SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 34
Downloaden Sie, um offline zu lesen
MASTER
GUIDE
GASTRONOMIA, MUSEUS, TEATROS, BARES, COMPRAS
GASTRONOMY, MUSEUMS, THEATERS, BARS, SHOPPING
O MELHOR DE SÃO PAULO THE BEST OF SÃO PAULO
SANTANDERMASTERGUIDE2009
GP DO BRASIL DE F1
DISPUTA NO AUTÓDROMO
DE INTERLAGOS PODE
DEFINIR O CAMPEONATO
RACE IN INTERLAGOS CAN
DEFINE THE CHAMPIONSHIP
MG09_CapaFINAL:Layout 1 10/6/09 7:31 PM Page 1
MASTER GUIDE • ÍNDICE CONTENTS
Conheça o Autódromo de Interlagos
Know the Interlagos Race Circuit
Os pilotos, as equipes e a classificação
do campeonato 2009 de Fórmula 1
The drivers, the teams and the classification
of the F1 2009 championship
O campeonato deste ano foi marcado por
escândalos e pelo surgimento da Brawn,
equipe prestes a conquistar os títulos de
pilotos e construtores
The 2009 championship was marked by scandals
and the appearance of Brawn, the team that is
about to win the drivers and teams title
A F1 tem no desenvolvimento tecnológico
uma das principais ferramentas para acirrar
a competição
F1 has in technological development one of its
main tools to make competition tougher
Um passeio pelas ruas Oscar Freire,
Haddock Lobo, Bela Cintra e arredores é
garantia de boas compras
A tour around Oscar Freire, Haddock Lobo, Bela
Cintra streets and surroundings is guaranteed
good shopping
6
8
10
22
28
Cardápio especial e ambiente descontraído
fazem a fama dos bares de São Paulo
Special menu and relaxed atmosphere are
trademarks of São Paulo’s most famous bars
Artes plásticas: exposições imperdíveis nos
museus paulistanos
Plastic arts: must-see exhibitions showing in
São Paulo’s museums
Roteiro gastronômico: dicas para comer
bem na cidade
Gastronomic tour: tips to eat well in the city
Veja quais são as principais galerias de
arte da capital
Check the main art galleries in the capital
Teatro: confira os melhores espetáculos em
cartaz na cidade
Plays: the best plays showing in the city
Telefones úteis
Useful telephones
34
40
46
54
60
66
Foto:Divulgação
40
Foto:SucessionH.Matisse/Divulgação
Foto:TadeuBrunelli/Divulgação
34
Realização
Spring Editora-Produtora Ltda.
www.springcom.com.br
11 3097-7666
Principal Promotions
www.principalpromotions.com.br
0800 165 150
MASTER GUIDE • EDITORIAL EDITORIAL
No próximo dia 18 de outubro, o Autódromo de Interlagos,
em São Paulo, recebe mais uma vez uma das mais importantes
etapas do Grande Prêmio de Fórmula 1. Depois de uma final
eletrizante em 2008 – que teve como campeão o inglês Lewis
Hamilton, da McLaren, por apenas um ponto de diferença de
Felipe Massa –, a temporada deste ano começou repleta de
incertezas, por conta da crise mundial, e foi marcada por escân-
dalos, disputas políticas, pelo acidente de Massa e pelo surgi-
mento da Brawn, que está a poucos passos de conquistar os
títulos de pilotos e construtores.
Nesta edição do Santander Master Guide, preparamos uma
reportagem exclusiva sobre os momentos mais marcantes da
F1 em 2009 e as expectativas para o GP do Brasil que, mais
uma vez, pode decidir o campeonato. Você confere ainda as
inovações tecnológicas que fizeram parte da temporada e a
programação completa do Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1.
E para você aproveitar ao máximo sua estada em São Pau-
lo, trazemos um roteiro com o que a cidade oferece de melhor
quando o assunto é teatro, exposições, compras, bares, restau-
rantes e galerias de arte. Aproveite!
*O Master Guide é uma publicação anual produzida pela
Spring Editora-Produtora e pela Principal Promotions para o
Brasil. É proibida a reprodução de qualquer conteúdo sem au-
torização prévia. As opiniões expressas na revista não refletem,
necessariamente, a opinião ou a política da Principal Promo-
tions nem da Spring Editora-Produtora.
On October 18, the Interlagos Race Circuit, in São Paulo,
will again host one of the most important stages of the Formula
1 Grand Prix. After a thrilling final in 2008 – whose winner was
English Lewis Hamilton, from McLaren, for a difference of only
one point from Felipe Massa –, this year’s season started filled
with uncertainties, because of the economic crisis, and was
marked by scandals, political disputes, by Massa’s accident and
by the introduction of Brawn, which is just a few steps away
from gaining the teams and drivers championship.
For this issue of Santander Master Guide we prepared an
exclusive article about the most remarkable moments of F1 in
2009 and the expectations for the Brazilian GP, which, once
again, can define the championship. You’ll also check the tech-
nological innovations that were part of this year’s season and
the complete program for the Brazilian Formula One Grand Prix.
And, for you to make the most of your stay in São Paulo,
we bring you a selection of the best options in town for theaters,
exhibitions, shopping, bars, restaurants and art galleries. Enjoy!
•Master Guide is an annual publication produced by Spring Editora-
Produtora and Principal Promotions for Brazil. Reproduction of any
content prohibited without permission. The opinions expressed in the
magazine do not necessarily reflect the position or policy of Principal
Promotions nor of Spring Editora-Produtora.
SANTANDER MASTER GUIDE 2009
SANTANDER MASTER GUIDE 2009
Direção Editorial
Tatiana Engelbrecht
Editoras
Aline Alves e Katia Calsavara
Direção de Arte
Jaqueline Leal e Therezinha Prado
Projeto Gráfico
Jaqueline Leal e Janaina Diniz
Gerência Comercial
Teresa Rebelo (teresa@springcom.com.br)
Fernanda Cardenuto
(fernandacardenuto@
principalpromotions.com.br)
Executivos de Conta
Andrea Tupinambá (andrea@springcom.com.br
Karin Klix (karinklix@springcom.com.br)
Colaboradores
Daniela Resende, José Sérgio Osse, Marcelo
de Valécio, Renata Caetano e Talita Rocha
Tradução
Vertice Translate
Foto de capa
AFP Photo/Toru Yamanaka
CTP e Pré-impressão
First Press
Impressão
Gráfica Aquarela
MG09editorialexpV1.qxp:Layout 1 10/6/09 5:54 PM Page 2
2322
MASTER GUIDE • VELOCIDADE SPEED
1
4
5
6
10
811
3
Distância da volta Circuit length: 4,309 km
Número de voltas Number of laps: 71
Total percorrido durante a corrida Race distance: 305,909 km
Conheça o
Autódromo de Interlagos
T
L
A
B
M
D
E
H
N
K
R
F
G
S
V
Know the Interlagos Circuit
Dados dos trechos
Circuit informations
1 – Largada Start
Velocidade máxima Maximum speed
300 km/h – marcha 7ª
2 – Curva Junção Junção Curve
Velocidade máxima Maximum speed
130 km/h – marcha 3ª
3 – Mergulho Mergulho
Velocidade máxima Maximum speed
272 km/h – marcha 6ª
4 – Bico de Pato Bico de Pato
Velocidade máxima Maximum speed
72 km/h – marcha 2ª
5 – Curva de Pinheiros Pinheiros Curve
Velocidade máxima Maximum speed
76 km/h – marcha 2ª
6 – Curva Laranjinha Laranjinha Curve
Velocidade máxima Maximum speed
251 km/h – marcha 5ª
7 – Curva do Lago Lago Curve
Velocidade máxima Maximum speed
154 km/h – marcha 3ª
8 – Reta Oposta Reta Oposta
Velocidade máxima Maximum speed
323 km/h – marcha 7ª
9 – Curva do Sol Curva do Sol
Velocidade máxima Maximum speed
257 km/h – marcha 5ª
10 – Curva “S” do Senna Senna S
Velocidade máxima Maximum speed
166 km/h – marcha 3ª
11 – Entrada curva “S” do Senna Turn to Senna S
Velocidade máxima Maximum speed
06 Km/h – marcha 3ª
Mais informações More information
www.gpbrasil.com.br
De cima para baixo: reta da largada,
curva “S” do Senna e boxes.
From the top: start line, “S” do
Senna curve and boxes
Fotos:ViníciusNunes/Divulgação
* Tabela de pontuação dos pilotos e construtores atualizada até o fechamento desta publicação.
Classification table for drivers and teams updated by the time of publication.
2322
MASTER GUIDE • CAMPEONATO CHAMPIONSHIP
Equipe
Team
Brawn GP
Brawn GP
Red Bull
Red Bull
Ferrari
McLaren
Williams
Toyota
Renault
Toyota
Ferrari
McLaren
BMW
BMW
Force India
Force India
Toro Rosso
Toro Rosso
Williams
Renault
Force India
Ferrari
Toro Rosso
Renault
Pontos
Points
85
71
69
51.5
45
43
34.5
30.5
26
24
22
22
15
09
08
05
03
02
00
00
00
00
00
00
Piloto
Driver
Jenson Button
Rubens Barrichello
Sebastian Vettel
Mark Webber
Kimi Räikkönen
Lewis Hamilton
Nico Rosberg
Jarno Trulli
Fernando Alonso
Timo Glock
Felipe Massa
Heikki Kovalainen
Nick Heidfeld
Robert Kubica
Giancarlo Fisichella
Adrian Sutil
Sébastien Buemi
Sébastien Bourdais
Kazuki Nakajima
Nelsinho Piquet
Vitantonio Liuzzi
Luca Badoer
Jaime Alguersuari
Romain Grosjean
Nacionalidade
Nationality
Inglês British
Brasileiro Brazilian
Alemão German
Australiano Australian
Finlandês Finnish
Inglês British
Alemão German
Italiano Italian
Espanhol Spanish
Alemão German
Brasileiro Brazilian
Finlandês Finnish
Alemão German
Polonês Polish
Italiano Italian
Alemão German
Suiço Swiss
Francês French
Japonês Japanese
Brasileiro Brazilian
Italiano Italian
Italiano Italian
Espanhol Spanish
Francês French
Classificação • Construtores
Classification • Builders
Equipe
Team
Brawn GP
Red Bull
Ferrari
McLaren
Toyota
Williams
Renault
BMW
Force India
Toro Rosso
Pontos
Points
156
120
67
65
54,5
34,5
26
24
13
05
Posição
Position
1º
2º
3º
4º
5º
6º
7º
8º
9º
10º
Programação • Grande Prêmio de Interlagos
Sexta-feira, 16 de outubro
10:00 – 11:30 h Treino Livre, Fórmula 1
14:00 – 15:30 h Treino Livre, Fórmula 1
Sábado, 17 de outubro
11:00 – 12:00 h Treino Livre, Fórmula 1
14:00 – 15:00 h Sessão de Classificação, Fórmula 1
Domingo, 18 de outubro
14:00 h – 38o
Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1,
71 voltas
ATENÇÃO:
1. Toda a programação está sujeita a modificação
sem aviso prévio. Horários de Brasília.
2. Portões abrem às 7h.
Programme • Grand Prix of Interlagos
Friday, October 16
10:00 – 11:30 a.m. – Practice Session, Formula 1
02:00 – 03:30 p.m. – Practice Session, Formula 1
Saturday, October 17
11:00 – 12:00 p.m. – Practice Session, Formula 1
02:00 – 03:00 p.m. – Qualifying Session, Formula 1
Sunday, October 18
02:00 p.m. – 38th
Brazilian Formula 1 Grand Prix, 71 laps
ATTENTION:
1. This timetable is subject to changes without prior
notice. Brasilia time.
2. Gates open at 7:00 a.m.
Foto:AFPPhoto/DimitarDilkoff
Foto:AFPPhoto/Marc-AntoineBaudoux
Foto:AFPPhoto/GiuseppeCacace
22
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE • Por by José Sérgio Osse
23
O campeonato de 2009 foi marcado por escândalos, batalhas políticas
e pelo surgimento da Brawn, equipe novata que está prestes
a conquistar os títulos de Pilotos e Construtores
The 2009 season was marked by scandals, political battles and the appearance of Brawn,
a newcomer team which is about to win the Drivers and Teams titles
Emoções dentro e
fora da pista
Quem achava que não se surpreenderia mais depois da ele-
trizante final do mundial de Fórmula 1 de 2008 se enganou.
Dentro e fora das pistas, o que não faltou no campeonato de 2009
– que ainda está aberto, embora possa ter seu ato final em Inter-
lagos – foram emoções.
Pouco depois do fim da última temporada – vencida por Lewis
Hamilton, da McLaren, por um ponto de diferença para Felipe
Massa, da Ferrari, graças a uma ultrapassagem feita na última vol-
ta da última corrida –, a equipe Honda anunciou que não estaria
nas pistas em 2009. Com a crise econômica mundial, a possibili-
dade de alguém comprar o espólio da Honda parecia pequena. No
entanto, em fevereiro Ross Brawn, último chefe de equipe da Hon-
da, arrematou o que havia sobrado do time e conseguiu que a
Mercedes fornecesse os motores para seus bólidos. Rebatizada de
Brawn GP, a equipe manteve seus dois pilotos. Para Barrichello, era
o início de uma ressurreição impressionante, já que era dado co-
mo aposentado. Para Button, o começo de uma caminhada que po-
de lhe render seu primeiro título de campeão mundial de F-1.
Os resultados surpreendentes da equipe no último teste coleti-
vo antes da temporada se confirmaram no primeiro GP do ano. Em
Melbourne, na Austrália, os carros da Brawn fizeram história. Jen-
son Button largou da pole e venceu após liderar de ponta a ponta
a corrida – a primeira da equipe. Barrichello foi o segundo.
Thrill in and out of the tracks
Acima, largada em Melbourne, na Austrália. Abaixo,
a partir da esquerda, Vettel, Button e Barrichello.
Na página ao lado, Hamilton em Sepang, na Malásia
Above, start in Melbourne, Australia. Below, from the
left, Vettel, Button and Barrichello. On previous page,
Hamilton in Sepang, Malaysia
Foto:AFPPhoto/WillianWest
Foto:AFPPhoto/NicolasAsfouri
Foto:AFPPhoto/RobGriffith
22
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
23
Those who thought they woul-
dn’t be surprised anymore after
the 2008 season’s electrifying final
were wrong. In and out of the race
tracks, there was no shortage of emo-
tions in the 2009 championship, which
is still open, although it can see its fi-
nal act here in Interlagos.
Shortly after the end of the 2008
season, won by McLaren’s Lewis Ha-
milton by a one-point advantage over
Ferrari’s Felipe Massa thanks to an
overtake made on the last lap of the
last race, the Honda team announced
that they wouldn’t be on the track in
2009. With the global economic crisis,
the possibility of someone buying
Honda’s assets seemed to be small.
However, in February Ross Brawn,
Honda’s last team chief, bought out
what was left of the team and got
Mercedes to provide the engines to his
cars. Renamed as Brawn GP, the team
kept its two drivers. For Barrichello, it
was the beginning of an impressive
resurrection, as he was presumed re-
tired. For Button, it was the beginning
of a path that can lead him to his first
Formula One world title.
The team’s surprising results in
the last collective test prior to the sea-
son were confirmed in the first Grand
Prix of the year. In Melbourne, Austra-
lia, the Brawn cars made history. Jen-
son Button started from the pole and
won after leading the race back to
back – the team’s first race. Barrichello
finished second.
The first Grand Prix was also the
stage of the year’s first scandal in F1.
Jarno Trulli, of Toyota, who had fin-
ished third, received a penalty for over-
taking Lewis Hamilton with the safety
car on the track. However, after analyz-
ing the talks between the champion
and his team, the race officials discov-
ered that McLaren had instructed him
to let Trulli go. As the English driver had
omitted this order, he ended up dis-
qualified, and the Italian received his
points back.
A primeira corrida também foi palco do primeiro es-
cândalo do ano na F-1. Jarno Trulli, da Toyota, que ha-
via chegado em terceiro, foi penalizado por ultrapassar
Lewis Hamilton com o safety car na pista. Porém, ao ana-
lisarem as conversas entre o campeão e sua equipe, os
comissários de prova perceberam que a McLaren o ha-
via instruído a deixar Trulli passar. Como o piloto inglês
havia omitido essa ordem, acabou desqualificado, e o
italiano recebeu de volta seus pontos.
Em Melbourne também começou o protesto, por
parte das equipes grandes, contra um componente dos
carros da Brawn, da Toyota e da Williams, o difusor tra-
seiro. A decisão final, que liberou definitivamente a pe-
ça, só saiu quase um mês depois.
Sob as águas
Na segunda etapa do campeonato, em Sepang, na
Malásia, as emoções caíram do céu. Literalmente. Um
dilúvio se abateu sobre a pista na 22ª volta, promoven-
do uma confusão de idas aos boxes e trocas de pneus.
A água era tanta que, dez voltas mais tarde, os comis-
sários paralisaram a corrida. Minutos depois, a prova foi
encerrada, pois começava a escurecer. Explica-se: a cor-
rida havia começado no fim da tarde malaia para ser
transmitida em um horário mais palatável para a Europa.
No fim, mais uma vitória de Button, seguido por Nick
Heidfeld, da BMW, e Timo Glock, da Toyota.
A terceira corrida, realizada na China, também
aconteceu debaixo d’água. Desta vez, porém, foi outra
equipe nanica que dominou a prova. A Red Bull fez a po-
le, com Vettel, e levou para casa uma dobradinha, com
Vettel em primeiro e Webber em segundo. Outro des-
taque da corrida, dessa vez negativo, foi a antes pode-
rosíssima Ferrari, que completou três provas sem pon-
tos e teve seu pior começo de campeonato desde 1981.
O GP do Bahrein, quarta etapa da temporada, des-
tacou outra equipe que, no ano anterior, também não
passava de mera coadjuvante.
Acima, em primeiro plano, a Brawn de Jenson Button. No
alto da página, Hamilton na China: emoções debaixo d’água
Above, in the foreground, Jenson Button’s Brawn. Beside,
Hamilton in China: thrill under water
Abaixo, vitória da Red Bull na China. A partir da
esquerda, Webber, Christian Horner, diretor-esportivo da
equipe, e Vettel. Ao lado, momentos do GP do Bahrein
Below, Red Bull’s win in China. From the left,
Webber, Christian Horner, the team’s sports director,
and Vettel. Beside, moments of the Bahrein GP
Foto:AFPPhoto/GohChaiHinFoto:AFPPhoto/NicolasAsfouri
Foto:AFPPhoto/PeterParks
Foto:AFPPhoto/BertrandGuay
22
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
23
No deserto, a Toyota conseguiu emplacar Jarno
Trulli e Timo Glock na primeira e na segunda posições
do grid. O líder do campeonato, Jenson Button, largou
em quarto lugar, mas na primeira rodada de paradas
nos boxes assumiu a ponta para de lá não sair mais. O
segundo foi Vettel.
Em 19 de maio, a F-1 voltava para seu território de
origem, a Europa. Muitos achavam que seria o início da
recuperação da Ferrari e da McLaren. A corrida da Es-
panha, porém, mostrou que as coisas não seriam tão
previsíveis. Os carros da Brawn dominaram o circuito de
Barcelona, muito à frente das “grandes”. Button e Bar-
richello foram os primeiros, acompanhados de Vettel.
FIA X Fota
Fora das pistas, a Federação Internacional de Automo-
bilismo (FIA) apresentou as mudanças no regulamento
de 2010. Entre elas, um teto de gastos que limitava bas-
tante o poder dos times ricos. Para eles, a alternativa se-
ria gastar o quanto quisessem, mas sem ter algumas das
liberdades que times que seguissem o limite de gastos
teriam – como a permissão para usar motores com limi-
te de giro mais alto. Lideradas pela Ferrari e pelo homem
forte da Renault, Flavio Briatore, as integrantes da asso-
ciação da F-1 (Fota) ameaçaram não inscrever seus car-
ros para 2010 e criar uma categoria paralela caso a FIA,
comandada por Max Mosley, não voltasse atrás.
Melbourne also saw the begin-
ning of the protest from the big teams
against a component of Brawn, Toyota
and Williams cars: the back diffuser.
The final decision, which definitively
approved the part, didn’t come until al-
most a month afterwards.
Under water
On the season’s second race, in Se-
pang, Malaysia, emotions came from
above. Literally. On the 22nd lap, a del-
uge stormed over the track, causing a
confusion of pit stops and tire changes.
There was so much rain that, ten laps
later, the officials interrupted the race.
Minutes afterwards, the race was offi-
cially over, as the night began to fall.
We explain: the race had begun in the
Malaysian late afternoon in order to be
broadcasted to Europe in a more
agreeable hour. At the end, one more
victory for Button, followed by BMW’s
Nick Heidfeld and Toyota’s Timo Glock.
The third race, in China, also went
on under rain. This time, however, it
was another small team that dominat-
ed the race. Red Bull made the pole
position with Vettel and took home a
double victory, with Vettel in first place
and Webber in second. Another high-
light, this time a negative one, was the
then very powerful Ferrari, which com-
pleted three races without any points,
making its worst championship start
since 1981.
The Bahrein Grand Prix, the fourth
race of the season, highlighted anoth-
er team that in the previous year was
also nothing but a secondary one. In
the desert, Toyota was able to get
Jarno Trulli and Timo Glock on the first
two positions of the starting grid.
Jenson Button, the series leader, start-
ed in fourth, but in the first round of pit
stops he took over the lead and never
let it go. Vettel finished second.
On May 10, Formula One returned
to Europe, its original territory. Many
thought it would be the beginning of
the recovery of Ferrari and McLaren.
The race in Spain, however, showed
that things wouldn’t be so predictable.
The Brawn cars dominated the Barce-
lona track, much ahead of the “big
ones”. Button and Barrichello were
the first, followed by Vettel.
FIA X Fota
Outside the tracks, the Fédération
Internationale de l’Automobile (FIA)
presented the changes in regulations
for 2010. Among them was a ceiling
of expenses that very much limited the
rich teams’ power. To them, the alter-
native would be to spend as much as
they pleased, but without having some
of the liberties which the teams follow-
ing the spending limit would have –
like the permission to use engines with
a higher rotation limit. Led by Ferrari
and Renault’s big man Flavio Briatore,
the Formula One Teams Association
(Fota) members threatened not to reg-
ister their cars for 2010 and to create
a side category in case FIA, run by Max
Mosley, didn’t reconsider.
A meeting on Briatore’s yacht in
the Monte Carlo Marina, Monaco, dark-
ened the brightness of the season’s
sixth race. Although a feeble agreement
has been settled between Fota and FIA
after this meeting, the quarrel would still
have additional chapters. Oblivious to
the fight outside the track, Button dom-
inated the weekend, starting once
À direita, no centro,
Button comemora
vitória no Bahrein ao
lado de Vettel e Trulli
On the right, in the
middle, Button
celebrates his victory
on Bahrein beside
Vettel and Trulli
Acima, o primeiro pódio
da Ferrari na temporada:
Räikkönen em terceiro
em Mônaco. À direita,
momentos da corrida,
que teve Button liderando
de ponta a ponta
Above, Ferrari’s first podium
in the season: Räikkönen
in third place in Monaco.
On the right, moment’s
race, that Button led
from back to back
Foto:AFPPhoto/FredDufour
Foto:AFPPhoto/GerardJulien
Foto:AFPPhoto/GerardJulien
22
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
23
Na lendária Silverstone, Jenson Button finalmente
mostrou que não é imbatível. Em sua terra natal, viu os
carros da Red Bull fazerem uma dobradinha no pódio,
com Vettel à frente. Barrichello completou o pódio.
Fora das pistas, as rebeldes da Fota deram seu ulti-
mato ao apresentar, no dia seguinte à corrida inglesa, o
calendário de seu campeonato dissidente. O impasse só
foi resolvido quando Fota e FIA entraram em acordo so-
bre as novas regras para 2010. As equipes aceitaram se
comprometer a gastar menos (embora sem um teto de-
finido), mas em troca conseguiram que Mosley não ten-
tasse a reeleição para a presidência da FIA.
A corrida seguinte, na Alemanha, foi mais uma pe-
dra na sapatilha do líder do campeonato, Jenson Button,
o quinto na prova. Mark Webber, da Red Bull, obteve a
primeira vitória da carreira em Nürburgring e se candi-
datou ao titulo. Vettel esteve a seu lado no pódio, que tam-
bém contou com Felipe Massa, da Ferrari.
Uma reunião no iate de Briatore na Marina de Monte
Carlo, em Mônaco, ofuscou o brilho da sexta corrida do
campeonato. Embora um acordo tênue tenha sido firma-
do entre a Fota e a FIA depois desse encontro, a dispu-
ta ainda teria mais capítulos. Alheio à briga fora das pis-
tas, Button dominou o fim de semana, largando mais uma
vez da pole e vencendo a corrida, a quinta no ano. Bar-
richello completou a terceira dobradinha da Brawn e Kimi
Räikkönen deu à Ferrari o primeiro pódio do ano.
Na Turquia, mais uma vitória de Button, que superou
Sebastian Vettel pouco tempo depois da largada, em um
erro do alemão. Barrichello, pela primeira vez no ano, ter-
minou fora dos pontos, abandonando a prova por proble-
mas na caixa de câmbio. O pódio contou com Webber em
segundo lugar e Vettel em terceiro. Mais emocionante que
a corrida foram as notícias das equipes interessadas em
participar da F-1 em 2010. A FIA indicou as escolhidas:
Campos Grand Prix, Manor Grand Prix e Team USF1.
again from the pole position and win-
ning the race, his fifth in the year.
Barrichello completed Brawn’s third
double victory and Kimi Räikkönen gave
Ferrari their first podium of the year.
In Turkey, one more victory for But-
ton, who overcame Sebastian Vettel
shortly after the start, by a mistake ma-
debytheGerman.Barrichello,forthefirst
time in the season, finished without any
points, quitting due to problems in his
gearbox. The podium had Webber in se-
cond place and Vettel in third. Even
more exciting than the race were the
news of the teams interested in partici-
pating in Formula One in 2010. FIA indi-
cated the chosen ones: Campos Grand
Prix, Manor Grand Prix and Team USF1.
In legendary Silverstone, Jenson
Button finally showed that he was not
unbeatable. In his native country, he
saw the Red Bull cars making a double
victory on the podium, with Vettel in the
lead. Barrichello completed the podium.
Out of the track, the Fota rebels
gave their ultimatum by presenting, on
the day following the race in England,
the calendar of their dissident champi-
onship. The impasse was only solved
when Fota and FIA compromised abo-
ut the new regulations for 2010. The
teams agreed to spend less (although
without an expenses ceiling), but in re-
turn they got Mosley not to try being
reelected for the presidency of FIA.
The following Grand Prix, in Ger-
many, was one more thorn in the side
for Jenson Button, the series leader,
who finished fifth in the race. Red
Bull’s Mark Webber got the first victo-
ry of his career in Nürburgring and put
himself up as a candidate for the title.
Vettel was beside him on the podium,
which had also Felipe Massa of Ferrari.
At full speed
Massa’s joy for having achieved his first
podium in the year turned to horror in
Hungary. During qualification, a spring
from Barrichello’s car got loose on the
track and hit Massa’s helmet at a high
speed; the driver passed out instantly
and hit his Ferrari in the tires protection.
The cranium sinking caused by the
part’s impact left the Brazilian in a co-
ma for three days and out of the cham-
pionship until now. On the track, the
greats finally delivered. McLaren’s
Lewis Hamilton won the race, with
Ferrari’s Kimi Räikkönen coming in sec-
ond. Meanwhile, Renault’s Nelsinho
À esquerda, momentos da corrida em Nürburgring.
Abaixo, Webber, Vettel e Barrichello no pódio em
Silverstone. Na página ao lado, disputa na Turquia
On the left, moments of the race in Nürburgring.
Below, Webber, Vettel and Barrichello on the podium
in Silverstone. On previous page, the race in Turkey
Foto:AFPPhoto/GerardJulien
Foto:AFPPhoto/GuillaumeBaptiste
Foto:AFPPhoto/AndrewYates
22
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
23
Velocidade máxima
A alegria de Massa por ter conseguido seu primeiro pó-
dio no ano se transformou em terror na Hungria. Durante
os treinos, uma mola do carro de Barrichello se soltou na
pista e atingiu em alta velocidade o capacete de Felipe
Massa, que desmaiou e bateu sua Ferrari na proteção de
pneus. O afundamento no crânio causado pelo impacto
da peça deixou o brasileiro em coma por três dias e fo-
ra do campeonato até agora. Na pista, finalmente as gran-
des mostraram serviço. Lewis Hamilton, da McLaren,
venceu a corrida, com Kimi Räikkönen, da Ferrari, em se-
gundo. Enquanto isso, Nelsinho Piquet, da Renault, foi
demitido da equipe por Flavio Briatore, seu próprio em-
presário, por conta dos maus resultados.
Depois de três semanas, a F-1 voltou das férias pa-
ra o GP da Europa, em Valência, Espanha. Nesses 21 dias,
o mundo da F-1 foi, novamente, agitado por fatores ex-
tra-pista. A primeira bomba foi o anúncio da BMW de que
deixará a categoria em 2010. A segunda foi o anúncio de
que Michael Schumacher seria o substituto de Massa na
Ferrari. Depois de alguns testes, o multicampeão acabou
desistindo por não se sentir preparado fisicamente para
encarar uma corrida de F-1. Em seu lugar, foi escalado
Luca Badoer, piloto de testes da equipe.
O circuito de rua espanhol foi cenário para a primei-
ra vitória de Rubens Barrichello no ano. Foi também a dé-
cima vitória de sua carreira e a 100ª de um piloto brasi-
leiro na categoria. Em homenagem a Massa, Barrichello
correu com um capacete com a mensagem: “Vejo você
em breve na pista”.
O GP de Spa-Francorchamps, na Bélgica, foi um dos
mais agitados da temporada. Fora da pista, pela notícia
de que a FIA investigava indícios de que a batida de
Nelson Piquet, da Renault, no GP de Cingapura de 2008,
foi premeditada por Flavio Briatore para beneficiar
Fernando Alonso, vencedor da prova. Na pista, o italia-
no Giancarlo Fisichella fez história ao levar sua modesta
Force India à pole position e terminar a corrida em segun-
do lugar – primeiro pódio da história da equipe indiana.
À frente, apenas Räikkönen, na primeira vitória da equi-
pe vermelha na temporada. Button envolveu-se em um
acidente e abandonou a corrida.
Piquet was fired from the team by
Flavio Briatore, his own manager, due
to poor results.
After three weeks, Formula One re-
turned from its vacation, for the Grand
Prix of Europe, in Valencia, Spain.
During these 21 days, the F1 world was
once again shaken by off-track factors.
The first breaking news was BMW’s
announcement that it will be leaving F1
in 2010. The second was that Michael
Schumacher would be Massa’s substi-
tute in Ferrari. After some testing, the
multiple-time champion ended up
abandoning the idea for not feeling
physically fit enough to endure an F1
race. Luca Badoer, the team’s test driv-
er, was chosen in Schumacher’s stead.
The Spanish street track was the
stage for Rubens Barrichello’s first win
of the year. It was also the tenth vic-
tory in his career and the 100th of a
Brazilian driver in the category. In
homage to Massa, Barrichello raced in
a helmet with the saying: “See you
soon on the track”.
The race in Spa-Francorchamps,
Belgium, was one of the most agitat-
ed in the season. Out of the track, by
the news that FIA was investigating
signs that Renault’s Nelsinho Piquet’s
crash in the Singapore Grand Prix in
2008 had been premeditated by Flavio
Briatore in order to benefit Fernando
Alonso, who won the race. On the
track, Italian Giancarlo Fisichella made
history by taking his modest Force
India to the pole position and finishing
the race in second place – the first
podium in the history of the Indian
team. Ahead of him was just Räikkö-
nen, in the first victory of the red team
in the season. Button got involved in
a crash and quit.
Two weeks later, in Monza, Italy, F1
remained appalled with the confession
made by Nelsinho Piquet to FIA that he
had, indeed, crashed on purpose in Sin-
gapore, at Briatore’s request. Renault’s
director responded with a threat to sue
him for defamation. In the race, Force
Acima, a equipe da Ferrari em apoio a Felipe Massa
após o acidente. No detalhe, o capacete de Barrichello
Above, Ferrari’s team supporting Felipe Massa after the
accident. In the detail beside, Barrichello’s helmet
À esquerda, Barrichello em Valência: primeira
vitória no campeonato. Abaixo, Fisichella
em Spa-Francorchamps, na Bélgica
On the left, Barrichello in Valencia: first
win in the season. Below, Fisichella in
Spa-Francorchamps, Belgium
Foto:AFPPhoto/RafaRivas
Foto:AFPPhoto/FredDufour
Foto:AFPPhoto/FredDufour
Foto:AFPPhoto/FredDufour
22
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
23
Duas semanas depois, em Monza, na Itália, a F-1
permanecia estarrecida com a confissão feita por Nelsi-
nho Piquet à FIA de que tinha, sim, batido de propósito
em Cingapura, a pedido de Briatore. O dirigente da Re-
nault respondeu com ameaça de processo por difama-
ção. Na corrida, destaque para a Force Índia, com Adrian
Sutil largando em segundo e chegando em quarto. Fi-
sichella passou para a Ferrari, no lugar de Luca Badoer.
Barrichello marcou sua segunda vitória no ano, di-
minuindo, mas não muito, a diferença para o líder do
campeonato, Jenson Button, que chegou em segundo.
Uma semana antes da corrida de Cingapura veio a
notícia: a Renault demitira Flavio Briatore e Pat Symonds
(segundo no comando da equipe) por ter encontrado evi-
dências de que ambos realmente arquitetaram a batida
de Nelsinho na corrida de um ano antes.Também se sou-
be que a denúncia de manipulação de resultado fora
apresentada por Nelson Piquet, pai de Nelsinho. Em jul-
gamento dias depois, Briatore seria banido definitivamen-
te do esporte pela FIA, Symonds suspenso por cinco
anos e Nelsinho absolvido pela delação premiada.
India did well, with Adrian Sutil starting
in second and finishing fourth.
Fisichella was transferred to Ferrari,
taking Luca Badoer’s place.
Barrichello got his second victory
in the year, reducing, though not by
much, the advantage of the leader
Jenson Button, who finished second.
A week prior to the Singapore
race came in the news: Renault had
fired Flavio Briatore and Pat Symonds
(the team’s second man) for having
found evidence that both of them had
in fact orchestrated Nelsinho’s crash
in the previous year’s race. It also be-
came known that the accusation of re-
sults manipulation was presented by
Nelson Piquet, Nelsinho’s father. Days
later, in trial, Briatore would be banned
permanently from the sport by FIA,
Symonds suspended for five years
and Nelsinho pronounced innocent
for “rewarded denunciation”.
In Singapore, Hamilton was dom-
inant. He made the pole, secured the
lead and took home his second win of
the year. Toyota’s Glock finished sec-
ond in the nocturnal race on the streets
of the Asian city-state, and Button
gained one more point over Barrichello
by finishing fifth.
In the last race prior to the Bra-
