SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 29
12 CONSEJOS
PARA EL
ESTUDIANTE
DE TeI
LAETICIA ABIHSSIRA
Facebook: Traducir es descubrir
Twitter: @letilubelquis
Correo electrónico: laeticiabihssira@gmail.com
Mi recorrido…
 Licenciatura en Traducción e Interpretación, promoción 2008 /
2012 en la UMU.
http://www.youtube.com/watch?v=WQJkkybqThQ&desktop_uri=
%2Fwatch%3Fv%3DWQJkkybqThQ&app=desktop
CONSEJO 1: SED ÚNICOS
FAMILIA
BILINGÜE
2 IDIOMAS,
2 CULTURAS
NOMBRE
ÚNICO,
PECULIAR
CONSEJO 2: ESTANCIAS EN
EL EXTRANJERO
10 años
en
Francia
Más de 1
año en
Italia
Erasmus:
París
CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS
OPORTUNIDADES
1º PASO : ERASMUS 2º año de carrera
EMBAJADA DE PARAGUAY EN PARÍS
CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS
OPORTUNIDADES
3º año de
carrera
Correo de la
Universidad
UMU +
CNRST
MARRUECOS
CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS
OPORTUNIDADES
UMU / CNRST
 Traducción
PROYECTO UNESCO
- Trabajo de clase
- Entrevista
- Contacto
 Traducción
MINISTERIO
DE LA PRESIDENCIA
- Anuncio facultad
 Traducción,
revisión,
localización,
gestión de
proyectos
AGENCIA DE
TRADUCCIÓN
CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS
OPORTUNIDADES
MINISTERIO DE
LA PRESIDENCIA
UMU
ONU
CONSEJO 4: TENED PRESENCIA EN
INTERNET
PRESENCIA EN
INTERNET
TWITTER
FACEBOOK
CORREO
ELECTRÓNICO
BLOGS
PÁGINA
WEB
En mi caso…
 1. Creé un blog.
 2. Me creé una página de Facebook.
 3. Me creé una perfil de Twitter.
 4. Me creé un perfil de LinkedIn.
CONSEJO 5: SED BUENOS
COMPAÑEROS
CONSEJO 6: SED POSITIVOS
 Saber aceptar los errores.
 Aprender de ellos.
 No volver a cometerlos.
CONSEJO 7:
APROVECHAD LAS CLASES
 TODO sirve.
 Informática, Hermenéutica, Lengua A, Civilización
(y un largo etcétera).
CONSEJO 8: SED CURIOSOS
 Pruebas oficiales (ONU, UE, etc.)  CULTURA GENERAL.
 Naturaleza del texto y del discurso puede ser MUY variada.
 La especialización puede surgir de la experiencia adquirida o de la propia
formación previa.
CONSEJO 9:
APRENDED A SER RESOLUTIVOS
 Los problemas de traducción se resuelven CONSULTANDO las fuentes
adecuadas. 
 Autorrevisión: No vale con traducir un texto, buscar el vocabulario a medida
que vamos avanzando, poner el punto final e imprimirlo o subirlo a la
plataforma de la asignatura. Erratas, repeticiones, cifras equivocadas,
dobles espacios, omisiones, mala selección léxica, etc.
 Lo ideal: descansar unas horas, o un día, y volver a revisarlas con detenimiento
entonces.
CONSEJO 10:
MIMAD VUESTRA LENGUA MATERNA
 Un buen traductor se caracteriza por tres cualidades: la lengua materna, la lengua materna y la lengua
materna. http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0
 Dominio absoluto + conocimiento exhaustivo.
 ES NUESTRA HERRAMIENTA DE TRABAJO.  La calidad de nuestro trabajo dependerá de ella.
 Sin ella, no existiría mediación lingüística y cultural, principal objetivo de un traductor o un intérprete.
CONSEJO 11: PERDEDLE EL MIEDO A LA
INFORMÁTICA
 ORDENADOR = MEJOR AMIGO
 Rapidez = Rentabilidad
 Velocidad + atajos del teclado
 Recursos virtuales en traducción
 Software para traductores
 Espacio de comunicación entre traductores y
estudiantes de traducción
11. a) Recursos virtuales
en la traducción
 Diccionarios monolingües en línea, ya sean de nuestra lengua
de partida como de la de llegada.
 Diccionarios bilingües en línea de nuestras lenguas de
trabajo.
 Memorias de traducción.
 Bases de datos en línea.
 Diccionarios y glosarios especializados, ya sean monolingües
o multilingües.
 Gramáticas, manuales, libros de estilo y sitios web de
consulta sobre el uso correcto de la lengua.
 Bibliotecas electrónicas.
11. b) Software para traductores
BÁSICOS
 Procesador de texto (Microsoft Word  Trados).
 Antivirus y programas de seguridad (AVG).
 Herramientas PDF (Adobe Reader).
 Navegador Web (Google Chrome, Firefox, Safari).
 Programas de limpieza (CCleaner).
TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
 Trados, Wordfast, Transit, SDLX, Déjà Vu (todos ellos de pago) u OmegaT (gratuito).
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
 Google Translate
11. c) Espacio de comunicación
 Asociaciones de traductores
 Portales de y para traductores
 Listas de distribución por correo electrónico
 Boletines y revistas de traducción
 Foros  Forotraducción
CONSEJO 12. NO TENGÁIS MIEDO
AL EQUIVOCAROS
 Máster en Formación de Profesorado.
 Lectorado en la Universidad de Murcia
  Traductora – intérprete autónoma
Sé curioso
Desconfía
Sé fiel al texto
¡Ojo con los
falsos amigos!
¡Ojo con los
nombres
propios!
Lee todas las
opciones del
diccionario
Extranjerismos
suelen ser
innecesarios
¡Ojo con las
frases hechas!
No tengas
miedo de las
malas palabras
Deja reposar la
traducción
EL DECÁLOGO
DEL
TRADUCTOR
Fuente:
Scheherezade Surià
Y ahora…
¡Vuestras preguntas!
Facebook: Traducir es descubrir
Twitter: @letilubelquis
Blogs: www.traduciresdescubrir.wordpress.com /
www.parlonslargot.wordpress.com
Correo electrónico: laeticiabihssira@gmail.com

