2. LA MEMOIRE
Fonction instrumentale
assurant :
• Le codage des
informations
• Leur stockage
• Leur restitution à la
demande
• Ex : traitement detraitement de
l’information audiovisuellel’information audiovisuelle
2
3. Mémoire et fonctions cognitives
Corrélation avec :
• les autres fonctions
cognitives
• le comportement de
l’individu
• l’environnement
3
4. Evaluation du fonctionnement
de la mémoire sémantique bilingue
Modèles théoriquesModèles théoriques
et tests d’évaluationet tests d’évaluation
5. La mémoire et les languesLa mémoire et les langues
hello
bonjour
Buenos
dias
Hej
γειά σου
привет
Statut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traduction
6. • Un européen sur deux est multilingue
• 23 langues officielles et plus de 100 langues parlées
quotidiennement en Europe
• Le multilinguisme implique des processus cognitifs complexes
dans le cerveau humain
Multilinguisme en Europe
6
7. Changements cognitifs etChangements cognitifs et
environnement multilingueenvironnement multilingue
7
Environnement multilingue
Changements cognitifs
Changement de langue
12. OrganisationOrganisation
du lexique mental bilinguedu lexique mental bilingue
• Liens spécifiques entre les équivalents de traduction
• Modifications au cours de l’apprentissage de la langue L2.
• Mémoire sémantique commune ou quasi-commune (haut degré
de maîtrise des deux langues)
Une bonne compétence dans les deux languesUne bonne compétence dans les deux langues
ne signifie pas qu’on les relie facilementne signifie pas qu’on les relie facilement
Une bonne compétence dans les deux languesUne bonne compétence dans les deux langues
ne signifie pas qu’on les relie facilementne signifie pas qu’on les relie facilement
Les modèles à suivre prévoient de manièreLes modèles à suivre prévoient de manière
différente le passage d’une langue à l’autredifférente le passage d’une langue à l’autre
(éventuels ralentissements du traitement)(éventuels ralentissements du traitement)
Les modèles à suivre prévoient de manièreLes modèles à suivre prévoient de manière
différente le passage d’une langue à l’autredifférente le passage d’une langue à l’autre
(éventuels ralentissements du traitement)(éventuels ralentissements du traitement)
12
13. Modèles de la mémoire bilingueModèles de la mémoire bilingue
13
14. Modèle coordonné
2 systèmes indépendants (un par langue)
14
arbre tree
Niveau
conceptuel
Niveau lexical
Commutateur central
Bonne compétence dans les deux
langues. Peu d’interférences mais
difficulté à les relier entre elles.
Bonne compétence dans les deux
langues. Peu d’interférences mais
difficulté à les relier entre elles.
15. Modèle subordonné
15
arbrearbretreetree
Faible compétence dans une des deux
langues. L’accès à la signification se
fait via la L1. La L2 est soumise aux
règles de la L1
Faible compétence dans une des deux
langues. L’accès à la signification se
fait via la L1. La L2 est soumise aux
règles de la L1
16. Modèle composé
• Système commun aux deux langues
16
arbrearbre treetree
Compétence égale dans les deux
langues. L’accès à la signification se
fait indépendamment de la langue de
départ. Risque d’interférences.
Compétence égale dans les deux
langues. L’accès à la signification se
fait indépendamment de la langue de
départ. Risque d’interférences.
17. Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994)Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994)
17
ConceptsConcepts
L1L1 L2L2
Compétence inégale dans les deux
langues. L’accès à la signification se
fait en fonction de la langue de départ
et suit des « chemins différents »
Compétence inégale dans les deux
langues. L’accès à la signification se
fait en fonction de la langue de départ
et suit des « chemins différents »
18. Temps de traduction en fonction du sens de la traductionsens de la traduction
(L1L2, L2L1) et du type de motstype de mots (degré d’abstraction)
18
Effet du
sens de la
traduction
Effet du degré
d’abstraction
19. Continuum coordonné/ composé
• Variation en fonction de l’expérience de l’acquisition
des langues et du type de mots (abstraits vs concrets)
19
coordonnécoordonné composécomposé
Espoir = hope ? Bateau = boat ?
20. 20
Niveau lexical
Niveau sémantique
Mots concretsMots concrets
Nœud intralangue
Nœud interlangue
Le modèle distribué (De Groot & van Hell, 1998) : différents degrés de
recouvrement sémantique entre les langues
explique la rapidité de l’appariement basé sur les équivalences de sens.
Livre Book
21. 21
21
Le BIA+ (Dijktra & Van heuven, 2002) rend compte à la fois de l’activation des
formes présentées (Système d’identification) et de l’appariement sémantique
lié aux demandes de la tâche (Système de décision).
