Anzeige
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Anzeige
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Anzeige
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Anzeige
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Anzeige
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Anzeige
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Anzeige
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Anzeige
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
Nächste SlideShare
Las principales ciudades de españaLas principales ciudades de españa
Wird geladen in ... 3
1 von 39
Anzeige

Más contenido relacionado

Anzeige

Más de jose vicente niclos albarracin(20)

Anzeige

Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

  1. COMUNITAT Valencia NA • BR EITLING CHRONOmat flying fish y to ledo • l inc e ib érico • EL CID EN VALE NCIA • C arti er, 100 años de esplendor 107 2007-2008-2009 2010-2011-2013 Premier Print Awards WINNER MÉXICO $350 M.N. Valencia, Castellón & Alicante Una ventana a la historia A window to history FLEE T / FLOTA TOYS / AUTOS DES IGN / DISEÑO Azimut Magellano 76 Benetti Sai-Ram Lamborghini Asterion LPI 910-4 BMW i8 Audi e-tron Spider Arquitectura a la valenciana
  2. ·amura· 37 Texto / Text:J. Vicente Niclos Albarracin / Jesus Peraza / Humberto Herrera • Foto / Photo: Embajada de España / Oficina Española de Turismo de Mexico COMUNITAT VALENCIANA compás int • int compass ·amura· 36 House for various peoples and civilizations compás int • int compass Cobijo de diversos pueblos y civilizaciones
  3. 39 ·amura· 38 ·amura· compás int • int compass Los recién llegados reinstauraron el cristianismo, cons-truyeron una hermosa catedral gótica, levantaron la impo-nente Lonja de la seda como homenaje en piedra al buen comercio entre los pueblos, que respetan la palabra dada. La Edad Moderna despertó la vocación exporta-dora del empresario valenciano, que comenzó desde principios del siglo XVIII a llevar, hasta el norte de Europa, toneladas de ese fruto dorado, de sabor agridulce y piel rugosa, que es la magnífica naran-ja valenciana. Se elevaron monumentos públicos al progreso como el modernista Mercado de Colón en estilo gaudiano, el impactante Mercado Central, el segundo más grande de Europa, la esbelta Estación del Norte y los tinglados del Puerto. El siglo XX conoció una terrible inundación des-tructora, de la cual la ciudad se levantó airosa para construir el hermoso parque del río Turia y la sorpren-dente Ciudad de las Artes y de las Ciencias. 1. Acueducto en Segorbe, Castellón. / Aqueduct in Segorbe, Castellón. 2. Conjunto catedralicio en el centro de Valencia. / The cathedral quarter in downtown of Valencia. Los primeros asentamientos fueron los de las tribus íberas en las colinas del interior, como Liria o Sagunto; más adelante, duran-te las Segunda Guerra Púnica (218-2012 a.C.) se disputaron el litoral los cartagine-ses en pugna con los romanos, venciendo finalmente estos últimos. Las legiones romanas fueron pacifican-do la península Ibérica y tras vencer a los lusitanos (futuros portugueses) fundaron Valencia en una isla del río Turia. Se repartieron las tierras de cultivo, ur-banizaron la ciudad con un foro, un circo, un mercado y la curia administrativa. Los visigodos dejaron como legado hermosas basílicas en honor de san Vicente Mártir quien sembró la semilla del cristianismo con su martirio hacia el 304 d.C. Los árabes protagonizaron la siguiente oleada de invasores de este hermoso litoral, siendo los responsables del sistema de riego que daría fama, riqueza y prestigio a su rica huerta, por medio de ocho grandes canales o acequias. Instituyeron en la puerta de su Mezquita Mayor el tribunal de las Aguas, en el que los ancianos juzgan oralmente, los jueves al mediodía, sobre el uso y el abuso del agua en su fértil campiña. Vinieron a arrebatarles el poder los cristianos levan-tados en armas el año 1238, con la entrada, el 9 de octu-bre, de las tropas de Jaime I de Aragón. The first inhabitants were the Iberian tribes in the interior hills, as Liria or Sagunto; later, during the Second Punic War (218 – 212 BC) the Romans and the Carthaginians fought over the owner-ship of the coast, winning at the end the formers. The Roman Legions pacified the Iberian Peninsula and, after winning over the Lusitan (later on to be Portuguese), they founded Valencia in an Island of the Turia river. They divided the cropland, and built for the city a forum, a circus, a market and the administrative bar. The Visigoth left as their legacy beautiful ba-silicas in the honor of Saint Vincent Martyr, who planted the seed for Christianity with his martyr-dom towards 304 AC. The Arabs were the protagonists of the next wave of invasions of this beautiful coast, being re-sponsible for the irrigation system based on eight large channels or ditches that would bring fame, wealth and prestige to its rich cropland. They created the Water Court, which meant that every Thursday at noon the elders got together at the door of the Main Mosque and verbally judged the use and the abuse of water in their fertile land. On October 9th of 1238, the troops of James I of Aragon entered the city and took the power away from the Arabs. The newly arrived reinstated Christianity, built a beautiful gothic Cathedral, built the impressive silk market as homage in Stone to good commerce amongst peoples, who respect the given word. The Modern Age brought out the export vocation in the Valencian entrepreneur, who from the begin-ning of the XVIII century began to bring to Northern Europe tons of that Golden, sweet-and-sour flavored and wrinkled- skinned magnificent fruit known as the Valencian orange. Public monuments were built as homage to progress, such as the modern Mercado de Colón (Columbus Market) in Gaudi style, the impressive Central Market which is the second largest in Europe, the elegant North Station and the Port Sheds. During the XX century a terrible destructive flood hit the city, of which it came out victorious to build the beautiful park of the Turia River and the surprising City of the Arts and Sciences. 1 2 compás int • int compass 3 4 5 3. La Lonja de la seda es uno de los monumentos más famosos del gótico civil en Europa. / The Lonja is one of the most famous civil gothic monuments in Europe. 4 y 5. Mercado de Colón en Valencia. / Colón Market in Valencia. Foto / Photo: JULIE LOB / VENTS FESTA / SPAIN COAST / Javiewr Guijarro / Vibotest / NACHO BARCO ALICANTE YE / TRES IRADAS / MOROS
  4. 40 ·amura· 41 ·amura· compás int • int compass compás int • int compass Horizonte de una voluntad autónoma La región en la que actualmente se asienta la Comuni-dad Valenciana, conformada por tres provincias: Alican-te, Castellón y Valencia, brinda espectaculares paisajes; conformada por una estrecha franja montañosa que des-ciende en graderío hasta su llanura litoral que se extiende a lo largo de 632 km, haciéndolo el más amplio de España. Esta región mediterránea, por su excelente clima, invita a disfrutar de sus playas durante todo el año; sin embargo, esto no es todo lo que se puede disfrutar en la Comunitat, ya que las grandes culturas que habitaron estas tierras han dejado huella de su actividad, aunque el influjo moro (por su dominio de ocho siglos en la península Ibérica), es la que mayor presencia tiene, desde la agricultura, hasta la gastronomía. Debido a esta gama multicultural, es que las fiestas celebradas son tan diversas y coloridas, además de presentar una gran relevancia histórica; tanto que han sido declaradas como de interés turístico internacional, sien-do las principales Las Fallas, Moros y Cristianos y Semana Santa. La Comunidad Valenciana ofrece lugares únicos y característicos, que han permeado en costumbres que maravillan a cualquier turista. El palpitar de Alicante Al sureste de la Comunidad Valenciana la Costa Blanca, con sus playas de ensueño, invita a disfrutar días de fiesta y actividades como el golf, pero también brinda una importante oferta cultural, como la que se hace presente en las zonas arqueológicas, como conjunto del arte rupestre del arco mediterráneo, que permanece como testigo del paso de la sociedad prehistórica pos-tpaleolítica que ahí habitó; motivo de orgullo de la pe-nínsula Ibérica al ser Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Un recorrido por las calles del casco antiguo de Alicante, coloquialmente conocido como El Barrio, y por su puerto, da la posibilidad de reencontrarse con la his-toria arquitectónica de la ciudad, debido a la diversidad de estilos que la conforman y hacen de ella un destino donde la modernidad se funde con la tradición. En lo alto del monte Becantil, un silente vigía res-guarda la demarcación, se trata del castillo de Santa Bárbara. Esta fortaleza, aunque de origen árabe, con-serva las huellas de las civilizaciones que se dieron paso por Alicante, dejando mayores rasgos de la arquitectura del siglo XVI. En este lugar se puede apreciar una her-mosa vista de toda la demarcación. Horizon of an autonomous will The region where the Valencian Community is set today, formed by three provinces: Alicante, Castel-lón and Valencia, offers magnificent views. It in-cludes a narrow mountain range that slopes down towards the coastal valley that covers 632 km, making it the widest of Spain. This Mediterranean region, due to its excellent weather, invites us to enjoy its beaches all year long. However, this is not all you can enjoy in the Comunitat, for all the great cultures that inhabited this land left traces of their presence. Due to their 8-centuries dominion, the influence of the Moor is the strongest of all, from Agriculture to Gastronomy. Because of this multi-cultural influence, the holidays and festivities cel-ebrated here are so colorful and diverse, besides hav-ing historical relevance, so much so that they have been declared as of international tourist interest, being the most important the Fallas, the Moors and Christians and the Holy Week. The Valencian Com-munity offers unique and characteristic places that have traditions that marvel any tourist. The palpitation of Alicante Southeast of the Valencian Community is the Costa Blanca (White Coast), with its enchanting beaches, inviting you to enjoy holidays and activities such as golf, but that also brings an important cultural of-fer, such as the Archaeological sites that are part of the Mediterranean Arch that stands witness to the post-Paleolithic prehistoric society that lived there, and makes Spain proud to be part of the World Heri-tage declared by the UNESCO. A stroll through the streets of the old Quarter of Alicante, commonly known as El Barrio, and by its port, offers the pos-sibility of reencountering the Architectonic history of the city, for, due to the diversity of styles that form it, Alicante is considered a destination where modernity unites with tradition. At the top of Mount Becantil, a silent lookout, the Saint Barbara Castle, protects the territory. This fortress, though Arab in origin, keeps the traces of the civilizations that passed through Al-icante, being the strongest influence that of the XVI century Architecture. In this place you can appreciate a beautiful view of all the area. 6 7 8 9 10 11 6, 7, 8 y 9. Durante Las Fallas, una de las principales fiestas valencianas, se presentan estatuas monumentales que son quemadas el 19 de marzo, poniendo fin al festejo. / One of the most important festivities is Las Fallas, for months statues are prepared for be burned on March 19th. 10. Vista nocturna del puerto de Alicante. / Night view of the Alicante’s port. 11. Panorámica del castillo de Santa Bárbara. / Overview of Santa Barbara Castle. Foto / Photo: INFEST / AMURA / VALENCIA TRAVER / RAMON PEREZ / ONDA / VICENTIUS / BERNAR CUSTAR /RODRIGO MARTINEZ / RMD / GUIDO VALENCIA