Más contenido relacionado

Similar a 12 consejos para los estudiantes de Traducción e Interpretación

Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...
Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...
Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...borduria
 
trabajo de investigación que es duolingo
trabajo de investigación que es duolingotrabajo de investigación que es duolingo
trabajo de investigación que es duolingoyoe17
 
Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01
Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01
Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01Cbta Jonuta
 
Las tics para la enseñanza del inglés
Las tics para la enseñanza del inglésLas tics para la enseñanza del inglés
Las tics para la enseñanza del inglésmadison0790
 
Lengua Expresion y Comprension Oral
Lengua  Expresion y Comprension OralLengua  Expresion y Comprension Oral
Lengua Expresion y Comprension OralMarcos Cadenato
 
Expresión y Comprensión Oral
Expresión y Comprensión OralExpresión y Comprensión Oral
Expresión y Comprensión OralMarcos Cadenato
 
Qué haría google
Qué haría googleQué haría google
Qué haría googlelaura2505
 
Pedagogia digital
Pedagogia digitalPedagogia digital
Pedagogia digitalJakinola
 
Leer en la red: wikipedia, traductores y otros recursos
Leer en la red: wikipedia, traductores y otros recursosLeer en la red: wikipedia, traductores y otros recursos
Leer en la red: wikipedia, traductores y otros recursosDaniel Cassany
 
Carlos cardona que es duolingo
Carlos cardona que es duolingoCarlos cardona que es duolingo
Carlos cardona que es duolingocarloscardona33
 
Carlos cardona que es duolingo
Carlos cardona que es duolingoCarlos cardona que es duolingo
Carlos cardona que es duolingocarloscardona33
 

Similar a 12 consejos para los estudiantes de Traducción e Interpretación (20)

Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...
Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...
Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...
 