zilian GP, in Suzuka, Japan, the most
exciting moments came during clas-
sification. Full of accidents, it had to
be interrupted several times, includ-
ing for medical assistance to Glock,
who, with a cut in his leg, didn’t take
part in the race. Vettel, Trulli and
Hamilton started in the first three po-
sitions and finished in this same order.
The first kept the mathematical
chances of winning the title. But
Button, still the leader, scored his
point, just one less than Barrichello,
the vice-leader, who has now just two
races to catch up with Button’s 15-
point advantage.
In Interlagos, Barrichello and Vettel
race to remain alive in the champi-
onship. Or, if Jenson Button can keep
at least a 10-point advantage over his
rivals, the championship will once
again be decided here.
À esquerda, Lewis
Hamilton em Suzuka.
Na página ao lado, os
carros da Brawn, e os
pilotos Glock, Hamilton
e Alonso no pódio
On left, Lewis Hamilton
in Suzuka. On previous
page, Brawn’s cars,
and the pilots Glock,
Hamilton and Alonso
on the podium
Em Cingapura, Hamilton foi dominante. Fez a po-
le, liderou de ponta a ponta e levou para casa sua se-
gunda vitória no ano. Glock, da Toyota, chegou em se-
gundo na corrida disputada à noite nas ruas da cida-
de-estado asiática, e Button abriu mais um ponto so-
bre Barrichello ao chegar em quinto.
Na última corrida antes do GP Brasil, em Suzuka, no
Japão, os momentos mais emocionantes foram na clas-
sificação. Repleto de acidentes, o treino teve de ser in-
terrompido várias vezes, inclusive para o atendimento
médico a Glock, que, com um corte na perna, não parti-
cipou da prova. Vettel, Trulli e Hamilton largaram nas três
primeiras posições e chegaram nessa ordem. O primei-
ro manteve as chances matemáticas de conseguir o títu-
lo. Mas Button, ainda líder, marcou seu ponto, apenas um
a menos que Barrichello, o vice-líder, que agora tem ape-
nas duas corridas para tirar uma diferença de 15 pontos.
Em Interlagos, Barrichello e Vettel correm para se
manterem vivos no campeonato. Ou, caso Button con-
siga manter pelo menos dez pontos de vantagem sobre
os rivais, novamente o mundial será decidido aqui.
Foto:AFPPhoto/SaeedKhan
Foto:AFPPhoto/SaeedKhan
Foto:AFPPhoto/ToshifumiKitamura
22
MASTER GUIDE • TECNOLOGIA TECHNOLOGY • Por by Marcelo de Valécio
23
Maior categoria do automobilismo mundial tem no desenvolvimento
tecnológico uma das principais ferramentas para acirrar a competição
The world’s largest racing category has technological development as one
of the main tools to instigate competition
Uma parceria
decisivaA decisive partnership
Ao longo das últimas décadas, parte significati-
va das inovações tecnológicas presentes nos
automóveis de passeio teve origem na Fórmula 1. A lis-
ta é grande: freios a disco, emprego de materiais inova-
dores como o kevlar (fibra de plástico leve e superresi-
stente), usado no chassi, ou a cerâmica, no motor. Câm-
bio tiptronic (automático, com opção de trocas manuais),
suspensão eletrônica, controle de tração, célula de
sobrevivência, e por aí vai. Isso sem falar de novos con-
ceitos de aerodinâmica, como o formato de “cunha” dos
carros, parecido com asas de avião, que reduz a resis-
tência do ar e gera ganho de desempenho e economia
de combustível, e do aumento da estabilidade promo-
vido por outra invenção definitiva, o aerofólio.
Pode parecer paradoxal – e em algum sentido é
mesmo –, mas a F1 inovou tanto nos últimos anos que
algumas tecnologias inventadas para os bólidos acaba-
ram proibidas para deixar as corridas mais emocionan-
tes, como o controle de tração, banido em 2007 em
prol da competitividade. Os críticos argumentam que
tais componentes facilitavam demais a vida do piloto e
deixavam as provas um tanto previsíveis.
Para a temporada de 2009, um pacote de mudan-
ças técnicas e esportivas foi implementado na expec-
tativa de tornar o campeonato mais vibrante, aumen-
tando as chances de vitória a várias equipes, sem, con-
tudo, abrir mão da tecnologia. Entre as principais novi-
dades houve a volta, após 11 anos, dos pneus slick.
Acima, o motor MP4-24, lançado pela McLaren em
parceria com a Mercedes-Benz. Abaixo, carro da
Brawn GP pilotado por Rubens Barrichello
RVerecundus apparatus bellis divinus deciperet lcivius
bellis divinus deciperet lascivius catelli. bellis divinus
À esquerda, o pneu slick: 20% mais aderente que o ranhurado. Acima,
a BMW Sauber F1.09, pilotada por Nick Heidfeld e Robert Kubica
RoZothecas praemuniet concubine. Adfabilis suis celeriter adque
fierceRoZothecas praemuniet concubine. Adfabilis suis celeriter adque
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
22 23
During the last decades, a sig-
nificant share of technologi-
cal innovations present in passenger
cars has originated in Formula One.
The list is long: disc brakes; use of in-
novative materials, like the kevlar
(light and super-resistant plastic
fiber), in the chassis, or ceramic, in
the engine; tiptronic transmission
(automatic, with the option of man-
ual transmission); electronic suspen-
sion; traction control; surviving cell;
and so on. Not to mention new aero-
dynamic concepts, like the “wedge”
format of cars, similar to airplane
wings, which reduces air resistance
and generates performance gains
and fuel economy, and the stability
increase brought by another decisive
invention: the spoiler.
It may seem paradoxical – and in
some sense it is – but F1 has innovat-
ed so much in the last few years that
some of the technologies invented
for the race cars ended up banned in
order to make the races more excit-
ing. An example of that is the traction
control, banned in 2007 in favor of
competitiveness. Critics argue that
such components made things too
easy for the driver and rendered the
races a little too predictable.
For the 2009 season, a package of
technical and sportive changes was
implemented to make the champi-
onship more vibrant, increasing the
chances of victory for various teams,
without, however, putting technology
aside. Among the main news is the re-
turn, after 11 years, of slick tires. With
no tread pattern, this type of tire has
20% more grip than those with tread
patterns, allowing the driver more
boldness in turns and overtakes. Each
team can use a maximum of eight
engines for the championship’s 17
stages. Should the team need an extra
propeller, it loses ten places on the
À direita, no alto, peça que
compõe o Kers: sistema de
recuperação de energia
cinética. Ao lado, painel
onde fica localizado o botão
que aciona o sistema
RoZothecas praemuniet con-
cubine. Adfabilis suis celerit-
er adque fierce RoZothecas
praemuniet concubine.
Adfabilis suis celeriter adque
Liso, esse tipo de pneu tem aderência cerca de 20%
superior ao ranhurado, permitindo maior ousadia ao
piloto nas curvas e ultrapassagens. Cada equipe pode
utilizar no máximo oito motores para as 17 etapas do
campeonato – caso precise de um propulsor extra,
perde dez colocações no grid. Já o câmbio deve resis-
tir a quatro grandes prêmios e os testes estão proibidos
ao longo da temporada.
Mas a inovação mais esperada em 2009 foi a intro-
dução do sistema de recuperação de energia cinética
(Kers, na sigla em inglês). O equipamento armazena a
energia que seria desperdiçada durante as freadas e a
transforma em potência extra para o carro. Funciona as-
sim: cada vez que o piloto freia, a energia é transferida
para um gerador que alimenta um conjunto de baterias.
Por meio de um botão localizado no volante, o piloto
aciona a energia suplementar das baterias, que segue
um caminho inverso: volta para o gerador, que agora
funciona como um motor elétrico, impulsionando a
transmissão e atuando como um propulsor auxiliar. Es-
sa ação aumenta em até 80 cavalos a potência do motor
e pode ser acionada em um período de sete segundos
por volta, oferecendo ao piloto potência extra para as ul-
trapassagens, saídas de curva ou na largada.
Mas toda inovação tem um preço. As equipes que
optaram pelo Kers, entre elas Ferrari, McLaren e Renault,
penaram para torná-lo de fato uma vantagem competiti-
va ao longo do campeonato. Isso porque além de pesa-
do, o equipamento ocupa espaço e interfere no equilí-
brio do carro, podendo afetar seu desempenho. Além
disso, o Kers é mais indicado para circuitos rápidos, pou-
co travados, de grandes retas e curvas de alta veloci-
dade, como Monza, onde a potência fala mais alto. Não
por acaso, das 13 primeiras corridas do ano, oito foram
vencidas por uma equipe sem o Kers, a Brawn.
Em 2009, o aerofólio traseiro ficou mais alto e menor (foto
abaixo) comparado às máquinas de 2008 (mais abaixo),
facilitando a ultrapassagem
Robert Kubica, of BMW: the dispute at Interlagos promises to
be fierce
2322
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
Velocidade e transformação
Bem mais decisivo para o campeonato 2009 têm sido
as mudanças na aerodinâmica que reduziram o down-
force (efeito que pressiona o veículo contra o solo, pro-
porcionando maior aderência) e deixou os carros até
30% menos estáveis. As asas dianteiras ficaram mais
largas e próximas ao solo. Seus ângulos podem ser
ajustados até duas vezes por volta, em um limite de
seis graus, pelo próprio piloto, por meio de um botão
no volante. O aerofólio traseiro ficou mais alto, porém
menor, visando diminuir a turbulência para o carro que
vem atrás, facilitando as ultrapassagens. Já aletas
(espécie de flaps ou abas), mini-asas e outros apêndi-
ces que se viam nos bólidos até a temporada passada
foram proibidos.
A Brawn foi a equipe que soube tirar maior proveito
das mudanças na aerodinâmica, apostando, por exem-
plo, em um desenho diferenciado do difusor traseiro.
Difusor é um componente que faz o ar passar mais rápi-
do por baixo do veículo, deixando-o mais estável. Com
mais aderência, a velocidade nas curvas aumenta, aju-
dando em circuitos travados. A aposta no difusor ren-
deu preciosos segundos em vários GPs para a Brawn e
foi um dos motivos da folgada liderança da equipe no
campeonato de construtores e de pilotos de 2009.
starting grid. The gear shift, in turn,
must resist four races and tests are
banned during the season.
But the most awaited innovation
in 2009 was the introduction of the
Kinetic Energy Recovery System
(Kers). The equipment stores the
energy that would be wasted during
braking and transforms it in extra
power for the car. It works like this:
every time the driver pumps the
brakes, the energy is transferred into
a generator that feeds a set of bat-
teries. Through a button placed on
the steering wheel, the driver activa-
tes the supplementary energy in the
batteries, which follows a reversed
way: it returns to the generator, which
now functions as an electric motor,
pushing the transmission and acting
as an auxiliary propeller. This action
increases the engine power in up to
80 hp and can be activated in a peri-
od of seven seconds a lap, giving the
driver extra power for overtakes,
coming off of turns or the start.
But every innovation takes a toll.
The teams that decided to use the
Kers, such as Ferrari, McLaren and
Renault, suffered to make it a real
competitive advantage during the
championship. This happened becau-
se, in addition to being heavy, the
equipment takes up space and interfe-
res with the car’s balance, thus risking
performance. Besides, the Kers is best
recommended for fast race tracks,
which are little “restrained”, with long
straight lines and high-speed turns,
like Monza, where power is more im-
portant. It is not by chance that, out of
the 13 first races of the year, 8 have
been won by Brawn, a team that does
not use the Kers.
Speed and Transformation
Much more decisive for the 2009 sea-
son are the changes in aerodynamics
that reduced the downforce (effect
that presses the car against the
ground, creating more grip) and ren-
dered the cars up to 30% less stable.
Front wings got wider and closer to
the ground. Their angles can be adjus-
ted up to twice a lap within a six-de-
gree range, by the driver himself
through a button on the steering
wheel. The back spoiler got higher but
smaller, aiming at reducing turbulence
for the car coming behind, thus facili-
tating overtakes. However, the flaps,
mini wings and other appendices that
one could see in the race cars up to
last season have been banned.
Brawn was the team that knew
how to take more advantage of the
changes in aerodynamics, investing,
for example, in a differentiated design
for the back diffuser. The diffuser is a
component that makes the air pass
quicker underneath the car, thus ren-
dering it more stable. With more grip,
the speed in turns increases, being of
help in “restrained” race tracks. The
investment in the diffuser yielded pre-
cious seconds in various races for
Brawn and was one of the reasons for
the team’s large dominance in 2009’s
teams and drivers championship.
Em sentido horário,
Lewis Hamilton, da
McLaren; Robert Kubic,
da BMW Sauber F1; e
Timo Glock, da Toyota,
seguido por Fernando
Alonso, da Renault
RoZothecas praemuniet
concubine. Adfabilis suis
celeriter adque fierce
RoZothecas praemuniet
concubine. Adfabilis suis
À direita, Barrichello em
Spa-Francorchamps, na
Bélgica: sua equipe foi uma
das que mais aproveitou as
mudanças na aerodinâmica
RoZothecas praemuniet
concubine. Adfabilis suis
celeriter adque fierce
RoZothecas praemuniet
concubine. Adfabilis suis
celeriter adque fierce
22
MASTER GUIDE • COMPRAS SHOPPING • Por by Daniela Resende
22 23
Um passeio pelas famosas ruas Oscar Freire, Haddock Lobo,
Bela Cintra e arredores é garantia de boas compras. Aproveite!
A stroll through the famous streets Oscar Freire, Haddock Lobo and Bela Cintra and
surroundings is guaranteed good shopping. Enjoy!
São Paulo chique
Chic São Paulo
Mesmo com mais de 70 shoppings espalhados
por todas as regiões, são as ruas do Jardim
Paulista – também conhecido como Jardins – que for-
mam o mais sofisticado centro de compras da cidade.
São cerca de 220 lojas, com várias das marcas mais de-
sejadas do mundo, como Giorgio Armani, Diesel e Mon-
tblanc. Não por acaso, diversos prestigiados estilistas
brasileiros elegeram essa região para instalar suas lojas.
Foto:ZéGabriel
Alexandre Herchcovitch fixou seu ateliê em uma simpá-
tica casinha branca, com decoração minimalista, na Had-
dock Lobo. Criativo e versátil, o estilista desenvolve qua-
tro coleções a cada estação para sua marca, a Herchco-
vitch; Alexandre. Desde agosto, os fundos da loja servem
de cenário para a Galeria Mezanino, projeto do produtor
Renato de Cara que reúne exposições de fotógrafos de
moda e estilistas, como o próprio Herchcovitch.
Even with more than 70 malls scattered throughout the
whole city, the streets of Jardim Paulista – best known
as Jardins – are the ones that make up the city’s most sophis-
ticated shopping center. It’s over 220 shops, with some of the
world’s most desired brands, such as Giorgio Armani, Diesel
and Montblanc.
It is not by chance that some of the most prestigious Bra-
zilian stylists have chosen this region to settle their shops in.
Alexandre Herchcovitch established his studio and showroom
in a charming little white house, with minimalist decoration, on
Haddock Lobo. Creative and versatile, the stylist develops four
collections each season for his brand Alexandre;Herchcovitch.
Since August, the shop’s back is used as scenery to Galeria Me-
zanino, a project by producer Renato de Cara that gathers
exhibitions of fashion photographers and stylists, like Herchco-
vitch himself.
Lino Villaventura, another important name in the national fas-
hion scene, has chosen Bela Cintra to open his shop, which is
surrounded by glasses and crystals – the perfect packing for the
stylist’s delicate collections. Exclusivity is his brand: it is possible
Na página ao lado, trecho
da Oscar Freire: diversidade
de lojas. À esquerda,
fachada da grife Montblanc
Beside, Oscar Freire street:
diversity of stores. On the
left, Montblanc’s storefront
Foto:Divulgação
MASTER GUIDE • COMPRAS SHOPPING
22 23
À esquerda, loja da
grife de Marc Jacobs
no Brasil. Na página ao
lado, espaço da Cavalera:
rock como inspiração
On the left, the first store of
brand Marc Jacobs in Brazil.
Beside, Cavalera: rock’n’roll
as an inspiration
Outro nome importante da moda nacional, Lino Villa-
ventura escolheu a Bela Cintra para abrir sua loja, rodea-
da de vidros e cristais. Exclusividade é sua marca: é possí-
vel agendar uma hora com Lino e encomendar roupas
sob medida. Na Bela Cintra fica também a G, loja da grife
feminina de Gloria Coelho. As coleções traduzem as ten-
dências internacionais da moda, sem deixar de lado o to-
que brasileiro, além de vestirem mães e filhas.
Com toda a pompa e circunstância a que tem direi-
to, célebres ícones do mercado de luxo internacional
também apostaram na sofisticação dos Jardins. O esti-
lista norte-americano Marc Jacobs, por exemplo, esco-
lheu a Haddock Lobo como o endereço de sua primei-
ra loja na América Latina, inaugurada em março deste
ano. Com projeto do arquiteto Stephan Jaklitsch, o es-
paço de 500 metros quadrados abriga a linha Collection
RTW, com vestidos de festa, e a Marc by Marc Jacobs,
mais casual. Há também uma coleção de acessórios que
inclui sapatos, bolsas e joias.
to make an appointment with Lino and
order tailored clothes. Also located in
Bela Cintra is G, Gloria Coelho’s women’s
brand shop. The collections translate in-
ternational fashion trends – without lea-
ving aside the Brazilian touch – in addi-
tion to dressing mothers and daughters
in a very stylish manner.
With all the fanciness they might ask
for, famous icons of the international
luxury market have invested in the sop-
histication of Jardins. The American sty-
list Marc Jacobs, for instance, chose
Haddock Lobo as the address for his first
shop in Latin America, opened in March
this year. Designed by architect Stephan
Jaklitsch, the 500 square meters space
houses the Collection RTW line, with eve-
ning gowns, and more casual line Marc
by Marc Jacobs. There is also a collection
of accessories that includes shoes, hand-
bags and jewels.
For those who are fans of Georgio
Armani’s classic style, the brand’s shop in
Bela Cintra is a must. The ground floor is
dedicated to women’s collections, while
the upper floor is reserved for men’s wear.
Now, if the idea is to leave town car-
rying in your luggage some very cool
jeans, the tip is to visit Diesel, in Oscar
Freire. The first shop of the Italian brand
in Brazil offers varied denim options, in
addition to modern glasses and footwear.
Urban landscape
Creative decoration and characteristic
style are in themselves attractions in the
neighborhood’s shops. Carmim, a jeans-
wear brand located on Oscar Freire, has
its ceiling covered by a huge sticker dis-
playing a modern interpretation of the
Sistine Chapel ceiling. Cavalera’s new
house, in turn, also in Oscar Freire, was
inspired in the home of a rock star and
has 700 square meters, divided into two
floors – the upper floor also houses V.
Rom’s showroom. The novelties extend
to the collection, which has now an ex-
clusive line for pets. Another location that
attracts attention for its nonconventional
architecture is Galeria Melissa, also in
Oscar Freire. Each season the brand invi-
tes an artist to sign the façade. Marcelo
Rosenbaum, Pier Balestrieri and the
Campana Brothers are some of the
Para os fãs do estilo clássico de Giorgio Armani, o
espaço da marca na Bela Cintra é parada obrigatória. O
térreo é dedicado às coleções femininas, enquanto o pi-
so superior é reservado às peças masculinas. Agora, se
a proposta é deixar a cidade levando na bagagem jeans
descoladíssimos, a dica é visitar a Diesel, na Oscar Frei-
re. A primeira loja da grife italiana no Brasil oferece op-
ções variadas de calças, além de linhas modernas de
óculos e tênis.
Paisagem urbana
Decoração criativa e estilo próprio são atração à par-
te nas lojas do bairro. O novo endereço da Cavalera, na
Oscar Freire, por exemplo, foi inspirado na casa de um
astro do rock e tem 700 metros quadrados, divididos em
dois andares – o piso superior abriga também o show-
room da V. Rom. As novidades se estendem para a cole-
ção, que conta agora com uma linha exclusiva para ani-
mais de estimação.
Foto:GiseleFrança/Divulgação
Foto:Divulgação
2322
MASTER GUIDE • COMPRAS SHOPPING
À direita, a Zeferino:
projeto arquitetônico
ousado de Arthur
Casas. Na página ao
lado, loja da designer
de joias Carla Amorim
On the right, Zeferino:
bold architectural design
by Arthur Casas. Beside,
jewelry designer Carla
Amorim’s store
Joias raras
Os Jardins também concentram algumas das joa-
lherias mais cobiçadas do planeta. A Cartier, famosa pe-
los sofisticados anéis, colares, relógios e os clássicos
lenços femininos, tem endereço fixo na Haddock Lobo.
Outra marca que faz a alegria das apaixonadas por joias
é a H. Stern, na Oscar Freire. O refinamento tem início
na vitrine, com obras de arte em exposição. A loja dis-
põe de bar exclusivo e espaço para festas e lançamen-
tos. Já a designer Carla Amorim inaugurou sua loja-con-
ceito na Oscar Freire no ano passado. A inspiração para
as delicadas peças vem do tropicalismo e das linhas
geométricas de Oscar Niemeyer – nada mais brasileiro.
Outro point é o do carioca Antonio Bernardo. Sua lo-
ja na Bela Cintra atrai os mais descolados em busca das
famosas tirinhas de couro com pingentes em ouro, entre
outras obras-primas. Por último, a dica é visitar a Mont-
blanc, primeira boutique de uma grife mundial de alto lu-
xo a instalar-se na Oscar Freire. Peças delicadas em bri-
lhantes, relógios imponentes e as célebres canetas de
edição superlimitada fizeram da marca referência mun-
dial em bom gosto e exclusividade.
Já a Carmim, grife especializada em jeanswear, tam-
bém na Oscar Freire, tem o teto revestido por um imenso
adesivo que faz uma releitura moderna do teto da Capela
Sistina. Outro ponto que chama a atenção pela arquite-
tura nada convencional é a Galeria Melissa, também na
Oscar Freire. A cada temporada a marca convida um ar-
tista para assinar a fachada. Marcelo Rosenbaum, Pier
Balestrieri e os Irmãos Campana foram alguns dos no-
mes que já fizeram arte por lá. A ideia é aliar de forma
criativa design, cultura e, claro, moda. O interior da loja
é igualmente encantador. O projeto do designer multi-
mídia Muti Randolph privilegia elementos divertidos,
como os expositores em formato de lustre e o inusita-
do jardim de plástico.
No caso da grife de sapatos femininos Zeferino, é Ar-
thur Casas quem assina o projeto da loja, também na Os-
car Freire. O arquiteto deixou de lado a convencional vitri-
ne de vidro e optou por um vão que percorre toda a pa-
rede e serve como aparador para as peças. Tons de dou-
rado completam a decoração e dão ar de requinte ao
espaço. Também é de Casas o projeto minimalista e chi-
quérrimo da loja de Reinaldo Lourenço, na Bela Cintra.
names who have already displayed their
art there. The idea is to creatively combi-
ne design, culture and, of course, fashion.
The shop’s interior is equally enchanting.
The project by multimedia designer Muti
Randolph favors fun elements, such as
the chandelier-shaped displays and the
surprising plastic garden.
In the case of Zeferino, the women’s
shoes brand, Arthur Casas was the one in
charge of designing the store, also in
Oscar Freire. The architect put aside the
conventional glass shopwindow and
created a gap that runs through the enti-
re entrance wall and is used to display the
items. Different shades of gold complete
the decoration and give the space a refi-
ned air. Casas is also responsible for the
extremely chic project of Reinaldo Lou-
renço’s shop in Bela Cintra.
Fine jewelry
Jardins also concentrates some of the
most desired jewelry stores on the planet.
Cartier, known for its sophisticated rings,
necklaces, watches, tie clips and the clas-
sic women’s scarves, is settled in Had-
dock Lobo. Another brand that entices je-
welry lovers is H. Stern, in Oscar Freire.
The refinement starts with the display
window, where art works are always exhi-
bited. For the convenience of customers,
the shop offers an exclusive bar and an
event room. Designer Carla Amorim, in
turn, opened her concept-shop in Oscar
Freire last year. The inspiration for the deli-
cate pieces comes from tropicalism and
from the geometrical lines of Oscar Nie-
meyer – nothing could be more Brazilian.
Another interesting option is Antonio
Bernardo’s shop, in Bela Cintra. The pla-
ce attracts trendy consumers who come
in search of the famous little leather strips
with gold pendants that became a fas-
hion frenzy, among other masterpieces
designed by Bernardo. Lastly, our tip is to
visit Montblanc, the first high luxury bou-
tique by a world brand to be established
in Oscar Freire. Majestic watches and the
celebrated and highly limited edition
pens made the brand a world reference
in good taste and exclusivity.
ALEXANDRE HERCHCOVITCH Rua Haddock Lo-
bo, 1.151. Tel. 11 3063-2888 • G Rua Bela Cintra,
2.173. Tel. 11 3085-6671 • LINO VILLAVENTURA
Rua Bela Cintra, 1.938. Tel. 11 3083-5937 • MARC
JACOBS Rua Haddock Lobo, 1.594. Tel. 11 3897-
2600 • EMPÓRIO ARMANI Rua Bela Cintra, 2.093.
Tel. 11 3062-2660 • DIESEL Rua Oscar Freire,
1.007. Tel. 11 3082-4937 • GALERIA MELISSA
Rua Oscar Freire, 827. Tel. 11 3083-3612 • CAVA-
LERA Rua Oscar Freire, 1.102. Tel. 11 3083-5187 •
ZEFERINO Rua Oscar Freire, 924. Tel. 11 3064-
1006 • REINALDO LOURENÇO Rua Bela Cintra,
2.167. Tel. 11 3085-8150 • CARMIM Rua Oscar
Freire, 1.007. Tel. 11 3088-0559 • CARTIER Rua
Haddock Lobo, 1.567. Tel. 11 3081-0051 • H.
STERN Rua Oscar Freire, 652. Tel. 11 3068-8082 •
CARLA AMORIM Rua Oscar Freire, 903. Tel. 11
2146-1250 • ANTONIO BERNARDO Rua Bela Cin-
tra, 2.063. Tel. 11 3083-5622 • MONTBLANC Rua
Oscar Freire, 740. Tel. 11 3068-8811
Serviço Service
Foto:Divulgação
Foto:LucasFonseca/Divulgação
22
MASTER GUIDE • BARES BARS • Por by Aline Alves
23
BARESBARS
Bardot Boteco Bistrô
A autêntica culinária de boteco, com toques de
alta gastronomia, é a proposta do cardápio de um dos
bares mais badalados do Itaim Bibi. No Bardot Bo-
teco Bistrô, petiscos tradicionais ganharam interpre-
tações inspiradas na cozinha francesa. Entre eles es-
tão o parmentier de pato, escondidinho com alho-por-
ró e o bolinho de arroz preto com queijo roquefort. Os
drinques não ficam atrás em sabor e criatividade. O
nagasaki, por exemplo, leva vodca, gim, saquê e xa-
rope de gengibre. A trilha sonora da casa, de projeto
arquitetônico imponente e sofisticado, vai do jazz à
bossa nova. Rua Clodomiro Amazonas, 260, Itaim
Bibi. Tel. 11 3071-2859
Serafim
There is no shortage of good gastronomic options in
the Moema neighborhood, and one of them is Serafim bar.
There, the grilled dishes are the flagship of the house, which
is one of the most sought after for happy hours in the area.
Beef cuts like picanha and bife ancho undergo special pre-
paration in an Argentinean parrilla, which guarantees the
meats softness and flavor. The traditional escondidinhos
appear in new versions, like the Serafim, prepared with crab
meat. The caipirinhas also avoid the commonplace and
appear with ingredients such as lychee and mango. Ala-
meda dos Anapurus, 1.184, Moema. Tel. 5052-0473
Bardot Boteco Bistrô
The authentic bar culinary, with a touch of “high cuisine”,
is the concept behind the menu of one of the most popular
bars in the Itaim Bibi neighborhood. At Bardot Boteco Bistrô,
traditional tidbits receive interpretations inspired in the French
cuisine. Among them are the duck parmentier, the leek es-
condidinho and the black rice ball with Roquefort cheese.
Drinks don’t fall behind in flavor and creativity. The nagasaki,
for example, is made of vodka, gin, sake and ginger syrup.
The soundtrack in the house, with a grand and sophisticated
architecture design, ranges from jazz to Bossa Nova. Rua
Clodomiro Amazonas, 260, Itaim Bibi. Tel. 11 3071-2859
Serafim
Não faltam boas opções gastronômicas no bair-
ro de Moema e uma delas é o bar Serafim. Lá, os
grelhados são o carro-chefe da casa, uma das mais
procuradas para o happy hour na região. Cortes co-
mo picanha, bife ancho e maminha passam por pre-
paro especial em uma autêntica parrilla argentina, o
que garante maciez e sabor às carnes. Os escondi-
dinhos ganharam novas versões, como o À Serafim,
feito com carne de siri. As caipirinhas também fo-
gem do lugar-comum e aparecem com ingredientes
como lichia e manga. Alameda dos Anapurus,
1.184, Moema. Tel. 5052-0473
SubAstor
Localizado no subsolo do bar Astor, a nova casa é en-
volta por um ar de mistério e sofisticação. O ambiente foi
inspirado nos cocktail bars americanos. O olhar cosmopolita
está em elementos como a luz baixa, as colunas de espelho,
as cortinas de veludo vermelho e as paredes cobertas com
garrafas translúcidas, que proporcionam o cenário ideal pa-
ra saborear os drinques clássicos e modernos do cardápio.
Focada em coquetelaria, a carta de bebidas traz desde o tra-
dicional dry martini até receitas feitas com técnicas da mixo-
logia molecular, como o red snaper, preparado com suco de
tomate e caviar de vodca e gim. Para comer, pequenas por-
ções permitem a degustação de vários petiscos, sempre
harmonizados com os drinques. Rua Delfina, 163, Vila Ma-
dalena. Tel. 11 3815-1364
SubAstor
Located underground the Astor bar, the new house is
wrapped in an atmosphere of mystery and sophistication.
The place was inspired in the American cocktail bars. Its
cosmopolitan look is in elements like the low light, the mir-
rored columns, the red velvet curtains and the walls cov-
ered with translucent bottles, which create the perfect set-
ting for enjoying the menu’s classic and modern drinks.
Focused on cocktails, the beverage menu brings options
ranging from the traditional dry martini to recipes made
with molecular mixology techniques, like the red snaper,
prepared with tomato juice and vodka and gin caviar. As
for eating, the small portions allow the tasting of various
tidbits, always harmonized with the drinks. Rua Delfina,
163, Vila Madalena. Tel. 11 3815-1364
Foto:TadeuBrunelli/Divulgação
Foto:TadeuBrunelli/Divulgação
Foto:GladstoneCampos/Divulgação
22
MASTER GUIDE • BARES BARS
BARESBARS
23
Pirajá
“Low gastronomy” is the star of Pirajá. The bar calls
itself Rio’s corner in São Paulo. This is because the inspira-
tion for its atmosphere and menu comes from Rio de
Janeiro. The most famous tidbit – and one of the most
ordered – is the bolinho carioca, made with dry meat and
squash. On Saturdays, they serve a special feijoada recipe
which was created by Tia Surica, a samba artist from Velha
Guarda da Portela (Portela’s Old School). The chope (draught
beer), always at the right temperature, is perfect to accom-
pany a variety of typical Brazilian dishes and tidbits. Av. Bri-
gadeiro Faria Lima, 64, Pinheiros. Tel. 11 3815-6881
Pirajá
A baixa gastronomia tem vez no Pirajá. O bar se
autointitula a esquina carioca de São Paulo. Isso porque
vem do Rio de Janeiro a inspiração do ambiente e do
cardápio. O petisco mais famoso – e um dos mais pedi-
dos – é o bolinho carioca, feito com carne-seca e abó-
bora. Aos sábados, é servida uma receita especial de
feijoada, criada por Tia Surica, sambista da Velha Guar-
da da Portela. O chope, sempre na temperatura certa, é
o acompanhamento ideal para os variados pratos e pe-
tiscos bem brasileiros. Av. Brigadeiro Faria Lima, 64,
Pinheiros. Tel. 11 3815-6881
Baretto
O bar de um dos hotéis mais luxuosos de São
Paulo, o Fasano, ficou conhecido pelos shows de
grandes nomes da música brasileira. Já passaram por
seus palcos cantores como Caetano Veloso, Bebel
Gilberto, Marina Lima e Ney Matogrosso, entre mui-
tos outros. O projeto arquitetônico da casa, idealizado
pelos renomados arquitetos Isay Weinfeld e Márcio
Kogan, privilegia a exclusividade e a sofisticação. São
apenas 64 lugares, em sua maioria ocupados por
casais. Drinques clássicos são executados à perfeição
pelo barman Valter Bolinha. Rua Vitório Fasano, 88
(Hotel Fasano), Jardins. Tel. 11 3896-4000
Baretto
The bar of one of São Paulo’s most luxurious hotels,
the Fasano, became known for concerts of Brazilian music
notables. Singers like Caetano Veloso, Bebel Gilberto, Ma-
rina Lima and Ney Matogrosso are some of the many who
have already stood on its stage. The house’s architecture
project, designed by renowned architects Isay Weinfeld
and Márcio Kogan, favors exclusivity and sophistication.
There are only 64 seats, occupied for the most part by cou-
ples. Classic drinks are made to perfection by barman Val-
ter Bolinha. Rua Vitório Fasano, 88 (Hotel Fasano), Jar-
dins. Tel. 11 3896-4000
Foto:Divulgação
Foto:TadeuBrunelli/Divulgação
Foto:Divulgação
Volt
O neon inspirou a concepção do Volt. Lá,
essas peças luminosas ganham destaque e
compõem um ambiente moderno e cos-
mopolita. Mas o neon não é a única atração
da casa. Rádios virtuais de todo o mundo são
a base da programação musical, voltada às
raízes do eletrônico. Do bar, além dos drin-
ques clássicos, saem bebidas exclusivas pre-
paradas com frutas, temperos e ervas. Um
exemplo é o ginger martini, feito com gim,
xarope de gengibre e angostura. No cardá-
pio, há desde petiscos até pratos mais subs-
tanciosos, como o steak de filé com molho
de frutas vermelhas. Rua Haddock Lobo, 40,
Consolação. Tel. 11 2936-4041
Volt
Volt’s conception was inspired in neon. The-