  5. 42 ·amura· 43 ·amura· compás int • int compass compás int • int compass En las faldas de la montaña se encuentra lo que en algún tiempo fuera la ciudad amurallada, sus ca-lles angostas aún guardan una atmósfera de épocas pasadas, llenas de interesantes construcciones y mo-numentos. Algunos de los más sobresalientes son: frente a la Basílica de Santa María, edificada sobre la Mezquita Mayor de la ciudad (de la misma forma que sucedió en Valencia y otras localidades), la más an-tigua de Alicante, se encuentra el museo Casa de la Asegurada, en el que se resguardan obras de artistas contemporáneos de gran reconocimiento como Salva-dor Dalí, Chagall y Picasso, entre otros; la concatedral de San Nicolás, que data del siglo XIII, guarda pocos elementos de su construcción original, en contrapar-tida presenta su herencia barroca del siglo XVII; si bien su vista exterior resulta sobria, el interior suele dejar absortos a sus visitantes, sobre todo al conocer la Ca-pilla de la Comunión. El casco viejo de la ciudad, conforme se acerca la puesta del sol, exhibe su carácter bohemio en donde ba-res y cafeterías, invitan a las tertulias y vivir el ambiente festivo de esta zona de la ciudad, la cual presenta mayor bullicio durante el verano, sobre todo en el puerto. Playas La franja costera de Alicante, contrasta con el azul inten-so del Mediterráneo y sus habitantes suelen presumir de contar con las mejores playas de la Comunidad Valencia-na: idóneas para la relajación junto al mar. Algunas de las principales playas son: Playa de Postiguet, se caracteriza por su extensa longitud de arena blanca y considerada como la segunda playa más grande de Alicante, cuenta con un paseo marítimo o malecón con bares y cafeterías; la Cala Granadella es una playa de grava, que invita a la práctica del esnórquel y el buceo; Carabassi, en la zona sur, es un lugar visitado en el verano por su fácil acceso; en Albufereta, de aguas tranquilas y fácil acceso, existen in-teresantes yacimientos arqueológicos que rebasan los orígenes de la fundación de la ciudad. At the base of the mountain you can find what once was a fortified city, its narrow streets still have the flavor of ancient times, with plen-ty of interesting constructions and monuments. Some of the most outstanding are: the Museum that exhibits the work of contemporary artists such as Dali, Chagall and Picasso amongst oth-ers, and that occupies the House of the Insured, located in front of the Basilica of Saint Mary, which was built on top of the Main Mosque (as happened in Valencia and other locations), the oldest in Alicante; The Co-Cathedral of Saint Nicholas, built in the XIII century, keeps very few elements of its original construction, but exhibits its baroque inheritance of the XVII century; the outside view is sober, however the inside leaves the visitors fascinated, especially when going into the Communion Chapel. The old quarter of the city, as the sun goes down, exhibits its bohemian character with bars and caf-eterias invite to the social gatherings and to live the festive environment of this part of the city, which is livelier during summer time, especially in the port. Beaches The coast of Alicante contrasts with the intense blue of the Mediterranean Sea and its inhabitants usually brag they have the best shores of the Va-lencian Community, perfect for relaxing by the sea. Some of the best beaches are: Postiguet Beach, with its large length of white sands and considered as the second largest beach in Alicante, it has a prom-enade with bars and cafeterias; the Cala Granadella is a beach of gravel that invites to practice snorkel and scuba diving; Carabassi, in the South, is a place visited in Summer time for its easy Access; in Al-bufereta, of smooth waters and easy access, there are Archaeological sites that go beyond the founda-tion of the city. 12 13 14 15 12 y 13. Concatedral de San Nicolás en Alicante. / The Co- Cathedral of Saint Nicholas in Alicante. 14. Playas de la Costa Blanca en Alicante. / Beaches of the Costa Blanca in Alicante. 15. Playa de Urbanova, un lugar para poder contemplar las preciosas playas de Alicante. / Urbanova Beach, a place to contemplate the beautiful beaches of Alicante. Foto / Photo: raul rdz / SPS / EMS / LESLIE BOTELLO / SAUL MONDRAGON / CYP / WPS / las providencias / living valencia / BUNGALOWS
  6. 44 ·amura· compás int • int compass Fiestas Sus más importantes celebraciones son la Semana Santa, en donde fe, tradición y folclor, van de la mano; en esta época del año, los serpentenates empedrados de las calles valencianas sirven de escenario para las procesiones de las cofradías, las cuales se prepararon durante todo un año para hacer única la representa-ción de la Semana Grande; velas y flores decoran la solemne festividad, mientras las bandas de música le añaden un toque festivo pero respetuoso. Moros y Cristianos, representación celebrada en diferentes regiones y en distintas fechas, conmemora la reconquista de las tierras ibéricas sobre los árabes. En Alicante, por ejemplo se celebra el 6 de diciembre. La Hoguera de San Juan es una de las fiestas más esperadas, en la que se celebra la llegada del verano. Con varios meses de anticipación se prepara para que cada año se distinga como una de las fies-tas más espectaculares del mundo; gracias a esto, ha sido declarada de interés turístico internacional. Los orígenes de esta tradición son inmemoriales, se remontan a épocas cuando los pueblos paganos ha-cían una pira en la víspera del solsticio de verano, de ahí pasó a la tradición cristiana y en la década de los veinte se agregaron figuras humanas que, año con año, fueron creciendo hasta llegar a las actua-les que generan inmensa admiración. Holidays and Fairs Its most important celebrations are the Holy Week, where faith, tradition and folklore go hand in hand; during this time of the year, the coiling paving of the streets of Valencia serve as scenario for the Pro-cessions of Brotherhoods, which are prepared all year long for a one- time representation in the Holy Week; candles and flowers bedeck this solemn fes-tivity while the music bands add a festive and yet respectful touch to it. Moors and Christians, a representation celebrated in different regions and on different dates, commemorates the Reconquista of the Iberian lands from the Arabs. In Alicante, for example, it is celebrated on December 6th. Saint John’s Fire, one of the most expected holidays, where the coming of Summer is celebrat-ed, is prepared months in advance so each year it distinguishes as one of the most spectacular cel-ebrations; this has managed to have the holiday declared of International Tourist Interest. The ori-gins of this tradition go way back in time, to when the pagan peoples would light a big fire on the eve of the Summer Solstice, from there it jumped to the Christian tradition and during the 20’s hu-man figures were added that, year after year, kept growing until they reached their actual sizes that generate great admiration. NO NE SO SE N 45 ·amura· O E S Aeropuerto / Airport Hotel Marina / Nautical Club Punto de anclaje / Anchoring Zona de pesca / Fishing Zona de snorkeling / Diving Sitio de interés / Attraction compás int • int compass 16 17 18 19 16. Ofrenda de flores. / Floral offerings. 17, 18 y 19. Fiestas de Moros y Cristianos en el día grande de la Comunidad Valenciana. / Festival of Moors and Christians in the great day of Valencia.
  7. 46 ·amura· 47 ·amura· compás int • int compass compás int • int compass Un parpadeo por Valencia El barrio de la Seu, antiguamente Plaça de la Seu, uno de los centros neurálgicos de Valencia, toda-vía conserva la huella del urbanismo romano en las calles que llegan hasta ella. Ahí, en el corazón del Centro Histórico, se encuentran la Catedral y la plaza de la Virgen, donde tradicionalmente se han concen-trado las instituciones y estamentos de poder, lo que la convierte en uno de los referentes históricos de la ciudad. Muy cerca está el Palau de la Generalitá; este edificio, que hoy alberga la sede del gobierno autóno-mo valenciano, fue erigido en el siglo XIV, como sede de la diputación general y su torre es uno de los sím-bolos representativos de la imagen tradicional de la ciudad. La zona también presume su historia de no-bleza y burguesía, cuando en el Siglo XV en el Palau de Les Corts, mejor conocido como Palacio de Borgia, hoy convertido en el Parlamento Valenciano residió la noble familia. En la plaza de la Limosna o Plaça de l’Almonia, considerada la más antigua de la población, bajo la cual fueron hallados los restos de la ciudad que ahí se asentó tanto en época de la Roma republicana como en la imperial. Hoy el espacio lo ocupan los restos ar-quelógicos en un complejo museístico. Otro testigo silente del pasado es la bella Cripta Arqueológica de la Cárcel de San Vicente Mártir, una capilla funeraria debajo de lo que fuera la casa del Chantre hasta la des-amortización de 1835. A blink for Valencia The Barrio of the Seu, known before as Plaça de la Seu, one of the neural centers of Valencia, still keeps the trace of the roman urbanism in the streets that ar-rive to it. There, in the heart of the Historical Down-town, you can find the Cathedral and the Plaza of the Virgin, where traditionally the institutions and power estates have concentrated, which turn it into one of the historical references of the city. Very close you can find the Palau de la Generalitá; this building, that today houses the Seat of the Valen-cian Autonomous Government, was built in the XIV century to Seat the General Council and its tower is one of the representative symbols of the traditional image of the city. The area also brags its noble and bourgeoisie history, when on the XV century in the Palau de les Corts, better known as the Borgia Pal-ace, today converted into the Valencian Parliament, lived the noble family. In the plaza of Alms, or Plaça de l’Almonia, con-sidered the oldest in town, under which the re-mains of the city that was there during the era of the Republican as well as the Imperial Rome. Today, that space is occupied by the Archaeological rests within a museum complex. Another silent witness of the past is the beautiful Archaeological Crypt of the jail of Saint Vincent Martyr, a funereal chapel under what used to be the house of the Chantre un-til its seizure in 1835. 20 y 21. Catedral de Valencia. / Cathedral of Valencia. 22. Centro Histórico de Valencia. / Historic Centre of Valencia. Villa sin par Una ciudad mediterránea hecha de historia, luz y co-lor; de aromas marinos, fragancias de huerta, pólvora y azahar. Se trata de una tierra que deleita los sen-tidos y se abre al visitante generosa, extrovertida; Valencia invita a ser explorada sin prisas, regalando a cambio emociones inolvidables. Andar por sus calles se convierte en una expe-riencia sonora, pues el tañido de las campanas de la Catedral de Valencia, consagrada en el año 1238 por el rey Jaime I, el Conquistador, bajo la advoca-ción de “Nostra Dona Santa María”, marca el pul-so vital de la metrópoli. Entre todas, hay una que sobresale por su especial bordoneo, se trata de la campana de El Miguelete o Torre del Micalet, cuyo repique envuelve el ambiente en pleno corazón de la ciudad, junto a la plaza de la Reina de donde par-te la visita a esta hermosa ciudad. Sorprendente y privilegiada, pocos núcleos urbanos pueden pre-sumir de estar rodeados de huertos bañados por las cálidas aguas del Mediterráneo y junto a un parque natural como La Albufera. Sin duda, el eje noble de Valencia es la elegante calle de los Caba-lleros, que hoy se llena de contrastes, al fusionar el refinamiento de sus palacios con el ambiente vanguardista de sus tiendas y la vida nocturna del Barrio del Carmen. Unparalleled Villa A Mediterranean city made of history, light and color; of marine aromas, cropland fragrances, gunpowder and orange blossom. It is a land that delights the senses and opens itself, generous and extroverted to the visitor; Va-lencia invites you to explore it at a slow pace, gifting you in Exchange with unforgettable emotions. You walk its streets becomes a loud experi-ence, for the ringing of the bells of the Cathedral of Valencia, consecrated in 1238 by the King James I, the Conqueror, under the name of “Nostra Dona Santa María”, mark the vital pulse of the metropolis. Amongst all there is one that outstands because of its special strumming, it is the bell of El Miguelete or the Torre del Micalet (the Tower of the Micalet), being its ringing the one that wraps the ambience of the heart of the city, by the Queen’s plaza, from where the visit to this beautiful city starts. Surprising and privileged, very few urban nuclei can brag about be-ing surrounded by vegetable gardens bathed with the warm waters of the Mediterranean Sea and to be side by side with a Natural Park such as La Albufera. Without doubt, the noble axis of Valencia is the el-egant Street of the Knights that today, is filled with contrasts for the fusion of the refinement of its pal-aces with the Avant-guard environment of its stores and the night life of the Barrio del Carmen. 20 21 22 23 24 25 26 23. Torre del Miguelete. / Torre del Miguelete. 24. Plaza de la Vírgen en Valencia y sus alrededores. / Plaza de la Virgen in Valencia and surrounding areas. 25. Palau de la Generalitá. / Palau de la Generalitá. 26. Plaza de la Limosna. / Plaza of Alms.
