Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera
COMUNITAT Valencia NA • BR EITLING CHRONOmat flying fish y to ledo • l inc e ib érico • EL CID EN VALE NCIA • C arti er, 100 años de esplendor
107
2007-2008-2009
2010-2011-2013
Premier Print Awards
WINNER
MÉXICO $350 M.N.
Valencia, Castellón
& Alicante
Una ventana a la historia A window to history
FLEE T / FLOTA
TOYS / AUTOS
DES IGN / DISEÑO
Azimut Magellano 76
Benetti Sai-Ram
Lamborghini Asterion LPI 910-4
BMW i8
Audi e-tron Spider
Arquitectura a la valenciana
·amura·
37
Texto / Text:J. Vicente Niclos Albarracin / Jesus Peraza / Humberto Herrera • Foto / Photo: Embajada de España / Oficina Española de Turismo de Mexico
COMUNITAT
VALENCIANA
compás int • int compass
·amura·
36
House for various peoples and
civilizations
compás int • int compass
Cobijo de diversos pueblos
y civilizaciones
39
·amura·
38
·amura·
compás int • int compass
Los recién llegados reinstauraron el cristianismo, cons-truyeron
una hermosa catedral gótica, levantaron la impo-nente
Lonja de la seda como homenaje en piedra al buen
comercio entre los pueblos, que respetan la palabra dada.
La Edad Moderna despertó la vocación exporta-dora
del empresario valenciano, que comenzó desde
principios del siglo XVIII a llevar, hasta el norte de
Europa, toneladas de ese fruto dorado, de sabor
agridulce y piel rugosa, que es la magnífica naran-ja
valenciana. Se elevaron monumentos públicos al
progreso como el modernista Mercado de Colón en
estilo gaudiano, el impactante Mercado Central, el
segundo más grande de Europa, la esbelta Estación
del Norte y los tinglados del Puerto.
El siglo XX conoció una terrible inundación des-tructora,
de la cual la ciudad se levantó airosa para
construir el hermoso parque del río Turia y la sorpren-dente
Ciudad de las Artes y de las Ciencias.
1. Acueducto en
Segorbe, Castellón. /
Aqueduct in Segorbe,
Castellón.
2. Conjunto
catedralicio en el
centro de Valencia. /
The cathedral quarter
in downtown
of Valencia.
Los primeros asentamientos fueron los de
las tribus íberas en las colinas del interior,
como Liria o Sagunto; más adelante, duran-te
las Segunda Guerra Púnica (218-2012
a.C.) se disputaron el litoral los cartagine-ses
en pugna con los romanos, venciendo finalmente
estos últimos. Las legiones romanas fueron pacifican-do
la península Ibérica y tras vencer a los lusitanos
(futuros portugueses) fundaron Valencia en una isla
del río Turia. Se repartieron las tierras de cultivo, ur-banizaron
la ciudad con un foro, un circo, un mercado
y la curia administrativa.
Los visigodos dejaron como legado hermosas
basílicas en honor de san Vicente Mártir quien
sembró la semilla del cristianismo con su martirio
hacia el 304 d.C.
Los árabes protagonizaron la siguiente oleada
de invasores de este hermoso litoral, siendo los
responsables del sistema de riego que daría fama,
riqueza y prestigio a su rica huerta, por medio de
ocho grandes canales o acequias. Instituyeron en
la puerta de su Mezquita Mayor el tribunal de las
Aguas, en el que los ancianos juzgan oralmente,
los jueves al mediodía, sobre el uso y el abuso del
agua en su fértil campiña.
Vinieron a arrebatarles el poder los cristianos levan-tados
en armas el año 1238, con la entrada, el 9 de octu-bre,
de las tropas de Jaime I de Aragón.
The first inhabitants were the Iberian
tribes in the interior hills, as Liria or
Sagunto; later, during the Second Punic
War (218 – 212 BC) the Romans and the
Carthaginians fought over the owner-ship
of the coast, winning at the end the formers.
The Roman Legions pacified the Iberian Peninsula
and, after winning over the Lusitan (later on to be
Portuguese), they founded Valencia in an Island
of the Turia river. They divided the cropland, and
built for the city a forum, a circus, a market and the
administrative bar.
The Visigoth left as their legacy beautiful ba-silicas
in the honor of Saint Vincent Martyr, who
planted the seed for Christianity with his martyr-dom
towards 304 AC.
The Arabs were the protagonists of the next
wave of invasions of this beautiful coast, being re-sponsible
for the irrigation system based on eight
large channels or ditches that would bring fame,
wealth and prestige to its rich cropland. They
created the Water Court, which meant that every
Thursday at noon the elders got together at the
door of the Main Mosque and verbally judged the use
and the abuse of water in their fertile land.
On October 9th of 1238, the troops of James I of
Aragon entered the city and took the power away
from the Arabs.
The newly arrived reinstated Christianity, built
a beautiful gothic Cathedral, built the impressive
silk market as homage in Stone to good commerce
amongst peoples, who respect the given word.
The Modern Age brought out the export vocation
in the Valencian entrepreneur, who from the begin-ning
of the XVIII century began to bring to Northern
Europe tons of that Golden, sweet-and-sour flavored
and wrinkled- skinned magnificent fruit known as
the Valencian orange. Public monuments were built
as homage to progress, such as the modern Mercado de
Colón (Columbus Market) in Gaudi style, the impressive
Central Market which is the second largest in Europe,
the elegant North Station and the Port Sheds.
During the XX century a terrible destructive
flood hit the city, of which it came out victorious to
build the beautiful park of the Turia River and the
surprising City of the Arts and Sciences.
1
2
compás int • int compass
3 4
5
3. La Lonja de la
seda es uno de los
monumentos más
famosos del gótico
civil en Europa. / The
Lonja is one of the
most famous civil
gothic monuments
in Europe.
4 y 5. Mercado de
Colón en Valencia. /
Colón Market
in Valencia.
Foto / Photo: JULIE LOB / VENTS FESTA / SPAIN COAST / Javiewr Guijarro / Vibotest / NACHO BARCO ALICANTE YE / TRES IRADAS / MOROS
40
·amura·
41
·amura·
compás int • int compass
compás int • int compass
Horizonte de una voluntad autónoma
La región en la que actualmente se asienta la Comuni-dad
Valenciana, conformada por tres provincias: Alican-te,
Castellón y Valencia, brinda espectaculares paisajes;
conformada por una estrecha franja montañosa que des-ciende
en graderío hasta su llanura litoral que se extiende
a lo largo de 632 km, haciéndolo el más amplio de España.
Esta región mediterránea, por su excelente clima, invita a
disfrutar de sus playas durante todo el año; sin embargo,
esto no es todo lo que se puede disfrutar en la Comunitat,
ya que las grandes culturas que habitaron estas tierras
han dejado huella de su actividad, aunque el influjo moro
(por su dominio de ocho siglos en la península Ibérica), es
la que mayor presencia tiene, desde la agricultura, hasta la
gastronomía. Debido a esta gama multicultural, es que las
fiestas celebradas son tan diversas y coloridas, además de
presentar una gran relevancia histórica; tanto que han sido
declaradas como de interés turístico internacional, sien-do
las principales Las Fallas, Moros y Cristianos y Semana
Santa. La Comunidad Valenciana ofrece lugares únicos y
característicos, que han permeado en costumbres que
maravillan a cualquier turista.
El palpitar de Alicante
Al sureste de la Comunidad Valenciana la Costa Blanca,
con sus playas de ensueño, invita a disfrutar días de
fiesta y actividades como el golf, pero también brinda
una importante oferta cultural, como la que se hace
presente en las zonas arqueológicas, como conjunto
del arte rupestre del arco mediterráneo, que permanece
como testigo del paso de la sociedad prehistórica pos-tpaleolítica
que ahí habitó; motivo de orgullo de la pe-nínsula
Ibérica al ser Patrimonio de la Humanidad por la
Unesco. Un recorrido por las calles del casco antiguo de
Alicante, coloquialmente conocido como El Barrio, y por
su puerto, da la posibilidad de reencontrarse con la his-toria
arquitectónica de la ciudad, debido a la diversidad
de estilos que la conforman y hacen de ella un destino
donde la modernidad se funde con la tradición.
En lo alto del monte Becantil, un silente vigía res-guarda
la demarcación, se trata del castillo de Santa
Bárbara. Esta fortaleza, aunque de origen árabe, con-serva
las huellas de las civilizaciones que se dieron paso
por Alicante, dejando mayores rasgos de la arquitectura
del siglo XVI. En este lugar se puede apreciar una her-mosa
vista de toda la demarcación.
Horizon of an autonomous will
The region where the Valencian Community is set
today, formed by three provinces: Alicante, Castel-lón
and Valencia, offers magnificent views. It in-cludes
a narrow mountain range that slopes down
towards the coastal valley that covers 632 km,
making it the widest of Spain. This Mediterranean
region, due to its excellent weather, invites us to
enjoy its beaches all year long. However, this is not
all you can enjoy in the Comunitat, for all the great
cultures that inhabited this land left traces of their
presence. Due to their 8-centuries dominion, the
influence of the Moor is the strongest of all, from
Agriculture to Gastronomy. Because of this multi-cultural
influence, the holidays and festivities cel-ebrated
here are so colorful and diverse, besides hav-ing
historical relevance, so much so that they have
been declared as of international tourist interest,
being the most important the Fallas, the Moors and
Christians and the Holy Week. The Valencian Com-munity
offers unique and characteristic places that
have traditions that marvel any tourist.
The palpitation of Alicante
Southeast of the Valencian Community is the Costa
Blanca (White Coast), with its enchanting beaches,
inviting you to enjoy holidays and activities such as
golf, but that also brings an important cultural of-fer,
such as the Archaeological sites that are part of
the Mediterranean Arch that stands witness to the
post-Paleolithic prehistoric society that lived there,
and makes Spain proud to be part of the World Heri-tage
declared by the UNESCO. A stroll through the
streets of the old Quarter of Alicante, commonly
known as El Barrio, and by its port, offers the pos-sibility
of reencountering the Architectonic history
of the city, for, due to the diversity of styles that
form it, Alicante is considered a destination where
modernity unites with tradition.
At the top of Mount Becantil, a silent lookout,
the Saint Barbara Castle, protects the territory.
This fortress, though Arab in origin, keeps the
traces of the civilizations that passed through Al-icante,
being the strongest influence that of the
XVI century Architecture. In this place you can
appreciate a beautiful view of all the area.
6 7
8
9
10
11
6, 7, 8 y 9. Durante
Las Fallas, una de las
principales fiestas
valencianas, se
presentan estatuas
monumentales que
son quemadas el 19
de marzo, poniendo
fin al festejo. / One of
the most important
festivities is Las
Fallas, for months
statues are prepared
for be burned on
March 19th.
10. Vista nocturna del
puerto de Alicante.
/ Night view of the
Alicante’s port.
11. Panorámica del
castillo de Santa
Bárbara. / Overview of
Santa Barbara Castle.
Foto / Photo: INFEST / AMURA / VALENCIA TRAVER / RAMON PEREZ / ONDA / VICENTIUS / BERNAR CUSTAR /RODRIGO MARTINEZ / RMD / GUIDO VALENCIA
42
·amura·
43
·amura·
compás int • int compass
compás int • int compass
En las faldas de la montaña se encuentra lo que
en algún tiempo fuera la ciudad amurallada, sus ca-lles
angostas aún guardan una atmósfera de épocas
pasadas, llenas de interesantes construcciones y mo-numentos.