re, luminous pieces are prominent and create a
modern and cosmopolitan atmosphere. But neon
is not the only attraction of the house. Virtual
radios from all over the world are the base for its
music program, which is dedicated to the roots of
electronic music. In addition to classic drinks,
there are exclusive drinks prepared with fruits,
spices and herbs coming out of the bar. An exam-
ple is the ginger martini, made with gin, ginger
syrup and angostura. On the menu, options
range from tidbits to more consistent dishes, like
the filet steak with berry sauce. Rua Haddock
Lobo, 40, Consolação. Tel. 11 2936-4041
Foto:CarolQuintanilha/Divulgação
BARES
2322
MASTER GUIDE • BARES BARS
Bar Brahma
Tradicional reduto da boemia paulistana, o Bar
Brahma foi inaugurado em 1948 em uma das avenidas
mais famosas do centro de São Paulo, a São João. Em
2001, a casa – uma atração histórica e turística da cida-
de – passou por uma ampla reforma, que trouxe de
volta seus traços arquitetônicos originais. Aberto dia-
riamente, das 11 horas até o último cliente, o bar pro-
move shows de artistas da música brasileira, como El-
za Soares, Jair Rodrigues e Demônios da Garoa, con-
tabilizando quase 1.500 apresentações por ano. Av.
São João, 677, Centro. Tel. 11 3333-3030
Bar Brahma
Bar Brahma, a traditional meeting place of São Paulo’s bo-
hemia, was opened in 1948 in one of downtown’s most famous
avenues: Avenida São João. In 2001, the house – a historic and
tourist attraction in the city – underwent an extensive renova-
tion, which brought back the traits of its original architecture.
Open daily, from 11 o’clock till the last client leaves, the bar
organizes concerts of Brazilian music artists, like Elza Soares,
Jair Rodrigues and Demônios da Garoa, totalizing almost 1,500
shows a year. Av. São João, 677, Centro. Tel. 11 3333-3030
Genésio Pasta e Chopp
O Genésio é um dos endereços mais frequenta-
dos da Vila Madalena, principalmente no fim de noi-
te, já que sua cozinha é uma das últimas a fechar na
cidade. O cardápio eclético, no qual se destacam as
massas, conquistou clientes que disputam suas me-
sas madrugada adentro. O ravióli recheado com abó-
bora, queijo brie com molho de ervas e shitake é uma
das novas opções do menu, que ganhou mais pratos
recentemente. O chope é a bebida mais pedida na
casa, mas as caipirinhas de diversos sabores tam-
bém fazem sucesso. Rua Fidalga, 265, Vila Mada-
lena. Tel. 11 3812 6252
Genésio Pasta e Chopp
Genésio is one the most frequented addresses in the
Vila Madalena neighborhood, especially late at night, as its
kitchen is one of the last to close in town. The eclectic
menu, in which the pastas stand out, has won customers
who fight for the tables well into the night. The ravioli
stuffed with squash, brie cheese with herbs sauce and shi-
take is one of the new options on the menu, which incor-
porated more dishes recently. The chope (draught beer) is
the house’s most ordered beverage, although the caipiri-
nhas of different flavors are also a hit. Rua Fidalga, 265,
Vila Madalena. Tel. 11 3812 6252
Fotos:Divulgação
Madeleine
Opened recently, Madeleine stands out from
countless other bars in the Vila Madalena neighbor-
hood, where it is located, for its dishes and tidbits
prepared in the firewood oven and its music pro-
gram focused on jazz. The menu is the creation of
chef Ana Soares, famous in São Paulo’s gastronomy
for her inventiveness. Among her creations are the
bistro-pizzas, in which the traditional Italian recipe
receives an oval format and dough of unusual fla-
vors, such as red wine and anise. Rua Aspicuelta,
201, Vila Madalena. Tel. 11 2936-0616
Z Carniceria
The original structure of the place that now houses Z Carniceria
was kept. The old 1950s butcher’s shop located in Rua Augusta
gives the bar an unusual atmosphere. Opened recently, it has
already become a meeting place of the modern public that frequents
the area’s clubs. The few tables and the welcoming counter are al-
ways crowded. While listening to the sound of music styles that
wander through rock, blues and jazz, it is well worth trying the me-
nu’s offers, like the coxinha de frango com caputiry (chicken breast
in dough with catupiry cheese) and the drinks from the extensive
beverage menu. Rua Augusta, 934, Centro. Tel. 11 2936-0934
Z Carniceria
A estrutura original do lugar que hoje abriga o Z Carnice-
ria foi mantida. O antigo açougue da década de 1950, localiza-
do na rua Augusta, confere atmosfera inusitada ao bar. Inau-
gurado recentemente, já virou ponto de encontro do público
moderno que frequenta os clubes da região. As poucas mesas
e o convidativo balcão são disputados. Ao som de estilos
musicais que passeiam pelo rock, blues e jazz, vale experimen-
tar as comidinhas do cardápio, como a porção de coxinha de
frango com catupiry, e os drinques da extensa carta de be-
bidas. Rua Augusta, 934, Centro. Tel. 11 2936-0934
Madeleine
Inaugurado recentemente, o Madeleine se
destaca entre os inúmeros bares do bairro onde
está localizado, a Vila Madalena, pelos pratos e
petiscos preparados no forno à lenha e pela pro-
gramação musical focada no jazz. O cardápio é
assinado pela chef Ana Soares, famosa na gas-
tronomia paulistana por sua inventividade. Entre
suas criações estão as pizzas-bistrô, nas quais a
receita italiana tradicional ganha formato oval e
massas de sabores inusitados, como a de vinho
tinto e a de pimenta e erva-doce. Rua Aspicuelta,
201, Vila Madalena. Tel. 11 2936-0616
Foto:DecoRodrigues/Divulgação
BARS
EXPOSIÇÕESEXHIBITIONS
2322
MASTER GUIDE • EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS • Por by Renata Caetano
Russian Turn
After being shown in Brasília, exhibition Virada Russa
– A Vanguarda na Coleção do Museu Estatal Russo de São
Petersburgo (Russian Turn – The Vanguard in the Russian
State Museum Collection in St. Petersburg) lands in São
Paulo. Shown at the Banco do Brasil Cultural Center until
November 15, the exhibition gathers 123 works which
marked the cultural and artistic movement that arose dur-
ing the first period of the Russian Revolution, between the
decades of 1890 and 1930. Considered the most signifi-
cant exhibition ever made in Brazil on the subject, it dis-
plays works by great artists, such as Kazimir Malevitch. Rua
Álvares Penteado, 112, Centro. Tel. 11 3113-3651. Tuesday
through Sunday, from 10 am to 8 pm. Admission free.
Uma Aventura Moderna
Composta por 96 obras, entre pinturas, desenhos, esculturas e recortes, a exposição
Uma Aventura Moderna – Coleção de Arte Renault surgiu a partir do trabalho de artistas que
utilizaram o parque fabril da montadora francesa para criar suas obras, produzidas entre
1967 e 1985. Inspirados na linha de montagem, Jean Dubuffet, Jean Tinguely e Joan Miró
são alguns dos artistas que têm seu trabalho exposto. Dividida em quatro eixos (O Universo
Industrial, A Atmosfera Dubuffet, Pintura Abstrata e Pintura Cinética), a exposição fica em
cartaz até 15 de dezembro no Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São
Paulo – Ibirapuera. Av. Pedro Álvares Cabral, portão 3, pavilhão Ciccillo Matarazzo. Tel. 11
5573-9932. De terça a domingo, das 10h às 19h. Grátis.
A Modern Adventure
The idea for exhibition Uma Aven-
tura Moderna – Coleção de Arte Re-
nault (A Modern Adventure – The Re-
nault Art Collection), which is com-
posed by 96 works, including paintings,
drawings, sculptures and carvings, ca-
me from the work by artists who used
the French automaker’s plant to create
their pieces, produced between 1967
and 1985. Inspired in the assembly line,
Jean Dubuffet, Jean Tinguely and Joan
Miró are some of the artists who have
their work displayed. Divided into four
categories (The Industrial Universe, The
Dubuffet Atmosphere, Abstract Paint-
ing and Kinetic Painting), the exhibition
is open until December 15 at the Mu-
seum of Contemporary Art of the Uni-
versity of São Paulo, in Ibirapuera. Av.
Pedro Álvares Cabral, gate 3, Ciccillo
Matarazzo marquee. Tel. 11 5573-9932.
Tuesday through Sunday, from 10 am to
7 pm. Admission free.
Gênesis
Até 25 de outubro, o Museu da Casa Brasileira rece-
be a mostra Gênesis, que reúne 30 objetos criados pelo
artista plástico Gilberto Salvador. As obras têm como
proposta incitar o diálogo entre a arquitetura e a cidade
e foram concebidas em cores e formas diferentes, co-
mo o “Parafuso Bordeaux”, feito de madeira, fibra de vi-
dro e goffrato (esmalte texturizado), com a intenção de
estimular um olhar especial para captar as sutilezas de
cada objeto. Vale a pena ainda visitar o acervo da insti-
tuição, considerada um dos maiores centros de estudo
de arquitetura e design contemporâneos do país. Av.
Brigadeiro Faria Lima, 2.705, Jardim Paulistano. Tel.11
3032-3727. De terça a domingo, das 10h às 18h. En-
trada: R$ 4,00. Grátis aos domingos.
Genesis
Until October 25 the Brazilian House Museum is
showing the Gênesis exhibition, which gathers 30 objects
developed by visual artist Gilberto Salvador. The works in-
tend to incite the dialog between architecture and the city,
and were conceived in different colors and shapes, such as
the “Bordeaux Screw”, made from wood, glass fiber and
goffrato (textured enamel), intending to stimulate a special
look in order to capture the subtleties of each object. The
institution’s collection is also worth a visit, as the house is
recognized as one of the country’s largest study centers of
contemporary architecture and design. Av. Brigadeiro Faria
Lima, 2.705, Jardim Paulistano. Tel. 11 3032-3727. Tuesday
through Sunday, from 10 am to 6 pm. Admission: R$ 4.
Admission free on Sundays.
Imagem:Dubuffet,Jean“OperariadoemSítioUrbano”,1974,licenciadoporAutvis,Brasil,2009/Divulgação
Foto:Divulgação
Foto:FelipeReis/Divulgação
Virada Russa
Depois de passar por Brasília, a exposição Virada
Russa – A Vanguarda na Coleção do Museu Estatal Rus-
so de São Petersburgo chega a São Paulo. Exibida no
Centro Cultural Banco do Brasil até 15 de novembro, a
mostra reúne 123 peças que marcaram o movimento
cultural e artístico surgido durante a primeira fase da Re-
volução Russa, entre as décadas de 1890 e 1930. Con-
siderada a mais significativa exposição já feita no Brasil
com essa temática, a mostra conta com obras de gran-
des artistas, como Kazimir Malevitch. Rua Álvares Pen-
teado, 112, Centro. Tel. 11 3113-3651. De terça a do-
mingo, das 10h às 20h. Grátis.
EXPOSIÇÕESEXHIBITIONS
2322
MASTER GUIDE • EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS
Collector’s Fever
Invented in 1930 by a Brazilian, button soccer receives
a highly deserved tribute at the Soccer Museum, at Pacaem-
bu Stadium. Until December 6, exhibition Mania de Colecio-
nar presents various collectors’ objects. In addition to 5,000
“buttons”, visitors have the opportunity to see jerseys of
unknown Brazilian teams and pennants from the 1950s and
1960s. The museum, with interactive attractions, a precious
collection and investment in technology, is a great tip for an
outing in town and is sure to entertain beyond the aficiona-
dos of the world’s most popular sport. Praça Charles Miller,
s/nº, Pacaembu. Tel. 11 3663-3848. Tuesday through Sunday,
from 10 am to 5 pm. Admission: R$ 6.
Mania de Colecionar
Inventado em 1930 por um brasileiro, o futebol de
botão ganha homenagem mais que merecida no Museu
do Futebol, no Estádio do Pacaembu. Até 6 de dezembro,
a mostra Mania de Colecionar apresenta diversos objetos
de colecionadores. Além de 5.000 botões, os visitantes
têm a oportunidade de ver camisas de times desconheci-
dos do Brasil e flâmulas das décadas de 1950 e 1960.
Com atrações interativas, acervo precioso e aposta na
tecnologia, o museu é ótima dica de passeio na cidade e
diverte não só os apaixonados pelo esporte mais popular
do mundo. Praça Charles Miller, s/nº, Pacaembu. Tel.
11 3663-3848. De terça a domingo, das 10h às 17h.
Entrada: R$ 6,00.
A Collection in Black and White
Exhibition Um Acervo em Preto e Branco: Fotografias
(1947/1980), showing at the State Art Gallery until Novem-
ber 1, presents some 80 images in black and white clicked
by important names of photography, such as Fernando Le-
mos, German Lorca and Thomaz Farkas. The images captu-
red in the Amazon, Brasília, Rio de Janeiro, Rio Grande do
Sul, Roraima and São Paulo over the last four decades
are an important record of the cities’ development and of
Brazilian society. Praça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel. 11
3324-1000. Tuesday through Sunday, from 10 am to 6 pm.
Admission: R$ 6. Admission free on Saturdays.
Um Acervo em Preto e Branco
A mostra Um Acervo em Preto e Branco: Fotografias
(1947/1980), em cartaz na Pinacoteca do Estado de São
Paulo até 1º de novembro, apresenta cerca de 80 ima-
gens em preto-e-branco clicadas por importantes no-
mes da fotografia, como Fernando Lemos, German Lor-
ca e Thomaz Farkas. Captadas no Amazonas, em Bra-
sília, no Rio de Janeiro, no Rio Grande do Sul, em Rorai-
ma e em São Paulo durante as últimas quatro décadas,
as imagens são importante registro do desenvolvimento
das cidades e da sociedade brasileira. Praça da Luz, 2,
Bom Retiro. Tel. 11 3324-1000. De terça a domingo,
das 10h às 18h. Entrada: R$ 6,00. Grátis aos sábados.
Foto:FernandoLemos/Divulgação
Foto:MuseudoFutebol/Divulgação
Henri Cartier-Bresson: Fotógrafo
Reconhecido como um dos maiores nomes da
fotografia, o francês Henri Cartier-Bresson (1908-
2004) tem sua trajetória revisitada em exposição
que pode ser vista no Sesc Pinheiros até 20 de de-
zembro. Henri Cartier-Bresson: Fotógrafo traz ima-
gens capturadas em 23 países durante mais de 50
anos e ocupa dois andares. No térreo, 40 fotogra-
fias que se caracterizam por flagrantes de rua. No
segundo piso, estão 93 imagens de coberturas his-
tóricas, como a do final da Segunda Guerra Mun-
dial, e retratos que revelam momentos de distração
de personalidades, como do escritor Truman Capo-
te. Rua Paes Leme, 195, Pinheiros. Tel. 11 3095-
9400. De terça a sexta, das 10h30 às 21h30, e sá-
bados e domingos, das 10h30 às 19h30. Grátis.
Henri Cartier-Bresson: Photographer
The trajectory of Frenchman Henri Cartier-Bresson
(1908-2004), recognized as one of the biggest names
in photography, is revisited in an exhibition that can be
seen at Sesc Pinheiros until December 20. Henri
Cartier-Bresson: Fotógrafo brings images that were
captured in 23 countries over more than 50 years and
occupies two floors. On the ground floor, 40 photo-
graphs characterized by street snapshots. On the
upper floor, there are 93 images of historic covers,
such as that of the end of World War II, and portraits
that reveal moments of distraction of celebrities, such
as those of writer Truman Capote. Rua Paes Leme, 195,
Pinheiros. Tel. 11 3095-9400. Tuesday through Friday,
from 10.30 am to 9.30 pm, and Saturdays and Sundays,
from 10.30 am to 7.30 pm. Admission free.
Foto:HenriCartier-Bresson/MagnumPhotos
EXPOSIÇÕESEXHIBITIONS
23
Matisse Hoje
Pela primeira vez, o Brasil recebe uma exposição
individual do pintor, escultor e desenhista francês
Henri Matisse (1869-1954). Em cartaz na Pinacoteca
do Estado, a mostra é composta por 80 peças, per-
tencentes a importantes coleções públicas e priva-
das do Brasil e da França. Além das obras de Matis-
se, integram a exposição trabalhos de cinco artistas
da cena francesa contemporânea que dialogam com
a obra do artista, considerado um dos mais destaca-
dos do século 20. Praça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel.
11 3324-1000. De terça a domingo, das 10h às 18h.
Entrada: R$ 6,00. Grátis aos sábados.
Matisse Today
For the first time, Brazil receives an individual exhi-
bition of French painter, sculptor and drawer Henri Ma-
tisse (1869-1954). Shown at the State Art Gallery, the
exhibition presents 80 pieces, belonging to important
public and private collections from Brazil and France. In
addition to Matisse’s own works, the exhibition also
shows pieces by five artists from the French contem-
porary scene that are in dialog with the works by Matis-
se, who is considered one of 20
th
century’s most promi-
nent artists. Praça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel. 11 3324-
1000. Tuesday through Sunday, from 10 am to 6 pm.
Admission: R$ 6. Admission free on Saturdays.
Foto:SucessionH.Matisse/Divulgação
22
MASTER GUIDE • EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS
Where Water Meets the Earth
Created out of the project of three photographers,
two Brazilians and one American, exhibition Onde a Água
Encontra a Terra (Where Water Meets the Earth) can be
seen at the São Paulo Art Museum (Masp). The 45 images
produced by Fernando Azevedo, Leonardo Kossoy and
Carol Armstrong are characterized mainly by water and its
boundaries, which can be a beach, a wall or even a side-
walk. The photographs are also part of a homonymous
book published in 2008 and written by Paulo Herkenhoff,
who is also a curator in the exhibition. Av. Paulista, 1.578,
Bela Vista. Tel. 11 3251-5644. Tuesday through Sunday, from
11 am to 6 pm, and Thursdays, from 11 am to 8 pm. Admis-
sion: R$ 15. Admission free on Tuesdays.
Onde a Água Encontra a Terra
Do projeto de três fotógrafos, dois brasileiros e uma
norte-americana, surgiu a exposição Onde a Água En-
contra a Terra, em exibição até 20 de outubro no Museu
de Arte de São Paulo (Masp). As 45 imagens produzi-
das por Fernando Azevedo, Leonardo Kossoy e Carol
Armstrong têm como elemento principal a água e suas
fronteiras, que pode ser uma praia, um muro ou mes-
mo uma calçada. As fotografias também fazem parte
de um livro homônimo lançado em 2008, com autoria
de Paulo Herkenhoff, também curador da mostra. Av.
Paulista, 1.578, Bela Vista. Tel. 11 3251-5644. De terça
a domingo, das 11h às 18h, e de quinta, das 11h às
20h. Entrada: R$ 15,00. Grátis às terças.
Registered History
Opened in 2004 and designed by collector and cura-
tor Emanoel Araújo, the African-Brazilian Museum is rec-
ognized as one of the most important institutions for the
preservation of African-Brazilian culture. The museum’s
collection consists of some 5,000 works: paintings, sculp-
tures, gravures, photographs and documents. Divided
into Arts, History and Memory, African-Brazilian Religious-
ness, The Sacred and the Profane, Work and Slavery, and
Africa: Diversity and Permanence, the works were produ-
ced both by Brazilian and foreign artists, such as Aleijadi-
nho and Pierre Verger. Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº, gate
10, Manoel da Nóbrega marquee. Tel. 11 5579-8542. Tues-
day through Sunday, from 10 am to 5 pm. Admission free.
História Registrada
Inaugurado em 2004 e idealizado pelo coleciona-
dor e curador Emanoel Araújo, o Museu Afro Brasil é
reconhecido como uma das mais importantes institui-
ções para a preservação da cultura afro-brasileira. Cer-
ca de 5.000 obras, entre pinturas, esculturas, gravu-
ras, fotografias e documentos, compõem o acervo da
instituição. Divididas nas categorias Artes, História e
Memória, Religiosidade Afro-Brasileira, O Sagrado e o
Profano, Trabalho e Escravidão, e África: Diversidade
e Permanência, as obras foram produzidas por artistas
brasileiros e estrangeiros, como Aleijadinho e Pierre
Verger. Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº, portão 10, pa-
vilhão Manoel da Nóbrega. Tel. 11 5579-8542. De
terça a domingo, das 10h às 17h. Grátis.
Foto:LeonardoKossoy/Divulgação
Foto:Divulgação
GASTRONOMIAGASTRONOMY
2322
MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY • Por by Aline Alves
Capim Santo
The contemporary Brazilian cuisine restaurant has just
renewed its menu. Chef Morena Leite, in charge of Capim
Santo, presents new recipes of appetizers, salads, main
courses and desserts. The traditional moqueca gained a
new version made only of seafood, and the tucunaré, a deli-
cious fish from the Amazon, is served with pupunha vinai-
grette and tapioca pearls. And, for the difficult task of choo-
sing among so many options, there is a solution: the tasting
menu. There are two different options, with six dishes and
a mixture of desserts. Alameda Ministro Rocha Azevedo,
471, Jardim Paulista. Tel. 11 3068-8486
Dalva e Dito
O chef Alex Atala, atualmente um dos mais desta-
cados profissionais do cenário gastronômico nacional
e internacional, apresenta um grandioso projeto em
seu novo restaurante, o Dalva e Dito. Pratos da culiná-
ria brasileira ganham receitas contemporâneas e são
preparados com inovadoras técnicas de cozimento
em baixa temperatura e a vácuo, que garantem mais
sabor aos ingredientes. Da cozinha, que está sob o
comando de Alain Poletto, saem assados – contrafilé,
frango aberto e galeto – preparados na rotissoire e ser-
vidos com acompanhamentos caseiros. Com inspira-
ção no Brasil colonial, o projeto arquitetônico é uma
atração à parte. Rua Padre João Manuel, 1.115, Jar-
dins. Tel.11 3064-6183
Capim Santo
O restaurante de culinária brasileira contemporâ-
nea acaba de renovar seu cardápio. A chef Morena
Leite, que comanda o Capim Santo, apresenta novas
receitas de petiscos, saladas, pratos principais e so-
bremesas. A tradicional moqueca ganhou uma ver-
são só com frutos do mar e o tucunaré, um saboroso
peixe da Amazônia, vem acompanhado de vinagrete
de pupunha e pérolas de tapioca. E há uma solução
para a difícil tarefa de escolher entre tantas opções do
cardápio: o menu degustação. São duas opções dife-
rentes, com seis pratos e um mix de sobremesas.
Alameda Ministro Rocha Azevedo, 471, Jardim Pau-
lista. Tel. 11 3068-8486
Dalva e Dito
Chef Alex Atala, currently one of the most distin-
guished professionals in the national and international
gastronomic scene, presents a majestic project in his
new restaurant, Dalva e Dito. Brazilian cuisine dishes
gain contemporary recipes and are prepared with
innovative cooking techniques at low temperature
and vacuum, which add more flavor to ingredients.
From the kitchen, headed by Alain Poletto, come
roasted meats – strip loin, open chicken and spring
chicken – prepared in the rotissoire, and served with
homemade side dishes. Inspired in the colonial Brazil,
the restaurant’s architecture design is an attraction
itself. Rua Padre João Manuel, 1.115, Jardins.
Tel.11 3064-6183
Anita
Inaugurado em 2008, o Anita é um dos restau-
rantes que reforçam a vocação gastronômica do
bairro de Higienópolis. Pequeno, tem ar de bistrô. A
culinária paulista é o foco do cardápio, que lista re-
ceitas como o cuscuz e o filé Oswaldo Aranha, co-
berto com alho crocante, que ganhou uma versão
com prime rib. O carro-chefe do restaurante é o ga-
leto, servido com farofa, batatas bolinha com ale-
crim e vinagrete de tomates verdes. A iguaria é assa-
da em um daqueles fornos tradicionais, apelidados
de “TV de Cachorro”, que fica na calçada em frente
ao restaurante, exalando um aroma de dar água na
boca de quem passa em frente. Rua Mato Grosso,
154, Higienópolis. Tel. 11 2628-3584
Anita
Opened in 2008, Anita is one of the restaurants that
reinforce the gastronomic vocation of the Higienópolis
neighborhood. It is small and installed in an old two-story
house, which received modern decoration. São Paulo’s
cuisine is the focus of the menu, which lists recipes such
as the couscous and the Oswaldo Aranha filet, covered
with crunchy garlic and which has won a special version
with prime rib. The restaurant’s specialty is the spring chic-
ken, served with farofa, potato balls with rosemary and
green tomatoes vinaigrette. The delicacy is roasted in one
of those traditional ovens known in Brazil as “Dog’s TV”,
which are placed on the sidewalk in front of the restaurant,
exhaling a very appealing aroma to those who walk by.
Rua Mato Grosso, 154, Higienópolis. Tel. 11 2628-3584
Fotos:Divulgação
Foto:CássioVasconcellos/Divulgação
GASTRONOMIAGASTRONOMY
23
Amici
Light dishes prepared on the grill and in the firewood oven are
the base of the menu of Amici restaurant, located in the Chá-
cara Santo Antônio neighborhood, in the southern part of town.
From starters to desserts, the recipes favor fresh ingredients, as
the brie cheese roasted in firewood, served with fruit chutney,
and the grilled trout with sauté vegetables. To finish the meal, a
good choice is the paçoquinha cream, an exclusive dessert sig-
ned by renowned French chef Philippe Gobet, from the Lenôtre
gastronomy school. Rua Amaro Guerra, 424, Chácara Santo
Antônio. Tel. 11 5641-9110
Barbacoa
The steakhouse chain with three units in São Paulo
offers one of the best rodízios in town. There are more than
20 cuts of meat like beef cut, flank steak and rib eye steak.
The buffet presents a wide variety of salads and cheeses,
among other items. Customers can also choose the à la carte
service: the menu brings various grilled dishes ranging from
fish like salmon to exotic meats, such as that of wild boar. The
extensive wine menu presents good suggestions to go with
the dishes. Rua Doutor Renato Paes de Barros, 65, Itaim
Bibi. Tel. 11 3168-5522. Avenida Roque Petroni Júnior,
1.089, Morumbi. Tel. 11 5181-6898. Avenida das Nações
Unidas, 12.555, Brooklin. Tel. 11 3043-9244
Barbacoa
A rede de churrascarias com três unidades em
São Paulo oferece um dos melhores rodízios da cida-
de. São mais de 20 cortes de carnes como picanha,
fraldinha e bife ancho. O bufê apresenta uma grande
variedade de saladas e queijos, entre outros itens. Os
clientes também podem optar pelo serviço à la carte:
o cardápio traz diversos grelhados que vão de peixes
como salmão a carnes exóticas, entre elas a de javali.
A ampla carta de vinhos apresenta boas sugestões
para harmonizar com os pratos. Rua Doutor Renato
Paes de Barros, 65, Itaim Bibi. Tel. 11 3168-5522.
Avenida Roque Petroni Júnior, 1.089, Morumbi. Tel
11 5181-6898. Avenida das Nações Unidas, 12.555,
Brooklin. Tel 11 3043-9244
Amici
Pratos leves, preparados na grelha e no forno à lenha são
a base do menu do restaurante Amici, localizado no bair-
ro Chácara Santo Antônio, na zona sul da cidade. Das en-
tradas às sobremesas, as receitas privilegiam ingredien-
tes frescos, a exemplo do queijo brie assado na lenha, ser-
vido com chutney de frutas da estação, e da truta grelha-
da com legumes salteados. Para finalizar a refeição, uma
boa pedida é o creme de paçoquinha, sobremesa exclusi-
va assinada pelo renomado chef francês Philippe Gobet,
da escola Lenôtre de gastronomia. Rua Amaro Guerra,
424, Chácara Santo Antônio. Tel. 11 5641-9110
MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY
22
Mestiço
Ásia e Bahia estão juntas no cardápio do restauran-
te Mestiço, cujas mesas estão entre as mais disputadas
da cidade. A proposta inusitada da chef Ina de Abreu, a
de aliar especialidades das culinárias asiática e baiana,
rendeu um cardápio bem variado. Do acarajé ao paad
thai, tradicional talharim tailandês, há opções para todos
os gostos. Um dos pratos mais pedidos e famosos da
casa é a entrada krathong-thong: cestinhas tailandesas
de massa crocante, recheadas com frango, milho e es-
peciarias. Rua Fernando de Albuquerque, 277, Conso-
lação. Tel. 11 3256-3165
Mestiço
Asia and Bahia come together on the menu offered by
restaurant Mestiço, whose tables are among the most sought-
after in town. The unusual proposition of chef Ina de Abreu –
combining specialties from the Asian and Bahian cuisines -
resulted in a quite varied menu. From acarajé to paad thai, the
traditional Thai vermicelli, there are options for all tastes. One
of the house’s most popular and ordered dishes is the krat-
hong-thong starter, crunchy pastry cups stuffed with minced
chicken, corn and spices. Rua Fernando de Albuquerque,
277, Consolação. Tel. 11 3256-3165
Dui
O novo restaurante comandado pela jovem chef Bel
Coelho, que ficou conhecida no cenário gastronômico
paulistano por sua culinária inventiva, aposta na casua-
lidade. A começar pelo ambiente, que tem projeto
arquitetônico cosmopolita. No térreo estão um bar de
tapas, a adega e o salão, que é rodeado por um jardim
ornamentado com plantas tropicais. Da cozinha saem
pratos que refletem as experiências da chef em res-
taurantes mundo afora. Elementos ibéricos, asiáticos,
franceses, italianos e brasileiros estão em receitas co-
mo o medalhão de filé-mignon ao molho de vinho do
porto com  batatas ao murro. Alameda Franca, 1.590,
Jardins. Tel. 11 2649-7952
Dui
The new restaurant headed by young chef Bel Coelho,
who became known in São Paulo’s gastronomic scene for
her inventive culinary, invests in casualness. Starting with
the environment, which has a cosmopolitan architectural
design. On the ground floor you find a tapas bar, the wine
cellar and the large hall, which is surrounded by a garden
ornamented with tropical plants. At the kitchen – which can
be visited by clients – a variety of dishes that are prepared
reflect the experiences the chef had in restaurants around
the world. Iberian, Asian, French, Italian and Brazilian ele-
ments are found in recipes like the filet mignon medallion
with port wine sauce and beat up potatoes. Alameda Fran-
ca, 1.590, Jardins. Tel. 11 2649-7952
Fotos:Divulgação
GASTRONOMIAGASTRONOMY
2322
MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY
La Mar
Dono de um império gastronômico que inclui de-
zenas de restaurantes espalhados pelo mundo, o chef
peruano Gastón Acurio inaugurou recentemente sua
primeira casa no Brasil. O restaurante La Mar é um
dos expoentes da vanguardista culinária novoandina,
que inova as tradições da cozinha do Peru. As espe-
cialidades da casa são os ceviches (peixes cortados
em cubos ou frutos do mar, com cebola e pimentas
marinados em limão), os tiraditos (um tipo de ceviche
no qual o peixe é cortado em lâminas finas) e as cau-
sas (bolinhos de batatas com limão e ajís peruanos,
cobertos com os mais diversos sabores). Essas delí-
cias são apreciadas em um ambiente descontraído.
Rua Tabapuã, 1.410, Itaim Bibi. Tel. 11 3073-1213
Nakasa
Located in a region known for its countless Japanese res-
taurants, Nakasa stands out from the others with its bold me-
nu. Dishes classified as contemporary include the sugoi, made
of shiromi stuffed with eel, avocado tataki, lotus chips and sal-
mon eggs. In addition to tasting sushis, sashimis, temakis and
other classics of Japanese cuisine, customers can choose
among 21 labels of sake and shochus, traditional drinks from
the Asian country, served in the house’s modern sake bar. Rua
da Consolação, 3.147, Jardins. Tel. 11 3064-0970
La Mar
Owner of a gastronomic empire which includes dozens
of restaurants scattered throughout the world, Peruvian chef
Gastón Acurio recently opened his first unit in Brazil. La Mar
is one of the exponents of the avant-garde new Andean culi-
nary, which innovates the traditions of Peruvian cuisine. The
house’s specialties are the ceviches (diced fish cuts or sea-
food, with onions and pepper marinated in lemon), the tira-
ditos (a sort of ceviche in which the fish is cut in slim slices)
and the causas (little potato cakes with lemon and Peruvian
ajís, covered with a wide variety of flavors). These dainties
are enjoyed in a relaxed atmosphere. Rua Tabapuã, 1.410,
Itaim Bibi. Tel. 11 3073-1213
PJ Clarke’s
A rede centenária de restaurantes fundada nos Estados
Unidos trouxe para São Paulo clássicos da culinária norte-ame-
ricana, como as tortas chicken pie, de frango, e a sheperd’s pie,
preparada com carne de cordeiro. Já as tradicionais chicken
wings, asinhas de frango servidas com molho barbecue ou blue
cheese, estão entre as principais escolhas dos clientes. Mas na-
da tira a fama e o sucesso do hambúrguer PJ Clarke’s, desen-
volvido a partir de uma fórmula exclusiva, com 200 gramas de
um mix de carnes. Alto e macio, é servido sobre uma rodela de
cebola e pode ser acompanhado de ingredientes como bacon,
queijos diversos e sauté de cogumelos, entre outros. Rua Dr.
Mario Ferraz, 568, Itaim Bibi. Tel. 11 3078-2965
PJ Clarke’s
The centenary restaurant chain born in the United
States brought to São Paulo classics of North American
culinary, like chicken pie and the shepherd’s pie. The
traditional chicken wings, served with barbecue or blue
cheese sauce, are among the favorites of customers.
But nothing takes away the fame and success of PJ
Clarke’s hamburger, developed from an exclusive for-
mula, with 200 grams of a mixture of meats. Tall and
soft, the hamburger is served over an onion circle and
may be sided by ingredients such as bacon, various
cheeses and mushroom sauté, among others. Rua Dr.
Mario Ferraz, 568, Itaim Bibi. Tel. 11 3078-2965
Nakasa
Localizado em uma região famosa por abrigar inú-
meros restaurantes japoneses, o Nakasa se diferencia
dos demais pelo cardápio repleto de ousadia. Entre os
pratos classificados como contemporâneos está o
sugoi, que traz shiromi recheado com enguia, tataki de
abacate, chips de lótus e ovas de salmão. Além de de-
gustar sushis, sashimis, temakis e outros clássicos da
culinária japonesa, os clientes podem escolher entre 21
rótulos de saquês e shochus, bebidas tradicionais do
país asiático, servidas no moderno sake bar da casa.
Rua da Consolação, 3.147, Jardins. Tel. 11 3064-0970
Foto:TadeuBrunelli/Divulgação
Foto:SalvadorCordaro/Divulgação
Foto:TadeuBrunelli/Divulgação
Projeto Grafico Masterguide 2009
Projeto Grafico Masterguide 2009
Projeto Grafico Masterguide 2009
Projeto Grafico Masterguide 2009
Projeto Grafico Masterguide 2009
Projeto Grafico Masterguide 2009
Projeto Grafico Masterguide 2009
Projeto Grafico Masterguide 2009

