Slides presented by Kathleen Omollo on panel at the 1st international conference of the African Virtual University. CC BY the Regents of the University of Michigan. Editable version and abstract at http://open.umich.edu/node/7915/
Crowd-sourcing video translations for a global network for health education - AVU Conference 2013
1. Crowd-sourcing video translations for
a global network for health education
Context:
Global
Network
Policy
Social
Technical
Kathleen Ludewig Omollo
International Program Manager, Office of Enabling Technologies
University of Michigan Medical School
AVU International Conference, November 22, 2013
Download slides: http://openmi.ch/translation-avu13
Except where otherwise noted, this work is available under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Copyright 2013 The Regents of the University of Michigan
2. Context
If
you
want
to
reach
an
interna0onal
audience
–
or
perhaps
even
na0onal
–
then
you
likely
need
to
consider
more
than
one
language.
…But
how?
2
3. Context:
African
Health
Open
Educa0onal
Resources
(OER)
Network
Advance
health
educa0on
in
Africa
by:
•
Crea0ng
and
promo0ng
free,
openly
licensed
teaching
materials
created
by
Africans
to
share
knowledge
•
Iden0fying
and
addressing
curriculum
gaps
•
Bridging
health
educa0on
communi0es
(hKp://www.oerafrica.org/healthoer)
3
6. Context:
African
Health
Open
Educa0onal
Resources
(OER)
Challenge:
In
2012,
most
of
the
learning
resources
were
only
in
English.
Goal:
Make
our
materials
available
to
a
wider
audience
of
learners
around
the
world.
Begin
in
January
2013.
6
7. Considera0ons:
Policy
•
Privacy
/
informed
consent
for
people
included
in
learning
resource
•
Copyright:
•
Transla(ons
are
deriva(ve
works
and
require
permission/license.
•
Resources
(financial
or
human)
•
Quality
assurance
7
8. Considera0ons:
Social
• Select
learning
resource(s)
with
mul0-‐
cultural
appeal
• Divide
learning
resource(s)
into
segments
• Provide
source
language
• Iden0fy,
recruit
mul0lingual
talent
8
9. Social:
Partners
Screenshot
of
hKps://open.umich.edu/
blog/2013/01/28/help-‐
us-‐translate-‐health-‐oer-‐
videos/,
CC
BY
Open.Michigan
9
12. Social:
Mo0va0ng
and
Recognizing
Volunteers
Screenshot
of
hKps://open.umich.edu/
blog/2013/01/28/help-‐
us-‐translate-‐health-‐oer-‐
videos/,
CC
BY
Open.Michigan
12
13. Social:
Recognizing
Volunteers
Screenshot
of
hKps://open.umich.edu/blog/
2013/08/22/interview-‐with-‐eve-‐
nabulya-‐luganda-‐transla0ons-‐for-‐
my-‐community/,
CC
BY
Eve
Nabulya
13
14. Social:
No0fy
authors,
others
of
transla0ons
Screenshot
of
hKp://open.umich.edu/
educa0on/med/
oernetwork/public-‐health/
ep/disaster-‐response/
2012/,
CC
BY
East
Africa
HEALTH
Alliance
14
15. Social:
No0fy
authors,
others
of
transla0ons
Screenshot
of
hKp://open.umich.edu/
educa0on/med/
oernetwork/med/
microbiology/clinical-‐
microbio-‐lab/2009/
materials,
CC
BY
NC
Cary
Engelberg,
Yaw
Adu-‐
Sarkodie,
Charles
Agyei
Osei
15
16. Cap0oning
and
Transla0on:
Technical:
Sign-‐up
Form
via
Translator
View
in
Amara.org
GoogleForms
• Name
• Email
• Preferred
aKribu0on
style
(e.g.
name,
0tle
or
cer0fica0on,
ins0tu0on)
• Language(s)
• Proficiency
• Video(s)
selected
• Comments
16
17. Cap0oning
Translator
View
Technical:
and
Transla0on:
Translator
View
in
Amara.org
in
YouTube.com
Screenshot
from
hKp://translate.google.com/toolkit/workbench?..,
Fair
Use
17
18. Cap0oning
and
Transla0on:
Technical:
Translator
View
in
Amara.org
Translator
View
in
Amara.org
Screenshot
from
hKp://www.amara.org/en/
videos/mgnz9QiwlRQS/info/
staining-‐of-‐a-‐gram-‐posi0ve-‐
bacterium/,
Fair
Use
18
19. Technical:
Final
Presenta0on
on
YouTube.com
Screenshot
from
hKp://
www.youtube.com/
watch?