Algunos de los más sobresalientes son:
frente a la Basílica de Santa María, edificada sobre la
Mezquita Mayor de la ciudad (de la misma forma que
sucedió en Valencia y otras localidades), la más an-tigua
de Alicante, se encuentra el museo Casa de la
Asegurada, en el que se resguardan obras de artistas
contemporáneos de gran reconocimiento como Salva-dor
Dalí, Chagall y Picasso, entre otros; la concatedral
de San Nicolás, que data del siglo XIII, guarda pocos
elementos de su construcción original, en contrapar-tida
presenta su herencia barroca del siglo XVII; si bien
su vista exterior resulta sobria, el interior suele dejar
absortos a sus visitantes, sobre todo al conocer la Ca-pilla
de la Comunión.
El casco viejo de la ciudad, conforme se acerca la
puesta del sol, exhibe su carácter bohemio en donde ba-res
y cafeterías, invitan a las tertulias y vivir el ambiente
festivo de esta zona de la ciudad, la cual presenta mayor
bullicio durante el verano, sobre todo en el puerto.
Playas
La franja costera de Alicante, contrasta con el azul inten-so
del Mediterráneo y sus habitantes suelen presumir de
contar con las mejores playas de la Comunidad Valencia-na:
idóneas para la relajación junto al mar. Algunas de las
principales playas son: Playa de Postiguet, se caracteriza
por su extensa longitud de arena blanca y considerada
como la segunda playa más grande de Alicante, cuenta
con un paseo marítimo o malecón con bares y cafeterías;
la Cala Granadella es una playa de grava, que invita a la
práctica del esnórquel y el buceo; Carabassi, en la zona
sur, es un lugar visitado en el verano por su fácil acceso; en
Albufereta, de aguas tranquilas y fácil acceso, existen in-teresantes
yacimientos arqueológicos que rebasan los
orígenes de la fundación de la ciudad.
At the base of the mountain you can find
what once was a fortified city, its narrow streets
still have the flavor of ancient times, with plen-ty
of interesting constructions and monuments.
Some of the most outstanding are: the Museum
that exhibits the work of contemporary artists
such as Dali, Chagall and Picasso amongst oth-ers,
and that occupies the House of the Insured,
located in front of the Basilica of Saint Mary,
which was built on top of the Main Mosque (as
happened in Valencia and other locations), the
oldest in Alicante; The Co-Cathedral of Saint
Nicholas, built in the XIII century, keeps very
few elements of its original construction, but
exhibits its baroque inheritance of the XVII
century; the outside view is sober, however the
inside leaves the visitors fascinated, especially
when going into the Communion Chapel.
The old quarter of the city, as the sun goes down,
exhibits its bohemian character with bars and caf-eterias
invite to the social gatherings and to live the
festive environment of this part of the city, which is
livelier during summer time, especially in the port.
Beaches
The coast of Alicante contrasts with the intense
blue of the Mediterranean Sea and its inhabitants
usually brag they have the best shores of the Va-lencian
Community, perfect for relaxing by the sea.
Some of the best beaches are: Postiguet Beach, with
its large length of white sands and considered as
the second largest beach in Alicante, it has a prom-enade
with bars and cafeterias; the Cala Granadella
is a beach of gravel that invites to practice snorkel
and scuba diving; Carabassi, in the South, is a place
visited in Summer time for its easy Access; in Al-bufereta,
of smooth waters and easy access, there
are Archaeological sites that go beyond the founda-tion
of the city.
12
13
14
15
12 y 13. Concatedral
de San Nicolás en
Alicante. / The Co-
Cathedral of Saint
Nicholas in Alicante.
14. Playas de la Costa
Blanca en Alicante. /
Beaches of the Costa
Blanca in Alicante.
15. Playa de Urbanova,
un lugar para poder
contemplar las
preciosas playas de
Alicante. / Urbanova
Beach, a place to
contemplate the
beautiful beaches
of Alicante.
Foto / Photo: raul rdz / SPS / EMS / LESLIE BOTELLO / SAUL MONDRAGON / CYP / WPS / las providencias / living valencia / BUNGALOWS
44
·amura·
compás int • int compass
Fiestas
Sus más importantes celebraciones son la Semana
Santa, en donde fe, tradición y folclor, van de la mano;
en esta época del año, los serpentenates empedrados
de las calles valencianas sirven de escenario para las
procesiones de las cofradías, las cuales se prepararon
durante todo un año para hacer única la representa-ción
de la Semana Grande; velas y flores decoran la
solemne festividad, mientras las bandas de música le
añaden un toque festivo pero respetuoso.
Moros y Cristianos, representación celebrada en
diferentes regiones y en distintas fechas, conmemora
la reconquista de las tierras ibéricas sobre los árabes.
En Alicante, por ejemplo se celebra el 6 de diciembre.
La Hoguera de San Juan es una de las fiestas
más esperadas, en la que se celebra la llegada del
verano. Con varios meses de anticipación se prepara
para que cada año se distinga como una de las fies-tas
más espectaculares del mundo; gracias a esto,
ha sido declarada de interés turístico internacional.
Los orígenes de esta tradición son inmemoriales, se
remontan a épocas cuando los pueblos paganos ha-cían
una pira en la víspera del solsticio de verano, de
ahí pasó a la tradición cristiana y en la década de
los veinte se agregaron figuras humanas que, año
con año, fueron creciendo hasta llegar a las actua-les
que generan inmensa admiración.
Holidays and Fairs
Its most important celebrations are the Holy Week,
where faith, tradition and folklore go hand in hand;
during this time of the year, the coiling paving of
the streets of Valencia serve as scenario for the Pro-cessions
of Brotherhoods, which are prepared all
year long for a one- time representation in the Holy
Week; candles and flowers bedeck this solemn fes-tivity
while the music bands add a festive and yet
respectful touch to it.
Moors and Christians, a representation celebrated in
different regions and on different dates, commemorates
the Reconquista of the Iberian lands from the Arabs. In
Alicante, for example, it is celebrated on December 6th.
Saint John’s Fire, one of the most expected
holidays, where the coming of Summer is celebrat-ed,
is prepared months in advance so each year it
distinguishes as one of the most spectacular cel-ebrations;
this has managed to have the holiday
declared of International Tourist Interest. The ori-gins
of this tradition go way back in time, to when
the pagan peoples would light a big fire on the
eve of the Summer Solstice, from there it jumped
to the Christian tradition and during the 20’s hu-man
figures were added that, year after year, kept
growing until they reached their actual sizes that
generate great admiration.
NO
NE
SO
SE
N
45
·amura·
O E
S
Aeropuerto / Airport
Hotel
Marina / Nautical Club
Punto de anclaje / Anchoring
Zona de pesca / Fishing
Zona de snorkeling / Diving
Sitio de interés / Attraction
compás int • int compass
16 17
18 19
16. Ofrenda de flores. /
Floral offerings.
17, 18 y 19. Fiestas
de Moros y Cristianos
en el día grande
de la Comunidad
Valenciana. / Festival
of Moors and
Christians in the
great day of Valencia.
46
·amura·
47
·amura·
compás int • int compass
compás int • int compass
Un parpadeo por Valencia
El barrio de la Seu, antiguamente Plaça de la Seu,
uno de los centros neurálgicos de Valencia, toda-vía
conserva la huella del urbanismo romano en
las calles que llegan hasta ella. Ahí, en el corazón del
Centro Histórico, se encuentran la Catedral y la plaza
de la Virgen, donde tradicionalmente se han concen-trado
las instituciones y estamentos de poder, lo que
la convierte en uno de los referentes históricos de la
ciudad. Muy cerca está el Palau de la Generalitá; este
edificio, que hoy alberga la sede del gobierno autóno-mo
valenciano, fue erigido en el siglo XIV, como sede
de la diputación general y su torre es uno de los sím-bolos
representativos de la imagen tradicional de la
ciudad. La zona también presume su historia de no-bleza
y burguesía, cuando en el Siglo XV en el Palau
de Les Corts, mejor conocido como Palacio de Borgia,
hoy convertido en el Parlamento Valenciano residió la
noble familia.
En la plaza de la Limosna o Plaça de l’Almonia,
considerada la más antigua de la población, bajo la
cual fueron hallados los restos de la ciudad que ahí se
asentó tanto en época de la Roma republicana como
en la imperial. Hoy el espacio lo ocupan los restos ar-quelógicos
en un complejo museístico. Otro testigo
silente del pasado es la bella Cripta Arqueológica de
la Cárcel de San Vicente Mártir, una capilla funeraria
debajo de lo que fuera la casa del Chantre hasta la des-amortización
de 1835.
A blink for Valencia
The Barrio of the Seu, known before as Plaça de la Seu,
one of the neural centers of Valencia, still keeps the
trace of the roman urbanism in the streets that ar-rive
to it. There, in the heart of the Historical Down-town,
you can find the Cathedral and the Plaza of
the Virgin, where traditionally the institutions
and power estates have concentrated, which turn it
into one of the historical references of the city. Very
close you can find the Palau de la Generalitá; this
building, that today houses the Seat of the Valen-cian
Autonomous Government, was built in the XIV
century to Seat the General Council and its tower is
one of the representative symbols of the traditional
image of the city. The area also brags its noble and
bourgeoisie history, when on the XV century in the
Palau de les Corts, better known as the Borgia Pal-ace,
today converted into the Valencian Parliament,
lived the noble family.
In the plaza of Alms, or Plaça de l’Almonia, con-sidered
the oldest in town, under which the re-mains
of the city that was there during the era of
the Republican as well as the Imperial Rome. Today,
that space is occupied by the Archaeological rests
within a museum complex. Another silent witness
of the past is the beautiful Archaeological Crypt of
the jail of Saint Vincent Martyr, a funereal chapel
under what used to be the house of the Chantre un-til
its seizure in 1835.
20 y 21. Catedral de
Valencia. / Cathedral
of Valencia.
22. Centro Histórico
de Valencia. /
Historic Centre of
Valencia.
Villa sin par
Una ciudad mediterránea hecha de historia, luz y co-lor;
de aromas marinos, fragancias de huerta, pólvora
y azahar. Se trata de una tierra que deleita los sen-tidos
y se abre al visitante generosa, extrovertida;
Valencia invita a ser explorada sin prisas, regalando a
cambio emociones inolvidables.
Andar por sus calles se convierte en una expe-riencia
sonora, pues el tañido de las campanas de
la Catedral de Valencia, consagrada en el año 1238
por el rey Jaime I, el Conquistador, bajo la advoca-ción
de “Nostra Dona Santa María”, marca el pul-so
vital de la metrópoli. Entre todas, hay una que
sobresale por su especial bordoneo, se trata de la
campana de El Miguelete o Torre del Micalet, cuyo
repique envuelve el ambiente en pleno corazón de
la ciudad, junto a la plaza de la Reina de donde par-te
la visita a esta hermosa ciudad. Sorprendente
y privilegiada, pocos núcleos urbanos pueden pre-sumir
de estar rodeados de huertos bañados por
las cálidas aguas del Mediterráneo y junto a un
parque natural como La Albufera. Sin duda, el eje
noble de Valencia es la elegante calle de los Caba-lleros,
que hoy se llena de contrastes, al fusionar
el refinamiento de sus palacios con el ambiente
vanguardista de sus tiendas y la vida nocturna del
Barrio del Carmen.
