaciones.
Los estereotipos de género se han establecido de generación
en generación por cuestiones sociales y culturales, y están tan
arraigados que son resistentes a las variaciones.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 109
ESTEREOTIPOS Y PREJUICIOS LINGÜÍSTICOS
Estereotipos
étnicos
Desde la Antigüedad se han considerado diferentes a las
personas que no pertenecen al propio grupo. Al describir las
características y la forma de vida de estos diferentes grupos
sociales, casi nunca se hace de una manera objetiva; de esta
forma se convierten en estereotipos. Así surgen los
estereotipos étnicos.
En la actualidad existen estereotipos raciales que se podrían
definir como prejuicios. A la hora de describir a un grupo se
incluyen tanto sus defectos como sus virtudes, por lo tanto, es
muy difícil hacerlo de manera neutra. Pero en la realidad, se
tiende a enfatizar en los aspectos negativos, lo que da lugar a
prejuicios.
Además, la falta de conocimiento de estos grupos hace que los
estereotipos raciales, por ejemplo, puedan también
convertirse en discriminación. Ciertas afirmaciones sobre
colectivos, dichas desde la ignorancia, solo sirven para
discriminar y agredir a esas comunidades.
Carmen Andreu - IES Miguel Catalán 110