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Turmas noturno
Turmas noturnoTurmas noturno
Turmas noturnonunesmaril
 
Don't Be A Robot
Don't Be A RobotDon't Be A Robot
Don't Be A Robotlucasking
 
Le Sud.
Le Sud.Le Sud.
Le Sud.Ederza
 
Motores de-automovil-jovaj
Motores de-automovil-jovajMotores de-automovil-jovaj
Motores de-automovil-jovajLuisa Salazar
 
PoluiçãO Do Solo
PoluiçãO Do SoloPoluiçãO Do Solo
PoluiçãO Do Soloecsette
 
Avaliação no Ensino Superior - um novo foco de Lucia Diniz
Avaliação no Ensino Superior - um novo foco de Lucia DinizAvaliação no Ensino Superior - um novo foco de Lucia Diniz
Avaliação no Ensino Superior - um novo foco de Lucia Dinizludiniz12
 
A poluição ...do ar do solo e da agua
A poluição  ...do ar do solo e da aguaA poluição  ...do ar do solo e da agua
A poluição ...do ar do solo e da aguaLuisfjesus
 
Poemas brasileiros sobre trabalhadores: uma antologia de domínio público
Poemas brasileiros sobre trabalhadores: uma antologia de domínio públicoPoemas brasileiros sobre trabalhadores: uma antologia de domínio público
Poemas brasileiros sobre trabalhadores: uma antologia de domínio públicoLinTrab
 
Listao classificados UFPA PS2013
Listao classificados UFPA PS2013Listao classificados UFPA PS2013
Listao classificados UFPA PS2013csiufpa
 
Listao classificados
Listao classificadosListao classificados
Listao classificadosDiego Rates
 
Teoria da comunicação (quadro-resumo)
Teoria da comunicação (quadro-resumo)Teoria da comunicação (quadro-resumo)
Teoria da comunicação (quadro-resumo)Ana Dall'Agnol
 
O continente americano localização
O continente americano   localizaçãoO continente americano   localização
O continente americano localizaçãoLuciano Pessanha
 

Andere mochten auch (20)

Rosa de Saron
Rosa de SaronRosa de Saron
Rosa de Saron
 
Turmas noturno
Turmas noturnoTurmas noturno
Turmas noturno
 
(ROSA DE SARON)
(ROSA DE SARON)(ROSA DE SARON)
(ROSA DE SARON)
 
Caldeira
CaldeiraCaldeira
Caldeira
 
Don't Be A Robot
Don't Be A RobotDon't Be A Robot
Don't Be A Robot
 
NAMIBIE
NAMIBIENAMIBIE
NAMIBIE
 
Oficina G3
Oficina G3Oficina G3
Oficina G3
 
Le Sud.
Le Sud.Le Sud.
Le Sud.
 