Unparalleled Villa
A Mediterranean city made of history, light and color;
of marine aromas, cropland fragrances, gunpowder and
orange blossom. It is a land that delights the senses and
opens itself, generous and extroverted to the visitor; Va-lencia
invites you to explore it at a slow pace, gifting you
in Exchange with unforgettable emotions.
You walk its streets becomes a loud experi-ence,
for the ringing of the bells of the Cathedral
of Valencia, consecrated in 1238 by the King James
I, the Conqueror, under the name of “Nostra Dona
Santa María”, mark the vital pulse of the metropolis.
Amongst all there is one that outstands because of
its special strumming, it is the bell of El Miguelete or
the Torre del Micalet (the Tower of the Micalet), being
its ringing the one that wraps the ambience of the
heart of the city, by the Queen’s plaza, from where
the visit to this beautiful city starts. Surprising and
privileged, very few urban nuclei can brag about be-ing
surrounded by vegetable gardens bathed with
the warm waters of the Mediterranean Sea and to be
side by side with a Natural Park such as La Albufera.
Without doubt, the noble axis of Valencia is the el-egant
Street of the Knights that today, is filled with
contrasts for the fusion of the refinement of its pal-aces
with the Avant-guard environment of its stores
and the night life of the Barrio del Carmen.
20
21
22 23 24
25 26
23. Torre del
Miguelete. / Torre
del Miguelete.
24. Plaza de la
Vírgen en Valencia
y sus alrededores.
/ Plaza de la Virgen
in Valencia and
surrounding areas.
25. Palau de la
Generalitá. / Palau
de la Generalitá.
26. Plaza de la
Limosna. / Plaza
of Alms.
49
·amura·
compás int • int compass
El andar por sus calles nos recuerda cuando,
tras la invasión a la península Ibérica por las tropas
musulmanas provenientes del norte de África, se
le conoció como la Balansillá. Fueron cinco siglos
(de los ocho que duró el dominio árabe) los que
pasaron para transformar las costumbres y fiso-nomía
de la ciudad, pero es en el paisaje ganado
al agua donde queda su huella más profunda: la
huerta y sus r egadíos.
El paso del tiempo también dejó sus hitos, como la
batalla del Puig en 1237, donde el rey Jaime I da el úl-timo
paso para culminar con la conquista de Valencia,
gestada años atrás, y que con su incorporación a la co-rona
de Aragón, se convertiría en el Reino de Valencia,
la capital del nuevo reino cristiano.
A las afueras del núcleo valenciano, la calle San
Vicente sirve de guía hasta la iglesia de San Martín,
una de las parroquias edificadas sobre antiguas mez-quitas
en el siglo XIII; asimismo, conduce a la plaza del
Mercado, cuyo origen se remonta a la época islámica
y conformó el núcleo comercial hasta el siglo XX en
que se construyó el Mercado Central, que hoy en día
es el segundo más grande de Europa. Un lugar especial
ocupa la Lonja de la Seda, una joya arquitectónica de
la ciudad y Patrimonio de la Humanidad desde 1996.
To walk by its streets brings back the memory
when, after the invasion of the Iberian Peninsula
by the Muslim troops that came from Northern
Africa, it was known as Balansillá. There were five
centuries (of the eight that lasted the Arab domin-ion)
that passed to transform the traditions and
look of the city, but it is in the view of the land won
to the water where the deepest print remains: the
cropland and its irrigation.
The passing of time also left its trace, like the
Battle of Puig in 1237, where the King James I takes
the last step towards the conquest of Valencia, con-ceived
years before, and that with its incorporation
to the Crown of Aragón, would turn the King of Va-lencia
into the capital of the new Christian Reign.
Outside the Valencian nucleus, the Street of
Saint Vincent serves as a guide to the Saint Martin
Church, one of the Parishes built over old Mosques of
the XIII century; at the same time it takes you to the
Market, with its origins going back to the Islamic era
and which conformed the commercial nucleus until
the XX century, when the Central Market was built,
which, today, is the second largest in Europe. A spe-cial
place has the Silk Market, an Architectonic jewel
of the city and part of the World Heritage since 1996.
Huella implacable
Donde antes se alzaban mezquitas, hoy se levan-tan
iglesias que buscan acallar la memoria del
vencido. La mejor muestra de ello se eleva ante la
mirada de sus visitantes, la Catedral de Valencia,
que se levantó sobre lo que fuera la Mezquita Ma-yor.
Alrededor de su consagración rondan diversas
leyendas; la más conocida coincide con el relato de
Josef Teixidor en su libro Antigüedades de Valen-cia,
la cual dice que el rey Jaime I, armado con un
martillo de plata, destrozó las paredes del templo
musulmán, faena a la que se sumarían sus hom-bres
para que, en pocas horas, la mezquita fuera
convertida en ruinas. Sin embargo, se trata de un
mito, pues en realidad la Mezquita Mayor sirvió de
catedral hasta la construcción del actual templo y
cuya edificación se prolongó en diferentes etapas.
Desde 1262 hasta el siglo XIX; hecho que la con-vierte
en una maravillosa síntesis de la historia de
la ciudad y conjugación de la mejor arquitectura
valenciana de todos los tiempos. Así, el recuerdo
románico se hace presente en la Puerta del Palau;
la elegancia del gótico está en la Puerta de los
Apósteles, donde todos los jueves, a las 12 del día,
se reúne el Tribunal de las Aguas desde el año 880;
la novedad renacentista de la obra nova, es apre-ciada
en la bella Aula Capitular; el audaz prodigio
del gótico también se aprecia en cimborrio octa-gonal,
obra de Martí Llobet; la espectacularidad
teatral barroca recibe al parroquiano en la Puerta
del Cerros. Esto es en una majestuosa edificación.
Merciless print
Where yesterday there were mosques, today there
are churches that are looking forward to silencing
the memory of the defeated. The best example of
this raises in front of the eyes of the visitors, the
Cathedral of Valencia that was built on top of the
Main Mosque. There are various legends around
its consecration; the best known coincides with
the account of Josef Teixidor in his book Antiques
of Valencia where he says that King James I, armed
with a silver hammer, damaged the walls of the
Muslim temple, task to which other men joined,
so in a few hours, the mosque would be totally
ruined. However, this is a myth, for in reality the
mosque functioned as cathedral until the con-struction
of the actual temple which took several
stages, from 1262 until the XIX century, turning
it into a wonderful synthesis of the city history as
well as the sum of the best Valencian architecture
of all times. And so does the Roman memory becomes
present in the Puerta del Palau (Door of the Palace): the
elegance of the gothic is in the Door of the Apostles,
where every Thursday the Court of Waters gets together
since the year 880; the Renaissance novelty of the Obra
Nova (new work) can be appreciated in the beautiful
Aula Capitular (City Hall); the audacious prodigy of the
gothic can also be appreciated in the Cimborrio Octago-nal
l (Octagonal Base of the Cupola), work of Martí Llo-bet;
the spectacular drama of the Baroque welcomes the
parishioner in the Puerta del Cerros (Door of the Cerros).
This is a majestic construction.
48
·amura·
compás int • int compass
27
28
29
30 31
27. La Conquista de
Valencia en 1238 por
Jaime I de Aragón. /
Conquer Valencia in
1238 by James I of
Aragon.
28. Las doce puertas
de la derribada
muralla medieval
cristiana de Valencia.
/ The twelve gates
of the demolished
Christian medieval
walls of Valencia.
29. Mezquita y
cuevas. / Mosque
and caves.
30. Lonja de
Valencia. / Market of
Valencia.
31. Lonja de la seda.
/ Silk Market.
51
·amura·
compás int • int compass
Convite levantino
Por las playas de Valencia se encuentran con facilidad lu-gares,
que sorprenden por su antigüedad de más de 120
años. Malvarrosa, una de las playas principales, ofrece
diversos sitios para disfrutar de un trago refrescante,
como el Agua de Valencia, además que sus maravillosas
vistas muestran al Golfo.
La más importante celebración se conoce como
las Felles o Fallas, dedicada a la llegada de la primave-ra;
celebrada el día de San José (19 de marzo), fecha
en que se elaboran esculturas de madera y cartón para
prenderles fuego; durante toda una semana Valencia
vive un carnaval que se engalana con corridas de to-ros.
Ésta es una tradición heredada de los antiguos
carpinteros, quienes recibían el día de San José –su
patrono–, quemando los pedestales y aparatos de
madera viejos, que empleaban para sostener los can-diles
con los que se iluminaban durante el invierno;
frente a sus talleres o en la plaza principal.
Levantine Feast
There are some places by the beaches of Valencia
that are quite surprising because they are older
than 120 years. Malvarrosa, one of the main beach-es,
offers several places where you can have a re-freshing
drink, such as the Agua de Valencia, while
you enjoy the view of the Gulf.
The most important celebration is known as
the Felles or Fallas, dedicated to the arrival of the
Spring, celebrated on the day of Saint Joseph (March
19th) when the previously created wood and card-board
sculptures are set on fire; during the whole
week Valencia lives a carnival that is festooned with
bull fights. This is a tradition inherited from the
old carpenters, who received the Saint Joseph day
–their patron saint- by burning the pedestals and
old wooden tools that they used to hold in place the
oil lamps they used in winter time either in front of
their workshops or in the main plaza.
50
·amura·
compás int • int compass
32
33
34 35
32, 33 y 34. Fallas de
Valencia. / Fallas of
Valencia.
35. La Cremà, acto
de clausura donde
se queman las fallas.
/ La Cremà, or “The
Burning”, closing
ceremony where
fallas are burned.
Castellón el ambivalente
Castellón es la provincia con más montañas en la Co-munidad
Valenciana y la segunda de España, su zona
costera también refleja un gran territorio ya que tiene
una extensión de aproximadamente 120 km de litora-les,
donde los turistas disfrutan de hermosas playas.
Un alto número de ellas con bandera azul, calificación
que las distingue con una singular belleza y que han
sido conservadas evitando su contaminación. Las me-jores
playas de esta provincia son las del Morro de Gos.
Se dice que éste es un destino ambivalente por
sus contrastes, por un lado lo enmarca una riqueza
natural sin par, pero a la vez sobresale el atracti-vo
cultural, que abarca desde el arte rupestre, el
cual debido a su importancia le valió ser incluido
en 1998 en la lista del Patrimonio Mundial de la
Unesco, hasta el arte vanguardista del Espai d’art
contemporani de Castelló (EACC), inaugurado en
1999, como parte del Proyecto Castelló Cultural,
el que, a través de un programa de exposiciones,
difunde la vida cultural de la ciudad.
Castellón the ambivalent
Castellón is the province with more mountains
in the Valencian Community and the second in
Spain. Its coast also reflects a large territory for
it has approximately 120 km of beautiful beaches
that the tourists enjoy. A large number of them
with blue flags, which means they are singularly
beautiful and have been kept pollution-free. The
best beaches of this province are the ones of
Morro de Gos.