Curso cemited agadir
Curso cemited agadirCurso cemited agadir
Curso cemited agadir
 
Amplia Negocio(Idiomas)
Amplia Negocio(Idiomas)Amplia Negocio(Idiomas)
Amplia Negocio(Idiomas)
 
trabajo de investigación que es duolingo
trabajo de investigación que es duolingotrabajo de investigación que es duolingo
trabajo de investigación que es duolingo
 
Podcast blogger
Podcast bloggerPodcast blogger
Podcast blogger
 
Herramientas web 2.0
Herramientas web 2.0Herramientas web 2.0
Herramientas web 2.0
 
Duolingo
DuolingoDuolingo
Duolingo
 
Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01
Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01
Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01
 
Las tics para la enseñanza del inglés
Las tics para la enseñanza del inglésLas tics para la enseñanza del inglés
Las tics para la enseñanza del inglés
 
Lengua Expresion y Comprension Oral
Lengua  Expresion y Comprension OralLengua  Expresion y Comprension Oral
Lengua Expresion y Comprension Oral
 
Expresión y Comprensión Oral
Expresión y Comprensión OralExpresión y Comprensión Oral
Expresión y Comprensión Oral
 
Qué haría google
Qué haría googleQué haría google
Qué haría google
 
Pedagogia digital
Pedagogia digitalPedagogia digital
Pedagogia digital
 
Leer en la red: wikipedia, traductores y otros recursos
Leer en la red: wikipedia, traductores y otros recursosLeer en la red: wikipedia, traductores y otros recursos
Leer en la red: wikipedia, traductores y otros recursos
 
Proyecto immeuble
Proyecto immeubleProyecto immeuble
Proyecto immeuble
 
Directorio básico de la web 2
Directorio básico de la web 2Directorio básico de la web 2
Directorio básico de la web 2
 
Competencias comunicativas
Competencias comunicativasCompetencias comunicativas
Competencias comunicativas
 
Idiomas
IdiomasIdiomas
Idiomas
 
Carlos cardona que es duolingo
Carlos cardona que es duolingoCarlos cardona que es duolingo
Carlos cardona que es duolingo
 
Carlos cardona que es duolingo
Carlos cardona que es duolingoCarlos cardona que es duolingo
Carlos cardona que es duolingo
 