Motores de-automovil-jovaj
Motores de-automovil-jovajMotores de-automovil-jovaj
Motores de-automovil-jovaj
 
Cartas chilenas
Cartas chilenasCartas chilenas
Cartas chilenas
 
PoluiçãO Do Solo
PoluiçãO Do SoloPoluiçãO Do Solo
PoluiçãO Do Solo
 
Hashtag#poernano
Hashtag#poernanoHashtag#poernano
Hashtag#poernano
 
Avaliação no Ensino Superior - um novo foco de Lucia Diniz
Avaliação no Ensino Superior - um novo foco de Lucia DinizAvaliação no Ensino Superior - um novo foco de Lucia Diniz
Avaliação no Ensino Superior - um novo foco de Lucia Diniz
 
A poluição ...do ar do solo e da agua
A poluição  ...do ar do solo e da aguaA poluição  ...do ar do solo e da agua
A poluição ...do ar do solo e da agua
 
Poemas brasileiros sobre trabalhadores: uma antologia de domínio público
Poemas brasileiros sobre trabalhadores: uma antologia de domínio públicoPoemas brasileiros sobre trabalhadores: uma antologia de domínio público
Poemas brasileiros sobre trabalhadores: uma antologia de domínio público
 
Listao classificados UFPA PS2013
Listao classificados UFPA PS2013Listao classificados UFPA PS2013
Listao classificados UFPA PS2013
 
Listao classificados
Listao classificadosListao classificados
Listao classificados
 
Listao classificados
Listao classificadosListao classificados
Listao classificados
 
Teoria da comunicação (quadro-resumo)
Teoria da comunicação (quadro-resumo)Teoria da comunicação (quadro-resumo)
Teoria da comunicação (quadro-resumo)
 
O continente americano localização
O continente americano   localizaçãoO continente americano   localização
O continente americano localização
 

Ähnlich wie Projeto Grafico Masterguide 2009

CMDRacing Presentation 2015
CMDRacing Presentation 2015CMDRacing Presentation 2015
CMDRacing Presentation 2015Carlos Dias
 
Auto jornal ed 091.indd final baixa
Auto jornal ed 091.indd final baixaAuto jornal ed 091.indd final baixa
Auto jornal ed 091.indd final baixamastermidia
 
Rally cidade de guimarães targa clube regulamento
Rally cidade de guimarães targa clube   regulamentoRally cidade de guimarães targa clube   regulamento
Rally cidade de guimarães targa clube regulamentoJames Jesus
 
Conta giros 12 11-2013
Conta giros 12 11-2013Conta giros 12 11-2013
Conta giros 12 11-2013truckracing
 
Peugeot sport portugal (não actualizado)
Peugeot sport portugal (não actualizado)Peugeot sport portugal (não actualizado)
Peugeot sport portugal (não actualizado)Miguel Mateus
 
Apresentação_R3_CUP_31-10-22[1].pdf
Apresentação_R3_CUP_31-10-22[1].pdfApresentação_R3_CUP_31-10-22[1].pdf
Apresentação_R3_CUP_31-10-22[1].pdfFelipeTeixeira541838
 
Duarte Cancellade Abreu Apresenta F1
Duarte Cancellade Abreu   Apresenta F1Duarte Cancellade Abreu   Apresenta F1
Duarte Cancellade Abreu Apresenta F116valvulas
 
Rali cidade de guimaraes targa clube 2013 regulamento 2
Rali cidade de guimaraes   targa clube 2013 regulamento 2Rali cidade de guimaraes   targa clube 2013 regulamento 2
Rali cidade de guimaraes targa clube 2013 regulamento 2James Jesus
 
Projeto Invista no Automobilismo
Projeto Invista no AutomobilismoProjeto Invista no Automobilismo
Projeto Invista no AutomobilismoEdson Coelho Jr.
 
Conta giros 10.12.2013 (1)
Conta giros 10.12.2013 (1)Conta giros 10.12.2013 (1)
Conta giros 10.12.2013 (1)truckracing
 
Projeto Invista no Automobilismo
Projeto Invista no AutomobilismoProjeto Invista no Automobilismo
Projeto Invista no AutomobilismoEdson Coelho Jr.
 
Proposta Patrocíno - Lancer Cup 2014
Proposta Patrocíno - Lancer Cup 2014Proposta Patrocíno - Lancer Cup 2014
Proposta Patrocíno - Lancer Cup 2014Fábio Lins
 
Auto jornal ed 092.indd final baixa
Auto jornal ed 092.indd final baixaAuto jornal ed 092.indd final baixa
Auto jornal ed 092.indd final baixamastermidia
 
Proposta de Patrocínio - Temporada 2013
Proposta de Patrocínio - Temporada 2013Proposta de Patrocínio - Temporada 2013
Proposta de Patrocínio - Temporada 2013Roberth Corgosinho
 
Rali cidade de guimaraes targa clube 2013 regulamento 1
Rali cidade de guimaraes   targa clube 2013 regulamento 1Rali cidade de guimaraes   targa clube 2013 regulamento 1
Rali cidade de guimaraes targa clube 2013 regulamento 1James Jesus
 
httpsdoc-10-2c-docs.googleusercontent.ressaca .pdf.pdf
httpsdoc-10-2c-docs.googleusercontent.ressaca .pdf.pdfhttpsdoc-10-2c-docs.googleusercontent.ressaca .pdf.pdf
httpsdoc-10-2c-docs.googleusercontent.ressaca .pdf.pdfannajulliarocha
 
Auto jornal ed.093 final baixa
Auto jornal ed.093 final baixaAuto jornal ed.093 final baixa
Auto jornal ed.093 final baixamastermidia
 
Tempos apossubida1detreinos
Tempos apossubida1detreinosTempos apossubida1detreinos
Tempos apossubida1detreinosJames Jesus
 

Ähnlich wie Projeto Grafico Masterguide 2009 (20)

CMDRacing Presentation 2015
CMDRacing Presentation 2015CMDRacing Presentation 2015
CMDRacing Presentation 2015
 
Auto jornal ed 091.indd final baixa
Auto jornal ed 091.indd final baixaAuto jornal ed 091.indd final baixa
Auto jornal ed 091.indd final baixa
 
Rally cidade de guimarães targa clube regulamento
Rally cidade de guimarães targa clube   regulamentoRally cidade de guimarães targa clube   regulamento
Rally cidade de guimarães targa clube regulamento
 
Lancer Cup 2012
Lancer Cup 2012Lancer Cup 2012
Lancer Cup 2012
 
Conta giros 12 11-2013
Conta giros 12 11-2013Conta giros 12 11-2013
Conta giros 12 11-2013
 
Peugeot sport portugal (não actualizado)
Peugeot sport portugal (não actualizado)Peugeot sport portugal (não actualizado)
Peugeot sport portugal (não actualizado)
 
Apresentação_R3_CUP_31-10-22[1].pdf
Apresentação_R3_CUP_31-10-22[1].pdfApresentação_R3_CUP_31-10-22[1].pdf
Apresentação_R3_CUP_31-10-22[1].pdf
 
Duarte Cancellade Abreu Apresenta F1
Duarte Cancellade Abreu   Apresenta F1Duarte Cancellade Abreu   Apresenta F1
Duarte Cancellade Abreu Apresenta F1
 
Rali cidade de guimaraes targa clube 2013 regulamento 2
Rali cidade de guimaraes   targa clube 2013 regulamento 2Rali cidade de guimaraes   targa clube 2013 regulamento 2
Rali cidade de guimaraes targa clube 2013 regulamento 2
 
Projeto Invista no Automobilismo
Projeto Invista no AutomobilismoProjeto Invista no Automobilismo
Projeto Invista no Automobilismo
 
Conta giros 10.12.2013 (1)
Conta giros 10.12.2013 (1)Conta giros 10.12.2013 (1)
Conta giros 10.12.2013 (1)
 
Projeto Invista no Automobilismo
Projeto Invista no AutomobilismoProjeto Invista no Automobilismo
Projeto Invista no Automobilismo
 
Proposta Patrocíno - Lancer Cup 2014
Proposta Patrocíno - Lancer Cup 2014Proposta Patrocíno - Lancer Cup 2014
Proposta Patrocíno - Lancer Cup 2014
 
Auto jornal ed 092.indd final baixa
Auto jornal ed 092.indd final baixaAuto jornal ed 092.indd final baixa
Auto jornal ed 092.indd final baixa
 
Proposta de Patrocínio - Temporada 2013
Proposta de Patrocínio - Temporada 2013Proposta de Patrocínio - Temporada 2013
Proposta de Patrocínio - Temporada 2013
 
Rali cidade de guimaraes targa clube 2013 regulamento 1
Rali cidade de guimaraes   targa clube 2013 regulamento 1Rali cidade de guimaraes   targa clube 2013 regulamento 1
Rali cidade de guimaraes targa clube 2013 regulamento 1
 
httpsdoc-10-2c-docs.googleusercontent.ressaca .pdf.pdf
httpsdoc-10-2c-docs.googleusercontent.ressaca .pdf.pdfhttpsdoc-10-2c-docs.googleusercontent.ressaca .pdf.pdf
httpsdoc-10-2c-docs.googleusercontent.ressaca .pdf.pdf
 
Automobilismo
AutomobilismoAutomobilismo
Automobilismo
 
Auto jornal ed.093 final baixa
Auto jornal ed.093 final baixaAuto jornal ed.093 final baixa
Auto jornal ed.093 final baixa
 
Tempos apossubida1detreinos
Tempos apossubida1detreinosTempos apossubida1detreinos
Tempos apossubida1detreinos
 

Mehr von Jaqueline Leal

Proposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de Avaré
Proposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de AvaréProposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de Avaré
Proposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de AvaréJaqueline Leal
 
Manual da Marca Turística de Avaré
Manual da Marca Turística de AvaréManual da Marca Turística de Avaré
Manual da Marca Turística de AvaréJaqueline Leal
 
Proposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de Avaré
Proposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de AvaréProposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de Avaré
Proposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de AvaréJaqueline Leal
 
Contribuição da Gastronomia Francesa na culinária Brasileira
Contribuição da Gastronomia Francesa na culinária BrasileiraContribuição da Gastronomia Francesa na culinária Brasileira
Contribuição da Gastronomia Francesa na culinária BrasileiraJaqueline Leal
 
Jaque leal Designer Gráfica
Jaque leal Designer GráficaJaque leal Designer Gráfica
Jaque leal Designer GráficaJaqueline Leal
 
Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013Jaqueline Leal
 
Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013Jaqueline Leal
 
Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013Jaqueline Leal
 
Matéria de Capa Titãs
Matéria de Capa TitãsMatéria de Capa Titãs
Matéria de Capa TitãsJaqueline Leal
 
Docol 14 Armazém Gourmet
Docol 14 Armazém GourmetDocol 14 Armazém Gourmet
Docol 14 Armazém GourmetJaqueline Leal
 
Docol Armazém Gourmet
Docol Armazém GourmetDocol Armazém Gourmet
Docol Armazém GourmetJaqueline Leal
 

Mehr von Jaqueline Leal (20)

Proposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de Avaré
Proposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de AvaréProposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de Avaré
Proposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de Avaré
 
Manual da Marca Turística de Avaré
Manual da Marca Turística de AvaréManual da Marca Turística de Avaré
Manual da Marca Turística de Avaré
 
Proposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de Avaré
Proposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de AvaréProposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de Avaré
Proposta de Comunição e Marketing Turístico para a Estância Turística de Avaré
 
Contribuição da Gastronomia Francesa na culinária Brasileira
Contribuição da Gastronomia Francesa na culinária BrasileiraContribuição da Gastronomia Francesa na culinária Brasileira
Contribuição da Gastronomia Francesa na culinária Brasileira
 
Jaque leal Designer Gráfica
Jaque leal Designer GráficaJaque leal Designer Gráfica
Jaque leal Designer Gráfica
 
Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013
 
Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013
 
Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013
 
Matéria de Capa Titãs
Matéria de Capa TitãsMatéria de Capa Titãs
Matéria de Capa Titãs
 
Voe Gastronomia
Voe GastronomiaVoe Gastronomia
Voe Gastronomia
 
Voe Exposição
Voe ExposiçãoVoe Exposição
Voe Exposição
 
Docol Incomum
Docol IncomumDocol Incomum
Docol Incomum
 
Docol Incomum
Docol IncomumDocol Incomum
Docol Incomum
 
Docol Planeta Água
Docol Planeta ÁguaDocol Planeta Água
Docol Planeta Água
 
Docol Contemporâneo
Docol ContemporâneoDocol Contemporâneo
Docol Contemporâneo
 
Docol incomum
Docol incomumDocol incomum
Docol incomum
 
Docol 14 Armazém Gourmet
Docol 14 Armazém GourmetDocol 14 Armazém Gourmet
Docol 14 Armazém Gourmet
 
Docol Spot
Docol SpotDocol Spot
Docol Spot
 
Docol Inside
Docol InsideDocol Inside
Docol Inside
 
Docol Armazém Gourmet
Docol Armazém GourmetDocol Armazém Gourmet
Docol Armazém Gourmet
 