It is said that this is an ambivalent destination
due to its contrasts, on one hand it is framed by an
unpaired natural richness and on the other hand out-stands
the cultural attraction that goes from the pre-historic
art, which is so important that it was included
in 1998 on the list of the World Heritage by the UNES-CO,
to the Avant guard art of the Espai d’art contempo-rani
de Castelló (EACC) (Space for Contemporary Art of
Castellón), opened in 1999 as part of the Castellón Cul-tural
Project which, through an exhibitions program,
communicates the cultural life of the city.
36
36. Espai d’Art
Contemporani de
Castelló (EACC),
Castellón de la Plana.
/ Contemporary Art
Centre of Castelló
(EACC), Castellón de
la Plana.
55
·amura·
compás int • int compass
54
·amura·
compás int • int compass
Además, en la ciudad se aprecian los vestigios
de la arquitectura romana, que se hermanan con el
modernismo valenciano. A manera de ejemplo, un
recinto que muestra esta disparidad es el Museu
de Belles Arts de Castelló, edificio moderno en el
que se exhibe una colección de arte histórico que
va desde la era paleolítica, hasta la Edad Media;
también está el Museo de la Cerámica de l’Alcora,
donde se exponen trabajos de cerámica que com-prenden
desde el siglo XVIII hasta la actualidad.
Por su parte, el municipio de Morella es una parada
obligada, para admirar el histórico castillo, construido
sobre un peñasco por los antiguos levantinos o íberos
como les llamaban los griegos. En la actualidad, vale
apreciar la fortaleza que durante la época morisca fue de
gran trascendencia y pasar un tiempo frente a sus mura-llas
de 2.5 km de longitud, complementadas por 14 to-rreones
y seis puertas, entre las que destaca la gótica de
San Pedro; adicionalmente, resguarda algunas oficialías
como el Palacio del Gobernador, las prisiones, la plaza de
armas o la torre Celoquia. Durante alguna época sirvió
como prisión en la cual estuvieron recluidos el infante
Alfonso de la Cerda en 1288; Margarita de Monferrato
(1364-1420) condesa de Urgell y madre de Jaime II de
Urgell, entre 1414 y 1420, y el príncipe Carlos de Viana
de 1460 a 1461.
Besides, in the city can be appreciated remains of
the Roman Architecture that mix perfectly with the
Valencian Modernism. For example, a place that shows
this disparity is the Museu de Belles Arts de Castelló
(Museum of Fine Arts of Castellón), a modern building
where a collection of historic art that goes from the Pa-leolithic
era to the Middle Ages is exhibited; there is also
the Museo de la Cerámica de l’Alcora (Alcora Museum of
Ceramic) where pottery and other ceramic works from
the XVIII century until today are exhibited.
The town of Morella is a mandatory stop so you
can admire the ancient castle built on a crag by the
old Levantine or Iberian, as the Greeks called them.
Today it is worth appreciating the fortress that dur-ing
the Moors era was of great importance, and to
spend some time in front of its walls with its 2.5 km
in length, complemented by the 14 towers and six
doors amongst which the gothic Door of Saint Peter.
Also, it houses some Offices, such as the Governor
Palace, the prisons, the parade ground or the Celo-quia
tower. For some time it functioned as a prison
where the Infante Alfonso de la Cerda in 1288; Mar-garita
de Monferrato (1364-1420) Countess of Urgell
and mother of James II of Urgell, between 1414 and
1420, and the prince Carlos de Viana from 1460 to
1461, were incarcerated.
37
38 39
37, 38 y 39. Museo
Bellas Artes de
Castelló. / Museum
of Fine Arts of
Castellón.
40 41
42
43
44 45
40. Ayuntamiento. /
City Hall.
41.El castillo de Montesa
está en la localidad
homónima, Montesa,
provincia de Valencia.
Durante la dominación
árabe, este castillo fue
una plaza fronteriza. / The
castle of Montesa is in the
homonymous locality,
Montesa, Valencia. During
the Arab domination, the
castle was a frontier town.
42. Estación del norte de
Valencia. / North
Station Valencia.
43. Plaza de la Vírgen. /
Plaza de la Virgen.
44. Plaza de Toros Valencia.
/ Bullring Valencia.
45. Mercado de Colón. /
Colón Market.
57
compás int • int compass
56
compás int • int compass
Parada obligada
La Ciudad de las Artes y las Ciencias es un amplio com-plejo
arquitectónico conformado por L’hemisferic,
el primer recinto abierto al público en 1998, se trata
de un edifico con forma de ojo, una de las caracterís-ticas
de los diseños del arquitecto Calatrava, en cuyo
interior se encuentra una impresionante sala iMax de
900 m² y 24 m de diámetro. El Museo de las Ciencias
Príncipe Felipe, que abrió en el 2000, se conforma por
amplios espacios interiores y exteriores; dedicado a
las Ciencias Naturales, también funge como sede de
diferentes eventos sociales y culturales de la ciudad.
L’Oceanogràfic, inaugurado en 2002, es un complejo
de cerca de 100,000 m2, concebido por el arquitecto
Félix Candela, el cual representa a los diferentes eco-sistemas
marinos. El Palau de les Arts Reina Sofía, es
un majestuoso edificio el cual se presenta como una
gran escultura de alto contenido simbólico. El últi-mo
gran componente de este desarrollo que en 2007
se convirtió en uno de los 12 Tesoros de España, es
el Ágora, situado entre el puente de l’Assut de l’Or y
l’Oceanogràfic.
Si bien la Entrada de Toros y Caballos, se trata de
una popular fiesta celebrada en Segorbe, durante la
segunda semana de septiembre, en la que 12 jinetes
arropan y guían a una manada de toros por la calle Co-lón
hasta la plaza de la Cueva Santa sin otra protección
que su caballo, su importancia ha es de tal relevancia
que se elevó a nivel de festividad declarada de Interés
Turístico Internacional.
Es por ello que en la actualidad el Centro de In-terpretación
de la Entrada de Toros y Caballos es un
espacio museístico en el que se recrea, durante todos
los días del año, la esencia de esta celebración.
En la primera planta del recinto, se comienza con
un recorriendo por los escenarios de la fiesta: el río,
la subida por el Rialé, la reunión y la carrera; otras sa-las
muestran, en una gran exposición, los elementos
principales: el caballo, el toro, el jinete, los garrotes.
Todo se complementa con una proyección que lleva al
espectador al siglo pasado y muestra los elementos
que todavía se conservan de la fiesta. En la segunda
planta, está la sala de exposiciones y cuarto de pro-yecciones,
donde el visitante vive la emoción de la
Entrada de Toros y Caballos de Segorbe, al visualizar,
mediante cinco pantallas simultáneas, las imágenes y
sonidos que caracterizan esta fiesta.
Mandatory Stop
The City of the Arts and Sciences is an ample Ar-chitectonic
complex formed by L’hemisferic, the
first enclosure opened to the public in 1998. It is a
building in the form of an eye, one of the charac-teristic
designs of the Architect Calatrava, inside of
which an incredible 900 m2 and 24 m in diameter
IMAX Theater. The Prince Phillip Museum of Sci-ences
opened in 2000, has ample inside and out-side
areas and is dedicated to the Natural Sciences,
though it also functions as Seat for different social
and cultural events of the city. L’Oceanogràfic that
opened in 2002 is a complex of almost 100,000 m2,
conceived by the Architect Félix Candela that rep-resents
the various marine ecosystems. The Palau
de les Arts Reina Sofía (Queen Sofía Palace of the
Arts), is a majestic building that is presented as a
great sculpture of a high symbolic content. The last
big component of this development that in 2007
turned into one of the twelve treasures of Spain, is
the Agora, located between the l’Assut de l’Or bridge
and l’Oceanogràfic.
The Entry of Bulls and Horses is a popular festiv-ity
celebrated in Segorbe during the second week of
September, and consists of 12 horsemen crowding
around and guiding a herd of Bulls through the Co-lon
Street all the way to the plaza de la Cueva Santa
(Holy Cove plaza) with no more protection than
that of their horses. Its importance is such that it
has been declared of International Tourist Inter-est.
That is why today the Center of Interpretation
of the Entry of Bulls and Horses is a museum where
every day of the year it is recreated the essence of
such celebration. In the first story of the building,
you start going through the various scenarios of
the festivity: the river, the ascent through the Rialé,
the reunion and the run; other halls show in a large
exhibition the main elements: the horse, the bull,
the horseman, and the clubs. All is complemented
with a projection that takes the participant to the
past century and shows all the elements that are
still maintained of the festivity. In the second story
there is the exhibition Hall and a projection room
where the visitor enjoys the thrill of the Entry of
Bulls and Horses of Segorbe while watching on five
simultaneous screens the images and sounds that
are characteristic of this festivity.
·amura·
·amura·
46 47
48 49
46. Ciudad de las
Artes y las Ciencias
diseñada. /City of
Arts and Sciences.
47 y 48. Museo de
las Ciencias, Príncipe
Felipe. / Museum
of Science,
Prince Felipe.
49. Puente Assut
de l’Or, Valencia. /
Assut de l’Or Bridge,
Valencia.
58
·amura·
59
·amura·
compás int • int compass
compás int • int compass
Valencia: Una fuente de emociones
Es un lujo para los sentidos, que se ven inunda-dos
por los colores, sabores y olores que destilan los
productos frescos de los comercios. Aromas y matices
se ven plasmados en la gastronomía de la tierra. Una
de sus mejores representaciones es el arroz, prepara-do
de una y mil formas y que provoca una explosión de
sabores en el paladar. Para descansar, nada como tomarse
un Agua de Valencia o una horchata bien fría en una terraza
mientras el sol te llena de energía. El lago del Parque Na-cional
de la Albufera es testigo de uno de los atardeceres
más inolvidables. Dar un paseo en barca, mientras te dejas
abrazar por los tonos rojos y dorados, es un privilegio del
que todos deberían disfrutar al menos una vez en la vida.
Durante el viaje, merece la pena tomarse un día para
visitar algunos pueblos cercanos. Los covetes dels Mo-ros
de Bocairent, las joyas arquitectónicas de Segorbe y
el Monasterio de Santa María, en Simat de la Valldigna,
son paradas obligatorias.Como amante de la moda, no
dejo pasar la oportunidad de ver las nuevas tendencias
que ofrecen los diseñadores valencianos. Éstos tienen
un espacio reservado en el Eixample y el barrio de Ru-zafa,
en cuyos escaparates se refleja la exclusividad y
multiculturalidad de las creaciones.
Los valencianos esperan con ilusión la llegada de su
‘fiesta en llamas’. Las Fallas son un espectáculo para to-dos
los sentidos: se ve el fuego y el humo, se huele la
pólvora, pero, sobre todo, se siente la vibración que
recorre todo el cuerpo. No es sólo por la paella, por el sol
y la fiesta. Valencia tiene algo indescriptible que hace
que siempre tenga ganas de volver.
Valencia, a source of emotions María Luisa Martínez Vacas
Valencia es sol, calidez y un mar cubierto
de un cielo azul que te atrapa. Valencia
es fiesta y un premio a los sentidos. Es
vanguardia, cultura y tradición. El enamo-ramiento
surge al respirar el aire medite-rráneo
de esta ciudad que desprende vida, luz y color.
Su principal protagonista es su gente, que me envolvió,
haciéndome sentir como si su casa fuera mi casa.
Descubrir la Ciudad de las Artes y las Ciencias
es una experiencia extraordinaria. Con su diseño
impecable y un entorno magnífico, este conjunto de
elementos ofrece alternativas para pasar el día sin
dar lugar al aburrimiento. En su interior se halla el
Oceanogràfic, el acuario más grande de Europa. A
través de los cristales quedo impresionada por la
belleza que ofrece la naturaleza.