12 consejos para los estudiantes de Traducción e Interpretación

  • 1. 12 CONSEJOS PARA EL ESTUDIANTE DE TeI LAETICIA ABIHSSIRA Facebook: Traducir es descubrir Twitter: @letilubelquis Correo electrónico: laeticiabihssira@gmail.com
  • 2. Mi recorrido…  Licenciatura en Traducción e Interpretación, promoción 2008 / 2012 en la UMU. http://www.youtube.com/watch?v=WQJkkybqThQ&desktop_uri= %2Fwatch%3Fv%3DWQJkkybqThQ&app=desktop
  • 3. CONSEJO 1: SED ÚNICOS FAMILIA BILINGÜE 2 IDIOMAS, 2 CULTURAS NOMBRE ÚNICO, PECULIAR
  • 4. CONSEJO 2: ESTANCIAS EN EL EXTRANJERO 10 años en Francia Más de 1 año en Italia Erasmus: París
  • 5. CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES 1º PASO : ERASMUS 2º año de carrera EMBAJADA DE PARAGUAY EN PARÍS
  • 6. CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES 3º año de carrera Correo de la Universidad UMU + CNRST MARRUECOS
  • 7. CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES UMU / CNRST  Traducción PROYECTO UNESCO - Trabajo de clase - Entrevista - Contacto  Traducción MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA - Anuncio facultad  Traducción, revisión, localización, gestión de proyectos AGENCIA DE TRADUCCIÓN
  • 8. CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA UMU ONU
  • 9. CONSEJO 4: TENED PRESENCIA EN INTERNET PRESENCIA EN INTERNET TWITTER FACEBOOK CORREO ELECTRÓNICO BLOGS PÁGINA WEB
  • 10. En mi caso…  1. Creé un blog.
  • 11.  2. Me creé una página de Facebook.
  • 12.  3. Me creé una perfil de Twitter.
  • 13.  4. Me creé un perfil de LinkedIn.
  • 14. CONSEJO 5: SED BUENOS COMPAÑEROS
  • 15. CONSEJO 6: SED POSITIVOS  Saber aceptar los errores.  Aprender de ellos.  No volver a cometerlos.
  • 16. CONSEJO 7: APROVECHAD LAS CLASES  TODO sirve.  Informática, Hermenéutica, Lengua A, Civilización (y un largo etcétera).
  • 17. CONSEJO 8: SED CURIOSOS  Pruebas oficiales (ONU, UE, etc.)  CULTURA GENERAL.  Naturaleza del texto y del discurso puede ser MUY variada.  La especialización puede surgir de la experiencia adquirida o de la propia formación previa.
  • 18. CONSEJO 9: APRENDED A SER RESOLUTIVOS  Los problemas de traducción se resuelven CONSULTANDO las fuentes adecuadas.   Autorrevisión: No vale con traducir un texto, buscar el vocabulario a medida que vamos avanzando, poner el punto final e imprimirlo o subirlo a la plataforma de la asignatura. Erratas, repeticiones, cifras equivocadas, dobles espacios, omisiones, mala selección léxica, etc.  Lo ideal: descansar unas horas, o un día, y volver a revisarlas con detenimiento entonces.
  • 19. CONSEJO 10: MIMAD VUESTRA LENGUA MATERNA  Un buen traductor se caracteriza por tres cualidades: la lengua materna, la lengua materna y la lengua materna. http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0  Dominio absoluto + conocimiento exhaustivo.  ES NUESTRA HERRAMIENTA DE TRABAJO.  La calidad de nuestro trabajo dependerá de ella.  Sin ella, no existiría mediación lingüística y cultural, principal objetivo de un traductor o un intérprete.
  • 20.
  • 21. CONSEJO 11: PERDEDLE EL MIEDO A LA INFORMÁTICA  ORDENADOR = MEJOR AMIGO  Rapidez = Rentabilidad  Velocidad + atajos del teclado  Recursos virtuales en traducción  Software para traductores  Espacio de comunicación entre traductores y estudiantes de traducción
  • 22. 11. a) Recursos virtuales en la traducción  Diccionarios monolingües en línea, ya sean de nuestra lengua de partida como de la de llegada.  Diccionarios bilingües en línea de nuestras lenguas de trabajo.  Memorias de traducción.  Bases de datos en línea.  Diccionarios y glosarios especializados, ya sean monolingües o multilingües.  Gramáticas, manuales, libros de estilo y sitios web de consulta sobre el uso correcto de la lengua.  Bibliotecas electrónicas.
  • 23. 11. b) Software para traductores BÁSICOS  Procesador de texto (Microsoft Word  Trados).  Antivirus y programas de seguridad (AVG).  Herramientas PDF (Adobe Reader).  Navegador Web (Google Chrome, Firefox, Safari).  Programas de limpieza (CCleaner). TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)  Trados, Wordfast, Transit, SDLX, Déjà Vu (todos ellos de pago) u OmegaT (gratuito). TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA  Google Translate
  • 24.
  • 25. 11. c) Espacio de comunicación  Asociaciones de traductores  Portales de y para traductores  Listas de distribución por correo electrónico  Boletines y revistas de traducción  Foros  Forotraducción
  • 26. CONSEJO 12. NO TENGÁIS MIEDO AL EQUIVOCAROS  Máster en Formación de Profesorado.  Lectorado en la Universidad de Murcia   Traductora – intérprete autónoma
  • 27. Sé curioso Desconfía Sé fiel al texto ¡Ojo con los falsos amigos! ¡Ojo con los nombres propios! Lee todas las opciones del diccionario Extranjerismos suelen ser innecesarios ¡Ojo con las frases hechas! No tengas miedo de las malas palabras Deja reposar la traducción EL DECÁLOGO DEL TRADUCTOR Fuente: Scheherezade Surià
  • 28.
  • 29. Y ahora… ¡Vuestras preguntas! Facebook: Traducir es descubrir Twitter: @letilubelquis Blogs: www.traduciresdescubrir.wordpress.com / www.parlonslargot.wordpress.com Correo electrónico: laeticiabihssira@gmail.com