  8. 49 ·amura· compás int • int compass El andar por sus calles nos recuerda cuando, tras la invasión a la península Ibérica por las tropas musulmanas provenientes del norte de África, se le conoció como la Balansillá. Fueron cinco siglos (de los ocho que duró el dominio árabe) los que pasaron para transformar las costumbres y fiso-nomía de la ciudad, pero es en el paisaje ganado al agua donde queda su huella más profunda: la huerta y sus r egadíos. El paso del tiempo también dejó sus hitos, como la batalla del Puig en 1237, donde el rey Jaime I da el úl-timo paso para culminar con la conquista de Valencia, gestada años atrás, y que con su incorporación a la co-rona de Aragón, se convertiría en el Reino de Valencia, la capital del nuevo reino cristiano. A las afueras del núcleo valenciano, la calle San Vicente sirve de guía hasta la iglesia de San Martín, una de las parroquias edificadas sobre antiguas mez-quitas en el siglo XIII; asimismo, conduce a la plaza del Mercado, cuyo origen se remonta a la época islámica y conformó el núcleo comercial hasta el siglo XX en que se construyó el Mercado Central, que hoy en día es el segundo más grande de Europa. Un lugar especial ocupa la Lonja de la Seda, una joya arquitectónica de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad desde 1996. To walk by its streets brings back the memory when, after the invasion of the Iberian Peninsula by the Muslim troops that came from Northern Africa, it was known as Balansillá. There were five centuries (of the eight that lasted the Arab domin-ion) that passed to transform the traditions and look of the city, but it is in the view of the land won to the water where the deepest print remains: the cropland and its irrigation. The passing of time also left its trace, like the Battle of Puig in 1237, where the King James I takes the last step towards the conquest of Valencia, con-ceived years before, and that with its incorporation to the Crown of Aragón, would turn the King of Va-lencia into the capital of the new Christian Reign. Outside the Valencian nucleus, the Street of Saint Vincent serves as a guide to the Saint Martin Church, one of the Parishes built over old Mosques of the XIII century; at the same time it takes you to the Market, with its origins going back to the Islamic era and which conformed the commercial nucleus until the XX century, when the Central Market was built, which, today, is the second largest in Europe. A spe-cial place has the Silk Market, an Architectonic jewel of the city and part of the World Heritage since 1996. Huella implacable Donde antes se alzaban mezquitas, hoy se levan-tan iglesias que buscan acallar la memoria del vencido. La mejor muestra de ello se eleva ante la mirada de sus visitantes, la Catedral de Valencia, que se levantó sobre lo que fuera la Mezquita Ma-yor. Alrededor de su consagración rondan diversas leyendas; la más conocida coincide con el relato de Josef Teixidor en su libro Antigüedades de Valen-cia, la cual dice que el rey Jaime I, armado con un martillo de plata, destrozó las paredes del templo musulmán, faena a la que se sumarían sus hom-bres para que, en pocas horas, la mezquita fuera convertida en ruinas. Sin embargo, se trata de un mito, pues en realidad la Mezquita Mayor sirvió de catedral hasta la construcción del actual templo y cuya edificación se prolongó en diferentes etapas. Desde 1262 hasta el siglo XIX; hecho que la con-vierte en una maravillosa síntesis de la historia de la ciudad y conjugación de la mejor arquitectura valenciana de todos los tiempos. Así, el recuerdo románico se hace presente en la Puerta del Palau; la elegancia del gótico está en la Puerta de los Apósteles, donde todos los jueves, a las 12 del día, se reúne el Tribunal de las Aguas desde el año 880; la novedad renacentista de la obra nova, es apre-ciada en la bella Aula Capitular; el audaz prodigio del gótico también se aprecia en cimborrio octa-gonal, obra de Martí Llobet; la espectacularidad teatral barroca recibe al parroquiano en la Puerta del Cerros. Esto es en una majestuosa edificación. Merciless print Where yesterday there were mosques, today there are churches that are looking forward to silencing the memory of the defeated. The best example of this raises in front of the eyes of the visitors, the Cathedral of Valencia that was built on top of the Main Mosque. There are various legends around its consecration; the best known coincides with the account of Josef Teixidor in his book Antiques of Valencia where he says that King James I, armed with a silver hammer, damaged the walls of the Muslim temple, task to which other men joined, so in a few hours, the mosque would be totally ruined. However, this is a myth, for in reality the mosque functioned as cathedral until the con-struction of the actual temple which took several stages, from 1262 until the XIX century, turning it into a wonderful synthesis of the city history as well as the sum of the best Valencian architecture of all times. And so does the Roman memory becomes present in the Puerta del Palau (Door of the Palace): the elegance of the gothic is in the Door of the Apostles, where every Thursday the Court of Waters gets together since the year 880; the Renaissance novelty of the Obra Nova (new work) can be appreciated in the beautiful Aula Capitular (City Hall); the audacious prodigy of the gothic can also be appreciated in the Cimborrio Octago-nal l (Octagonal Base of the Cupola), work of Martí Llo-bet; the spectacular drama of the Baroque welcomes the parishioner in the Puerta del Cerros (Door of the Cerros). This is a majestic construction. 48 ·amura· compás int • int compass 27 28 29 30 31 27. La Conquista de Valencia en 1238 por Jaime I de Aragón. / Conquer Valencia in 1238 by James I of Aragon. 28. Las doce puertas de la derribada muralla medieval cristiana de Valencia. / The twelve gates of the demolished Christian medieval walls of Valencia. 29. Mezquita y cuevas. / Mosque and caves. 30. Lonja de Valencia. / Market of Valencia. 31. Lonja de la seda. / Silk Market.
  9. 51 ·amura· compás int • int compass Convite levantino Por las playas de Valencia se encuentran con facilidad lu-gares, que sorprenden por su antigüedad de más de 120 años. Malvarrosa, una de las playas principales, ofrece diversos sitios para disfrutar de un trago refrescante, como el Agua de Valencia, además que sus maravillosas vistas muestran al Golfo. La más importante celebración se conoce como las Felles o Fallas, dedicada a la llegada de la primave-ra; celebrada el día de San José (19 de marzo), fecha en que se elaboran esculturas de madera y cartón para prenderles fuego; durante toda una semana Valencia vive un carnaval que se engalana con corridas de to-ros. Ésta es una tradición heredada de los antiguos carpinteros, quienes recibían el día de San José –su patrono–, quemando los pedestales y aparatos de madera viejos, que empleaban para sostener los can-diles con los que se iluminaban durante el invierno; frente a sus talleres o en la plaza principal. Levantine Feast There are some places by the beaches of Valencia that are quite surprising because they are older than 120 years. Malvarrosa, one of the main beach-es, offers several places where you can have a re-freshing drink, such as the Agua de Valencia, while you enjoy the view of the Gulf. The most important celebration is known as the Felles or Fallas, dedicated to the arrival of the Spring, celebrated on the day of Saint Joseph (March 19th) when the previously created wood and card-board sculptures are set on fire; during the whole week Valencia lives a carnival that is festooned with bull fights. This is a tradition inherited from the old carpenters, who received the Saint Joseph day –their patron saint- by burning the pedestals and old wooden tools that they used to hold in place the oil lamps they used in winter time either in front of their workshops or in the main plaza. 50 ·amura· compás int • int compass 32 33 34 35 32, 33 y 34. Fallas de Valencia. / Fallas of Valencia. 35. La Cremà, acto de clausura donde se queman las fallas. / La Cremà, or “The Burning”, closing ceremony where fallas are burned. Castellón el ambivalente Castellón es la provincia con más montañas en la Co-munidad Valenciana y la segunda de España, su zona costera también refleja un gran territorio ya que tiene una extensión de aproximadamente 120 km de litora-les, donde los turistas disfrutan de hermosas playas. Un alto número de ellas con bandera azul, calificación que las distingue con una singular belleza y que han sido conservadas evitando su contaminación. Las me-jores playas de esta provincia son las del Morro de Gos. Se dice que éste es un destino ambivalente por sus contrastes, por un lado lo enmarca una riqueza natural sin par, pero a la vez sobresale el atracti-vo cultural, que abarca desde el arte rupestre, el cual debido a su importancia le valió ser incluido en 1998 en la lista del Patrimonio Mundial de la Unesco, hasta el arte vanguardista del Espai d’art contemporani de Castelló (EACC), inaugurado en 1999, como parte del Proyecto Castelló Cultural, el que, a través de un programa de exposiciones, difunde la vida cultural de la ciudad. Castellón the ambivalent Castellón is the province with more mountains in the Valencian Community and the second in Spain. Its coast also reflects a large territory for it has approximately 120 km of beautiful beaches that the tourists enjoy. A large number of them with blue flags, which means they are singularly beautiful and have been kept pollution-free. The best beaches of this province are the ones of Morro de Gos. It is said that this is an ambivalent destination due to its contrasts, on one hand it is framed by an unpaired natural richness and on the other hand out-stands the cultural attraction that goes from the pre-historic art, which is so important that it was included in 1998 on the list of the World Heritage by the UNES-CO, to the Avant guard art of the Espai d’art contempo-rani de Castelló (EACC) (Space for Contemporary Art of Castellón), opened in 1999 as part of the Castellón Cul-tural Project which, through an exhibitions program, communicates the cultural life of the city. 36 36. Espai d’Art Contemporani de Castelló (EACC), Castellón de la Plana. / Contemporary Art Centre of Castelló (EACC), Castellón de la Plana.
