Este documento presenta 12 consejos para estudiantes de traducción de Laeticia Abihssira. Los consejos incluyen: ser únicos, aprovechar oportunidades de estancias en el extranjero como Erasmus, tener presencia en internet, ser buenos compañeros, ser positivos, aprovechar todas las clases, ser curiosos, aprender a resolver problemas, mimar la lengua materna, perderle el miedo a la informática y los recursos virtuales, y no tener miedo de equivocarse.
12 consejos para los estudiantes de Traducción e Interpretación
1. 12 CONSEJOS
PARA EL
ESTUDIANTE
DE TeI
LAETICIA ABIHSSIRA
Facebook: Traducir es descubrir
Twitter: @letilubelquis
Correo electrónico: laeticiabihssira@gmail.com
2. Mi recorrido…
Licenciatura en Traducción e Interpretación, promoción 2008 /
2012 en la UMU.
http://www.youtube.com/watch?v=WQJkkybqThQ&desktop_uri=
%2Fwatch%3Fv%3DWQJkkybqThQ&app=desktop
3. CONSEJO 1: SED ÚNICOS
FAMILIA
BILINGÜE
2 IDIOMAS,
2 CULTURAS
NOMBRE
ÚNICO,
PECULIAR
4. CONSEJO 2: ESTANCIAS EN
EL EXTRANJERO
10 años
en
Francia
Más de 1
año en
Italia
Erasmus:
París
5. CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS
OPORTUNIDADES
1º PASO : ERASMUS 2º año de carrera
EMBAJADA DE PARAGUAY EN PARÍS
6. CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS
OPORTUNIDADES
3º año de
carrera
Correo de la
Universidad
UMU +
CNRST
MARRUECOS
7. CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS
OPORTUNIDADES
UMU / CNRST
Traducción
PROYECTO UNESCO
- Trabajo de clase
- Entrevista
- Contacto
Traducción
MINISTERIO
DE LA PRESIDENCIA
- Anuncio facultad
Traducción,
revisión,
localización,
gestión de
proyectos
AGENCIA DE
TRADUCCIÓN
8. CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS
OPORTUNIDADES
MINISTERIO DE
LA PRESIDENCIA
UMU
ONU
9. CONSEJO 4: TENED PRESENCIA EN
INTERNET
PRESENCIA EN
INTERNET
TWITTER
FACEBOOK
CORREO
ELECTRÓNICO
BLOGS
PÁGINA
WEB
15. CONSEJO 6: SED POSITIVOS
Saber aceptar los errores.
Aprender de ellos.
No volver a cometerlos.
16. CONSEJO 7:
APROVECHAD LAS CLASES
TODO sirve.
Informática, Hermenéutica, Lengua A, Civilización
(y un largo etcétera).
17. CONSEJO 8: SED CURIOSOS
Pruebas oficiales (ONU, UE, etc.) CULTURA GENERAL.
Naturaleza del texto y del discurso puede ser MUY variada.
La especialización puede surgir de la experiencia adquirida o de la propia
formación previa.
18. CONSEJO 9:
APRENDED A SER RESOLUTIVOS
Los problemas de traducción se resuelven CONSULTANDO las fuentes
adecuadas.
Autorrevisión: No vale con traducir un texto, buscar el vocabulario a medida
que vamos avanzando, poner el punto final e imprimirlo o subirlo a la
plataforma de la asignatura. Erratas, repeticiones, cifras equivocadas,
dobles espacios, omisiones, mala selección léxica, etc.
Lo ideal: descansar unas horas, o un día, y volver a revisarlas con detenimiento
entonces.
19. CONSEJO 10:
MIMAD VUESTRA LENGUA MATERNA
Un buen traductor se caracteriza por tres cualidades: la lengua materna, la lengua materna y la lengua
materna. http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0
Dominio absoluto + conocimiento exhaustivo.
ES NUESTRA HERRAMIENTA DE TRABAJO. La calidad de nuestro trabajo dependerá de ella.
Sin ella, no existiría mediación lingüística y cultural, principal objetivo de un traductor o un intérprete.
20.
21. CONSEJO 11: PERDEDLE EL MIEDO A LA
INFORMÁTICA
ORDENADOR = MEJOR AMIGO
Rapidez = Rentabilidad
Velocidad + atajos del teclado
Recursos virtuales en traducción
Software para traductores
Espacio de comunicación entre traductores y
estudiantes de traducción
22. 11. a) Recursos virtuales
en la traducción
Diccionarios monolingües en línea, ya sean de nuestra lengua
de partida como de la de llegada.
Diccionarios bilingües en línea de nuestras lenguas de
trabajo.
Memorias de traducción.
Bases de datos en línea.
Diccionarios y glosarios especializados, ya sean monolingües
o multilingües.
Gramáticas, manuales, libros de estilo y sitios web de
consulta sobre el uso correcto de la lengua.
Bibliotecas electrónicas.
23. 11. b) Software para traductores
BÁSICOS
Procesador de texto (Microsoft Word Trados).
Antivirus y programas de seguridad (AVG).
Herramientas PDF (Adobe Reader).
Navegador Web (Google Chrome, Firefox, Safari).
Programas de limpieza (CCleaner).
TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
Trados, Wordfast, Transit, SDLX, Déjà Vu (todos ellos de pago) u OmegaT (gratuito).
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Google Translate
24.
25. 11. c) Espacio de comunicación
Asociaciones de traductores
Portales de y para traductores
Listas de distribución por correo electrónico
Boletines y revistas de traducción
Foros Forotraducción
26. CONSEJO 12. NO TENGÁIS MIEDO
AL EQUIVOCAROS
Máster en Formación de Profesorado.
Lectorado en la Universidad de Murcia
Traductora – intérprete autónoma
27. Sé curioso
Desconfía
Sé fiel al texto
¡Ojo con los
falsos amigos!
¡Ojo con los
nombres
propios!
Lee todas las
opciones del
diccionario
Extranjerismos
suelen ser
innecesarios
¡Ojo con las
frases hechas!
No tengas
miedo de las
malas palabras
Deja reposar la
traducción
EL DECÁLOGO
DEL
TRADUCTOR
Fuente:
Scheherezade Surià
28.
29. Y ahora…
¡Vuestras preguntas!
Facebook: Traducir es descubrir
Twitter: @letilubelquis
Blogs: www.traduciresdescubrir.wordpress.com /
www.parlonslargot.wordpress.com
Correo electrónico: laeticiabihssira@gmail.com