Al pasear por el Centro Histórico soy consciente
de que ésta es una ciudad de contrastes, en la que
todo se combina con elegancia. En el corazón de
Valencia se halla el conjunto catedralicio, presidido
por la Basílica de la Virgen de los Desamparados,
patrona de la ciudad. La edificación es imponente,
pero al mirar hacia arriba y ver la cúpula, predomi-na
la belleza. El Barroco aparece representado en
todo su esplendor en el Palacio del Marqués de dos
Aguas, cuya fachada es fascinante. Una vez den-tro,
no me decepciono. Me encuentro con el Museo
Nacional de Cerámica, que expone piezas prehistó-ricas,
romanas, griegas y árabes. Sigo la ruta por la
Lonja de la seda y el Mercado de Colón. Sin embar-go,
donde más tiempo permanezco es en el Mercat
Central. Atravesar el umbral de este edificio pre-modernista
es sinónimo de disfrute.
Valencia is sun, warmth and a sea covered
by a blue sky that captures you. Valencia
is a feast, a present for your senses. It is
Avant guard, culture and tradition. The
enrapture surges when you breathe the
Mediterranean air of this city that exudes life, light and
color. The main protagonist is its people that embraced
me, making me feel as if their home was my home.
To discover the City of the Arts and Sciences is
an extraordinary adventure. With its impeccable
design and magnificent surroundings, this group
of elements offers alternatives to spend a day with-out
a hint of boredom. In its interior you can find
l’Oceanogràfic, the largest aquarium in Europe.
Through the glass I find myself astonished by the
beauty that Nature has to offer.
While strolling through the historic downtown I
am aware that this is a city of contrasts, where every-thing
combines with elegance. In the heart of Valencia
you can find the Cathedral complex, with the Basilica of
the Virgin of the Defenseless, Patron Saint of the city.
The construction is astonishing, but when you look
up and see the cupola, beauty prevails. The Baroque is
represented in its full splendor in the Palacio del Mar-qués
de Dos Aguas (Palace of the Marquis of Two Waters)
with its fascinating facade. Once inside, there is no dis-appointment.
I find the National Museum of Ceramics
that exhibits pieces that are Prehistoric, Roman, Greek
and Arab. I follow the route through the Silk Market and
the Columbus Market. However, where I spend more
time is at the Mercat Central (Central Market). Walking
through the door of this pre-modern building is a syn-onym
of enjoyment.
Responsable de Prensa OET México
It is luxury for the senses flooded as they are by the
colors, flavors and odors that reek from the fresh prod-ucts
of the stores. Aromas and shades are instilled in
the gastronomy of the land. One of its best representa-tions
is the rice, prepared in one and a thousand ways
and that provokes an explosion of flavors in the palate.
To rest, there is nothing like having a Water of Valencia
or a very cold Horchata in a terrace while the sun fills
you with energy. The lake of the National Park of Al-bufera
is witness to one of the most unforgettable
sunsets ever. To sail away while you allow the red and
golden shades embrace you is a privilege that every-one
should enjoy at least once in the lifetime.
During the trip, it is worth to take a day to visit
some of the close-by towns. Les covetes dels Moros
de Bocairent, the architectonic jewels of Segorbe and
the Monastery of Saint Mary in Simat de la Valldigna,
are mandatory stops. As a fashion lover, I could not
let the opportunity go of seeing the new trends that
the Valencian designers offer. They have a reserved
spot in the Eixample and the Barrio of Ruzafa, where
you can find exclusiveness and multiculturalism in
the creations shown in their Windows.
The Valencian expects with illusion the arrival of
their “Festivity in flames”. The Fallas are a show for
all the senses: you see the fire and the smoke, smell
the gunpowder, but, overall, you feel the thrill that
runs through your body. It is not only the Paella, the
sun and the feast. Valencia has something that can’t
be described that makes you always to come back.
1
2 3 4
5
1. La Ciudad de las
Artes y las Ciencias,
Valencia. / The City
of Arts and Sciences,
Valencia.
2. Palacio del Marqués
de Dos Aguas
(detalle). / Palace
of Marqués de Dos
Aguas (detail). 3.
Catedral Segorbe. /
Cathedral of Segorbe.
4. Iglesia en Segorbe. /
Church in Segorbe.
5. Monasterio de
Santa María, en Simat
de la Valldigna. /
Monastery of Saint
Mary in Simat de
la Valldigna.
Texto/Text: María Luisa Martínez Vacas • Foto /Photo: PAINT TOUR / WEJ / AMURA
Historia y confort
History and comfort
Después de siete años de minuciosos trabajos
de restauración y reconversión, que iniciaron
en el 2005, el antiguo Palacio del Marqués
de Caro reabrió sus puertas bajo una nueva
identidad y con un propósito renovado. Así,
en 2012 se inaugura el Caro Hotel, cuyas labores de recon-strucción
no solamente consistieron en la rehabilitación
del inmueble, sino que se convirtieron en un ambicioso
proyecto de rescate histórico, debido a los vestigios de
civilizaciones pasadas que ahí se encontraron y que
tienen más de 2000 años de antigüedad. Estos impor-tantes
hallazgos, llevaron a que los encargados del
proyecto le otorgaran una nueva identidad al servicio
de la hotelería, dándole un carácter que contribuye a la
preservación del valor histórico de la entidad, a la vez
que brinda el mejor servicio a sus huéspedes.
After seven years of detailed restora-tion
and reconversion work, which
began in 2005, the old Palace of Mar-quis
of Caro reopened its doors under
a new identity and with a renewed
purpose. So in 2012 the Caro Hotel opens its doors to
what ended up being not only the rehabilitation of
the building, but an ambitious Project of historical
rescue, for there were remains of past civilizations
which have over 2000 years of age.
These important findings made those respon-sible
for the Project give a new identity to the con-cept
of service in the hotel industry, for they con-tributed
to the preservation of the historic value
of the building and, at the same time, continue
bringing the best of services to their guests.
Info
Caro Hotel
Carrer de l’Almirall,
14, 46003 València, España
+34 963 05 90 00
Texto/ Text: Alicia Gutiérrez • Foto / Photo: Oficina Española de Turismo
CARO
62
·amura·
HOTEL 63
·amura·
fuera de borda • outboard
fuera de borda • outboard
Enclave único con vista al mar
Unique location overlooking the sea
El hotel se localiza a sólo 18 km de Valen-cia
y ofrece una ubicación inmejorable,
en pleno Parque Natural de la Albufera,
cerca de la playa del Saler y la playa de
la Dehesa. La arquitectura del lugar va
de acuerdo con el paisaje que lo rodea: un bosque
de pinos, las dunas y el mar Mediterráneo de fondo.
Parador de El Saler cuenta con un campo de
golf, considerado como uno de los cinco mejores
de Europa y también está entre los 100 mejores del
mundo. Fue diseñado por Javier Arana y su recorri-do
total es de 6,468 m repartidos en 18 hoyos.
Posee un total de 130 habitaciones de las cuales
dos tienen salón y 63 cuartos son dobles. La deco-ración
interior muestra una combinación de líneas
clásicas y elegantes, con un carácter innovador. Aquí
también puede encontrar bar, centro de negocios,
campo de futbol, gimnasio, spa y un salón de conven-ciones
con capacidad para 400 personas.
El restaurante, por su parte, ofrece una terraza
con magníficas vistas al mar y un menú muy varia-do
de la cocina valenciana, que incluye productos
naturales del mar y de la huerta, sin olvidar el pla-tillo
típico de la región, la paella.O
The hotel is located at 18 km of Valencia and
it offers the best location possible, right in
the middle of the Natural Park of Albufera,
close to the Saler and the Dehesa beaches.
The Architecture of the place is in total
agreement with its surroundings: Woods of pines,
dunes and the Mediterranean Sea as the background.
The Parador de El Saler has a golf course that
is considered as one of the five best in Europe
and one of the 100 best in the world. Designed
by Javier Arana, its 6,468 m are distributed
amongst its 18 holes.
The hotel carries 130 rooms of which two
have a living room and 63 are doubles. The in-terior
decor shows a combination of classic and
elegant lines with an innovative character. Here
you can find a bar, a business center, soccer field,
gym, spa and a Convention Hall that can accom-modate
400 people.
The restaurant offers a terrace with magnificent
views of the sea and a menu of Valencian Cuisine
that includes natural products of the sea and of the
vegetable garden, not forgetting the typical dish of
the region, the paella.
Info
El Parador de El Saler
Avda. de los Pinares, 151
El Saler, Valencia, España
Tel. +34 961 611 186
64
Texto/ Text: Rebeca Castillo • Foto / Photo:VD / PARADOR / MIFL / Ofiicina Española de Turismo
Parador
de El Saler
·amura·
65
·amura·
fuera de borda • outboard
fuera de borda • outboard
Espléndido y hospitalario patrimonio
Splendid and hospitable heritage
Un edificio palaciego del siglo XIX, ubi-cado
dentro del corazón cosmopolita
de Valencia, constituye al Hoste Palau
de la Mar, de cinco estrellas, el cual so-bresale
tanto por su elegancia, diseño
y romántica arquitectura, como por sus detalles de
comodidad e integración de la cultura, arte y auténti-ca
tradición valenciana.
Sus 66 elegantes habitaciones, con todos los ser-vicios
disponibles, están bien equipadas para el pleno
descanso. Cuentan con grandes camas, pantallas de
TV interactivas, clima ajustable, teléfono, caja fuerte y
baños con acabados en mármol. Además, el hotel ente-ro
cuenta con conexión wifi libre, un spa completo, con
diversos tratamientos, grandes opciones de relajación
y gimnasio; así como un restaurante vanguardista
con lo mejor de la gastronomía mediterránea, local e
internacional –preparada con los mejores productos
típicos de la zona, cafetería y jardín interior. Así mis-mo,
se trata de un lugar pet-friendly, por lo que son
bienvenidas las mascotas.
Situado a tan sólo unos minutos de la Catedral
de Valencia y los jardines de Turia, el Hoste Palau de
la Mar es una expresión de vanguardia contemporá-nea
con un perfecto encanto antiguo.O
A palace of the XIX century, located
in the Cosmopolitan heart of Va-lencia,
is the five-starred Hoste
Palau de la Mar, that outstands for
its elegance, design and romantic
Architecture, as well as for its details in com-fort
and integration of the Valencian culture,
art and authentic tradition.
Its 66 totally furbished with all available ser-vices,
elegant rooms are well equipped for a thor-ough
rest. They have large beds, interactive TV
screens, adjustable AA, phone, safe-deposit box
and bathrooms finished in marble. On top of that,
the whole hotel has a free Wi-Fi connection, a
complete spa with various treatments, great op-tions
for relaxing and gym; as well as an Avant-guard
restaurant with the best of Mediterranean
Gastronomy and local and international cuisines
–all prepared with the best typical products of
the area- cafeteria and an inside garden. Being a
pet-friendly hotel, all pets are welcome.
Located just a few minutes from the Cathedral of
Valencia and the gardens of Turia, the Hoste Palau de
la Mar is an expression of the contemporary Avant-guard
with a perfect ancient enchantment.