Projeto Grafico Masterguide 2009

  • 1. MASTER GUIDE GASTRONOMIA, MUSEUS, TEATROS, BARES, COMPRAS GASTRONOMY, MUSEUMS, THEATERS, BARS, SHOPPING O MELHOR DE SÃO PAULO THE BEST OF SÃO PAULO SANTANDERMASTERGUIDE2009 GP DO BRASIL DE F1 DISPUTA NO AUTÓDROMO DE INTERLAGOS PODE DEFINIR O CAMPEONATO RACE IN INTERLAGOS CAN DEFINE THE CHAMPIONSHIP MG09_CapaFINAL:Layout 1 10/6/09 7:31 PM Page 1
  • 2. MASTER GUIDE • ÍNDICE CONTENTS Conheça o Autódromo de Interlagos Know the Interlagos Race Circuit Os pilotos, as equipes e a classificação do campeonato 2009 de Fórmula 1 The drivers, the teams and the classification of the F1 2009 championship O campeonato deste ano foi marcado por escândalos e pelo surgimento da Brawn, equipe prestes a conquistar os títulos de pilotos e construtores The 2009 championship was marked by scandals and the appearance of Brawn, the team that is about to win the drivers and teams title A F1 tem no desenvolvimento tecnológico uma das principais ferramentas para acirrar a competição F1 has in technological development one of its main tools to make competition tougher Um passeio pelas ruas Oscar Freire, Haddock Lobo, Bela Cintra e arredores é garantia de boas compras A tour around Oscar Freire, Haddock Lobo, Bela Cintra streets and surroundings is guaranteed good shopping 6 8 10 22 28 Cardápio especial e ambiente descontraído fazem a fama dos bares de São Paulo Special menu and relaxed atmosphere are trademarks of São Paulo’s most famous bars Artes plásticas: exposições imperdíveis nos museus paulistanos Plastic arts: must-see exhibitions showing in São Paulo’s museums Roteiro gastronômico: dicas para comer bem na cidade Gastronomic tour: tips to eat well in the city Veja quais são as principais galerias de arte da capital Check the main art galleries in the capital Teatro: confira os melhores espetáculos em cartaz na cidade Plays: the best plays showing in the city Telefones úteis Useful telephones 34 40 46 54 60 66 Foto:Divulgação 40 Foto:SucessionH.Matisse/Divulgação Foto:TadeuBrunelli/Divulgação 34
  • 3. Realização Spring Editora-Produtora Ltda. www.springcom.com.br 11 3097-7666 Principal Promotions www.principalpromotions.com.br 0800 165 150 MASTER GUIDE • EDITORIAL EDITORIAL No próximo dia 18 de outubro, o Autódromo de Interlagos, em São Paulo, recebe mais uma vez uma das mais importantes etapas do Grande Prêmio de Fórmula 1. Depois de uma final eletrizante em 2008 – que teve como campeão o inglês Lewis Hamilton, da McLaren, por apenas um ponto de diferença de Felipe Massa –, a temporada deste ano começou repleta de incertezas, por conta da crise mundial, e foi marcada por escân- dalos, disputas políticas, pelo acidente de Massa e pelo surgi- mento da Brawn, que está a poucos passos de conquistar os títulos de pilotos e construtores. Nesta edição do Santander Master Guide, preparamos uma reportagem exclusiva sobre os momentos mais marcantes da F1 em 2009 e as expectativas para o GP do Brasil que, mais uma vez, pode decidir o campeonato. Você confere ainda as inovações tecnológicas que fizeram parte da temporada e a programação completa do Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1. E para você aproveitar ao máximo sua estada em São Pau- lo, trazemos um roteiro com o que a cidade oferece de melhor quando o assunto é teatro, exposições, compras, bares, restau- rantes e galerias de arte. Aproveite! *O Master Guide é uma publicação anual produzida pela Spring Editora-Produtora e pela Principal Promotions para o Brasil. É proibida a reprodução de qualquer conteúdo sem au- torização prévia. As opiniões expressas na revista não refletem, necessariamente, a opinião ou a política da Principal Promo- tions nem da Spring Editora-Produtora. On October 18, the Interlagos Race Circuit, in São Paulo, will again host one of the most important stages of the Formula 1 Grand Prix. After a thrilling final in 2008 – whose winner was English Lewis Hamilton, from McLaren, for a difference of only one point from Felipe Massa –, this year’s season started filled with uncertainties, because of the economic crisis, and was marked by scandals, political disputes, by Massa’s accident and by the introduction of Brawn, which is just a few steps away from gaining the teams and drivers championship. For this issue of Santander Master Guide we prepared an exclusive article about the most remarkable moments of F1 in 2009 and the expectations for the Brazilian GP, which, once again, can define the championship. You’ll also check the tech- nological innovations that were part of this year’s season and the complete program for the Brazilian Formula One Grand Prix. And, for you to make the most of your stay in São Paulo, we bring you a selection of the best options in town for theaters, exhibitions, shopping, bars, restaurants and art galleries. Enjoy! •Master Guide is an annual publication produced by Spring Editora- Produtora and Principal Promotions for Brazil. Reproduction of any content prohibited without permission. The opinions expressed in the magazine do not necessarily reflect the position or policy of Principal Promotions nor of Spring Editora-Produtora. SANTANDER MASTER GUIDE 2009 SANTANDER MASTER GUIDE 2009 Direção Editorial Tatiana Engelbrecht Editoras Aline Alves e Katia Calsavara Direção de Arte Jaqueline Leal e Therezinha Prado Projeto Gráfico Jaqueline Leal e Janaina Diniz Gerência Comercial Teresa Rebelo (teresa@springcom.com.br) Fernanda Cardenuto (fernandacardenuto@ principalpromotions.com.br) Executivos de Conta Andrea Tupinambá (andrea@springcom.com.br Karin Klix (karinklix@springcom.com.br) Colaboradores Daniela Resende, José Sérgio Osse, Marcelo de Valécio, Renata Caetano e Talita Rocha Tradução Vertice Translate Foto de capa AFP Photo/Toru Yamanaka CTP e Pré-impressão First Press Impressão Gráfica Aquarela MG09editorialexpV1.qxp:Layout 1 10/6/09 5:54 PM Page 2
  • 4. 2322 MASTER GUIDE • VELOCIDADE SPEED 1 4 5 6 10 811 3 Distância da volta Circuit length: 4,309 km Número de voltas Number of laps: 71 Total percorrido durante a corrida Race distance: 305,909 km Conheça o Autódromo de Interlagos T L A B M D E H N K R F G S V Know the Interlagos Circuit Dados dos trechos Circuit informations 1 – Largada Start Velocidade máxima Maximum speed 300 km/h – marcha 7ª 2 – Curva Junção Junção Curve Velocidade máxima Maximum speed 130 km/h – marcha 3ª 3 – Mergulho Mergulho Velocidade máxima Maximum speed 272 km/h – marcha 6ª 4 – Bico de Pato Bico de Pato Velocidade máxima Maximum speed 72 km/h – marcha 2ª 5 – Curva de Pinheiros Pinheiros Curve Velocidade máxima Maximum speed 76 km/h – marcha 2ª 6 – Curva Laranjinha Laranjinha Curve Velocidade máxima Maximum speed 251 km/h – marcha 5ª 7 – Curva do Lago Lago Curve Velocidade máxima Maximum speed 154 km/h – marcha 3ª 8 – Reta Oposta Reta Oposta Velocidade máxima Maximum speed 323 km/h – marcha 7ª 9 – Curva do Sol Curva do Sol Velocidade máxima Maximum speed 257 km/h – marcha 5ª 10 – Curva “S” do Senna Senna S Velocidade máxima Maximum speed 166 km/h – marcha 3ª 11 – Entrada curva “S” do Senna Turn to Senna S Velocidade máxima Maximum speed 06 Km/h – marcha 3ª Mais informações More information www.gpbrasil.com.br De cima para baixo: reta da largada, curva “S” do Senna e boxes. From the top: start line, “S” do Senna curve and boxes Fotos:ViníciusNunes/Divulgação
  • 5. * Tabela de pontuação dos pilotos e construtores atualizada até o fechamento desta publicação. Classification table for drivers and teams updated by the time of publication. 2322 MASTER GUIDE • CAMPEONATO CHAMPIONSHIP Equipe Team Brawn GP Brawn GP Red Bull Red Bull Ferrari McLaren Williams Toyota Renault Toyota Ferrari McLaren BMW BMW Force India Force India Toro Rosso Toro Rosso Williams Renault Force India Ferrari Toro Rosso Renault Pontos Points 85 71 69 51.5 45 43 34.5 30.5 26 24 22 22 15 09 08 05 03 02 00 00 00 00 00 00 Piloto Driver Jenson Button Rubens Barrichello Sebastian Vettel Mark Webber Kimi Räikkönen Lewis Hamilton Nico Rosberg Jarno Trulli Fernando Alonso Timo Glock Felipe Massa Heikki Kovalainen Nick Heidfeld Robert Kubica Giancarlo Fisichella Adrian Sutil Sébastien Buemi Sébastien Bourdais Kazuki Nakajima Nelsinho Piquet Vitantonio Liuzzi Luca Badoer Jaime Alguersuari Romain Grosjean Nacionalidade Nationality Inglês British Brasileiro Brazilian Alemão German Australiano Australian Finlandês Finnish Inglês British Alemão German Italiano Italian Espanhol Spanish Alemão German Brasileiro Brazilian Finlandês Finnish Alemão German Polonês Polish Italiano Italian Alemão German Suiço Swiss Francês French Japonês Japanese Brasileiro Brazilian Italiano Italian Italiano Italian Espanhol Spanish Francês French Classificação • Construtores Classification • Builders Equipe Team Brawn GP Red Bull Ferrari McLaren Toyota Williams Renault BMW Force India Toro Rosso Pontos Points 156 120 67 65 54,5 34,5 26 24 13 05 Posição Position 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º Programação • Grande Prêmio de Interlagos Sexta-feira, 16 de outubro 10:00 – 11:30 h Treino Livre, Fórmula 1 14:00 – 15:30 h Treino Livre, Fórmula 1 Sábado, 17 de outubro 11:00 – 12:00 h Treino Livre, Fórmula 1 14:00 – 15:00 h Sessão de Classificação, Fórmula 1 Domingo, 18 de outubro 14:00 h – 38o Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1, 71 voltas ATENÇÃO: 1. Toda a programação está sujeita a modificação sem aviso prévio. Horários de Brasília. 2. Portões abrem às 7h. Programme • Grand Prix of Interlagos Friday, October 16 10:00 – 11:30 a.m. – Practice Session, Formula 1 02:00 – 03:30 p.m. – Practice Session, Formula 1 Saturday, October 17 11:00 – 12:00 p.m. – Practice Session, Formula 1 02:00 – 03:00 p.m. – Qualifying Session, Formula 1 Sunday, October 18 02:00 p.m. – 38th Brazilian Formula 1 Grand Prix, 71 laps ATTENTION: 1. This timetable is subject to changes without prior notice. Brasilia time. 2. Gates open at 7:00 a.m. Foto:AFPPhoto/DimitarDilkoff Foto:AFPPhoto/Marc-AntoineBaudoux Foto:AFPPhoto/GiuseppeCacace
  • 6. 22 MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE • Por by José Sérgio Osse 23 O campeonato de 2009 foi marcado por escândalos, batalhas políticas e pelo surgimento da Brawn, equipe novata que está prestes a conquistar os títulos de Pilotos e Construtores The 2009 season was marked by scandals, political battles and the appearance of Brawn, a newcomer team which is about to win the Drivers and Teams titles Emoções dentro e fora da pista Quem achava que não se surpreenderia mais depois da ele- trizante final do mundial de Fórmula 1 de 2008 se enganou. Dentro e fora das pistas, o que não faltou no campeonato de 2009 – que ainda está aberto, embora possa ter seu ato final em Inter- lagos – foram emoções. Pouco depois do fim da última temporada – vencida por Lewis Hamilton, da McLaren, por um ponto de diferença para Felipe Massa, da Ferrari, graças a uma ultrapassagem feita na última vol- ta da última corrida –, a equipe Honda anunciou que não estaria nas pistas em 2009. Com a crise econômica mundial, a possibili- dade de alguém comprar o espólio da Honda parecia pequena. No entanto, em fevereiro Ross Brawn, último chefe de equipe da Hon- da, arrematou o que havia sobrado do time e conseguiu que a Mercedes fornecesse os motores para seus bólidos. Rebatizada de Brawn GP, a equipe manteve seus dois pilotos. Para Barrichello, era o início de uma ressurreição impressionante, já que era dado co- mo aposentado. Para Button, o começo de uma caminhada que po- de lhe render seu primeiro título de campeão mundial de F-1. Os resultados surpreendentes da equipe no último teste coleti- vo antes da temporada se confirmaram no primeiro GP do ano. Em Melbourne, na Austrália, os carros da Brawn fizeram história. Jen- son Button largou da pole e venceu após liderar de ponta a ponta a corrida – a primeira da equipe. Barrichello foi o segundo. Thrill in and out of the tracks Acima, largada em Melbourne, na Austrália. Abaixo, a partir da esquerda, Vettel, Button e Barrichello. Na página ao lado, Hamilton em Sepang, na Malásia Above, start in Melbourne, Australia. Below, from the left, Vettel, Button and Barrichello. On previous page, Hamilton in Sepang, Malaysia Foto:AFPPhoto/WillianWest Foto:AFPPhoto/NicolasAsfouri Foto:AFPPhoto/RobGriffith
  • 7. 22 MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE 23 Those who thought they woul- dn’t be surprised anymore after the 2008 season’s electrifying final were wrong. In and out of the race tracks, there was no shortage of emo- tions in the 2009 championship, which is still open, although it can see its fi- nal act here in Interlagos. Shortly after the end of the 2008 season, won by McLaren’s Lewis Ha- milton by a one-point advantage over Ferrari’s Felipe Massa thanks to an overtake made on the last lap of the last race, the Honda team announced that they wouldn’t be on the track in 2009. With the global economic crisis, the possibility of someone buying Honda’s assets seemed to be small. However, in February Ross Brawn, Honda’s last team chief, bought out what was left of the team and got Mercedes to provide the engines to his cars. Renamed as Brawn GP, the team kept its two drivers. For Barrichello, it was the beginning of an impressive resurrection, as he was presumed re- tired. For Button, it was the beginning of a path that can lead him to his first Formula One world title. The team’s surprising results in the last collective test prior to the sea- son were confirmed in the first Grand Prix of the year. In Melbourne, Austra- lia, the Brawn cars made history. Jen- son Button started from the pole and won after leading the race back to back – the team’s first race. Barrichello finished second. The first Grand Prix was also the stage of the year’s first scandal in F1. Jarno Trulli, of Toyota, who had fin- ished third, received a penalty for over- taking Lewis Hamilton with the safety car on the track. However, after analyz- ing the talks between the champion and his team, the race officials discov- ered that McLaren had instructed him to let Trulli go. As the English driver had omitted this order, he ended up dis- qualified, and the Italian received his points back. A primeira corrida também foi palco do primeiro es- cândalo do ano na F-1. Jarno Trulli, da Toyota, que ha- via chegado em terceiro, foi penalizado por ultrapassar Lewis Hamilton com o safety car na pista. Porém, ao ana- lisarem as conversas entre o campeão e sua equipe, os comissários de prova perceberam que a McLaren o ha- via instruído a deixar Trulli passar. Como o piloto inglês havia omitido essa ordem, acabou desqualificado, e o italiano recebeu de volta seus pontos. Em Melbourne também começou o protesto, por parte das equipes grandes, contra um componente dos carros da Brawn, da Toyota e da Williams, o difusor tra- seiro. A decisão final, que liberou definitivamente a pe- ça, só saiu quase um mês depois. Sob as águas Na segunda etapa do campeonato, em Sepang, na Malásia, as emoções caíram do céu. Literalmente. Um dilúvio se abateu sobre a pista na 22ª volta, promoven- do uma confusão de idas aos boxes e trocas de pneus. A água era tanta que, dez voltas mais tarde, os comis- sários paralisaram a corrida. Minutos depois, a prova foi encerrada, pois começava a escurecer. Explica-se: a cor- rida havia começado no fim da tarde malaia para ser transmitida em um horário mais palatável para a Europa. No fim, mais uma vitória de Button, seguido por Nick Heidfeld, da BMW, e Timo Glock, da Toyota. A terceira corrida, realizada na China, também aconteceu debaixo d’água. Desta vez, porém, foi outra equipe nanica que dominou a prova. A Red Bull fez a po- le, com Vettel, e levou para casa uma dobradinha, com Vettel em primeiro e Webber em segundo. Outro des- taque da corrida, dessa vez negativo, foi a antes pode- rosíssima Ferrari, que completou três provas sem pon- tos e teve seu pior começo de campeonato desde 1981. O GP do Bahrein, quarta etapa da temporada, des- tacou outra equipe que, no ano anterior, também não passava de mera coadjuvante. Acima, em primeiro plano, a Brawn de Jenson Button. No alto da página, Hamilton na China: emoções debaixo d’água Above, in the foreground, Jenson Button’s Brawn. Beside, Hamilton in China: thrill under water Abaixo, vitória da Red Bull na China. A partir da esquerda, Webber, Christian Horner, diretor-esportivo da equipe, e Vettel. Ao lado, momentos do GP do Bahrein Below, Red Bull’s win in China. From the left, Webber, Christian Horner, the team’s sports director, and Vettel. Beside, moments of the Bahrein GP Foto:AFPPhoto/GohChaiHinFoto:AFPPhoto/NicolasAsfouri Foto:AFPPhoto/PeterParks Foto:AFPPhoto/BertrandGuay
  • 8. 22 MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE 23 No deserto, a Toyota conseguiu emplacar Jarno Trulli e Timo Glock na primeira e na segunda posições do grid. O líder do campeonato, Jenson Button, largou em quarto lugar, mas na primeira rodada de paradas nos boxes assumiu a ponta para de lá não sair mais. O segundo foi Vettel. Em 19 de maio, a F-1 voltava para seu território de origem, a Europa. Muitos achavam que seria o início da recuperação da Ferrari e da McLaren. A corrida da Es- panha, porém, mostrou que as coisas não seriam tão previsíveis. Os carros da Brawn dominaram o circuito de Barcelona, muito à frente das “grandes”. Button e Bar- richello foram os primeiros, acompanhados de Vettel. FIA X Fota Fora das pistas, a Federação Internacional de Automo- bilismo (FIA) apresentou as mudanças no regulamento de 2010. Entre elas, um teto de gastos que limitava bas- tante o poder dos times ricos. Para eles, a alternativa se- ria gastar o quanto quisessem, mas sem ter algumas das liberdades que times que seguissem o limite de gastos teriam – como a permissão para usar motores com limi- te de giro mais alto. Lideradas pela Ferrari e pelo homem forte da Renault, Flavio Briatore, as integrantes da asso- ciação da F-1 (Fota) ameaçaram não inscrever seus car- ros para 2010 e criar uma categoria paralela caso a FIA, comandada por Max Mosley, não voltasse atrás. Melbourne also saw the begin- ning of the protest from the big teams against a component of Brawn, Toyota and Williams cars: the back diffuser. The final decision, which definitively approved the part, didn’t come until al- most a month afterwards. Under water On the season’s second race, in Se- pang, Malaysia, emotions came from above. Literally. On the 22nd lap, a del- uge stormed over the track, causing a confusion of pit stops and tire changes. There was so much rain that, ten laps later, the officials interrupted the race. Minutes afterwards, the race was offi- cially over, as the night began to fall. We explain: the race had begun in the Malaysian late afternoon in order to be broadcasted to Europe in a more agreeable hour. At the end, one more victory for Button, followed by BMW’s Nick Heidfeld and Toyota’s Timo Glock. The third race, in China, also went on under rain. This time, however, it was another small team that dominat- ed the race. Red Bull made the pole position with Vettel and took home a double victory, with Vettel in first place and Webber in second. Another high- light, this time a negative one, was the then very powerful Ferrari, which com- pleted three races without any points, making its worst championship start since 1981. The Bahrein Grand Prix, the fourth race of the season, highlighted anoth- er team that in the previous year was also nothing but a secondary one. In the desert, Toyota was able to get Jarno Trulli and Timo Glock on the first two positions of the starting grid. Jenson Button, the series leader, start- ed in fourth, but in the first round of pit stops he took over the lead and never let it go. Vettel finished second. On May 10, Formula One returned to Europe, its original territory. Many thought it would be the beginning of the recovery of Ferrari and McLaren. The race in Spain, however, showed that things wouldn’t be so predictable. The Brawn cars dominated the Barce- lona track, much ahead of the “big ones”. Button and Barrichello were the first, followed by Vettel. FIA X Fota Outside the tracks, the Fédération Internationale de l’Automobile (FIA) presented the changes in regulations for 2010. Among them was a ceiling of expenses that very much limited the rich teams’ power. To them, the alter- native would be to spend as much as they pleased, but without having some of the liberties which the teams follow- ing the spending limit would have – like the permission to use engines with a higher rotation limit. Led by Ferrari and Renault’s big man Flavio Briatore, the Formula One Teams Association (Fota) members threatened not to reg- ister their cars for 2010 and to create a side category in case FIA, run by Max Mosley, didn’t reconsider. A meeting on Briatore’s yacht in the Monte Carlo Marina, Monaco, dark- ened the brightness of the season’s sixth race. Although a feeble agreement has been settled between Fota and FIA after this meeting, the quarrel would still have additional chapters. Oblivious to the fight outside the track, Button dom- inated the weekend, starting once À direita, no centro, Button comemora vitória no Bahrein ao lado de Vettel e Trulli On the right, in the middle, Button celebrates his victory on Bahrein beside Vettel and Trulli Acima, o primeiro pódio da Ferrari na temporada: Räikkönen em terceiro em Mônaco. À direita, momentos da corrida, que teve Button liderando de ponta a ponta Above, Ferrari’s first podium in the season: Räikkönen in third place in Monaco. On the right, moment’s race, that Button led from back to back Foto:AFPPhoto/FredDufour Foto:AFPPhoto/GerardJulien Foto:AFPPhoto/GerardJulien
  • 9. 22 MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE 23 Na lendária Silverstone, Jenson Button finalmente mostrou que não é imbatível. Em sua terra natal, viu os carros da Red Bull fazerem uma dobradinha no pódio, com Vettel à frente. Barrichello completou o pódio. Fora das pistas, as rebeldes da Fota deram seu ulti- mato ao apresentar, no dia seguinte à corrida inglesa, o calendário de seu campeonato dissidente. O impasse só foi resolvido quando Fota e FIA entraram em acordo so- bre as novas regras para 2010. As equipes aceitaram se comprometer a gastar menos (embora sem um teto de- finido), mas em troca conseguiram que Mosley não ten- tasse a reeleição para a presidência da FIA. A corrida seguinte, na Alemanha, foi mais uma pe- dra na sapatilha do líder do campeonato, Jenson Button, o quinto na prova. Mark Webber, da Red Bull, obteve a primeira vitória da carreira em Nürburgring e se candi- datou ao titulo. Vettel esteve a seu lado no pódio, que tam- bém contou com Felipe Massa, da Ferrari. Uma reunião no iate de Briatore na Marina de Monte Carlo, em Mônaco, ofuscou o brilho da sexta corrida do campeonato. Embora um acordo tênue tenha sido firma- do entre a Fota e a FIA depois desse encontro, a dispu- ta ainda teria mais capítulos. Alheio à briga fora das pis- tas, Button dominou o fim de semana, largando mais uma vez da pole e vencendo a corrida, a quinta no ano. Bar- richello completou a terceira dobradinha da Brawn e Kimi Räikkönen deu à Ferrari o primeiro pódio do ano. Na Turquia, mais uma vitória de Button, que superou Sebastian Vettel pouco tempo depois da largada, em um erro do alemão. Barrichello, pela primeira vez no ano, ter- minou fora dos pontos, abandonando a prova por proble- mas na caixa de câmbio. O pódio contou com Webber em segundo lugar e Vettel em terceiro. Mais emocionante que a corrida foram as notícias das equipes interessadas em participar da F-1 em 2010. A FIA indicou as escolhidas: Campos Grand Prix, Manor Grand Prix e Team USF1. again from the pole position and win- ning the race, his fifth in the year. Barrichello completed Brawn’s third double victory and Kimi Räikkönen gave Ferrari their first podium of the year. In Turkey, one more victory for But- ton, who overcame Sebastian Vettel shortly after the start, by a mistake ma- debytheGerman.Barrichello,forthefirst time in the season, finished without any points, quitting due to problems in his gearbox. The podium had Webber in se- cond place and Vettel in third. Even more exciting than the race were the news of the teams interested in partici- pating in Formula One in 2010. FIA indi- cated the chosen ones: Campos Grand Prix, Manor Grand Prix and Team USF1. In legendary Silverstone, Jenson Button finally showed that he was not unbeatable. In his native country, he saw the Red Bull cars making a double victory on the podium, with Vettel in the lead. Barrichello completed the podium. Out of the track, the Fota rebels gave their ultimatum by presenting, on the day following the race in England, the calendar of their dissident champi- onship. The impasse was only solved when Fota and FIA compromised abo- ut the new regulations for 2010. The teams agreed to spend less (although without an expenses ceiling), but in re- turn they got Mosley not to try being reelected for the presidency of FIA. The following Grand Prix, in Ger- many, was one more thorn in the side for Jenson Button, the series leader, who finished fifth in the race. Red Bull’s Mark Webber got the first victo- ry of his career in Nürburgring and put himself up as a candidate for the title. Vettel was beside him on the podium, which had also Felipe Massa of Ferrari. At full speed Massa’s joy for having achieved his first podium in the year turned to horror in Hungary. During qualification, a spring from Barrichello’s car got loose on the track and hit Massa’s helmet at a high speed; the driver passed out instantly and hit his Ferrari in the tires protection. The cranium sinking caused by the part’s impact left the Brazilian in a co- ma for three days and out of the cham- pionship until now. On the track, the greats finally delivered. McLaren’s Lewis Hamilton won the race, with Ferrari’s Kimi Räikkönen coming in sec- ond. Meanwhile, Renault’s Nelsinho À esquerda, momentos da corrida em Nürburgring. Abaixo, Webber, Vettel e Barrichello no pódio em Silverstone. Na página ao lado, disputa na Turquia On the left, moments of the race in Nürburgring. Below, Webber, Vettel and Barrichello on the podium in Silverstone. On previous page, the race in Turkey Foto:AFPPhoto/GerardJulien Foto:AFPPhoto/GuillaumeBaptiste Foto:AFPPhoto/AndrewYates
  • 10. 22 MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE 23 Velocidade máxima A alegria de Massa por ter conseguido seu primeiro pó- dio no ano se transformou em terror na Hungria. Durante os treinos, uma mola do carro de Barrichello se soltou na pista e atingiu em alta velocidade o capacete de Felipe Massa, que desmaiou e bateu sua Ferrari na proteção de pneus. O afundamento no crânio causado pelo impacto da peça deixou o brasileiro em coma por três dias e fo- ra do campeonato até agora. Na pista, finalmente as gran- des mostraram serviço. Lewis Hamilton, da McLaren, venceu a corrida, com Kimi Räikkönen, da Ferrari, em se- gundo. Enquanto isso, Nelsinho Piquet, da Renault, foi demitido da equipe por Flavio Briatore, seu próprio em- presário, por conta dos maus resultados. Depois de três semanas, a F-1 voltou das férias pa- ra o GP da Europa, em Valência, Espanha. Nesses 21 dias, o mundo da F-1 foi, novamente, agitado por fatores ex- tra-pista. A primeira bomba foi o anúncio da BMW de que deixará a categoria em 2010. A segunda foi o anúncio de que Michael Schumacher seria o substituto de Massa na Ferrari. Depois de alguns testes, o multicampeão acabou desistindo por não se sentir preparado fisicamente para encarar uma corrida de F-1. Em seu lugar, foi escalado Luca Badoer, piloto de testes da equipe. O circuito de rua espanhol foi cenário para a primei- ra vitória de Rubens Barrichello no ano. Foi também a dé- cima vitória de sua carreira e a 100ª de um piloto brasi- leiro na categoria. Em homenagem a Massa, Barrichello correu com um capacete com a mensagem: “Vejo você em breve na pista”. O GP de Spa-Francorchamps, na Bélgica, foi um dos mais agitados da temporada. Fora da pista, pela notícia de que a FIA investigava indícios de que a batida de Nelson Piquet, da Renault, no GP de Cingapura de 2008, foi premeditada por Flavio Briatore para beneficiar Fernando Alonso, vencedor da prova. Na pista, o italia- no Giancarlo Fisichella fez história ao levar sua modesta Force India à pole position e terminar a corrida em segun- do lugar – primeiro pódio da história da equipe indiana. À frente, apenas Räikkönen, na primeira vitória da equi- pe vermelha na temporada. Button envolveu-se em um acidente e abandonou a corrida. Piquet was fired from the team by Flavio Briatore, his own manager, due to poor results. After three weeks, Formula One re- turned from its vacation, for the Grand Prix of Europe, in Valencia, Spain. During these 21 days, the F1 world was once again shaken by off-track factors. The first breaking news was BMW’s announcement that it will be leaving F1 in 2010. The second was that Michael Schumacher would be Massa’s substi- tute in Ferrari. After some testing, the multiple-time champion ended up abandoning the idea for not feeling physically fit enough to endure an F1 race. Luca Badoer, the team’s test driv- er, was chosen in Schumacher’s stead. The Spanish street track was the stage for Rubens Barrichello’s first win of the year. It was also the tenth vic- tory in his career and the 100th of a Brazilian driver in the category. In homage to Massa, Barrichello raced in a helmet with the saying: “See you soon on the track”. The race in Spa-Francorchamps, Belgium, was one of the most agitat- ed in the season. Out of the track, by the news that FIA was investigating signs that Renault’s Nelsinho Piquet’s crash in the Singapore Grand Prix in 2008 had been premeditated by Flavio Briatore in order to benefit Fernando Alonso, who won the race. On the track, Italian Giancarlo Fisichella made history by taking his modest Force India to the pole position and finishing the race in second place – the first podium in the history of the Indian team. Ahead of him was just Räikkö- nen, in the first victory of the red team in the season. Button got involved in a crash and quit. Two weeks later, in Monza, Italy, F1 remained appalled with the confession made by Nelsinho Piquet to FIA that he had, indeed, crashed on purpose in Sin- gapore, at Briatore’s request. Renault’s director responded with a threat to sue him for defamation. In the race, Force Acima, a equipe da Ferrari em apoio a Felipe Massa após o acidente. No detalhe, o capacete de Barrichello Above, Ferrari’s team supporting Felipe Massa after the accident. In the detail beside, Barrichello’s helmet À esquerda, Barrichello em Valência: primeira vitória no campeonato. Abaixo, Fisichella em Spa-Francorchamps, na Bélgica On the left, Barrichello in Valencia: first win in the season. Below, Fisichella in Spa-Francorchamps, Belgium Foto:AFPPhoto/RafaRivas Foto:AFPPhoto/FredDufour Foto:AFPPhoto/FredDufour Foto:AFPPhoto/FredDufour