  10. 55 ·amura· compás int • int compass 54 ·amura· compás int • int compass Además, en la ciudad se aprecian los vestigios de la arquitectura romana, que se hermanan con el modernismo valenciano. A manera de ejemplo, un recinto que muestra esta disparidad es el Museu de Belles Arts de Castelló, edificio moderno en el que se exhibe una colección de arte histórico que va desde la era paleolítica, hasta la Edad Media; también está el Museo de la Cerámica de l’Alcora, donde se exponen trabajos de cerámica que com-prenden desde el siglo XVIII hasta la actualidad. Por su parte, el municipio de Morella es una parada obligada, para admirar el histórico castillo, construido sobre un peñasco por los antiguos levantinos o íberos como les llamaban los griegos. En la actualidad, vale apreciar la fortaleza que durante la época morisca fue de gran trascendencia y pasar un tiempo frente a sus mura-llas de 2.5 km de longitud, complementadas por 14 to-rreones y seis puertas, entre las que destaca la gótica de San Pedro; adicionalmente, resguarda algunas oficialías como el Palacio del Gobernador, las prisiones, la plaza de armas o la torre Celoquia. Durante alguna época sirvió como prisión en la cual estuvieron recluidos el infante Alfonso de la Cerda en 1288; Margarita de Monferrato (1364-1420) condesa de Urgell y madre de Jaime II de Urgell, entre 1414 y 1420, y el príncipe Carlos de Viana de 1460 a 1461. Besides, in the city can be appreciated remains of the Roman Architecture that mix perfectly with the Valencian Modernism. For example, a place that shows this disparity is the Museu de Belles Arts de Castelló (Museum of Fine Arts of Castellón), a modern building where a collection of historic art that goes from the Pa-leolithic era to the Middle Ages is exhibited; there is also the Museo de la Cerámica de l’Alcora (Alcora Museum of Ceramic) where pottery and other ceramic works from the XVIII century until today are exhibited. The town of Morella is a mandatory stop so you can admire the ancient castle built on a crag by the old Levantine or Iberian, as the Greeks called them. Today it is worth appreciating the fortress that dur-ing the Moors era was of great importance, and to spend some time in front of its walls with its 2.5 km in length, complemented by the 14 towers and six doors amongst which the gothic Door of Saint Peter. Also, it houses some Offices, such as the Governor Palace, the prisons, the parade ground or the Celo-quia tower. For some time it functioned as a prison where the Infante Alfonso de la Cerda in 1288; Mar-garita de Monferrato (1364-1420) Countess of Urgell and mother of James II of Urgell, between 1414 and 1420, and the prince Carlos de Viana from 1460 to 1461, were incarcerated. 37 38 39 37, 38 y 39. Museo Bellas Artes de Castelló. / Museum of Fine Arts of Castellón. 40 41 42 43 44 45 40. Ayuntamiento. / City Hall. 41.El castillo de Montesa está en la localidad homónima, Montesa, provincia de Valencia. Durante la dominación árabe, este castillo fue una plaza fronteriza. / The castle of Montesa is in the homonymous locality, Montesa, Valencia. During the Arab domination, the castle was a frontier town. 42. Estación del norte de Valencia. / North Station Valencia. 43. Plaza de la Vírgen. / Plaza de la Virgen. 44. Plaza de Toros Valencia. / Bullring Valencia. 45. Mercado de Colón. / Colón Market.
  11. 57 compás int • int compass 56 compás int • int compass Parada obligada La Ciudad de las Artes y las Ciencias es un amplio com-plejo arquitectónico conformado por L’hemisferic, el primer recinto abierto al público en 1998, se trata de un edifico con forma de ojo, una de las caracterís-ticas de los diseños del arquitecto Calatrava, en cuyo interior se encuentra una impresionante sala iMax de 900 m² y 24 m de diámetro. El Museo de las Ciencias Príncipe Felipe, que abrió en el 2000, se conforma por amplios espacios interiores y exteriores; dedicado a las Ciencias Naturales, también funge como sede de diferentes eventos sociales y culturales de la ciudad. L’Oceanogràfic, inaugurado en 2002, es un complejo de cerca de 100,000 m2, concebido por el arquitecto Félix Candela, el cual representa a los diferentes eco-sistemas marinos. El Palau de les Arts Reina Sofía, es un majestuoso edificio el cual se presenta como una gran escultura de alto contenido simbólico. El últi-mo gran componente de este desarrollo que en 2007 se convirtió en uno de los 12 Tesoros de España, es el Ágora, situado entre el puente de l’Assut de l’Or y l’Oceanogràfic. Si bien la Entrada de Toros y Caballos, se trata de una popular fiesta celebrada en Segorbe, durante la segunda semana de septiembre, en la que 12 jinetes arropan y guían a una manada de toros por la calle Co-lón hasta la plaza de la Cueva Santa sin otra protección que su caballo, su importancia ha es de tal relevancia que se elevó a nivel de festividad declarada de Interés Turístico Internacional. Es por ello que en la actualidad el Centro de In-terpretación de la Entrada de Toros y Caballos es un espacio museístico en el que se recrea, durante todos los días del año, la esencia de esta celebración. En la primera planta del recinto, se comienza con un recorriendo por los escenarios de la fiesta: el río, la subida por el Rialé, la reunión y la carrera; otras sa-las muestran, en una gran exposición, los elementos principales: el caballo, el toro, el jinete, los garrotes. Todo se complementa con una proyección que lleva al espectador al siglo pasado y muestra los elementos que todavía se conservan de la fiesta. En la segunda planta, está la sala de exposiciones y cuarto de pro-yecciones, donde el visitante vive la emoción de la Entrada de Toros y Caballos de Segorbe, al visualizar, mediante cinco pantallas simultáneas, las imágenes y sonidos que caracterizan esta fiesta. Mandatory Stop The City of the Arts and Sciences is an ample Ar-chitectonic complex formed by L’hemisferic, the first enclosure opened to the public in 1998. It is a building in the form of an eye, one of the charac-teristic designs of the Architect Calatrava, inside of which an incredible 900 m2 and 24 m in diameter IMAX Theater. The Prince Phillip Museum of Sci-ences opened in 2000, has ample inside and out-side areas and is dedicated to the Natural Sciences, though it also functions as Seat for different social and cultural events of the city. L’Oceanogràfic that opened in 2002 is a complex of almost 100,000 m2, conceived by the Architect Félix Candela that rep-resents the various marine ecosystems. The Palau de les Arts Reina Sofía (Queen Sofía Palace of the Arts), is a majestic building that is presented as a great sculpture of a high symbolic content. The last big component of this development that in 2007 turned into one of the twelve treasures of Spain, is the Agora, located between the l’Assut de l’Or bridge and l’Oceanogràfic. The Entry of Bulls and Horses is a popular festiv-ity celebrated in Segorbe during the second week of September, and consists of 12 horsemen crowding around and guiding a herd of Bulls through the Co-lon Street all the way to the plaza de la Cueva Santa (Holy Cove plaza) with no more protection than that of their horses. Its importance is such that it has been declared of International Tourist Inter-est. That is why today the Center of Interpretation of the Entry of Bulls and Horses is a museum where every day of the year it is recreated the essence of such celebration. In the first story of the building, you start going through the various scenarios of the festivity: the river, the ascent through the Rialé, the reunion and the run; other halls show in a large exhibition the main elements: the horse, the bull, the horseman, and the clubs. All is complemented with a projection that takes the participant to the past century and shows all the elements that are still maintained of the festivity. In the second story there is the exhibition Hall and a projection room where the visitor enjoys the thrill of the Entry of Bulls and Horses of Segorbe while watching on five simultaneous screens the images and sounds that are characteristic of this festivity. ·amura· ·amura· 46 47 48 49 46. Ciudad de las Artes y las Ciencias diseñada. /City of Arts and Sciences. 47 y 48. Museo de las Ciencias, Príncipe Felipe. / Museum of Science, Prince Felipe. 49. Puente Assut de l’Or, Valencia. / Assut de l’Or Bridge, Valencia.