v=hZ3IR_DhynU,
CC
BY
19
20. Results
to
Date
LANGUAGE
ENGLISH
(SOURCE)
(MAINLY
STAFF)
SPANISH
(PRIORITY)
PORTUGUESE
(PRIORITY)
JAPANESE
FRENCH
(PRIORITY)
# VIDEOS
LANGUAGE
# VIDEOS
3
SWAHILI
(PRIORITY)
2
2
DANISH
1
CHINESE
(SIMPLIFIED)
53
GANDA
ARABIC
182
1
CHINESE
(TRADITIONAL)
1
28
22
14
RUSSIAN
7
ROMANIAN
5
TOTAL
CAPTIONS
BESIDES
ENGLISH
139
20
21. Results
to
Date
#
LANGUAGES
PER
VIDEO
OTHER
THAN
ENGLISH
#
VIDEOS
6
3
5
2
4
5
3
6
2
36
1
1
TOTAL
VIDEOS
*31
VIDEOS
IN
ORIGINAL
CAMPAIGN
53
#
VOLUNTEERS
PER
#
CAPTIONS
COMPLETED
TRANSLATION
2
(TRANSLATOR
AND
REVIEWER)
43
1
96
TOTAL
139
21
22. Results
to
Date
AFFILIATION
OF
VOLUNTEERS
#
VOLUN-‐
TEERS
UNIVERSITY
OF
MICHIGAN
ACTIVE
MEMBER
OR
ALUMNI
27
EXTERNAL
OR
UNKNOWN
35
#
CAPTIONS
CONTRIBUTED
#
VOLUN-‐
TEERS
CONTRIBUTED
>=1
cap0on
35
1
12
MAX
=
31
1
MEDIAN
2
MEAN
4.63
22
23. Slide
CC
BY
Caitlin
Barta
and
Vibha
Mehta,
SI
545,
University
of
Michigan,
April
2013
24. Slide
CC
BY
Caitlin
Barta
and
Vibha
Mehta,
SI
545,
University
of
Michigan,
April
2013
25. Slide
CC
BY
Caitlin
Barta
and
Vibha
Mehta,
SI
545,
University
of
Michigan,
April
2013
26. Conclusions
from
Michigan
experience
Crowd-‐sourcing
is
a
feasible
op0on
to
translate
educa0onal
content,
including
technical
topics
such
as
microbiology,
public
health,
and
medicine.
26
27. Conclusions
from
Michigan
experience
Essen0al
steps
of
the
process:
1. Open
licensing
simplifies
condi0ons
for
deriva0ve
works
and
of
aKribu0ons.
2. Partner
with
language
or
mul0cultural
organiza0ons.
3. Simplify
the
sign-‐up.
4. Use
reminders,
updates,
publicity,
and
personal
thank
you
notes
as
mo0va0on.
27
28. Contact
Info
Email
•
open.michigan@umich.edu
Links
•
Today’s
Slides:
hKp://openmi.ch/transla0on-‐avu13
•
Transla0on
Overview
and
Sign-‐up:
hKp://openmi.ch/transla0on-‐overview
•
Sign-‐up
for
African
Health
OER
Network
NewsleKer:
hKp://openmi.ch/healthoernetwork-‐newsleKer
28
30. Recap:
Lessons
Across
Panelists
1. Provide
cap0ons
in
source
language
2. If
instruc0onal,
review
for
quality
by
subject
maKer
experts
3. Design
workflows
to
accommodate
volunteers
with
varying
levels
of
0me
commitment,
windows
of
available,
levels
of
subject
knowledge
and
language
fluency.
30
31. Recap:
Lessons
Across
Panelists
4. Recruit
volunteers
with
the
necessary
language
and
subject
maKer
exper0se
using
formal
and
informal
social
networks
5. Develop
a
lexicon
of
core
technical
terms
for
the
given
subject
6. Use
souware
to
manage
parallel
transla0ons
and
versioning
31
32. Recap:
Lessons
Across
Panelists
7. Arrange
proofreading
8. Review
formavng
of
transla0ons
for
consistency
of
style
9. Recognize
or
reward
the
contribu0ons
of
volunteers
10. Promote
the
results
(more
volunteers,
more
learners)
32