  • 11. 22 MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE 23 Duas semanas depois, em Monza, na Itália, a F-1 permanecia estarrecida com a confissão feita por Nelsi- nho Piquet à FIA de que tinha, sim, batido de propósito em Cingapura, a pedido de Briatore. O dirigente da Re- nault respondeu com ameaça de processo por difama- ção. Na corrida, destaque para a Force Índia, com Adrian Sutil largando em segundo e chegando em quarto. Fi- sichella passou para a Ferrari, no lugar de Luca Badoer. Barrichello marcou sua segunda vitória no ano, di- minuindo, mas não muito, a diferença para o líder do campeonato, Jenson Button, que chegou em segundo. Uma semana antes da corrida de Cingapura veio a notícia: a Renault demitira Flavio Briatore e Pat Symonds (segundo no comando da equipe) por ter encontrado evi- dências de que ambos realmente arquitetaram a batida de Nelsinho na corrida de um ano antes.Também se sou- be que a denúncia de manipulação de resultado fora apresentada por Nelson Piquet, pai de Nelsinho. Em jul- gamento dias depois, Briatore seria banido definitivamen- te do esporte pela FIA, Symonds suspenso por cinco anos e Nelsinho absolvido pela delação premiada. India did well, with Adrian Sutil starting in second and finishing fourth. Fisichella was transferred to Ferrari, taking Luca Badoer’s place. Barrichello got his second victory in the year, reducing, though not by much, the advantage of the leader Jenson Button, who finished second. A week prior to the Singapore race came in the news: Renault had fired Flavio Briatore and Pat Symonds (the team’s second man) for having found evidence that both of them had in fact orchestrated Nelsinho’s crash in the previous year’s race. It also be- came known that the accusation of re- sults manipulation was presented by Nelson Piquet, Nelsinho’s father. Days later, in trial, Briatore would be banned permanently from the sport by FIA, Symonds suspended for five years and Nelsinho pronounced innocent for “rewarded denunciation”. In Singapore, Hamilton was dom- inant. He made the pole, secured the lead and took home his second win of the year. Toyota’s Glock finished sec- ond in the nocturnal race on the streets of the Asian city-state, and Button gained one more point over Barrichello by finishing fifth. In the last race prior to the Bra- zilian GP, in Suzuka, Japan, the most exciting moments came during clas- sification. Full of accidents, it had to be interrupted several times, includ- ing for medical assistance to Glock, who, with a cut in his leg, didn’t take part in the race. Vettel, Trulli and Hamilton started in the first three po- sitions and finished in this same order. The first kept the mathematical chances of winning the title. But Button, still the leader, scored his point, just one less than Barrichello, the vice-leader, who has now just two races to catch up with Button’s 15- point advantage. In Interlagos, Barrichello and Vettel race to remain alive in the champi- onship. Or, if Jenson Button can keep at least a 10-point advantage over his rivals, the championship will once again be decided here. À esquerda, Lewis Hamilton em Suzuka. Na página ao lado, os carros da Brawn, e os pilotos Glock, Hamilton e Alonso no pódio On left, Lewis Hamilton in Suzuka. On previous page, Brawn’s cars, and the pilots Glock, Hamilton and Alonso on the podium Em Cingapura, Hamilton foi dominante. Fez a po- le, liderou de ponta a ponta e levou para casa sua se- gunda vitória no ano. Glock, da Toyota, chegou em se- gundo na corrida disputada à noite nas ruas da cida- de-estado asiática, e Button abriu mais um ponto so- bre Barrichello ao chegar em quinto. Na última corrida antes do GP Brasil, em Suzuka, no Japão, os momentos mais emocionantes foram na clas- sificação. Repleto de acidentes, o treino teve de ser in- terrompido várias vezes, inclusive para o atendimento médico a Glock, que, com um corte na perna, não parti- cipou da prova. Vettel, Trulli e Hamilton largaram nas três primeiras posições e chegaram nessa ordem. O primei- ro manteve as chances matemáticas de conseguir o títu- lo. Mas Button, ainda líder, marcou seu ponto, apenas um a menos que Barrichello, o vice-líder, que agora tem ape- nas duas corridas para tirar uma diferença de 15 pontos. Em Interlagos, Barrichello e Vettel correm para se manterem vivos no campeonato. Ou, caso Button con- siga manter pelo menos dez pontos de vantagem sobre os rivais, novamente o mundial será decidido aqui. Foto:AFPPhoto/SaeedKhan Foto:AFPPhoto/SaeedKhan Foto:AFPPhoto/ToshifumiKitamura
  • 12. 22 MASTER GUIDE • TECNOLOGIA TECHNOLOGY • Por by Marcelo de Valécio 23 Maior categoria do automobilismo mundial tem no desenvolvimento tecnológico uma das principais ferramentas para acirrar a competição The world’s largest racing category has technological development as one of the main tools to instigate competition Uma parceria decisivaA decisive partnership Ao longo das últimas décadas, parte significati- va das inovações tecnológicas presentes nos automóveis de passeio teve origem na Fórmula 1. A lis- ta é grande: freios a disco, emprego de materiais inova- dores como o kevlar (fibra de plástico leve e superresi- stente), usado no chassi, ou a cerâmica, no motor. Câm- bio tiptronic (automático, com opção de trocas manuais), suspensão eletrônica, controle de tração, célula de sobrevivência, e por aí vai. Isso sem falar de novos con- ceitos de aerodinâmica, como o formato de “cunha” dos carros, parecido com asas de avião, que reduz a resis- tência do ar e gera ganho de desempenho e economia de combustível, e do aumento da estabilidade promo- vido por outra invenção definitiva, o aerofólio. Pode parecer paradoxal – e em algum sentido é mesmo –, mas a F1 inovou tanto nos últimos anos que algumas tecnologias inventadas para os bólidos acaba- ram proibidas para deixar as corridas mais emocionan- tes, como o controle de tração, banido em 2007 em prol da competitividade. Os críticos argumentam que tais componentes facilitavam demais a vida do piloto e deixavam as provas um tanto previsíveis. Para a temporada de 2009, um pacote de mudan- ças técnicas e esportivas foi implementado na expec- tativa de tornar o campeonato mais vibrante, aumen- tando as chances de vitória a várias equipes, sem, con- tudo, abrir mão da tecnologia. Entre as principais novi- dades houve a volta, após 11 anos, dos pneus slick. Acima, o motor MP4-24, lançado pela McLaren em parceria com a Mercedes-Benz. Abaixo, carro da Brawn GP pilotado por Rubens Barrichello RVerecundus apparatus bellis divinus deciperet lcivius bellis divinus deciperet lascivius catelli. bellis divinus À esquerda, o pneu slick: 20% mais aderente que o ranhurado. Acima, a BMW Sauber F1.09, pilotada por Nick Heidfeld e Robert Kubica RoZothecas praemuniet concubine. Adfabilis suis celeriter adque fierceRoZothecas praemuniet concubine. Adfabilis suis celeriter adque
  • 13. MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE 22 23 During the last decades, a sig- nificant share of technologi- cal innovations present in passenger cars has originated in Formula One. The list is long: disc brakes; use of in- novative materials, like the kevlar (light and super-resistant plastic fiber), in the chassis, or ceramic, in the engine; tiptronic transmission (automatic, with the option of man- ual transmission); electronic suspen- sion; traction control; surviving cell; and so on. Not to mention new aero- dynamic concepts, like the “wedge” format of cars, similar to airplane wings, which reduces air resistance and generates performance gains and fuel economy, and the stability increase brought by another decisive invention: the spoiler. It may seem paradoxical – and in some sense it is – but F1 has innovat- ed so much in the last few years that some of the technologies invented for the race cars ended up banned in order to make the races more excit- ing. An example of that is the traction control, banned in 2007 in favor of competitiveness. Critics argue that such components made things too easy for the driver and rendered the races a little too predictable. For the 2009 season, a package of technical and sportive changes was implemented to make the champi- onship more vibrant, increasing the chances of victory for various teams, without, however, putting technology aside. Among the main news is the re- turn, after 11 years, of slick tires. With no tread pattern, this type of tire has 20% more grip than those with tread patterns, allowing the driver more boldness in turns and overtakes. Each team can use a maximum of eight engines for the championship’s 17 stages. Should the team need an extra propeller, it loses ten places on the À direita, no alto, peça que compõe o Kers: sistema de recuperação de energia cinética. Ao lado, painel onde fica localizado o botão que aciona o sistema RoZothecas praemuniet con- cubine. Adfabilis suis celerit- er adque fierce RoZothecas praemuniet concubine. Adfabilis suis celeriter adque Liso, esse tipo de pneu tem aderência cerca de 20% superior ao ranhurado, permitindo maior ousadia ao piloto nas curvas e ultrapassagens. Cada equipe pode utilizar no máximo oito motores para as 17 etapas do campeonato – caso precise de um propulsor extra, perde dez colocações no grid. Já o câmbio deve resis- tir a quatro grandes prêmios e os testes estão proibidos ao longo da temporada. Mas a inovação mais esperada em 2009 foi a intro- dução do sistema de recuperação de energia cinética (Kers, na sigla em inglês). O equipamento armazena a energia que seria desperdiçada durante as freadas e a transforma em potência extra para o carro. Funciona as- sim: cada vez que o piloto freia, a energia é transferida para um gerador que alimenta um conjunto de baterias. Por meio de um botão localizado no volante, o piloto aciona a energia suplementar das baterias, que segue um caminho inverso: volta para o gerador, que agora funciona como um motor elétrico, impulsionando a transmissão e atuando como um propulsor auxiliar. Es- sa ação aumenta em até 80 cavalos a potência do motor e pode ser acionada em um período de sete segundos por volta, oferecendo ao piloto potência extra para as ul- trapassagens, saídas de curva ou na largada. Mas toda inovação tem um preço. As equipes que optaram pelo Kers, entre elas Ferrari, McLaren e Renault, penaram para torná-lo de fato uma vantagem competiti- va ao longo do campeonato. Isso porque além de pesa- do, o equipamento ocupa espaço e interfere no equilí- brio do carro, podendo afetar seu desempenho. Além disso, o Kers é mais indicado para circuitos rápidos, pou- co travados, de grandes retas e curvas de alta veloci- dade, como Monza, onde a potência fala mais alto. Não por acaso, das 13 primeiras corridas do ano, oito foram vencidas por uma equipe sem o Kers, a Brawn. Em 2009, o aerofólio traseiro ficou mais alto e menor (foto abaixo) comparado às máquinas de 2008 (mais abaixo), facilitando a ultrapassagem Robert Kubica, of BMW: the dispute at Interlagos promises to be fierce
  • 14. 2322 MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE Velocidade e transformação Bem mais decisivo para o campeonato 2009 têm sido as mudanças na aerodinâmica que reduziram o down- force (efeito que pressiona o veículo contra o solo, pro- porcionando maior aderência) e deixou os carros até 30% menos estáveis. As asas dianteiras ficaram mais largas e próximas ao solo. Seus ângulos podem ser ajustados até duas vezes por volta, em um limite de seis graus, pelo próprio piloto, por meio de um botão no volante. O aerofólio traseiro ficou mais alto, porém menor, visando diminuir a turbulência para o carro que vem atrás, facilitando as ultrapassagens. Já aletas (espécie de flaps ou abas), mini-asas e outros apêndi- ces que se viam nos bólidos até a temporada passada foram proibidos. A Brawn foi a equipe que soube tirar maior proveito das mudanças na aerodinâmica, apostando, por exem- plo, em um desenho diferenciado do difusor traseiro. Difusor é um componente que faz o ar passar mais rápi- do por baixo do veículo, deixando-o mais estável. Com mais aderência, a velocidade nas curvas aumenta, aju- dando em circuitos travados. A aposta no difusor ren- deu preciosos segundos em vários GPs para a Brawn e foi um dos motivos da folgada liderança da equipe no campeonato de construtores e de pilotos de 2009. starting grid. The gear shift, in turn, must resist four races and tests are banned during the season. But the most awaited innovation in 2009 was the introduction of the Kinetic Energy Recovery System (Kers). The equipment stores the energy that would be wasted during braking and transforms it in extra power for the car. It works like this: every time the driver pumps the brakes, the energy is transferred into a generator that feeds a set of bat- teries. Through a button placed on the steering wheel, the driver activa- tes the supplementary energy in the batteries, which follows a reversed way: it returns to the generator, which now functions as an electric motor, pushing the transmission and acting as an auxiliary propeller. This action increases the engine power in up to 80 hp and can be activated in a peri- od of seven seconds a lap, giving the driver extra power for overtakes, coming off of turns or the start. But every innovation takes a toll. The teams that decided to use the Kers, such as Ferrari, McLaren and Renault, suffered to make it a real competitive advantage during the championship. This happened becau- se, in addition to being heavy, the equipment takes up space and interfe- res with the car’s balance, thus risking performance. Besides, the Kers is best recommended for fast race tracks, which are little “restrained”, with long straight lines and high-speed turns, like Monza, where power is more im- portant. It is not by chance that, out of the 13 first races of the year, 8 have been won by Brawn, a team that does not use the Kers. Speed and Transformation Much more decisive for the 2009 sea- son are the changes in aerodynamics that reduced the downforce (effect that presses the car against the ground, creating more grip) and ren- dered the cars up to 30% less stable. Front wings got wider and closer to the ground. Their angles can be adjus- ted up to twice a lap within a six-de- gree range, by the driver himself through a button on the steering wheel. The back spoiler got higher but smaller, aiming at reducing turbulence for the car coming behind, thus facili- tating overtakes. However, the flaps, mini wings and other appendices that one could see in the race cars up to last season have been banned. Brawn was the team that knew how to take more advantage of the changes in aerodynamics, investing, for example, in a differentiated design for the back diffuser. The diffuser is a component that makes the air pass quicker underneath the car, thus ren- dering it more stable. With more grip, the speed in turns increases, being of help in “restrained” race tracks. The investment in the diffuser yielded pre- cious seconds in various races for Brawn and was one of the reasons for the team’s large dominance in 2009’s teams and drivers championship. Em sentido horário, Lewis Hamilton, da McLaren; Robert Kubic, da BMW Sauber F1; e Timo Glock, da Toyota, seguido por Fernando Alonso, da Renault RoZothecas praemuniet concubine. Adfabilis suis celeriter adque fierce RoZothecas praemuniet concubine. Adfabilis suis À direita, Barrichello em Spa-Francorchamps, na Bélgica: sua equipe foi uma das que mais aproveitou as mudanças na aerodinâmica RoZothecas praemuniet concubine. Adfabilis suis celeriter adque fierce RoZothecas praemuniet concubine. Adfabilis suis celeriter adque fierce
  • 15. 22 MASTER GUIDE • COMPRAS SHOPPING • Por by Daniela Resende 22 23 Um passeio pelas famosas ruas Oscar Freire, Haddock Lobo, Bela Cintra e arredores é garantia de boas compras. Aproveite! A stroll through the famous streets Oscar Freire, Haddock Lobo and Bela Cintra and surroundings is guaranteed good shopping. Enjoy! São Paulo chique Chic São Paulo Mesmo com mais de 70 shoppings espalhados por todas as regiões, são as ruas do Jardim Paulista – também conhecido como Jardins – que for- mam o mais sofisticado centro de compras da cidade. São cerca de 220 lojas, com várias das marcas mais de- sejadas do mundo, como Giorgio Armani, Diesel e Mon- tblanc. Não por acaso, diversos prestigiados estilistas brasileiros elegeram essa região para instalar suas lojas. Foto:ZéGabriel Alexandre Herchcovitch fixou seu ateliê em uma simpá- tica casinha branca, com decoração minimalista, na Had- dock Lobo. Criativo e versátil, o estilista desenvolve qua- tro coleções a cada estação para sua marca, a Herchco- vitch; Alexandre. Desde agosto, os fundos da loja servem de cenário para a Galeria Mezanino, projeto do produtor Renato de Cara que reúne exposições de fotógrafos de moda e estilistas, como o próprio Herchcovitch. Even with more than 70 malls scattered throughout the whole city, the streets of Jardim Paulista – best known as Jardins – are the ones that make up the city’s most sophis- ticated shopping center. It’s over 220 shops, with some of the world’s most desired brands, such as Giorgio Armani, Diesel and Montblanc. It is not by chance that some of the most prestigious Bra- zilian stylists have chosen this region to settle their shops in. Alexandre Herchcovitch established his studio and showroom in a charming little white house, with minimalist decoration, on Haddock Lobo. Creative and versatile, the stylist develops four collections each season for his brand Alexandre;Herchcovitch. Since August, the shop’s back is used as scenery to Galeria Me- zanino, a project by producer Renato de Cara that gathers exhibitions of fashion photographers and stylists, like Herchco- vitch himself. Lino Villaventura, another important name in the national fas- hion scene, has chosen Bela Cintra to open his shop, which is surrounded by glasses and crystals – the perfect packing for the stylist’s delicate collections. Exclusivity is his brand: it is possible Na página ao lado, trecho da Oscar Freire: diversidade de lojas. À esquerda, fachada da grife Montblanc Beside, Oscar Freire street: diversity of stores. On the left, Montblanc’s storefront Foto:Divulgação
  • 16. MASTER GUIDE • COMPRAS SHOPPING 22 23 À esquerda, loja da grife de Marc Jacobs no Brasil. Na página ao lado, espaço da Cavalera: rock como inspiração On the left, the first store of brand Marc Jacobs in Brazil. Beside, Cavalera: rock’n’roll as an inspiration Outro nome importante da moda nacional, Lino Villa- ventura escolheu a Bela Cintra para abrir sua loja, rodea- da de vidros e cristais. Exclusividade é sua marca: é possí- vel agendar uma hora com Lino e encomendar roupas sob medida. Na Bela Cintra fica também a G, loja da grife feminina de Gloria Coelho. As coleções traduzem as ten- dências internacionais da moda, sem deixar de lado o to- que brasileiro, além de vestirem mães e filhas. Com toda a pompa e circunstância a que tem direi- to, célebres ícones do mercado de luxo internacional também apostaram na sofisticação dos Jardins. O esti- lista norte-americano Marc Jacobs, por exemplo, esco- lheu a Haddock Lobo como o endereço de sua primei- ra loja na América Latina, inaugurada em março deste ano. Com projeto do arquiteto Stephan Jaklitsch, o es- paço de 500 metros quadrados abriga a linha Collection RTW, com vestidos de festa, e a Marc by Marc Jacobs, mais casual. Há também uma coleção de acessórios que inclui sapatos, bolsas e joias. to make an appointment with Lino and order tailored clothes. Also located in Bela Cintra is G, Gloria Coelho’s women’s brand shop. The collections translate in- ternational fashion trends – without lea- ving aside the Brazilian touch – in addi- tion to dressing mothers and daughters in a very stylish manner. With all the fanciness they might ask for, famous icons of the international luxury market have invested in the sop- histication of Jardins. The American sty- list Marc Jacobs, for instance, chose Haddock Lobo as the address for his first shop in Latin America, opened in March this year. Designed by architect Stephan Jaklitsch, the 500 square meters space houses the Collection RTW line, with eve- ning gowns, and more casual line Marc by Marc Jacobs. There is also a collection of accessories that includes shoes, hand- bags and jewels. For those who are fans of Georgio Armani’s classic style, the brand’s shop in Bela Cintra is a must. The ground floor is dedicated to women’s collections, while the upper floor is reserved for men’s wear. Now, if the idea is to leave town car- rying in your luggage some very cool jeans, the tip is to visit Diesel, in Oscar Freire. The first shop of the Italian brand in Brazil offers varied denim options, in addition to modern glasses and footwear. Urban landscape Creative decoration and characteristic style are in themselves attractions in the neighborhood’s shops. Carmim, a jeans- wear brand located on Oscar Freire, has its ceiling covered by a huge sticker dis- playing a modern interpretation of the Sistine Chapel ceiling. Cavalera’s new house, in turn, also in Oscar Freire, was inspired in the home of a rock star and has 700 square meters, divided into two floors – the upper floor also houses V. Rom’s showroom. The novelties extend to the collection, which has now an ex- clusive line for pets. Another location that attracts attention for its nonconventional architecture is Galeria Melissa, also in Oscar Freire. Each season the brand invi- tes an artist to sign the façade. Marcelo Rosenbaum, Pier Balestrieri and the Campana Brothers are some of the Para os fãs do estilo clássico de Giorgio Armani, o espaço da marca na Bela Cintra é parada obrigatória. O térreo é dedicado às coleções femininas, enquanto o pi- so superior é reservado às peças masculinas. Agora, se a proposta é deixar a cidade levando na bagagem jeans descoladíssimos, a dica é visitar a Diesel, na Oscar Frei- re. A primeira loja da grife italiana no Brasil oferece op- ções variadas de calças, além de linhas modernas de óculos e tênis. Paisagem urbana Decoração criativa e estilo próprio são atração à par- te nas lojas do bairro. O novo endereço da Cavalera, na Oscar Freire, por exemplo, foi inspirado na casa de um astro do rock e tem 700 metros quadrados, divididos em dois andares – o piso superior abriga também o show- room da V. Rom. As novidades se estendem para a cole- ção, que conta agora com uma linha exclusiva para ani- mais de estimação. Foto:GiseleFrança/Divulgação Foto:Divulgação
  • 17. 2322 MASTER GUIDE • COMPRAS SHOPPING À direita, a Zeferino: projeto arquitetônico ousado de Arthur Casas. Na página ao lado, loja da designer de joias Carla Amorim On the right, Zeferino: bold architectural design by Arthur Casas. Beside, jewelry designer Carla Amorim’s store Joias raras Os Jardins também concentram algumas das joa- lherias mais cobiçadas do planeta. A Cartier, famosa pe- los sofisticados anéis, colares, relógios e os clássicos lenços femininos, tem endereço fixo na Haddock Lobo. Outra marca que faz a alegria das apaixonadas por joias é a H. Stern, na Oscar Freire. O refinamento tem início na vitrine, com obras de arte em exposição. A loja dis- põe de bar exclusivo e espaço para festas e lançamen- tos. Já a designer Carla Amorim inaugurou sua loja-con- ceito na Oscar Freire no ano passado. A inspiração para as delicadas peças vem do tropicalismo e das linhas geométricas de Oscar Niemeyer – nada mais brasileiro. Outro point é o do carioca Antonio Bernardo. Sua lo- ja na Bela Cintra atrai os mais descolados em busca das famosas tirinhas de couro com pingentes em ouro, entre outras obras-primas. Por último, a dica é visitar a Mont- blanc, primeira boutique de uma grife mundial de alto lu- xo a instalar-se na Oscar Freire. Peças delicadas em bri- lhantes, relógios imponentes e as célebres canetas de edição superlimitada fizeram da marca referência mun- dial em bom gosto e exclusividade. Já a Carmim, grife especializada em jeanswear, tam- bém na Oscar Freire, tem o teto revestido por um imenso adesivo que faz uma releitura moderna do teto da Capela Sistina. Outro ponto que chama a atenção pela arquite- tura nada convencional é a Galeria Melissa, também na Oscar Freire. A cada temporada a marca convida um ar- tista para assinar a fachada. Marcelo Rosenbaum, Pier Balestrieri e os Irmãos Campana foram alguns dos no- mes que já fizeram arte por lá. A ideia é aliar de forma criativa design, cultura e, claro, moda. O interior da loja é igualmente encantador. O projeto do designer multi- mídia Muti Randolph privilegia elementos divertidos, como os expositores em formato de lustre e o inusita- do jardim de plástico. No caso da grife de sapatos femininos Zeferino, é Ar- thur Casas quem assina o projeto da loja, também na Os- car Freire. O arquiteto deixou de lado a convencional vitri- ne de vidro e optou por um vão que percorre toda a pa- rede e serve como aparador para as peças. Tons de dou- rado completam a decoração e dão ar de requinte ao espaço. Também é de Casas o projeto minimalista e chi- quérrimo da loja de Reinaldo Lourenço, na Bela Cintra. names who have already displayed their art there. The idea is to creatively combi- ne design, culture and, of course, fashion. The shop’s interior is equally enchanting. The project by multimedia designer Muti Randolph favors fun elements, such as the chandelier-shaped displays and the surprising plastic garden. In the case of Zeferino, the women’s shoes brand, Arthur Casas was the one in charge of designing the store, also in Oscar Freire. The architect put aside the conventional glass shopwindow and created a gap that runs through the enti- re entrance wall and is used to display the items. Different shades of gold complete the decoration and give the space a refi- ned air. Casas is also responsible for the extremely chic project of Reinaldo Lou- renço’s shop in Bela Cintra. Fine jewelry Jardins also concentrates some of the most desired jewelry stores on the planet. Cartier, known for its sophisticated rings, necklaces, watches, tie clips and the clas- sic women’s scarves, is settled in Had- dock Lobo. Another brand that entices je- welry lovers is H. Stern, in Oscar Freire. The refinement starts with the display window, where art works are always exhi- bited. For the convenience of customers, the shop offers an exclusive bar and an event room. Designer Carla Amorim, in turn, opened her concept-shop in Oscar Freire last year. The inspiration for the deli- cate pieces comes from tropicalism and from the geometrical lines of Oscar Nie- meyer – nothing could be more Brazilian. Another interesting option is Antonio Bernardo’s shop, in Bela Cintra. The pla- ce attracts trendy consumers who come in search of the famous little leather strips with gold pendants that became a fas- hion frenzy, among other masterpieces designed by Bernardo. Lastly, our tip is to visit Montblanc, the first high luxury bou- tique by a world brand to be established in Oscar Freire. Majestic watches and the celebrated and highly limited edition pens made the brand a world reference in good taste and exclusivity. ALEXANDRE HERCHCOVITCH Rua Haddock Lo- bo, 1.151. Tel. 11 3063-2888 • G Rua Bela Cintra, 2.173. Tel. 11 3085-6671 • LINO VILLAVENTURA Rua Bela Cintra, 1.938. Tel. 11 3083-5937 • MARC JACOBS Rua Haddock Lobo, 1.594. Tel. 11 3897- 2600 • EMPÓRIO ARMANI Rua Bela Cintra, 2.093. Tel. 11 3062-2660 • DIESEL Rua Oscar Freire, 1.007. Tel. 11 3082-4937 • GALERIA MELISSA Rua Oscar Freire, 827. Tel. 11 3083-3612 • CAVA- LERA Rua Oscar Freire, 1.102. Tel. 11 3083-5187 • ZEFERINO Rua Oscar Freire, 924. Tel. 11 3064- 1006 • REINALDO LOURENÇO Rua Bela Cintra, 2.167. Tel. 11 3085-8150 • CARMIM Rua Oscar Freire, 1.007. Tel. 11 3088-0559 • CARTIER Rua Haddock Lobo, 1.567. Tel. 11 3081-0051 • H. STERN Rua Oscar Freire, 652. Tel. 11 3068-8082 • CARLA AMORIM Rua Oscar Freire, 903. Tel. 11 2146-1250 • ANTONIO BERNARDO Rua Bela Cin- tra, 2.063. Tel. 11 3083-5622 • MONTBLANC Rua Oscar Freire, 740. Tel. 11 3068-8811 Serviço Service Foto:Divulgação Foto:LucasFonseca/Divulgação