  12. 58 ·amura· 59 ·amura· compás int • int compass compás int • int compass Valencia: Una fuente de emociones Es un lujo para los sentidos, que se ven inunda-dos por los colores, sabores y olores que destilan los productos frescos de los comercios. Aromas y matices se ven plasmados en la gastronomía de la tierra. Una de sus mejores representaciones es el arroz, prepara-do de una y mil formas y que provoca una explosión de sabores en el paladar. Para descansar, nada como tomarse un Agua de Valencia o una horchata bien fría en una terraza mientras el sol te llena de energía. El lago del Parque Na-cional de la Albufera es testigo de uno de los atardeceres más inolvidables. Dar un paseo en barca, mientras te dejas abrazar por los tonos rojos y dorados, es un privilegio del que todos deberían disfrutar al menos una vez en la vida. Durante el viaje, merece la pena tomarse un día para visitar algunos pueblos cercanos. Los covetes dels Mo-ros de Bocairent, las joyas arquitectónicas de Segorbe y el Monasterio de Santa María, en Simat de la Valldigna, son paradas obligatorias.Como amante de la moda, no dejo pasar la oportunidad de ver las nuevas tendencias que ofrecen los diseñadores valencianos. Éstos tienen un espacio reservado en el Eixample y el barrio de Ru-zafa, en cuyos escaparates se refleja la exclusividad y multiculturalidad de las creaciones. Los valencianos esperan con ilusión la llegada de su ‘fiesta en llamas’. Las Fallas son un espectáculo para to-dos los sentidos: se ve el fuego y el humo, se huele la pólvora, pero, sobre todo, se siente la vibración que recorre todo el cuerpo. No es sólo por la paella, por el sol y la fiesta. Valencia tiene algo indescriptible que hace que siempre tenga ganas de volver. Valencia, a source of emotions María Luisa Martínez Vacas Valencia es sol, calidez y un mar cubierto de un cielo azul que te atrapa. Valencia es fiesta y un premio a los sentidos. Es vanguardia, cultura y tradición. El enamo-ramiento surge al respirar el aire medite-rráneo de esta ciudad que desprende vida, luz y color. Su principal protagonista es su gente, que me envolvió, haciéndome sentir como si su casa fuera mi casa. Descubrir la Ciudad de las Artes y las Ciencias es una experiencia extraordinaria. Con su diseño impecable y un entorno magnífico, este conjunto de elementos ofrece alternativas para pasar el día sin dar lugar al aburrimiento. En su interior se halla el Oceanogràfic, el acuario más grande de Europa. A través de los cristales quedo impresionada por la belleza que ofrece la naturaleza. Al pasear por el Centro Histórico soy consciente de que ésta es una ciudad de contrastes, en la que todo se combina con elegancia. En el corazón de Valencia se halla el conjunto catedralicio, presidido por la Basílica de la Virgen de los Desamparados, patrona de la ciudad. La edificación es imponente, pero al mirar hacia arriba y ver la cúpula, predomi-na la belleza. El Barroco aparece representado en todo su esplendor en el Palacio del Marqués de dos Aguas, cuya fachada es fascinante. Una vez den-tro, no me decepciono. Me encuentro con el Museo Nacional de Cerámica, que expone piezas prehistó-ricas, romanas, griegas y árabes. Sigo la ruta por la Lonja de la seda y el Mercado de Colón. Sin embar-go, donde más tiempo permanezco es en el Mercat Central. Atravesar el umbral de este edificio pre-modernista es sinónimo de disfrute. Valencia is sun, warmth and a sea covered by a blue sky that captures you. Valencia is a feast, a present for your senses. It is Avant guard, culture and tradition. The enrapture surges when you breathe the Mediterranean air of this city that exudes life, light and color. The main protagonist is its people that embraced me, making me feel as if their home was my home. To discover the City of the Arts and Sciences is an extraordinary adventure. With its impeccable design and magnificent surroundings, this group of elements offers alternatives to spend a day with-out a hint of boredom. In its interior you can find l’Oceanogràfic, the largest aquarium in Europe. Through the glass I find myself astonished by the beauty that Nature has to offer. While strolling through the historic downtown I am aware that this is a city of contrasts, where every-thing combines with elegance. In the heart of Valencia you can find the Cathedral complex, with the Basilica of the Virgin of the Defenseless, Patron Saint of the city. The construction is astonishing, but when you look up and see the cupola, beauty prevails. The Baroque is represented in its full splendor in the Palacio del Mar-qués de Dos Aguas (Palace of the Marquis of Two Waters) with its fascinating facade. Once inside, there is no dis-appointment. I find the National Museum of Ceramics that exhibits pieces that are Prehistoric, Roman, Greek and Arab. I follow the route through the Silk Market and the Columbus Market. However, where I spend more time is at the Mercat Central (Central Market). Walking through the door of this pre-modern building is a syn-onym of enjoyment. Responsable de Prensa OET México It is luxury for the senses flooded as they are by the colors, flavors and odors that reek from the fresh prod-ucts of the stores. Aromas and shades are instilled in the gastronomy of the land. One of its best representa-tions is the rice, prepared in one and a thousand ways and that provokes an explosion of flavors in the palate. To rest, there is nothing like having a Water of Valencia or a very cold Horchata in a terrace while the sun fills you with energy. The lake of the National Park of Al-bufera is witness to one of the most unforgettable sunsets ever. To sail away while you allow the red and golden shades embrace you is a privilege that every-one should enjoy at least once in the lifetime. During the trip, it is worth to take a day to visit some of the close-by towns. Les covetes dels Moros de Bocairent, the architectonic jewels of Segorbe and the Monastery of Saint Mary in Simat de la Valldigna, are mandatory stops. As a fashion lover, I could not let the opportunity go of seeing the new trends that the Valencian designers offer. They have a reserved spot in the Eixample and the Barrio of Ruzafa, where you can find exclusiveness and multiculturalism in the creations shown in their Windows. The Valencian expects with illusion the arrival of their “Festivity in flames”. The Fallas are a show for all the senses: you see the fire and the smoke, smell the gunpowder, but, overall, you feel the thrill that runs through your body. It is not only the Paella, the sun and the feast. Valencia has something that can’t be described that makes you always to come back. 1 2 3 4 5 1. La Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia. / The City of Arts and Sciences, Valencia. 2. Palacio del Marqués de Dos Aguas (detalle). / Palace of Marqués de Dos Aguas (detail). 3. Catedral Segorbe. / Cathedral of Segorbe. 4. Iglesia en Segorbe. / Church in Segorbe. 5. Monasterio de Santa María, en Simat de la Valldigna. / Monastery of Saint Mary in Simat de la Valldigna. Texto/Text: María Luisa Martínez Vacas • Foto /Photo: PAINT TOUR / WEJ / AMURA
  13. Historia y confort History and comfort Después de siete años de minuciosos trabajos de restauración y reconversión, que iniciaron en el 2005, el antiguo Palacio del Marqués de Caro reabrió sus puertas bajo una nueva identidad y con un propósito renovado. Así, en 2012 se inaugura el Caro Hotel, cuyas labores de recon-strucción no solamente consistieron en la rehabilitación del inmueble, sino que se convirtieron en un ambicioso proyecto de rescate histórico, debido a los vestigios de civilizaciones pasadas que ahí se encontraron y que tienen más de 2000 años de antigüedad. Estos impor-tantes hallazgos, llevaron a que los encargados del proyecto le otorgaran una nueva identidad al servicio de la hotelería, dándole un carácter que contribuye a la preservación del valor histórico de la entidad, a la vez que brinda el mejor servicio a sus huéspedes. After seven years of detailed restora-tion and reconversion work, which began in 2005, the old Palace of Mar-quis of Caro reopened its doors under a new identity and with a renewed purpose. So in 2012 the Caro Hotel opens its doors to what ended up being not only the rehabilitation of the building, but an ambitious Project of historical rescue, for there were remains of past civilizations which have over 2000 years of age. These important findings made those respon-sible for the Project give a new identity to the con-cept of service in the hotel industry, for they con-tributed to the preservation of the historic value of the building and, at the same time, continue bringing the best of services to their guests. Info Caro Hotel Carrer de l’Almirall, 14, 46003 València, España +34 963 05 90 00 Texto/ Text: Alicia Gutiérrez • Foto / Photo: Oficina Española de Turismo CARO 62 ·amura· HOTEL 63 ·amura· fuera de borda • outboard fuera de borda • outboard
  14. Enclave único con vista al mar Unique location overlooking the sea El hotel se localiza a sólo 18 km de Valen-cia y ofrece una ubicación inmejorable, en pleno Parque Natural de la Albufera, cerca de la playa del Saler y la playa de la Dehesa. La arquitectura del lugar va de acuerdo con el paisaje que lo rodea: un bosque de pinos, las dunas y el mar Mediterráneo de fondo. Parador de El Saler cuenta con un campo de golf, considerado como uno de los cinco mejores de Europa y también está entre los 100 mejores del mundo. Fue diseñado por Javier Arana y su recorri-do total es de 6,468 m repartidos en 18 hoyos. Posee un total de 130 habitaciones de las cuales dos tienen salón y 63 cuartos son dobles. La deco-ración interior muestra una combinación de líneas clásicas y elegantes, con un carácter innovador. Aquí también puede encontrar bar, centro de negocios, campo de futbol, gimnasio, spa y un salón de conven-ciones con capacidad para 400 personas. El restaurante, por su parte, ofrece una terraza con magníficas vistas al mar y un menú muy varia-do de la cocina valenciana, que incluye productos naturales del mar y de la huerta, sin olvidar el pla-tillo típico de la región, la paella.O The hotel is located at 18 km of Valencia and it offers the best location possible, right in the middle of the Natural Park of Albufera, close to the Saler and the Dehesa beaches. The Architecture of the place is in total agreement with its surroundings: Woods of pines, dunes and the Mediterranean Sea as the background. The Parador de El Saler has a golf course that is considered as one of the five best in Europe and one of the 100 best in the world. Designed by Javier Arana, its 6,468 m are distributed amongst its 18 holes. The hotel carries 130 rooms of which two have a living room and 63 are doubles. The in-terior decor shows a combination of classic and elegant lines with an innovative character. Here you can find a bar, a business center, soccer field, gym, spa and a Convention Hall that can accom-modate 400 people. The restaurant offers a terrace with magnificent views of the sea and a menu of Valencian Cuisine that includes natural products of the sea and of the vegetable garden, not forgetting the typical dish of the region, the paella. Info El Parador de El Saler Avda. de los Pinares, 151 El Saler, Valencia, España Tel. +34 961 611 186 64 Texto/ Text: Rebeca Castillo • Foto / Photo:VD / PARADOR / MIFL / Ofiicina Española de Turismo Parador de El Saler ·amura· 65 ·amura· fuera de borda • outboard fuera de borda • outboard