Info
Palau de la Mar
Navarro Reverter 14
No. 46004 Valencia, España
Tel. 34 963 16 28 84 | 34 963 16 28 85
66
Texto/ Text: Lizethe Dagdug • Foto / Photo: Hoste Palau de la Mar / Oficina Española de Turismo
Palau de la Mar
·amura·
67
·amura·
fuera de borda • outboard
fuera de borda • outboard
conservancy • conservación
Una especie en pugna
por sobrevivir.
A species competing to survive.
·amura·
87
Texto/Text: Gerardo López • Foto /Photo: PATXI GLZ / MAGRAMA / WWF / LYN / XEXSITU / MANUEL SOSA ROBERTO ATENCIA
·amura·
86
conservancy • conservación
LINCE
IBÉRICO
88
·amura·
89
conservancy • conservación
conservancy • conservación
1, 2 y 3. El lince
ibérico es uno de
los felinos más
amenazados del
mundo. / The Iberian
lynx is the world’s
most threatened
species of cat.
4. Las patillas que
cuelgan de sus
mejillas aumentan
de tamaño con
la edad. / The
sideburns hanging
from his cheeks get
bigger with age.
El lince ibérico (Lynx pardinus) se encuen-tra
clasificado por la Unión Mundial para
la Naturaleza (UICN) en peligr o crítico.
Actualmente, el 36% de las especies
que pertenecen al orden Carnivora se en-cuentran
en algún estatus de conservación, debido
principalmente a actividades antropogénicas, entre las
que destacan: destrucción y modificación de su hábitat,
cacería indiscriminada o explotación irracional, lo que
tiene como consecuencia la disminución del número de
especímenes de especies consideradas depredadoras.
La distribución del lince se está restringiendo de-bido
principalmente a la degradación de los recursos
naturales. Actividades como la sobreexplotación del
suelo y de las tierras de cultivo, provocan una rápida
destrucción y fragmentación del hábitat, por lo que
las poblaciones, ya de por sí pequeñas de fauna, ven
disminuido el número de individuos que las integran,
lo que las puede llevar hacia una rápida extinción.
Según el Fondo Mundial para la Naturaleza (World
Wildlife Fund), este felino sólo vive en la penínsu-la
Ibérica donde, según los últimos censos, resisten
unos 320 ejemplares, repartidos en cuatro poblacio-nes:
el de Doñana, su entorno y las población de Sierra
Morena distribuida en tres núcleos; Andújar-Cardeña
(Jaén-Córdoba); a los que se suman las recientes po-blaciones
de Guadalmellato (Córdoba) y Guarrizas
(Jaén) creadas en los últimos años con animales libe-rados
procedentes de otras poblaciones y de centros
de cría en cautividad.
Existe un gran escepticismo entre los biólogos
de campo y los conservacionistas respecto a la cría
en cautiverio y la reintroducción. Por un lado, la cría
en cautividad puede “sobreexplotar” las poblaciones
silvestres, mientras que por el otro, las reintroduccio-nes
son difíciles de llevar a cabo y conllevan una alta
probabilidad de fracaso. De hecho, las experiencias de
reintroducciones realizadas con linces euroasiáticos
y canadienses extraídos de poblaciones silvestres,
han sido ambivalentes, y los proyectos de reintro-ducción
de felinos nacidos en cautividad tampoco
son concluyentes. Sin embargo, se puede aprender
de estas experiencias, la situación del lince es tan
crítica que es necesario un enfoque que abarque el
máximo rango de posibilidades.
·amura·
The Iberian Lynx (Lynx pardinus) is cata-logued
by the World Union for Nature (UICN)
as the most threatened feline in the world.
Today 36% of the species belonging
to the Carnivora order are in some sta-tus
of conservation, due mainly to anthropogenic
activities, such as destruction and modification
of their habitat, random hunting or irrational ex-ploitation,
which resulted in the diminishing of
the number of specimens of the species consid-ered
predators.
The distribution of the lynx is being restricted
mainly due to the degradation of the natural re-sources.
Activities as the overexploitation of soil
and the crop lands provoke a quick destruction and
fragmentation of the habitat, being this the reason
why the fauna populations, small as they are, find
their numbers diminished, which can translate into
a rapid extinction.
The World Wildlife Fund states that this fe-line
only lives in the Iberian Peninsula where,
according to the last census, around 320 cats are
living in four populations: the one of Doñana, its
surroundings and the population of Sierra More-na
distributed in three nuclei; Andújar-Cardeña
(Jaén-Córdoba); to which the recent populations
of Guadelmellato (Córdoba) and Guarrizas (Jaén),
created both in recent years with animals freed
from other populations and in-captivity breed-ing
centers, are added.
There is great skepticism amongst the field bi-ologists
and the conservationists with regard of
the in-captivity breeding and the reintroduction.
On one hand, the in-captivity breeding may “over-exploit”
the wild populations, while, on the other
hand, the reintroductions are hard to achieve and
carry a high probability of failure. In fact, the ex-periences
with reintroductions performed with
Eurasian and Canadian lynxes extracted from wild
populations have been ambivalent and the projects
of reintroduction of felines born in captivity have
not been very conclusive. However, it can be learned
from these experiences that the actual situation of
the lynx is so critical that a scope that includes the
maximum amount of possibilities is required.
1
2
3
4
90
conservancy • conservación
5. Cazador solitario y
territorial, el lince no
tolera la presencia
de otros machos
en su zona de
actividad. / Lonely
and territorial
hunter, lynx does
not tolerate the
presence of other
males in their area
of activity.
6 y 7. Es una especie
marcadamente
predadora que
localiza a sus
presas mediante
la vista y el oído. /
It is a remarkably
predatory species
that locates its
prey by sight and
hearing.
Características de la especie
Los felinos no suelen tener predadores naturales, por
lo tanto, están ubicados en el extremo más alto de la
cadena alimenticia. Su dieta puede incluir invertebra-dos
(insectos) y pequeños vertebrados como peces,
anfibios, reptiles, aves y mamíferos.
El lince o gato montés es de talla mediana con una lon-gitud
total de 72.5 a 94 cm y con un peso de 6 a 25 kg. La
longitud de la cola varía de 12.5 a 21 cm, la pata mide
de 13.8 a 19.1 cm y la oreja, desde la escotadura, 7.2
a 8.3 cm. Es de color gris en la parte dorsal, ante o
rojizo, generalmente con manchas negras. Por lo
regular, los colores más intensos se presentan en la
parte media dorsal del cuerpo. Las orejas son promi-nentes
y puntiagudas, terminan en una borla o mechón
negro; mientras que la cola presenta una serie de man-chas
negras. La cara está rodeada con pelaje largo o gola.
Su fórmula dentaria es distinta a la de los demás felinos,
ya que tiene dos premolares menos.
La reproducción era uno de los aspectos menos
conocidos de la biología del lince ibérico. Su periodo
de gestación es de 60 a 70 días aproximadamente y
puede llegar a tener de tres a cinco crías. La época de
apareamiento es entre los meses de enero y marzo.
Durante la crianza se le pude encontrar en refugios
naturales como troncos o cuevas. Es un cazador so-litario,
durante el invierno puede tener actividad
tanto en el día como en la noche, mientras que en el
verano es de hábitos nocturnos; es un ágil trepador
de árboles y se adapta fácilmente a cualquier tipo de
vegetación; inclusive se le puede observar deambu-lando
en poblados cerca de su área de caza.
Actividades como la ampliación de la frontera
agrícola o la deforestación han amenazado su super-vivencia,
ya que esto ha fragmentado las regiones
consideradas como su hábitat natural, además de dis-minuir
sus fuentes de alimento. Por lo que diferentes
programas de conservación realizan un gran esfuerzo
por evitar su extinción.
Characteristics of the species
The felines normally do not have natural predators,
being the reason why they are placed at the top end
of the food chain. Their diet includes invertebrates
(insects) and small vertebrates like fish, amphibian,
reptiles, birds and mammals.
The lynx or mountain lion is middles sized with
a total length of 72.5 to 94 cm and a weight of 6 to
25 kg. The length of the tail varies between 12.5 and
21 cm, the leg is 13.8 to 19.1 cm and the ear, from
the low neckline, is between 7.2 and 8.3 cm. Its
back is grey, brownish or reddish in color, generally
with black spots. Regularly, these animals present
the most intense colors in the middle part of their
backs. The ears are prominent and pointy ending in
a tassel or black lock, while the tail shows a series
of black spots. The face is surrounded by long hair
or gullet. Its dental formula is different than those of
other felines, for they have two premolars less.
91
conservancy • conservación
The reproduction was one of the aspects less
known in the biology of the Iberian Lynx. Its preg-nancy
period is approximately 60 to 70 days and
the females can carry three to five cubs. The mat-ing
period is between January and March. During
the breeding time these animals can be found in
natural refuges such as caves or tree trunks. It is
a solitary hunter, during winter it can be active in
daytime as well as at night, while in summer its
habits are nocturnal; it can climb trees quite eas-ily
and it easily adapts to any vegetation, it can
also be observed wandering in towns close to its
hunting area.
Activities such as increasing the agricultural bor-derline
or the deforestation have threatened its survival,
for these end up fragmenting the regions considered
its natural habitat, as well as diminishing its natural
sources of food. Therefore, it is important to consider
that if no effort is made to preserve the lynx in this re-gion,
this species will end up disappearing.
·amura·
·amura·
5 6 7
88
·amura·
89
conservancy • conservación
conservancy • conservación
1, 2 y 3. El lince
ibérico es uno de
los felinos más
amenazados del
mundo. / The Iberian
lynx is the world’s
most threatened
species of cat.
4. Las patillas que
cuelgan de sus
mejillas aumentan
de tamaño con
la edad. / The
sideburns hanging
from his cheeks get
bigger with age.
El lince ibérico (Lynx pardinus) se encuen-tra
clasificado por la Unión Mundial para
la Naturaleza (UICN) en peligr o crítico.
Actualmente, el 36% de las especies
que pertenecen al orden Carnivora se en-cuentran
en algún estatus de conservación, debido
principalmente a actividades antropogénicas, entre las
que destacan: destrucción y modificación de su hábitat,
cacería indiscriminada o explotación irracional, lo que
tiene como consecuencia la disminución del número de
especímenes de especies consideradas depredadoras.
La distribución del lince se está restringiendo de-bido
principalmente a la degradación de los recursos
naturales. Actividades como la sobreexplotación del
suelo y de las tierras de cultivo, provocan una rápida
destrucción y fragmentación del hábitat, por lo que
las poblaciones, ya de por sí pequeñas de fauna, ven
disminuido el número de individuos que las integran,
lo que las puede llevar hacia una rápida extinción.
Según el Fondo Mundial para la Naturaleza (World
Wildlife Fund), este felino sólo vive en la penínsu-la
Ibérica donde, según los últimos censos, resisten
unos 320 ejemplares, repartidos en cuatro poblacio-nes:
el de Doñana, su entorno y las población de Sierra
Morena distribuida en tres núcleos; Andújar-Cardeña
(Jaén-Córdoba); a los que se suman las recientes po-blaciones
de Guadalmellato (Córdoba) y Guarrizas
(Jaén) creadas en los últimos años con animales libe-rados
procedentes de otras poblaciones y de centros
de cría en cautividad.