24. Contexte et demandes de la tâche
• Comment le contexte affecte-t-il
le traitement lexical ?
• Cela dépend du type de
contexte.:
– Contexte linguistique (phrase
précédente ou mot dans la liste)
– Composition de la liste de
stimulus (changement de
langues)
– Tâche/ technique de la
recherche
– Consigne ou instructions
– Contexte non verbal
– Environnement de langue
– Etc…
24
25. 25
Cognate facilitation in more than two languages
German lexical decision task by Dutch-English-German trilinguals
Lemhöfer, Dijkstra, & Michel (2004)
German lexical decision: Cognates
560
580
600
620
640
660
680
700
Cognate D-G-E German control Cognate D-G
Item type
Reactietijd(ms)
Cognate D-G-E: ECHO Cognate D-G: DIENST
26. 26
Cognate effect is task dependent
Language decision task with French-English-Spanish trilinguals
Cognate FR-E-SP: VITAL Cognate FR-E: DANGER
27. Difficulté des expérimentations bilingues
Objectifs
Général : Homogénéiser des résultats obtenus avec
des populations et des langues différentes (contextes
expérimentaux variés, Wei & Moyer, 2008; Lavaur &
Bairstow, 2011).
Test :
1 Evaluer la facilité à passer du niveau
lexical (forme des mots) au niveau
sémantique (significations associées).
2 Capacité à établir des liens
sémantiques tout en changeant de langue
Test :
1 Evaluer la facilité à passer du niveau
lexical (forme des mots) au niveau
sémantique (significations associées).
2 Capacité à établir des liens
sémantiques tout en changeant de langue
27
28. *lune
moon
oui
*
shoe
lune
non
De nombreuses tâches sollicitent une seule langue (ex : décision lexicale)
Test : Ici, deux langues présentées simultanément.
Tâche: décider si deux mots présentés à l’écran (ex: LUNE-MOON ou LUNE-RIVER) sont ou non
des traductions. On peut tester (1) Les langues deux à deux (2) Tous types de mots (voir
exemples)
De nombreuses tâches sollicitent une seule langue (ex : décision lexicale)
Test : Ici, deux langues présentées simultanément.
Tâche: décider si deux mots présentés à l’écran (ex: LUNE-MOON ou LUNE-RIVER) sont ou non
des traductions. On peut tester (1) Les langues deux à deux (2) Tous types de mots (voir
exemples)
28
33. 33
450
500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
Une traduction
traduction dominante
traduction non dominante
Effets obtenus liés à la sémantique des mots dans les 2 sens de traduction
( nombre et dominance des traductions, écart sémantique entre les
traductions; Laxen & Lavaur, 2010) mais critique (Prior et al., 2012)
Effets obtenus liés à la sémantique des mots dans les 2 sens de traduction
( nombre et dominance des traductions, écart sémantique entre les
traductions; Laxen & Lavaur, 2010) mais critique (Prior et al., 2012)
Chien/Dog
Cadeau/Gift
don/gift
34. 500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
Une traduction deux traductions sembables
deux traductions différentes
Chien/Dog
Bateau /Boat ou ship
Glace /Ice ou mirror
Mot polysémique dans sa propre langue qui renvoie à deux significations
différentes dans l’autre langue (Laxen & Lavaur, 2010).
Facteur (polysémie intra et interlangue) très peu étudié à ce jour.
Mot polysémique dans sa propre langue qui renvoie à deux significations
différentes dans l’autre langue (Laxen & Lavaur, 2010).
Facteur (polysémie intra et interlangue) très peu étudié à ce jour.
34
35. Taxi / taxi
Lait / milk
Pied / queen
Effet facilitateur de la similitude formelle entre les traductions (Cognate
facilitation effect; Dijkstra, 2012)
Effet facilitateur de la similitude formelle entre les traductions (Cognate
facilitation effect; Dijkstra, 2012)
35
36. Taxi / Taxi Lune / moon
Pain /pain
Livre / stone
Effet interférent des relations forme / signification (homographes interlexicaux
Grainger et al., 1987) qui fait disparaître l’effet cognat (Laxen et al., 2011)
Effet interférent des relations forme / signification (homographes interlexicaux
Grainger et al., 1987) qui fait disparaître l’effet cognat (Laxen et al., 2011)
36
37. Processus impliqués
Version visuelle du test :
• Codes orthographiques et sémantiques des mots nécessairement
impliqués
• Détecter les formes présentées (Système d’identification, BIA & BIA+)
•Accéder à leur sens et les apparier comme étant ou non des traductions
(Système de décision, BIA+)
•Il dépasse la simple mesure de la compétence dans une langue donnée
Version visuelle du test :
• Codes orthographiques et sémantiques des mots nécessairement
impliqués
• Détecter les formes présentées (Système d’identification, BIA & BIA+)
•Accéder à leur sens et les apparier comme étant ou non des traductions
(Système de décision, BIA+)
•Il dépasse la simple mesure de la compétence dans une langue donnée
Avancement :
• Version actuelle : prise en compte de la familiarité des mots dans les deux langues
(fréquence des contacts avec les mots des deux langues).