  15. Espléndido y hospitalario patrimonio Splendid and hospitable heritage Un edificio palaciego del siglo XIX, ubi-cado dentro del corazón cosmopolita de Valencia, constituye al Hoste Palau de la Mar, de cinco estrellas, el cual so-bresale tanto por su elegancia, diseño y romántica arquitectura, como por sus detalles de comodidad e integración de la cultura, arte y auténti-ca tradición valenciana. Sus 66 elegantes habitaciones, con todos los ser-vicios disponibles, están bien equipadas para el pleno descanso. Cuentan con grandes camas, pantallas de TV interactivas, clima ajustable, teléfono, caja fuerte y baños con acabados en mármol. Además, el hotel ente-ro cuenta con conexión wifi libre, un spa completo, con diversos tratamientos, grandes opciones de relajación y gimnasio; así como un restaurante vanguardista con lo mejor de la gastronomía mediterránea, local e internacional –preparada con los mejores productos típicos de la zona, cafetería y jardín interior. Así mis-mo, se trata de un lugar pet-friendly, por lo que son bienvenidas las mascotas. Situado a tan sólo unos minutos de la Catedral de Valencia y los jardines de Turia, el Hoste Palau de la Mar es una expresión de vanguardia contemporá-nea con un perfecto encanto antiguo.O A palace of the XIX century, located in the Cosmopolitan heart of Va-lencia, is the five-starred Hoste Palau de la Mar, that outstands for its elegance, design and romantic Architecture, as well as for its details in com-fort and integration of the Valencian culture, art and authentic tradition. Its 66 totally furbished with all available ser-vices, elegant rooms are well equipped for a thor-ough rest. They have large beds, interactive TV screens, adjustable AA, phone, safe-deposit box and bathrooms finished in marble. On top of that, the whole hotel has a free Wi-Fi connection, a complete spa with various treatments, great op-tions for relaxing and gym; as well as an Avant-guard restaurant with the best of Mediterranean Gastronomy and local and international cuisines –all prepared with the best typical products of the area- cafeteria and an inside garden. Being a pet-friendly hotel, all pets are welcome. Located just a few minutes from the Cathedral of Valencia and the gardens of Turia, the Hoste Palau de la Mar is an expression of the contemporary Avant-guard with a perfect ancient enchantment. Info Palau de la Mar Navarro Reverter 14 No. 46004 Valencia, España Tel. 34 963 16 28 84 | 34 963 16 28 85 66 Texto/ Text: Lizethe Dagdug • Foto / Photo: Hoste Palau de la Mar / Oficina Española de Turismo Palau de la Mar ·amura· 67 ·amura· fuera de borda • outboard fuera de borda • outboard
  16. conservancy • conservación Una especie en pugna por sobrevivir. A species competing to survive. ·amura· 87 Texto/Text: Gerardo López • Foto /Photo: PATXI GLZ / MAGRAMA / WWF / LYN / XEXSITU / MANUEL SOSA ROBERTO ATENCIA ·amura· 86 conservancy • conservación LINCE IBÉRICO
  17. 88 ·amura· 89 conservancy • conservación conservancy • conservación 1, 2 y 3. El lince ibérico es uno de los felinos más amenazados del mundo. / The Iberian lynx is the world’s most threatened species of cat. 4. Las patillas que cuelgan de sus mejillas aumentan de tamaño con la edad. / The sideburns hanging from his cheeks get bigger with age. El lince ibérico (Lynx pardinus) se encuen-tra clasificado por la Unión Mundial para la Naturaleza (UICN) en peligr o crítico. Actualmente, el 36% de las especies que pertenecen al orden Carnivora se en-cuentran en algún estatus de conservación, debido principalmente a actividades antropogénicas, entre las que destacan: destrucción y modificación de su hábitat, cacería indiscriminada o explotación irracional, lo que tiene como consecuencia la disminución del número de especímenes de especies consideradas depredadoras. La distribución del lince se está restringiendo de-bido principalmente a la degradación de los recursos naturales. Actividades como la sobreexplotación del suelo y de las tierras de cultivo, provocan una rápida destrucción y fragmentación del hábitat, por lo que las poblaciones, ya de por sí pequeñas de fauna, ven disminuido el número de individuos que las integran, lo que las puede llevar hacia una rápida extinción. Según el Fondo Mundial para la Naturaleza (World Wildlife Fund), este felino sólo vive en la penínsu-la Ibérica donde, según los últimos censos, resisten unos 320 ejemplares, repartidos en cuatro poblacio-nes: el de Doñana, su entorno y las población de Sierra Morena distribuida en tres núcleos; Andújar-Cardeña (Jaén-Córdoba); a los que se suman las recientes po-blaciones de Guadalmellato (Córdoba) y Guarrizas (Jaén) creadas en los últimos años con animales libe-rados procedentes de otras poblaciones y de centros de cría en cautividad. Existe un gran escepticismo entre los biólogos de campo y los conservacionistas respecto a la cría en cautiverio y la reintroducción. Por un lado, la cría en cautividad puede “sobreexplotar” las poblaciones silvestres, mientras que por el otro, las reintroduccio-nes son difíciles de llevar a cabo y conllevan una alta probabilidad de fracaso. De hecho, las experiencias de reintroducciones realizadas con linces euroasiáticos y canadienses extraídos de poblaciones silvestres, han sido ambivalentes, y los proyectos de reintro-ducción de felinos nacidos en cautividad tampoco son concluyentes. Sin embargo, se puede aprender de estas experiencias, la situación del lince es tan crítica que es necesario un enfoque que abarque el máximo rango de posibilidades. ·amura· The Iberian Lynx (Lynx pardinus) is cata-logued by the World Union for Nature (UICN) as the most threatened feline in the world. Today 36% of the species belonging to the Carnivora order are in some sta-tus of conservation, due mainly to anthropogenic activities, such as destruction and modification of their habitat, random hunting or irrational ex-ploitation, which resulted in the diminishing of the number of specimens of the species consid-ered predators. The distribution of the lynx is being restricted mainly due to the degradation of the natural re-sources. Activities as the overexploitation of soil and the crop lands provoke a quick destruction and fragmentation of the habitat, being this the reason why the fauna populations, small as they are, find their numbers diminished, which can translate into a rapid extinction. The World Wildlife Fund states that this fe-line only lives in the Iberian Peninsula where, according to the last census, around 320 cats are living in four populations: the one of Doñana, its surroundings and the population of Sierra More-na distributed in three nuclei; Andújar-Cardeña (Jaén-Córdoba); to which the recent populations of Guadelmellato (Córdoba) and Guarrizas (Jaén), created both in recent years with animals freed from other populations and in-captivity breed-ing centers, are added. There is great skepticism amongst the field bi-ologists and the conservationists with regard of the in-captivity breeding and the reintroduction. On one hand, the in-captivity breeding may “over-exploit” the wild populations, while, on the other hand, the reintroductions are hard to achieve and carry a high probability of failure. In fact, the ex-periences with reintroductions performed with Eurasian and Canadian lynxes extracted from wild populations have been ambivalent and the projects of reintroduction of felines born in captivity have not been very conclusive. However, it can be learned from these experiences that the actual situation of the lynx is so critical that a scope that includes the maximum amount of possibilities is required. 1 2 3 4
  18. 90 conservancy • conservación 5. Cazador solitario y territorial, el lince no tolera la presencia de otros machos en su zona de actividad. / Lonely and territorial hunter, lynx does not tolerate the presence of other males in their area of activity. 6 y 7. Es una especie marcadamente predadora que localiza a sus presas mediante la vista y el oído. / It is a remarkably predatory species that locates its prey by sight and hearing. Características de la especie Los felinos no suelen tener predadores naturales, por lo tanto, están ubicados en el extremo más alto de la cadena alimenticia. Su dieta puede incluir invertebra-dos (insectos) y pequeños vertebrados como peces, anfibios, reptiles, aves y mamíferos. El lince o gato montés es de talla mediana con una lon-gitud total de 72.5 a 94 cm y con un peso de 6 a 25 kg. La longitud de la cola varía de 12.5 a 21 cm, la pata mide de 13.8 a 19.1 cm y la oreja, desde la escotadura, 7.2 a 8.3 cm. Es de color gris en la parte dorsal, ante o rojizo, generalmente con manchas negras. Por lo regular, los colores más intensos se presentan en la parte media dorsal del cuerpo. Las orejas son promi-nentes y puntiagudas, terminan en una borla o mechón negro; mientras que la cola presenta una serie de man-chas negras. La cara está rodeada con pelaje largo o gola. Su fórmula dentaria es distinta a la de los demás felinos, ya que tiene dos premolares menos. La reproducción era uno de los aspectos menos conocidos de la biología del lince ibérico. Su periodo de gestación es de 60 a 70 días aproximadamente y puede llegar a tener de tres a cinco crías. La época de apareamiento es entre los meses de enero y marzo. Durante la crianza se le pude encontrar en refugios naturales como troncos o cuevas. Es un cazador so-litario, durante el invierno puede tener actividad tanto en el día como en la noche, mientras que en el verano es de hábitos nocturnos; es un ágil trepador de árboles y se adapta fácilmente a cualquier tipo de vegetación; inclusive se le puede observar deambu-lando en poblados cerca de su área de caza. Actividades como la ampliación de la frontera agrícola o la deforestación han amenazado su super-vivencia, ya que esto ha fragmentado las regiones consideradas como su hábitat natural, además de dis-minuir sus fuentes de alimento. Por lo que diferentes programas de conservación realizan un gran esfuerzo por evitar su extinción. Characteristics of the species The felines normally do not have natural predators, being the reason why they are placed at the top end of the food chain. Their diet includes invertebrates (insects) and small vertebrates like fish, amphibian, reptiles, birds and mammals. The lynx or mountain lion is middles sized with a total length of 72.5 to 94 cm and a weight of 6 to 25 kg. The length of the tail varies between 12.5 and 21 cm, the leg is 13.8 to 19.1 cm and the ear, from the low neckline, is between 7.2 and 8.3 cm. Its back is grey, brownish or reddish in color, generally with black spots. Regularly, these animals present the most intense colors in the middle part of their backs. The ears are prominent and pointy ending in a tassel or black lock, while the tail shows a series of black spots. The face is surrounded by long hair or gullet. Its dental formula is different than those of other felines, for they have two premolars less. 91 conservancy • conservación The reproduction was one of the aspects less known in the biology of the Iberian Lynx. Its preg-nancy period is approximately 60 to 70 days and the females can carry three to five cubs. The mat-ing period is between January and March. During the breeding time these animals can be found in natural refuges such as caves or tree trunks. It is a solitary hunter, during winter it can be active in daytime as well as at night, while in summer its habits are nocturnal; it can climb trees quite eas-ily and it easily adapts to any vegetation, it can also be observed wandering in towns close to its hunting area. Activities such as increasing the agricultural bor-derline or the deforestation have threatened its survival, for these end up fragmenting the regions considered its natural habitat, as well as diminishing its natural sources of food. Therefore, it is important to consider that if no effort is made to preserve the lynx in this re-gion, this species will end up disappearing. ·amura· ·amura· 5 6 7