Existe un gran escepticismo entre los biólogos
de campo y los conservacionistas respecto a la cría
en cautiverio y la reintroducción. Por un lado, la cría
en cautividad puede “sobreexplotar” las poblaciones
silvestres, mientras que por el otro, las reintroduccio-nes
son difíciles de llevar a cabo y conllevan una alta
probabilidad de fracaso. De hecho, las experiencias de
reintroducciones realizadas con linces euroasiáticos
y canadienses extraídos de poblaciones silvestres,
han sido ambivalentes, y los proyectos de reintro-ducción
de felinos nacidos en cautividad tampoco
son concluyentes. Sin embargo, se puede aprender
de estas experiencias, la situación del lince es tan
crítica que es necesario un enfoque que abarque el
máximo rango de posibilidades.
·amura·
The Iberian Lynx (Lynx pardinus) is cata-logued
by the World Union for Nature (UICN)
as the most threatened feline in the world.
Today 36% of the species belonging
to the Carnivora order are in some sta-tus
of conservation, due mainly to anthropogenic
activities, such as destruction and modification
of their habitat, random hunting or irrational ex-ploitation,
which resulted in the diminishing of
the number of specimens of the species consid-ered
predators.
The distribution of the lynx is being restricted
mainly due to the degradation of the natural re-sources.
Activities as the overexploitation of soil
and the crop lands provoke a quick destruction and
fragmentation of the habitat, being this the reason
why the fauna populations, small as they are, find
their numbers diminished, which can translate into
a rapid extinction.
The World Wildlife Fund states that this fe-line
only lives in the Iberian Peninsula where,
according to the last census, around 320 cats are
living in four populations: the one of Doñana, its
surroundings and the population of Sierra More-na
distributed in three nuclei; Andújar-Cardeña
(Jaén-Córdoba); to which the recent populations
of Guadelmellato (Córdoba) and Guarrizas (Jaén),
created both in recent years with animals freed
from other populations and in-captivity breed-ing
centers, are added.
There is great skepticism amongst the field bi-ologists
and the conservationists with regard of
the in-captivity breeding and the reintroduction.
On one hand, the in-captivity breeding may “over-exploit”
the wild populations, while, on the other
hand, the reintroductions are hard to achieve and
carry a high probability of failure. In fact, the ex-periences
with reintroductions performed with
Eurasian and Canadian lynxes extracted from wild
populations have been ambivalent and the projects
of reintroduction of felines born in captivity have
not been very conclusive. However, it can be learned
from these experiences that the actual situation of
the lynx is so critical that a scope that includes the
maximum amount of possibilities is required.
1
2
3
4
90
conservancy • conservación
5. Cazador solitario y
territorial, el lince no
tolera la presencia
de otros machos
en su zona de
actividad. / Lonely
and territorial
hunter, lynx does
not tolerate the
presence of other
males in their area
of activity.
6 y 7. Es una especie
marcadamente
predadora que
localiza a sus
presas mediante
la vista y el oído. /
It is a remarkably
predatory species
that locates its
prey by sight and
hearing.
Características de la especie
Los felinos no suelen tener predadores naturales, por
lo tanto, están ubicados en el extremo más alto de la
cadena alimenticia. Su dieta puede incluir invertebra-dos
(insectos) y pequeños vertebrados como peces,
anfibios, reptiles, aves y mamíferos.
El lince o gato montés es de talla mediana con una lon-gitud
total de 72.5 a 94 cm y con un peso de 6 a 25 kg. La
longitud de la cola varía de 12.5 a 21 cm, la pata mide
de 13.8 a 19.1 cm y la oreja, desde la escotadura, 7.2
a 8.3 cm. Es de color gris en la parte dorsal, ante o
rojizo, generalmente con manchas negras. Por lo
regular, los colores más intensos se presentan en la
parte media dorsal del cuerpo. Las orejas son promi-nentes
y puntiagudas, terminan en una borla o mechón
negro; mientras que la cola presenta una serie de man-chas
negras. La cara está rodeada con pelaje largo o gola.
Su fórmula dentaria es distinta a la de los demás felinos,
ya que tiene dos premolares menos.
La reproducción era uno de los aspectos menos
conocidos de la biología del lince ibérico. Su periodo
de gestación es de 60 a 70 días aproximadamente y
puede llegar a tener de tres a cinco crías. La época de
apareamiento es entre los meses de enero y marzo.
Durante la crianza se le pude encontrar en refugios
naturales como troncos o cuevas. Es un cazador so-litario,
durante el invierno puede tener actividad
tanto en el día como en la noche, mientras que en el
verano es de hábitos nocturnos; es un ágil trepador
de árboles y se adapta fácilmente a cualquier tipo de
vegetación; inclusive se le puede observar deambu-lando
en poblados cerca de su área de caza.
Actividades como la ampliación de la frontera
agrícola o la deforestación han amenazado su super-vivencia,
ya que esto ha fragmentado las regiones
consideradas como su hábitat natural, además de dis-minuir
sus fuentes de alimento. Por lo que diferentes
programas de conservación realizan un gran esfuerzo
por evitar su extinción.
Characteristics of the species
The felines normally do not have natural predators,
being the reason why they are placed at the top end
of the food chain. Their diet includes invertebrates
(insects) and small vertebrates like fish, amphibian,
reptiles, birds and mammals.
The lynx or mountain lion is middles sized with
a total length of 72.5 to 94 cm and a weight of 6 to
25 kg. The length of the tail varies between 12.5 and
21 cm, the leg is 13.8 to 19.1 cm and the ear, from
the low neckline, is between 7.2 and 8.3 cm. Its
back is grey, brownish or reddish in color, generally
with black spots. Regularly, these animals present
the most intense colors in the middle part of their
backs. The ears are prominent and pointy ending in
a tassel or black lock, while the tail shows a series
of black spots. The face is surrounded by long hair
or gullet. Its dental formula is different than those of
other felines, for they have two premolars less.
91
conservancy • conservación
The reproduction was one of the aspects less
known in the biology of the Iberian Lynx. Its preg-nancy
period is approximately 60 to 70 days and
the females can carry three to five cubs. The mat-ing
period is between January and March. During
the breeding time these animals can be found in
natural refuges such as caves or tree trunks. It is
a solitary hunter, during winter it can be active in
daytime as well as at night, while in summer its
habits are nocturnal; it can climb trees quite eas-ily
and it easily adapts to any vegetation, it can
also be observed wandering in towns close to its
hunting area.
Activities such as increasing the agricultural bor-derline
or the deforestation have threatened its survival,
for these end up fragmenting the regions considered
its natural habitat, as well as diminishing its natural
sources of food. Therefore, it is important to consider
that if no effort is made to preserve the lynx in this re-gion,
this species will end up disappearing.
·amura·
·amura·
5 6 7
100
·amura·
gourmet • gourmet
101
·amura·
gourmet • gourmet
Texto / Text: Renata Burgos • Foto / Photo: QDQ / TAPEO / FOOD ESTRAVEL / NETPOTUR / KRION / KAMALEON TRAVEL / VERTICAL
Marisquería
Civera
Comenzó como un sueño en la década de los
sesenta, cuando integrantes de la familia Ci-vera
se iniciaron en el sector de la hostelería
como aprendices de los mejores restauran-tes
de la ciudad. El esfuerzo rindió frutos
con la apertura en 1967 de la Marisquería Civera. En la
actualidad es considerado como uno de los mejores res-taurantes
de cocina valenciana contemporánea. El lugar
tiene salones para eventos, incorporando un servicio es-pecializado
para satisfacer las necesidades de los clien-tes
más exigentes. La carta ofrece como especialidad
diversos tipos de paella y mariscos, complementándolos
perfectamente con una gran variedad de vinos.
Inaugurado en 1986, se localiza cerca del
centro de Valencia; en la actualidad este res-taurante
es un referente de la comida medi-terránea.
Una decoración clásica con detalles
modernistas se puede apreciar en cada uno
de los salones. Además, por todo el recinto cuelgan
fotografías de las personalidades políticas, empresa-riales
y culturales que han degustado las delicias que
se sirven a la mesa de este lugar. Para acompañar los
platillos se puede elegir un buen vino de la bodega
que cuenta con una variedad de aproximadamente
8,000 botellas.
Opened in 1986, it is located closed
to downtown Valencia; today, this
restaurant is a reference to Medi-terranean
food. Its classic decora-tion
with modern details can be
appreciated in each of the rooms it has. Besides,
throughout the whole restaurant you can see the
photographs of politicians, entrepreneurs and
cultural personalities who have enjoyed the deli-cacies
that this place has to offer. To complement
the food, you can select a fine wine of its winery
which carries approximately 8,000 bottles.
Info
Canyar
C/Segorbe 5,
Valencia, España
Tel. 34 963 418 082
www.canyarrestaurante.com
It began as a dream in the 60’s, when some
members of the Civera family began as ap-prentices
of the hotel business in the best
restaurants of the City. This effort ren-dered
its fruits with the opening in 1967 of
the Marisquería Civera. Today, it is considered
as one of the best contemporary Valencian Food
restaurants. The place has rooms for special
events, adding a specialized service to satisfy
the requirements of the most demanding cus-tomers.
The menu offers as specialty several
types of paella and seafood, perfectly matching
them with a great variety of wines.
Info
Marisquería Civera
Calle del Mosén Femades 10,
Valencia, España
Tel. 34 963 529 764
www.marisqueriascivera.com
Canyar
Hito de la comida mediterránea
Cocina valenciana contemporánea
Milestone of mediterranean food
Contemporary valencian cuisine
102
·amura·
gourmet • gourmet
gourmet • gourmet
sucursal
Vertical
Gastronomía de altura
High gastronomy
Arte moderno con sabor
Modern Art with taste Ubicado en el noveno piso del hotel Con-fortel
Este restaurante se encuentra dentro de las
instalaciones del Instituto de Arte Moderno
de Valencia, primer museo dedicado al arte
moderno que abrió en España. Un lugar que
podría pasar inadvertido, pero que ha lo-grado
sobresalir por méritos propios: fue galardonado
con una estrella Michelin y reconocido por la academia
de gastronomía de la Comunitat Valenciana. La decora-ción
va acorde con el recinto en el que está ubicado, y
a pesar de ser pequeño, hay una terraza en la cual se
pueden disfrutar algunos aperitivos.
This restaurant is located inside the In-stitute
of Modern Art of Valencia, first
museum dedicated to modern art to be
opened in Spain. A place that could go
unnoticed, has managed to outstand
on its own merit: was given a Michelin star and rec-ognized
by the Academy of Gastronomy of the Valencian
Comunitat. The decoration of the place goes in agree-ment
with the building where it is located and, even
though it is small, it has a terrace where you can enjoy
some appetizers.
La
Info
La sucursal
Calle de Guillem de Castro 118,
Valencia, España
Tel. 34 963 746 665
www.restaurantelasucursal.com
4, ofrece unas inigualables vistas
panorámicas de la Ciudad de las Artes
y las Ciencias. La cocina se rige por una
materia prima de la más alta calidad,
que busca obtener la máxima expresión de los aromas
y sabores. Los platillos mantienen como base de la co-mida
mediterránea, pero al mismo tiempo ofrecen una
propuesta original, creando nuevos platillos. Posee
una gran variedad de vinos nacionales e internaciona-les,
que son una pieza importante en la gastronomía
de Vertical.