• Sens de la traduction l’accès à la mémoire sémantique dépend de la langue de départ qui
oriente les traitements effectués.
• Sens prévisible (soit la L1 soit la L2) ou non (ordre aléatoire) afin d’estimer la capacité des
participants à changer de langue.
Avancement :
• Version actuelle : prise en compte de la familiarité des mots dans les deux langues
(fréquence des contacts avec les mots des deux langues).
• Sens de la traduction l’accès à la mémoire sémantique dépend de la langue de départ qui
oriente les traitements effectués.
• Sens prévisible (soit la L1 soit la L2) ou non (ordre aléatoire) afin d’estimer la capacité des
participants à changer de langue.
37
38. Matériel
•Similarité lexicale et sémantique même forme, même signification
(cognats homographes TAXI-TAXI) même forme significations
distinctes (homographes interlexicaux COIN-COIN).
• Variables contrôlées (présence ou absence de lien orthographique
entre les mots des deux langues), nombre de lettres (3 à 7) et la
différence de lettres au sein d’un même couple (+ ou – 2).
•Similarité lexicale et sémantique même forme, même signification
(cognats homographes TAXI-TAXI) même forme significations
distinctes (homographes interlexicaux COIN-COIN).
• Variables contrôlées (présence ou absence de lien orthographique
entre les mots des deux langues), nombre de lettres (3 à 7) et la
différence de lettres au sein d’un même couple (+ ou – 2).
•Sélection du matériel équivalents de traduction par niveaux de familiarité
(élevé, bas) à partir de bases anglaises (Balota, 1999 ; Davis, 2005) et de
bases françaises (Desrochers et Bergeron, 2000 ; Desrochers et Thompson,
2009).
•Ordre des langues (L1L2, L2L1, ordre aléatoire). Contrebalancements pour
présenter un couple dans 3 ordres (L1L2, L2L1, aléatoire) et un mot (par
exemple LUNE) avec sa traduction (MOON) ou avec un autre mot anglais
(BOOK).
•Sélection du matériel équivalents de traduction par niveaux de familiarité
(élevé, bas) à partir de bases anglaises (Balota, 1999 ; Davis, 2005) et de
bases françaises (Desrochers et Bergeron, 2000 ; Desrochers et Thompson,
2009).
•Ordre des langues (L1L2, L2L1, ordre aléatoire). Contrebalancements pour
présenter un couple dans 3 ordres (L1L2, L2L1, aléatoire) et un mot (par
exemple LUNE) avec sa traduction (MOON) ou avec un autre mot anglais
(BOOK).
38
39. RésultatsRésultats
Couples familiers Couples non
familiers
Scores 86.76 18.14
Erreurs 4.95 10.43
Omissions 8.28 71.43
Résultats au test (réponses correctes, erreurs, omissions) corrélés
positivement avec les auto-évaluations.
Les participants ont tendance à sous-estimer leurs compétences
Résultats au test (réponses correctes, erreurs, omissions) corrélés
positivement avec les auto-évaluations.
Les participants ont tendance à sous-estimer leurs compétences
Sur 30 participants de différents niveaux dans la L2. Effet positif de la
familiarité (traductions familières mieux reconnues que traductions non
familières).
Sur 30 participants de différents niveaux dans la L2. Effet positif de la
familiarité (traductions familières mieux reconnues que traductions non
familières).
39
Being a multilingual involves a lot of complex cognitive processes in the human brain. That’s why nowaday, a lot of research focused on language processing are most specifically focusing on multilingualism.
Cost of switching are higher for the weakest languages Can’t show all the results FRENCH 68 L2 67 deux barres accolées FRENCH 42 L3 80 L2 L3 is the main desavantage an arrow on this one to show that the switch is higher
Don’t show everything FRENCH repeted, FRENCH non repeted, L2 repeted, L2 non repeted L3 repeted, L3 non repeted?
Fleur et flower ne sont pas cognats…?
Voir article psychologie française et principaux résultats
Voir workshop et exemple de types de présentation via powerpoint Le test évalue : les facilitations ou conflits et interférences liés à la forme des mots dans les deux langues ( même forme dans les deux langues, même signification comme TAXI-TAXI- ou significations différentes comme COIN-COIN pièce de monnaie en anglais). I l permet : un diagnostic rapide du fonctionnement de la mémoire sémantique des apprenants