  19. 88 ·amura· 89 conservancy • conservación conservancy • conservación 1, 2 y 3. El lince ibérico es uno de los felinos más amenazados del mundo. / The Iberian lynx is the world’s most threatened species of cat. 4. Las patillas que cuelgan de sus mejillas aumentan de tamaño con la edad. / The sideburns hanging from his cheeks get bigger with age. El lince ibérico (Lynx pardinus) se encuen-tra clasificado por la Unión Mundial para la Naturaleza (UICN) en peligr o crítico. Actualmente, el 36% de las especies que pertenecen al orden Carnivora se en-cuentran en algún estatus de conservación, debido principalmente a actividades antropogénicas, entre las que destacan: destrucción y modificación de su hábitat, cacería indiscriminada o explotación irracional, lo que tiene como consecuencia la disminución del número de especímenes de especies consideradas depredadoras. La distribución del lince se está restringiendo de-bido principalmente a la degradación de los recursos naturales. Actividades como la sobreexplotación del suelo y de las tierras de cultivo, provocan una rápida destrucción y fragmentación del hábitat, por lo que las poblaciones, ya de por sí pequeñas de fauna, ven disminuido el número de individuos que las integran, lo que las puede llevar hacia una rápida extinción. Según el Fondo Mundial para la Naturaleza (World Wildlife Fund), este felino sólo vive en la penínsu-la Ibérica donde, según los últimos censos, resisten unos 320 ejemplares, repartidos en cuatro poblacio-nes: el de Doñana, su entorno y las población de Sierra Morena distribuida en tres núcleos; Andújar-Cardeña (Jaén-Córdoba); a los que se suman las recientes po-blaciones de Guadalmellato (Córdoba) y Guarrizas (Jaén) creadas en los últimos años con animales libe-rados procedentes de otras poblaciones y de centros de cría en cautividad. Existe un gran escepticismo entre los biólogos de campo y los conservacionistas respecto a la cría en cautiverio y la reintroducción. Por un lado, la cría en cautividad puede “sobreexplotar” las poblaciones silvestres, mientras que por el otro, las reintroduccio-nes son difíciles de llevar a cabo y conllevan una alta probabilidad de fracaso. De hecho, las experiencias de reintroducciones realizadas con linces euroasiáticos y canadienses extraídos de poblaciones silvestres, han sido ambivalentes, y los proyectos de reintro-ducción de felinos nacidos en cautividad tampoco son concluyentes. Sin embargo, se puede aprender de estas experiencias, la situación del lince es tan crítica que es necesario un enfoque que abarque el máximo rango de posibilidades. ·amura· The Iberian Lynx (Lynx pardinus) is cata-logued by the World Union for Nature (UICN) as the most threatened feline in the world. Today 36% of the species belonging to the Carnivora order are in some sta-tus of conservation, due mainly to anthropogenic activities, such as destruction and modification of their habitat, random hunting or irrational ex-ploitation, which resulted in the diminishing of the number of specimens of the species consid-ered predators. The distribution of the lynx is being restricted mainly due to the degradation of the natural re-sources. Activities as the overexploitation of soil and the crop lands provoke a quick destruction and fragmentation of the habitat, being this the reason why the fauna populations, small as they are, find their numbers diminished, which can translate into a rapid extinction. The World Wildlife Fund states that this fe-line only lives in the Iberian Peninsula where, according to the last census, around 320 cats are living in four populations: the one of Doñana, its surroundings and the population of Sierra More-na distributed in three nuclei; Andújar-Cardeña (Jaén-Córdoba); to which the recent populations of Guadelmellato (Córdoba) and Guarrizas (Jaén), created both in recent years with animals freed from other populations and in-captivity breed-ing centers, are added. There is great skepticism amongst the field bi-ologists and the conservationists with regard of the in-captivity breeding and the reintroduction. On one hand, the in-captivity breeding may “over-exploit” the wild populations, while, on the other hand, the reintroductions are hard to achieve and carry a high probability of failure. In fact, the ex-periences with reintroductions performed with Eurasian and Canadian lynxes extracted from wild populations have been ambivalent and the projects of reintroduction of felines born in captivity have not been very conclusive. However, it can be learned from these experiences that the actual situation of the lynx is so critical that a scope that includes the maximum amount of possibilities is required. 1 2 3 4
  20. 90 conservancy • conservación 5. Cazador solitario y territorial, el lince no tolera la presencia de otros machos en su zona de actividad. / Lonely and territorial hunter, lynx does not tolerate the presence of other males in their area of activity. 6 y 7. Es una especie marcadamente predadora que localiza a sus presas mediante la vista y el oído. / It is a remarkably predatory species that locates its prey by sight and hearing. Características de la especie Los felinos no suelen tener predadores naturales, por lo tanto, están ubicados en el extremo más alto de la cadena alimenticia. Su dieta puede incluir invertebra-dos (insectos) y pequeños vertebrados como peces, anfibios, reptiles, aves y mamíferos. El lince o gato montés es de talla mediana con una lon-gitud total de 72.5 a 94 cm y con un peso de 6 a 25 kg. La longitud de la cola varía de 12.5 a 21 cm, la pata mide de 13.8 a 19.1 cm y la oreja, desde la escotadura, 7.2 a 8.3 cm. Es de color gris en la parte dorsal, ante o rojizo, generalmente con manchas negras. Por lo regular, los colores más intensos se presentan en la parte media dorsal del cuerpo. Las orejas son promi-nentes y puntiagudas, terminan en una borla o mechón negro; mientras que la cola presenta una serie de man-chas negras. La cara está rodeada con pelaje largo o gola. Su fórmula dentaria es distinta a la de los demás felinos, ya que tiene dos premolares menos. La reproducción era uno de los aspectos menos conocidos de la biología del lince ibérico. Su periodo de gestación es de 60 a 70 días aproximadamente y puede llegar a tener de tres a cinco crías. La época de apareamiento es entre los meses de enero y marzo. Durante la crianza se le pude encontrar en refugios naturales como troncos o cuevas. Es un cazador so-litario, durante el invierno puede tener actividad tanto en el día como en la noche, mientras que en el verano es de hábitos nocturnos; es un ágil trepador de árboles y se adapta fácilmente a cualquier tipo de vegetación; inclusive se le puede observar deambu-lando en poblados cerca de su área de caza. Actividades como la ampliación de la frontera agrícola o la deforestación han amenazado su super-vivencia, ya que esto ha fragmentado las regiones consideradas como su hábitat natural, además de dis-minuir sus fuentes de alimento. Por lo que diferentes programas de conservación realizan un gran esfuerzo por evitar su extinción. Characteristics of the species The felines normally do not have natural predators, being the reason why they are placed at the top end of the food chain. Their diet includes invertebrates (insects) and small vertebrates like fish, amphibian, reptiles, birds and mammals. The lynx or mountain lion is middles sized with a total length of 72.5 to 94 cm and a weight of 6 to 25 kg. The length of the tail varies between 12.5 and 21 cm, the leg is 13.8 to 19.1 cm and the ear, from the low neckline, is between 7.2 and 8.3 cm. Its back is grey, brownish or reddish in color, generally with black spots. Regularly, these animals present the most intense colors in the middle part of their backs. The ears are prominent and pointy ending in a tassel or black lock, while the tail shows a series of black spots. The face is surrounded by long hair or gullet. Its dental formula is different than those of other felines, for they have two premolars less. 91 conservancy • conservación The reproduction was one of the aspects less known in the biology of the Iberian Lynx. Its preg-nancy period is approximately 60 to 70 days and the females can carry three to five cubs. The mat-ing period is between January and March. During the breeding time these animals can be found in natural refuges such as caves or tree trunks. It is a solitary hunter, during winter it can be active in daytime as well as at night, while in summer its habits are nocturnal; it can climb trees quite eas-ily and it easily adapts to any vegetation, it can also be observed wandering in towns close to its hunting area. Activities such as increasing the agricultural bor-derline or the deforestation have threatened its survival, for these end up fragmenting the regions considered its natural habitat, as well as diminishing its natural sources of food. Therefore, it is important to consider that if no effort is made to preserve the lynx in this re-gion, this species will end up disappearing. ·amura· ·amura· 5 6 7
  21. 100 ·amura· gourmet • gourmet 101 ·amura· gourmet • gourmet Texto / Text: Renata Burgos • Foto / Photo: QDQ / TAPEO / FOOD ESTRAVEL / NETPOTUR / KRION / KAMALEON TRAVEL / VERTICAL Marisquería Civera Comenzó como un sueño en la década de los sesenta, cuando integrantes de la familia Ci-vera se iniciaron en el sector de la hostelería como aprendices de los mejores restauran-tes de la ciudad. El esfuerzo rindió frutos con la apertura en 1967 de la Marisquería Civera. En la actualidad es considerado como uno de los mejores res-taurantes de cocina valenciana contemporánea. El lugar tiene salones para eventos, incorporando un servicio es-pecializado para satisfacer las necesidades de los clien-tes más exigentes. La carta ofrece como especialidad diversos tipos de paella y mariscos, complementándolos perfectamente con una gran variedad de vinos. Inaugurado en 1986, se localiza cerca del centro de Valencia; en la actualidad este res-taurante es un referente de la comida medi-terránea. Una decoración clásica con detalles modernistas se puede apreciar en cada uno de los salones. Además, por todo el recinto cuelgan fotografías de las personalidades políticas, empresa-riales y culturales que han degustado las delicias que se sirven a la mesa de este lugar. Para acompañar los platillos se puede elegir un buen vino de la bodega que cuenta con una variedad de aproximadamente 8,000 botellas. Opened in 1986, it is located closed to downtown Valencia; today, this restaurant is a reference to Medi-terranean food. Its classic decora-tion with modern details can be appreciated in each of the rooms it has. Besides, throughout the whole restaurant you can see the photographs of politicians, entrepreneurs and cultural personalities who have enjoyed the deli-cacies that this place has to offer. To complement the food, you can select a fine wine of its winery which carries approximately 8,000 bottles. Info Canyar C/Segorbe 5, Valencia, España Tel. 34 963 418 082 www.canyarrestaurante.com It began as a dream in the 60’s, when some members of the Civera family began as ap-prentices of the hotel business in the best restaurants of the City. This effort ren-dered its fruits with the opening in 1967 of the Marisquería Civera. Today, it is considered as one of the best contemporary Valencian Food restaurants. The place has rooms for special events, adding a specialized service to satisfy the requirements of the most demanding cus-tomers. The menu offers as specialty several types of paella and seafood, perfectly matching them with a great variety of wines. Info Marisquería Civera Calle del Mosén Femades 10, Valencia, España Tel. 34 963 529 764 www.marisqueriascivera.com Canyar Hito de la comida mediterránea Cocina valenciana contemporánea Milestone of mediterranean food Contemporary valencian cuisine