Located in the 9th floor of the Confortel
4 Hotel, it offers unequalled panoram-ic
views of the City of the Arts and the
Sciences. The kitchen uses only top
quality raw materials in order to get
the maximum expression possible of the smells
and the flavors. The dishes maintain a base of
Mediterranean food, but at the same time they
offer an original proposal, creating new dishes. It
has a variety of national and international wines
that are an important piece in the gastronomical
offer of Vertical.
Info
Vertical
Luis García Berlanga 19,
Valencia, España
Tel. 34 963 303 800
www.restaurantevertical.com
106
Texto / Text: César Mejía • Foto /Photo: ans / cherubino
AGUA DE
VALENCIA
Con distinción artística
With artistic distinction
·amura·
107
·amura·
catadores • tasters
catadores • tasters
La historia de Valencia, desde su fundación,
ha transcurrido alrededor del agua.
A manera de alegoría, esto se puede
sustentar en El Tribunal de las Aguas de
la Vega de Valencia, la más antigua ins-titución
de justicia existente en Europa y que, hasta
nuestros días, se reúne para resolver los problemas
del agua en tierras de Valencia.
Pero por ahora, la historia que nos atañe, la del
Agua de Valencia, involucra a tantas culturas y comu-nidades
como el nacimiento mismo de la ciudad; ésta
es la razón por la cual el popular cóctel también se ela-bora
con una amplia diversidad de ingredientes, como
el cava (vino espumoso), zumo de naranja, vodka y gi-nebra,
entre otros no revelados por su inventor.
The history of Valencia, from its Foundation
to this day, has happened around the water.
As an allegory, this can be sup-ported
in The Court of the Waters of
the Meadow of Valencia, the oldest
institution of justice in Europe and that, even
today, get together to solve the water problems
in the land of Valencia.
But for now, the history we are talking about is the
one of the Water of Valencia, which involves as many
cultures and communities as the birth of the city it-self;
This is the reason why the popular cocktail is also
elaborated with an ample variety of ingredients, such
as the cava (sparkling wine), orange juice, vodka, and
gin, amongst others not divulged by its creator.
De Galicia a Valencia
El origen del elixir, aunque casual y controvertido,
resulta bastante diáfano; finalizaba la primera mitad
del siglo pasado, cuando el pintor gallego Constan-te
“Tino” Gil Rodríguez (1926-2009), quien dirigía la
antigua Cervecería Madrid, fundada en 1900, y que
fuera una especie de espacio museístico del artis-ta,
como una atención a la exigencia de un grupo de
parroquianos vascos, cansados del vino espumoso
habitual que solían tomar y al que llamaban Agua
de Bilbao, decidió sorprenderlos ofreciéndoles una
nueva bebida, hecho que quedó asentado en Valencia
noche (Plaza&Janes, Barcelona 1978) de la escritora
María Ángeles Arazo.
Tino refería que su creación representaba el fol-clore
y tradición inseparables de las tierras levantinas,
legado que para los valencianos es uno de los que
más cariño suscitan en la ciudad; quizá por ello y a
pesar del cierre de la tradicional taberna en el 2000,
el Agua de Valencia se conserva como una tradición
intrínseca de la ciudad.
Después de 55 años de haberse gestado este
néctar, que al principio sólo saciaba la sed de los ar-tistas
que acudían a las tertulias literarias del café,
que se encontraba detrás del Palacio del Marqués de
Dos Aguas, ha sufrido mil y un modificaciones, tras
popularizarse en la década de los setenta por los ba-res
y discotecas valencianas.
Si bien después del cierre de la Cervecería Madrid,
donde diversos artistas se reunían a encomiar tertulias
literarias, Tino se dedicó a la pintura, en donde en su
obra Tertulias de café, retrata las reuniones que dieran
fama al emblemático local, el Agua de Valencia continua
cautivando a propios y extraños.
Los secretos de una bebida
La receta más extendida que en la actualidad sirven la
mayoría de los establecimientos consiste en medio litro
de cava –algunos cantineros sugieren que no sea seco
ni Brut–, medio litro de zumo de naranja –recién expri-mida–;
dos onzas de ginebra, dos onzas de Cointreau y
la misma cantidad de vodka; dos cucharadas soperas de
azúcar blanca; hielo y rodajas de naranja para adornar.
Se mezcla el jugo de naranja con el Cointreau, el vodka,
la ginebra y el azúcar y, finalmente, se vierte el cava (muy
frío), mezclan sin quitarle la fuerza del gas al cava; se añade
el hielo y las rodajas de naranja.
From Galicia to Valencia
The origin of the elixir, though casual and disputed,
turns out to be quite transparent; it was the end of the
first half of last century, when the painter from Gali-cia
Constante “Tino” Gil Rodríguez (1926-2009), who
was the director of the ancient Cervecería Madrid, a
brewery founded in 1900 which served as a sort of
museum to the artist, as a response to the demands
of a group of Basque locals, tired of the sparkling wine
they called Agua de Bilbao (Water of Bilbao) and nor-mally
drank, decided to surprise them by offering a
new concoction, fact that was stated in Valencia noche
(Plaza&Janes, Barcelona 1978) a book of the writer
María Ángeles Arazo.
Tino referred to his creation as a representa-tion
of the folklore and tradition inseparable from
the Levantine Lands, legacy that, for the locals is
one of the most appreciated and loved in the city;
that may be the reason why, in spite of the closing
of the bar on 2000, the Water of Valencia is pre-served
as an intrinsic tradition of the city.
After 55 years of the birth of this libation, which
at the beginning only crunched the thirst of the art-ists
who went to the literary gatherings of the café
that was located behind the Palace of the Marquis of
Dos Aguas, it has undergone thousands of modifi-cations
after turning popular in the 70’s in the bars
and discotheques of Valencia.
Even after the closing of the Cervecería Madrid,
where various artists got together to praise literary
gatherings, Tino painted and in his painting Tertu-lias
de café, he portraits the gatherings that made
the emblematic place famous, the Water of Valencia
continues to captivate locals and strangers.
The secrets of a drink
The most known recipe that is served in the ma-jority
of the places is as follows: half a liter of
very cold cava –some bartenders suggest it not to
be dry nor Brut-, half a liter of freshly squeezed
orange juice, 2 oz. of gin, 2 oz. of Cointreau and
the same amount of vodka, 2 spoonful’s of white
sugar, ice and orange slices.
First, mix the orange juice with the Cointreau, the
vodka, the gin and the sugar, finally add the cava, mix
carefully to avoid the cava losing its sparkle, and fi-nally
add the ice and the slices of orange.
1. Vista panorámica
de Morella desde
el castillo. /
Panoramic view
from the castle
of Morella.
2 y 3. En la
municipalidad de
Oliva, Valencia,
fueron encontrados
restos de neandertal
de entre 50,000 y
150,000 años. /
In the municipality
of Oliva, Valencia,
were found remains
of Neanderthal
from 50,000 to
150,000 years.
4. Parietal neandertal
encontrado en la
Cova del Bolomor,
yacimiento
arqueológico cercano
a la población
de Tavernes de
la Valldigna, en
la Comunidad
Valenciana. / Parietal
Neanderthal
found in Cova
del Bolomor,
archaeological
site near the town
of Tavernes of
Valldigna
in Valencia.
Estas evidencias son los vestigios de los primeros
establecimientos humanos que contribuyeron al pobla-miento
de Europa, cuyos principales desplazamientos se
dieron por el sistema costero del Mediterráneo.
En 1917, el arqueólogo valenciano Juan José Senent
Ibáñez, descubre un conjunto de pinturas rupestres en
Morella la Vella, actualmente convertido en parque cul-tural,
las cuales serían estudiadas posteriormente por el
geólogo, paleontólogo y arqueólogo Eduardo Hernández
Pacheco, dando a conocer que estas manifestaciones
pertenecen al denominado ciclo levantino. Los vestigios
de sitios con pinturas rupestres: la Galería Alta de la Ma-sía,
la Galería del Roure, la Covacha del Barranquet y La
Viña; hoy forman parte de la herencia cultural de asen-tamientos
prehistóricos, los cuales dejaron rastro de su
presencia y la forma en que se relacionaron con su en-torno,
y que se encuentran dentro de la Declaración de
Patrimonio de la Humanidad de Arte Rupestre del Arco
Mediterráneo, realizada por la Unesco, en 1998.
Estos cuatro enclaves, de los cuales dos se descubrie-ron
en la década de los setenta y ochenta, forman parte
una de las áreas más densas e importantes del levantino,
en toda la cuenca mediterránea de la península Ibérica.
The foundation of the
historic tradition
El Homo de Valencia
Marco de la Rasilla, profesor e investigador de Prehis-toria
de la Universidad de Oviedo, refiere que dados los
vestigios del Homo neanderthalensis hallados en Euro-pa,
se cree que los neandertales aparecieron en esta
región hace 230,000 años y se extinguieron hace unos
35,000 años.
En La Cova del Bolmor, un yacimiento arqueológi-co
situado 2 km al sureste de Tavernes de la Valldigna,
en la Comunidad Valenciana, se encontraron los restos
más antiguos del hombre de Neandertal, datados en el
Paleolítico inferior; se trata de herramientas y huesos
de presas que fueron fechadas en el 350,000 a.C. Aun-que
no se consideran propiamente fósiles humanos,
se asocian estrechamente con la actividad de homíni-dos
anteneandertales.
1
2
3 4
109
·amura·
los conquistadores • the conquerors
The Homo of Valencia
Marco de la Rasilla, professor and Prehistory Re-searcher
with the University of Oviedo, refers that
based on the remains left by the Homo neandertha-lensis
in Europe, it is believed that the Neanderthal
appeared in this region about 230,000 years and dis-appeared
about 35,000 years ago.
In the Cova del Bolmor, and archeological
site located 2 km southeast of Tavernes de la
Valldigna, in the Valencian Community, the old-est
remains of Neanderthal were found, dated
in the Lower Paleolithic; they include tools and
bones of prey that were dated 350,000 BC. Even
though they are not proper human fossils, they
are closely associated to the activities of the pre-
Neanderthal hominids.
108
·amura·
Texto / Text: Jesús Peraza • Foto / Photo: SP / ELITORIAL / NEWSIDE / NOCOOK / JOSEA CAMARA / WEJ / ABSOLUT VALENCIA
Cimientos
de una tradición
histórica
These evidences are the remains of the first hu-man
settlements that contributed to the popula-tion
of Europe, with the main migrations happen-ing
through the Mediterranean Coastline.
In 1917, the Valencian archaeologist Juan
José Senent Ibáñez, discovers a set of cave paint-ings
in Morella la Vella, which has been turned
into a cultural park today, which would lately be
studied by the Geologist, paleontologist and ar-chaeologist
Eduardo Hernández Pacheco, letting
it be known that these manifestations belong
to the so called Levantine Cycle. The remains
of settlements with cave art such as the High
Gallery of the Masía, the Gallery of the Roure,
the Covacha of the Barranquet and the Viña are
part of the cultural inheritance of pre-historic
settlements, which form part of the Declaration
of World Heritage of the Cave art of the Mediter-ranean
Arch, created by the UNESCO in 1998.
These 4 settlements, of which 2 were discov-ered
in the 70’s and 80’s, are part of one of the most
dense and important areas of the Levantine, in all
the Mediterranean Basin of the Iberian Peninsula.
los conquistadores • the conquerors