  22. 102 ·amura· gourmet • gourmet gourmet • gourmet sucursal Vertical Gastronomía de altura High gastronomy Arte moderno con sabor Modern Art with taste Ubicado en el noveno piso del hotel Con-fortel Este restaurante se encuentra dentro de las instalaciones del Instituto de Arte Moderno de Valencia, primer museo dedicado al arte moderno que abrió en España. Un lugar que podría pasar inadvertido, pero que ha lo-grado sobresalir por méritos propios: fue galardonado con una estrella Michelin y reconocido por la academia de gastronomía de la Comunitat Valenciana. La decora-ción va acorde con el recinto en el que está ubicado, y a pesar de ser pequeño, hay una terraza en la cual se pueden disfrutar algunos aperitivos. This restaurant is located inside the In-stitute of Modern Art of Valencia, first museum dedicated to modern art to be opened in Spain. A place that could go unnoticed, has managed to outstand on its own merit: was given a Michelin star and rec-ognized by the Academy of Gastronomy of the Valencian Comunitat. The decoration of the place goes in agree-ment with the building where it is located and, even though it is small, it has a terrace where you can enjoy some appetizers. La Info La sucursal Calle de Guillem de Castro 118, Valencia, España Tel. 34 963 746 665 www.restaurantelasucursal.com 4, ofrece unas inigualables vistas panorámicas de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. La cocina se rige por una materia prima de la más alta calidad, que busca obtener la máxima expresión de los aromas y sabores. Los platillos mantienen como base de la co-mida mediterránea, pero al mismo tiempo ofrecen una propuesta original, creando nuevos platillos. Posee una gran variedad de vinos nacionales e internaciona-les, que son una pieza importante en la gastronomía de Vertical. Located in the 9th floor of the Confortel 4 Hotel, it offers unequalled panoram-ic views of the City of the Arts and the Sciences. The kitchen uses only top quality raw materials in order to get the maximum expression possible of the smells and the flavors. The dishes maintain a base of Mediterranean food, but at the same time they offer an original proposal, creating new dishes. It has a variety of national and international wines that are an important piece in the gastronomical offer of Vertical. Info Vertical Luis García Berlanga 19, Valencia, España Tel. 34 963 303 800 www.restaurantevertical.com
  23. 106 Texto / Text: César Mejía • Foto /Photo: ans / cherubino AGUA DE VALENCIA Con distinción artística With artistic distinction ·amura· 107 ·amura· catadores • tasters catadores • tasters La historia de Valencia, desde su fundación, ha transcurrido alrededor del agua. A manera de alegoría, esto se puede sustentar en El Tribunal de las Aguas de la Vega de Valencia, la más antigua ins-titución de justicia existente en Europa y que, hasta nuestros días, se reúne para resolver los problemas del agua en tierras de Valencia. Pero por ahora, la historia que nos atañe, la del Agua de Valencia, involucra a tantas culturas y comu-nidades como el nacimiento mismo de la ciudad; ésta es la razón por la cual el popular cóctel también se ela-bora con una amplia diversidad de ingredientes, como el cava (vino espumoso), zumo de naranja, vodka y gi-nebra, entre otros no revelados por su inventor. The history of Valencia, from its Foundation to this day, has happened around the water. As an allegory, this can be sup-ported in The Court of the Waters of the Meadow of Valencia, the oldest institution of justice in Europe and that, even today, get together to solve the water problems in the land of Valencia. But for now, the history we are talking about is the one of the Water of Valencia, which involves as many cultures and communities as the birth of the city it-self; This is the reason why the popular cocktail is also elaborated with an ample variety of ingredients, such as the cava (sparkling wine), orange juice, vodka, and gin, amongst others not divulged by its creator. De Galicia a Valencia El origen del elixir, aunque casual y controvertido, resulta bastante diáfano; finalizaba la primera mitad del siglo pasado, cuando el pintor gallego Constan-te “Tino” Gil Rodríguez (1926-2009), quien dirigía la antigua Cervecería Madrid, fundada en 1900, y que fuera una especie de espacio museístico del artis-ta, como una atención a la exigencia de un grupo de parroquianos vascos, cansados del vino espumoso habitual que solían tomar y al que llamaban Agua de Bilbao, decidió sorprenderlos ofreciéndoles una nueva bebida, hecho que quedó asentado en Valencia noche (Plaza&Janes, Barcelona 1978) de la escritora María Ángeles Arazo. Tino refería que su creación representaba el fol-clore y tradición inseparables de las tierras levantinas, legado que para los valencianos es uno de los que más cariño suscitan en la ciudad; quizá por ello y a pesar del cierre de la tradicional taberna en el 2000, el Agua de Valencia se conserva como una tradición intrínseca de la ciudad. Después de 55 años de haberse gestado este néctar, que al principio sólo saciaba la sed de los ar-tistas que acudían a las tertulias literarias del café, que se encontraba detrás del Palacio del Marqués de Dos Aguas, ha sufrido mil y un modificaciones, tras popularizarse en la década de los setenta por los ba-res y discotecas valencianas. Si bien después del cierre de la Cervecería Madrid, donde diversos artistas se reunían a encomiar tertulias literarias, Tino se dedicó a la pintura, en donde en su obra Tertulias de café, retrata las reuniones que dieran fama al emblemático local, el Agua de Valencia continua cautivando a propios y extraños. Los secretos de una bebida La receta más extendida que en la actualidad sirven la mayoría de los establecimientos consiste en medio litro de cava –algunos cantineros sugieren que no sea seco ni Brut–, medio litro de zumo de naranja –recién expri-mida–; dos onzas de ginebra, dos onzas de Cointreau y la misma cantidad de vodka; dos cucharadas soperas de azúcar blanca; hielo y rodajas de naranja para adornar. Se mezcla el jugo de naranja con el Cointreau, el vodka, la ginebra y el azúcar y, finalmente, se vierte el cava (muy frío), mezclan sin quitarle la fuerza del gas al cava; se añade el hielo y las rodajas de naranja. From Galicia to Valencia The origin of the elixir, though casual and disputed, turns out to be quite transparent; it was the end of the first half of last century, when the painter from Gali-cia Constante “Tino” Gil Rodríguez (1926-2009), who was the director of the ancient Cervecería Madrid, a brewery founded in 1900 which served as a sort of museum to the artist, as a response to the demands of a group of Basque locals, tired of the sparkling wine they called Agua de Bilbao (Water of Bilbao) and nor-mally drank, decided to surprise them by offering a new concoction, fact that was stated in Valencia noche (Plaza&Janes, Barcelona 1978) a book of the writer María Ángeles Arazo. Tino referred to his creation as a representa-tion of the folklore and tradition inseparable from the Levantine Lands, legacy that, for the locals is one of the most appreciated and loved in the city; that may be the reason why, in spite of the closing of the bar on 2000, the Water of Valencia is pre-served as an intrinsic tradition of the city. After 55 years of the birth of this libation, which at the beginning only crunched the thirst of the art-ists who went to the literary gatherings of the café that was located behind the Palace of the Marquis of Dos Aguas, it has undergone thousands of modifi-cations after turning popular in the 70’s in the bars and discotheques of Valencia. Even after the closing of the Cervecería Madrid, where various artists got together to praise literary gatherings, Tino painted and in his painting Tertu-lias de café, he portraits the gatherings that made the emblematic place famous, the Water of Valencia continues to captivate locals and strangers. The secrets of a drink The most known recipe that is served in the ma-jority of the places is as follows: half a liter of very cold cava –some bartenders suggest it not to be dry nor Brut-, half a liter of freshly squeezed orange juice, 2 oz. of gin, 2 oz. of Cointreau and the same amount of vodka, 2 spoonful’s of white sugar, ice and orange slices. First, mix the orange juice with the Cointreau, the vodka, the gin and the sugar, finally add the cava, mix carefully to avoid the cava losing its sparkle, and fi-nally add the ice and the slices of orange.
  24. 1. Vista panorámica de Morella desde el castillo. / Panoramic view from the castle of Morella. 2 y 3. En la municipalidad de Oliva, Valencia, fueron encontrados restos de neandertal de entre 50,000 y 150,000 años. / In the municipality of Oliva, Valencia, were found remains of Neanderthal from 50,000 to 150,000 years. 4. Parietal neandertal encontrado en la Cova del Bolomor, yacimiento arqueológico cercano a la población de Tavernes de la Valldigna, en la Comunidad Valenciana. / Parietal Neanderthal found in Cova del Bolomor, archaeological site near the town of Tavernes of Valldigna in Valencia. Estas evidencias son los vestigios de los primeros establecimientos humanos que contribuyeron al pobla-miento de Europa, cuyos principales desplazamientos se dieron por el sistema costero del Mediterráneo. En 1917, el arqueólogo valenciano Juan José Senent Ibáñez, descubre un conjunto de pinturas rupestres en Morella la Vella, actualmente convertido en parque cul-tural, las cuales serían estudiadas posteriormente por el geólogo, paleontólogo y arqueólogo Eduardo Hernández Pacheco, dando a conocer que estas manifestaciones pertenecen al denominado ciclo levantino. Los vestigios de sitios con pinturas rupestres: la Galería Alta de la Ma-sía, la Galería del Roure, la Covacha del Barranquet y La Viña; hoy forman parte de la herencia cultural de asen-tamientos prehistóricos, los cuales dejaron rastro de su presencia y la forma en que se relacionaron con su en-torno, y que se encuentran dentro de la Declaración de Patrimonio de la Humanidad de Arte Rupestre del Arco Mediterráneo, realizada por la Unesco, en 1998. Estos cuatro enclaves, de los cuales dos se descubrie-ron en la década de los setenta y ochenta, forman parte una de las áreas más densas e importantes del levantino, en toda la cuenca mediterránea de la península Ibérica. The foundation of the historic tradition El Homo de Valencia Marco de la Rasilla, profesor e investigador de Prehis-toria de la Universidad de Oviedo, refiere que dados los vestigios del Homo neanderthalensis hallados en Euro-pa, se cree que los neandertales aparecieron en esta región hace 230,000 años y se extinguieron hace unos 35,000 años. En La Cova del Bolmor, un yacimiento arqueológi-co situado 2 km al sureste de Tavernes de la Valldigna, en la Comunidad Valenciana, se encontraron los restos más antiguos del hombre de Neandertal, datados en el Paleolítico inferior; se trata de herramientas y huesos de presas que fueron fechadas en el 350,000 a.C. Aun-que no se consideran propiamente fósiles humanos, se asocian estrechamente con la actividad de homíni-dos anteneandertales. 1 2 3 4 109 ·amura· los conquistadores • the conquerors The Homo of Valencia Marco de la Rasilla, professor and Prehistory Re-searcher with the University of Oviedo, refers that based on the remains left by the Homo neandertha-lensis in Europe, it is believed that the Neanderthal appeared in this region about 230,000 years and dis-appeared about 35,000 years ago. In the Cova del Bolmor, and archeological site located 2 km southeast of Tavernes de la Valldigna, in the Valencian Community, the old-est remains of Neanderthal were found, dated in the Lower Paleolithic; they include tools and bones of prey that were dated 350,000 BC. Even though they are not proper human fossils, they are closely associated to the activities of the pre- Neanderthal hominids. 108 ·amura· Texto / Text: Jesús Peraza • Foto / Photo: SP / ELITORIAL / NEWSIDE / NOCOOK / JOSEA CAMARA / WEJ / ABSOLUT VALENCIA Cimientos de una tradición histórica These evidences are the remains of the first hu-man settlements that contributed to the popula-tion of Europe, with the main migrations happen-ing through the Mediterranean Coastline. In 1917, the Valencian archaeologist Juan José Senent Ibáñez, discovers a set of cave paint-ings in Morella la Vella, which has been turned into a cultural park today, which would lately be studied by the Geologist, paleontologist and ar-chaeologist Eduardo Hernández Pacheco, letting it be known that these manifestations belong to the so called Levantine Cycle. The remains of settlements with cave art such as the High Gallery of the Masía, the Gallery of the Roure, the Covacha of the Barranquet and the Viña are part of the cultural inheritance of pre-historic settlements, which form part of the Declaration of World Heritage of the Cave art of the Mediter-ranean Arch, created by the UNESCO in 1998. These 4 settlements, of which 2 were discov-ered in the 70’s and 80’s, are part of one of the most dense and important areas of the Levantine, in all the Mediterranean Basin of the Iberian Peninsula. los conquistadores • the conquerors
Anzeige