  • 18. 22 MASTER GUIDE • BARES BARS • Por by Aline Alves 23 BARESBARS Bardot Boteco Bistrô A autêntica culinária de boteco, com toques de alta gastronomia, é a proposta do cardápio de um dos bares mais badalados do Itaim Bibi. No Bardot Bo- teco Bistrô, petiscos tradicionais ganharam interpre- tações inspiradas na cozinha francesa. Entre eles es- tão o parmentier de pato, escondidinho com alho-por- ró e o bolinho de arroz preto com queijo roquefort. Os drinques não ficam atrás em sabor e criatividade. O nagasaki, por exemplo, leva vodca, gim, saquê e xa- rope de gengibre. A trilha sonora da casa, de projeto arquitetônico imponente e sofisticado, vai do jazz à bossa nova. Rua Clodomiro Amazonas, 260, Itaim Bibi. Tel. 11 3071-2859 Serafim There is no shortage of good gastronomic options in the Moema neighborhood, and one of them is Serafim bar. There, the grilled dishes are the flagship of the house, which is one of the most sought after for happy hours in the area. Beef cuts like picanha and bife ancho undergo special pre- paration in an Argentinean parrilla, which guarantees the meats softness and flavor. The traditional escondidinhos appear in new versions, like the Serafim, prepared with crab meat. The caipirinhas also avoid the commonplace and appear with ingredients such as lychee and mango. Ala- meda dos Anapurus, 1.184, Moema. Tel. 5052-0473 Bardot Boteco Bistrô The authentic bar culinary, with a touch of “high cuisine”, is the concept behind the menu of one of the most popular bars in the Itaim Bibi neighborhood. At Bardot Boteco Bistrô, traditional tidbits receive interpretations inspired in the French cuisine. Among them are the duck parmentier, the leek es- condidinho and the black rice ball with Roquefort cheese. Drinks don’t fall behind in flavor and creativity. The nagasaki, for example, is made of vodka, gin, sake and ginger syrup. The soundtrack in the house, with a grand and sophisticated architecture design, ranges from jazz to Bossa Nova. Rua Clodomiro Amazonas, 260, Itaim Bibi. Tel. 11 3071-2859 Serafim Não faltam boas opções gastronômicas no bair- ro de Moema e uma delas é o bar Serafim. Lá, os grelhados são o carro-chefe da casa, uma das mais procuradas para o happy hour na região. Cortes co- mo picanha, bife ancho e maminha passam por pre- paro especial em uma autêntica parrilla argentina, o que garante maciez e sabor às carnes. Os escondi- dinhos ganharam novas versões, como o À Serafim, feito com carne de siri. As caipirinhas também fo- gem do lugar-comum e aparecem com ingredientes como lichia e manga. Alameda dos Anapurus, 1.184, Moema. Tel. 5052-0473 SubAstor Localizado no subsolo do bar Astor, a nova casa é en- volta por um ar de mistério e sofisticação. O ambiente foi inspirado nos cocktail bars americanos. O olhar cosmopolita está em elementos como a luz baixa, as colunas de espelho, as cortinas de veludo vermelho e as paredes cobertas com garrafas translúcidas, que proporcionam o cenário ideal pa- ra saborear os drinques clássicos e modernos do cardápio. Focada em coquetelaria, a carta de bebidas traz desde o tra- dicional dry martini até receitas feitas com técnicas da mixo- logia molecular, como o red snaper, preparado com suco de tomate e caviar de vodca e gim. Para comer, pequenas por- ções permitem a degustação de vários petiscos, sempre harmonizados com os drinques. Rua Delfina, 163, Vila Ma- dalena. Tel. 11 3815-1364 SubAstor Located underground the Astor bar, the new house is wrapped in an atmosphere of mystery and sophistication. The place was inspired in the American cocktail bars. Its cosmopolitan look is in elements like the low light, the mir- rored columns, the red velvet curtains and the walls cov- ered with translucent bottles, which create the perfect set- ting for enjoying the menu’s classic and modern drinks. Focused on cocktails, the beverage menu brings options ranging from the traditional dry martini to recipes made with molecular mixology techniques, like the red snaper, prepared with tomato juice and vodka and gin caviar. As for eating, the small portions allow the tasting of various tidbits, always harmonized with the drinks. Rua Delfina, 163, Vila Madalena. Tel. 11 3815-1364 Foto:TadeuBrunelli/Divulgação Foto:TadeuBrunelli/Divulgação Foto:GladstoneCampos/Divulgação
  • 19. 22 MASTER GUIDE • BARES BARS BARESBARS 23 Pirajá “Low gastronomy” is the star of Pirajá. The bar calls itself Rio’s corner in São Paulo. This is because the inspira- tion for its atmosphere and menu comes from Rio de Janeiro. The most famous tidbit – and one of the most ordered – is the bolinho carioca, made with dry meat and squash. On Saturdays, they serve a special feijoada recipe which was created by Tia Surica, a samba artist from Velha Guarda da Portela (Portela’s Old School). The chope (draught beer), always at the right temperature, is perfect to accom- pany a variety of typical Brazilian dishes and tidbits. Av. Bri- gadeiro Faria Lima, 64, Pinheiros. Tel. 11 3815-6881 Pirajá A baixa gastronomia tem vez no Pirajá. O bar se autointitula a esquina carioca de São Paulo. Isso porque vem do Rio de Janeiro a inspiração do ambiente e do cardápio. O petisco mais famoso – e um dos mais pedi- dos – é o bolinho carioca, feito com carne-seca e abó- bora. Aos sábados, é servida uma receita especial de feijoada, criada por Tia Surica, sambista da Velha Guar- da da Portela. O chope, sempre na temperatura certa, é o acompanhamento ideal para os variados pratos e pe- tiscos bem brasileiros. Av. Brigadeiro Faria Lima, 64, Pinheiros. Tel. 11 3815-6881 Baretto O bar de um dos hotéis mais luxuosos de São Paulo, o Fasano, ficou conhecido pelos shows de grandes nomes da música brasileira. Já passaram por seus palcos cantores como Caetano Veloso, Bebel Gilberto, Marina Lima e Ney Matogrosso, entre mui- tos outros. O projeto arquitetônico da casa, idealizado pelos renomados arquitetos Isay Weinfeld e Márcio Kogan, privilegia a exclusividade e a sofisticação. São apenas 64 lugares, em sua maioria ocupados por casais. Drinques clássicos são executados à perfeição pelo barman Valter Bolinha. Rua Vitório Fasano, 88 (Hotel Fasano), Jardins. Tel. 11 3896-4000 Baretto The bar of one of São Paulo’s most luxurious hotels, the Fasano, became known for concerts of Brazilian music notables. Singers like Caetano Veloso, Bebel Gilberto, Ma- rina Lima and Ney Matogrosso are some of the many who have already stood on its stage. The house’s architecture project, designed by renowned architects Isay Weinfeld and Márcio Kogan, favors exclusivity and sophistication. There are only 64 seats, occupied for the most part by cou- ples. Classic drinks are made to perfection by barman Val- ter Bolinha. Rua Vitório Fasano, 88 (Hotel Fasano), Jar- dins. Tel. 11 3896-4000 Foto:Divulgação Foto:TadeuBrunelli/Divulgação Foto:Divulgação Volt O neon inspirou a concepção do Volt. Lá, essas peças luminosas ganham destaque e compõem um ambiente moderno e cos- mopolita. Mas o neon não é a única atração da casa. Rádios virtuais de todo o mundo são a base da programação musical, voltada às raízes do eletrônico. Do bar, além dos drin- ques clássicos, saem bebidas exclusivas pre- paradas com frutas, temperos e ervas. Um exemplo é o ginger martini, feito com gim, xarope de gengibre e angostura. No cardá- pio, há desde petiscos até pratos mais subs- tanciosos, como o steak de filé com molho de frutas vermelhas. Rua Haddock Lobo, 40, Consolação. Tel. 11 2936-4041 Volt Volt’s conception was inspired in neon. The- re, luminous pieces are prominent and create a modern and cosmopolitan atmosphere. But neon is not the only attraction of the house. Virtual radios from all over the world are the base for its music program, which is dedicated to the roots of electronic music. In addition to classic drinks, there are exclusive drinks prepared with fruits, spices and herbs coming out of the bar. An exam- ple is the ginger martini, made with gin, ginger syrup and angostura. On the menu, options range from tidbits to more consistent dishes, like the filet steak with berry sauce. Rua Haddock Lobo, 40, Consolação. Tel. 11 2936-4041 Foto:CarolQuintanilha/Divulgação
  • 20. BARES 2322 MASTER GUIDE • BARES BARS Bar Brahma Tradicional reduto da boemia paulistana, o Bar Brahma foi inaugurado em 1948 em uma das avenidas mais famosas do centro de São Paulo, a São João. Em 2001, a casa – uma atração histórica e turística da cida- de – passou por uma ampla reforma, que trouxe de volta seus traços arquitetônicos originais. Aberto dia- riamente, das 11 horas até o último cliente, o bar pro- move shows de artistas da música brasileira, como El- za Soares, Jair Rodrigues e Demônios da Garoa, con- tabilizando quase 1.500 apresentações por ano. Av. São João, 677, Centro. Tel. 11 3333-3030 Bar Brahma Bar Brahma, a traditional meeting place of São Paulo’s bo- hemia, was opened in 1948 in one of downtown’s most famous avenues: Avenida São João. In 2001, the house – a historic and tourist attraction in the city – underwent an extensive renova- tion, which brought back the traits of its original architecture. Open daily, from 11 o’clock till the last client leaves, the bar organizes concerts of Brazilian music artists, like Elza Soares, Jair Rodrigues and Demônios da Garoa, totalizing almost 1,500 shows a year. Av. São João, 677, Centro. Tel. 11 3333-3030 Genésio Pasta e Chopp O Genésio é um dos endereços mais frequenta- dos da Vila Madalena, principalmente no fim de noi- te, já que sua cozinha é uma das últimas a fechar na cidade. O cardápio eclético, no qual se destacam as massas, conquistou clientes que disputam suas me- sas madrugada adentro. O ravióli recheado com abó- bora, queijo brie com molho de ervas e shitake é uma das novas opções do menu, que ganhou mais pratos recentemente. O chope é a bebida mais pedida na casa, mas as caipirinhas de diversos sabores tam- bém fazem sucesso. Rua Fidalga, 265, Vila Mada- lena. Tel. 11 3812 6252 Genésio Pasta e Chopp Genésio is one the most frequented addresses in the Vila Madalena neighborhood, especially late at night, as its kitchen is one of the last to close in town. The eclectic menu, in which the pastas stand out, has won customers who fight for the tables well into the night. The ravioli stuffed with squash, brie cheese with herbs sauce and shi- take is one of the new options on the menu, which incor- porated more dishes recently. The chope (draught beer) is the house’s most ordered beverage, although the caipiri- nhas of different flavors are also a hit. Rua Fidalga, 265, Vila Madalena. Tel. 11 3812 6252 Fotos:Divulgação Madeleine Opened recently, Madeleine stands out from countless other bars in the Vila Madalena neighbor- hood, where it is located, for its dishes and tidbits prepared in the firewood oven and its music pro- gram focused on jazz. The menu is the creation of chef Ana Soares, famous in São Paulo’s gastronomy for her inventiveness. Among her creations are the bistro-pizzas, in which the traditional Italian recipe receives an oval format and dough of unusual fla- vors, such as red wine and anise. Rua Aspicuelta, 201, Vila Madalena. Tel. 11 2936-0616 Z Carniceria The original structure of the place that now houses Z Carniceria was kept. The old 1950s butcher’s shop located in Rua Augusta gives the bar an unusual atmosphere. Opened recently, it has already become a meeting place of the modern public that frequents the area’s clubs. The few tables and the welcoming counter are al- ways crowded. While listening to the sound of music styles that wander through rock, blues and jazz, it is well worth trying the me- nu’s offers, like the coxinha de frango com caputiry (chicken breast in dough with catupiry cheese) and the drinks from the extensive beverage menu. Rua Augusta, 934, Centro. Tel. 11 2936-0934 Z Carniceria A estrutura original do lugar que hoje abriga o Z Carnice- ria foi mantida. O antigo açougue da década de 1950, localiza- do na rua Augusta, confere atmosfera inusitada ao bar. Inau- gurado recentemente, já virou ponto de encontro do público moderno que frequenta os clubes da região. As poucas mesas e o convidativo balcão são disputados. Ao som de estilos musicais que passeiam pelo rock, blues e jazz, vale experimen- tar as comidinhas do cardápio, como a porção de coxinha de frango com catupiry, e os drinques da extensa carta de be- bidas. Rua Augusta, 934, Centro. Tel. 11 2936-0934 Madeleine Inaugurado recentemente, o Madeleine se destaca entre os inúmeros bares do bairro onde está localizado, a Vila Madalena, pelos pratos e petiscos preparados no forno à lenha e pela pro- gramação musical focada no jazz. O cardápio é assinado pela chef Ana Soares, famosa na gas- tronomia paulistana por sua inventividade. Entre suas criações estão as pizzas-bistrô, nas quais a receita italiana tradicional ganha formato oval e massas de sabores inusitados, como a de vinho tinto e a de pimenta e erva-doce. Rua Aspicuelta, 201, Vila Madalena. Tel. 11 2936-0616 Foto:DecoRodrigues/Divulgação BARS
  • 21. EXPOSIÇÕESEXHIBITIONS 2322 MASTER GUIDE • EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS • Por by Renata Caetano Russian Turn After being shown in Brasília, exhibition Virada Russa – A Vanguarda na Coleção do Museu Estatal Russo de São Petersburgo (Russian Turn – The Vanguard in the Russian State Museum Collection in St. Petersburg) lands in São Paulo. Shown at the Banco do Brasil Cultural Center until November 15, the exhibition gathers 123 works which marked the cultural and artistic movement that arose dur- ing the first period of the Russian Revolution, between the decades of 1890 and 1930. Considered the most signifi- cant exhibition ever made in Brazil on the subject, it dis- plays works by great artists, such as Kazimir Malevitch. Rua Álvares Penteado, 112, Centro. Tel. 11 3113-3651. Tuesday through Sunday, from 10 am to 8 pm. Admission free. Uma Aventura Moderna Composta por 96 obras, entre pinturas, desenhos, esculturas e recortes, a exposição Uma Aventura Moderna – Coleção de Arte Renault surgiu a partir do trabalho de artistas que utilizaram o parque fabril da montadora francesa para criar suas obras, produzidas entre 1967 e 1985. Inspirados na linha de montagem, Jean Dubuffet, Jean Tinguely e Joan Miró são alguns dos artistas que têm seu trabalho exposto. Dividida em quatro eixos (O Universo Industrial, A Atmosfera Dubuffet, Pintura Abstrata e Pintura Cinética), a exposição fica em cartaz até 15 de dezembro no Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São Paulo – Ibirapuera. Av. Pedro Álvares Cabral, portão 3, pavilhão Ciccillo Matarazzo. Tel. 11 5573-9932. De terça a domingo, das 10h às 19h. Grátis. A Modern Adventure The idea for exhibition Uma Aven- tura Moderna – Coleção de Arte Re- nault (A Modern Adventure – The Re- nault Art Collection), which is com- posed by 96 works, including paintings, drawings, sculptures and carvings, ca- me from the work by artists who used the French automaker’s plant to create their pieces, produced between 1967 and 1985. Inspired in the assembly line, Jean Dubuffet, Jean Tinguely and Joan Miró are some of the artists who have their work displayed. Divided into four categories (The Industrial Universe, The Dubuffet Atmosphere, Abstract Paint- ing and Kinetic Painting), the exhibition is open until December 15 at the Mu- seum of Contemporary Art of the Uni- versity of São Paulo, in Ibirapuera. Av. Pedro Álvares Cabral, gate 3, Ciccillo Matarazzo marquee. Tel. 11 5573-9932. Tuesday through Sunday, from 10 am to 7 pm. Admission free. Gênesis Até 25 de outubro, o Museu da Casa Brasileira rece- be a mostra Gênesis, que reúne 30 objetos criados pelo artista plástico Gilberto Salvador. As obras têm como proposta incitar o diálogo entre a arquitetura e a cidade e foram concebidas em cores e formas diferentes, co- mo o “Parafuso Bordeaux”, feito de madeira, fibra de vi- dro e goffrato (esmalte texturizado), com a intenção de estimular um olhar especial para captar as sutilezas de cada objeto. Vale a pena ainda visitar o acervo da insti- tuição, considerada um dos maiores centros de estudo de arquitetura e design contemporâneos do país. Av. Brigadeiro Faria Lima, 2.705, Jardim Paulistano. Tel.11 3032-3727. De terça a domingo, das 10h às 18h. En- trada: R$ 4,00. Grátis aos domingos. Genesis Until October 25 the Brazilian House Museum is showing the Gênesis exhibition, which gathers 30 objects developed by visual artist Gilberto Salvador. The works in- tend to incite the dialog between architecture and the city, and were conceived in different colors and shapes, such as the “Bordeaux Screw”, made from wood, glass fiber and goffrato (textured enamel), intending to stimulate a special look in order to capture the subtleties of each object. The institution’s collection is also worth a visit, as the house is recognized as one of the country’s largest study centers of contemporary architecture and design. Av. Brigadeiro Faria Lima, 2.705, Jardim Paulistano. Tel. 11 3032-3727. Tuesday through Sunday, from 10 am to 6 pm. Admission: R$ 4. Admission free on Sundays. Imagem:Dubuffet,Jean“OperariadoemSítioUrbano”,1974,licenciadoporAutvis,Brasil,2009/Divulgação Foto:Divulgação Foto:FelipeReis/Divulgação Virada Russa Depois de passar por Brasília, a exposição Virada Russa – A Vanguarda na Coleção do Museu Estatal Rus- so de São Petersburgo chega a São Paulo. Exibida no Centro Cultural Banco do Brasil até 15 de novembro, a mostra reúne 123 peças que marcaram o movimento cultural e artístico surgido durante a primeira fase da Re- volução Russa, entre as décadas de 1890 e 1930. Con- siderada a mais significativa exposição já feita no Brasil com essa temática, a mostra conta com obras de gran- des artistas, como Kazimir Malevitch. Rua Álvares Pen- teado, 112, Centro. Tel. 11 3113-3651. De terça a do- mingo, das 10h às 20h. Grátis.
  • 22. EXPOSIÇÕESEXHIBITIONS 2322 MASTER GUIDE • EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS Collector’s Fever Invented in 1930 by a Brazilian, button soccer receives a highly deserved tribute at the Soccer Museum, at Pacaem- bu Stadium. Until December 6, exhibition Mania de Colecio- nar presents various collectors’ objects. In addition to 5,000 “buttons”, visitors have the opportunity to see jerseys of unknown Brazilian teams and pennants from the 1950s and 1960s. The museum, with interactive attractions, a precious collection and investment in technology, is a great tip for an outing in town and is sure to entertain beyond the aficiona- dos of the world’s most popular sport. Praça Charles Miller, s/nº, Pacaembu. Tel. 11 3663-3848. Tuesday through Sunday, from 10 am to 5 pm. Admission: R$ 6. Mania de Colecionar Inventado em 1930 por um brasileiro, o futebol de botão ganha homenagem mais que merecida no Museu do Futebol, no Estádio do Pacaembu. Até 6 de dezembro, a mostra Mania de Colecionar apresenta diversos objetos de colecionadores. Além de 5.000 botões, os visitantes têm a oportunidade de ver camisas de times desconheci- dos do Brasil e flâmulas das décadas de 1950 e 1960. Com atrações interativas, acervo precioso e aposta na tecnologia, o museu é ótima dica de passeio na cidade e diverte não só os apaixonados pelo esporte mais popular do mundo. Praça Charles Miller, s/nº, Pacaembu. Tel. 11 3663-3848. De terça a domingo, das 10h às 17h. Entrada: R$ 6,00. A Collection in Black and White Exhibition Um Acervo em Preto e Branco: Fotografias (1947/1980), showing at the State Art Gallery until Novem- ber 1, presents some 80 images in black and white clicked by important names of photography, such as Fernando Le- mos, German Lorca and Thomaz Farkas. The images captu- red in the Amazon, Brasília, Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, Roraima and São Paulo over the last four decades are an important record of the cities’ development and of Brazilian society. Praça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel. 11 3324-1000. Tuesday through Sunday, from 10 am to 6 pm. Admission: R$ 6. Admission free on Saturdays. Um Acervo em Preto e Branco A mostra Um Acervo em Preto e Branco: Fotografias (1947/1980), em cartaz na Pinacoteca do Estado de São Paulo até 1º de novembro, apresenta cerca de 80 ima- gens em preto-e-branco clicadas por importantes no- mes da fotografia, como Fernando Lemos, German Lor- ca e Thomaz Farkas. Captadas no Amazonas, em Bra- sília, no Rio de Janeiro, no Rio Grande do Sul, em Rorai- ma e em São Paulo durante as últimas quatro décadas, as imagens são importante registro do desenvolvimento das cidades e da sociedade brasileira. Praça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel. 11 3324-1000. De terça a domingo, das 10h às 18h. Entrada: R$ 6,00. Grátis aos sábados. Foto:FernandoLemos/Divulgação Foto:MuseudoFutebol/Divulgação Henri Cartier-Bresson: Fotógrafo Reconhecido como um dos maiores nomes da fotografia, o francês Henri Cartier-Bresson (1908- 2004) tem sua trajetória revisitada em exposição que pode ser vista no Sesc Pinheiros até 20 de de- zembro. Henri Cartier-Bresson: Fotógrafo traz ima- gens capturadas em 23 países durante mais de 50 anos e ocupa dois andares. No térreo, 40 fotogra- fias que se caracterizam por flagrantes de rua. No segundo piso, estão 93 imagens de coberturas his- tóricas, como a do final da Segunda Guerra Mun- dial, e retratos que revelam momentos de distração de personalidades, como do escritor Truman Capo- te. Rua Paes Leme, 195, Pinheiros. Tel. 11 3095- 9400. De terça a sexta, das 10h30 às 21h30, e sá- bados e domingos, das 10h30 às 19h30. Grátis. Henri Cartier-Bresson: Photographer The trajectory of Frenchman Henri Cartier-Bresson (1908-2004), recognized as one of the biggest names in photography, is revisited in an exhibition that can be seen at Sesc Pinheiros until December 20. Henri Cartier-Bresson: Fotógrafo brings images that were captured in 23 countries over more than 50 years and occupies two floors. On the ground floor, 40 photo- graphs characterized by street snapshots. On the upper floor, there are 93 images of historic covers, such as that of the end of World War II, and portraits that reveal moments of distraction of celebrities, such as those of writer Truman Capote. Rua Paes Leme, 195, Pinheiros. Tel. 11 3095-9400. Tuesday through Friday, from 10.30 am to 9.30 pm, and Saturdays and Sundays, from 10.30 am to 7.30 pm. Admission free. Foto:HenriCartier-Bresson/MagnumPhotos
  • 23. EXPOSIÇÕESEXHIBITIONS 23 Matisse Hoje Pela primeira vez, o Brasil recebe uma exposição individual do pintor, escultor e desenhista francês Henri Matisse (1869-1954). Em cartaz na Pinacoteca do Estado, a mostra é composta por 80 peças, per- tencentes a importantes coleções públicas e priva- das do Brasil e da França. Além das obras de Matis- se, integram a exposição trabalhos de cinco artistas da cena francesa contemporânea que dialogam com a obra do artista, considerado um dos mais destaca- dos do século 20. Praça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel. 11 3324-1000. De terça a domingo, das 10h às 18h. Entrada: R$ 6,00. Grátis aos sábados. Matisse Today For the first time, Brazil receives an individual exhi- bition of French painter, sculptor and drawer Henri Ma- tisse (1869-1954). Shown at the State Art Gallery, the exhibition presents 80 pieces, belonging to important public and private collections from Brazil and France. In addition to Matisse’s own works, the exhibition also shows pieces by five artists from the French contem- porary scene that are in dialog with the works by Matis- se, who is considered one of 20 th century’s most promi- nent artists. Praça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel. 11 3324- 1000. Tuesday through Sunday, from 10 am to 6 pm. Admission: R$ 6. Admission free on Saturdays. Foto:SucessionH.Matisse/Divulgação 22 MASTER GUIDE • EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS Where Water Meets the Earth Created out of the project of three photographers, two Brazilians and one American, exhibition Onde a Água Encontra a Terra (Where Water Meets the Earth) can be seen at the São Paulo Art Museum (Masp). The 45 images produced by Fernando Azevedo, Leonardo Kossoy and Carol Armstrong are characterized mainly by water and its boundaries, which can be a beach, a wall or even a side- walk. The photographs are also part of a homonymous book published in 2008 and written by Paulo Herkenhoff, who is also a curator in the exhibition. Av. Paulista, 1.578, Bela Vista. Tel. 11 3251-5644. Tuesday through Sunday, from 11 am to 6 pm, and Thursdays, from 11 am to 8 pm. Admis- sion: R$ 15. Admission free on Tuesdays. Onde a Água Encontra a Terra Do projeto de três fotógrafos, dois brasileiros e uma norte-americana, surgiu a exposição Onde a Água En- contra a Terra, em exibição até 20 de outubro no Museu de Arte de São Paulo (Masp). As 45 imagens produzi- das por Fernando Azevedo, Leonardo Kossoy e Carol Armstrong têm como elemento principal a água e suas fronteiras, que pode ser uma praia, um muro ou mes- mo uma calçada. As fotografias também fazem parte de um livro homônimo lançado em 2008, com autoria de Paulo Herkenhoff, também curador da mostra. Av. Paulista, 1.578, Bela Vista. Tel. 11 3251-5644. De terça a domingo, das 11h às 18h, e de quinta, das 11h às 20h. Entrada: R$ 15,00. Grátis às terças. Registered History Opened in 2004 and designed by collector and cura- tor Emanoel Araújo, the African-Brazilian Museum is rec- ognized as one of the most important institutions for the preservation of African-Brazilian culture. The museum’s collection consists of some 5,000 works: paintings, sculp- tures, gravures, photographs and documents. Divided into Arts, History and Memory, African-Brazilian Religious- ness, The Sacred and the Profane, Work and Slavery, and Africa: Diversity and Permanence, the works were produ- ced both by Brazilian and foreign artists, such as Aleijadi- nho and Pierre Verger. Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº, gate 10, Manoel da Nóbrega marquee. Tel. 11 5579-8542. Tues- day through Sunday, from 10 am to 5 pm. Admission free. História Registrada Inaugurado em 2004 e idealizado pelo coleciona- dor e curador Emanoel Araújo, o Museu Afro Brasil é reconhecido como uma das mais importantes institui- ções para a preservação da cultura afro-brasileira. Cer- ca de 5.000 obras, entre pinturas, esculturas, gravu- ras, fotografias e documentos, compõem o acervo da instituição. Divididas nas categorias Artes, História e Memória, Religiosidade Afro-Brasileira, O Sagrado e o Profano, Trabalho e Escravidão, e África: Diversidade e Permanência, as obras foram produzidas por artistas brasileiros e estrangeiros, como Aleijadinho e Pierre Verger. Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº, portão 10, pa- vilhão Manoel da Nóbrega. Tel. 11 5579-8542. De terça a domingo, das 10h às 17h. Grátis. Foto:LeonardoKossoy/Divulgação Foto:Divulgação
  • 24. GASTRONOMIAGASTRONOMY 2322 MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY • Por by Aline Alves Capim Santo The contemporary Brazilian cuisine restaurant has just renewed its menu. Chef Morena Leite, in charge of Capim Santo, presents new recipes of appetizers, salads, main courses and desserts. The traditional moqueca gained a new version made only of seafood, and the tucunaré, a deli- cious fish from the Amazon, is served with pupunha vinai- grette and tapioca pearls. And, for the difficult task of choo- sing among so many options, there is a solution: the tasting menu. There are two different options, with six dishes and a mixture of desserts. Alameda Ministro Rocha Azevedo, 471, Jardim Paulista. Tel. 11 3068-8486 Dalva e Dito O chef Alex Atala, atualmente um dos mais desta- cados profissionais do cenário gastronômico nacional e internacional, apresenta um grandioso projeto em seu novo restaurante, o Dalva e Dito. Pratos da culiná- ria brasileira ganham receitas contemporâneas e são preparados com inovadoras técnicas de cozimento em baixa temperatura e a vácuo, que garantem mais sabor aos ingredientes. Da cozinha, que está sob o comando de Alain Poletto, saem assados – contrafilé, frango aberto e galeto – preparados na rotissoire e ser- vidos com acompanhamentos caseiros. Com inspira- ção no Brasil colonial, o projeto arquitetônico é uma atração à parte. Rua Padre João Manuel, 1.115, Jar- dins. Tel.11 3064-6183 Capim Santo O restaurante de culinária brasileira contemporâ- nea acaba de renovar seu cardápio. A chef Morena Leite, que comanda o Capim Santo, apresenta novas receitas de petiscos, saladas, pratos principais e so- bremesas. A tradicional moqueca ganhou uma ver- são só com frutos do mar e o tucunaré, um saboroso peixe da Amazônia, vem acompanhado de vinagrete de pupunha e pérolas de tapioca. E há uma solução para a difícil tarefa de escolher entre tantas opções do cardápio: o menu degustação. São duas opções dife- rentes, com seis pratos e um mix de sobremesas. Alameda Ministro Rocha Azevedo, 471, Jardim Pau- lista. Tel. 11 3068-8486 Dalva e Dito Chef Alex Atala, currently one of the most distin- guished professionals in the national and international gastronomic scene, presents a majestic project in his new restaurant, Dalva e Dito. Brazilian cuisine dishes gain contemporary recipes and are prepared with innovative cooking techniques at low temperature and vacuum, which add more flavor to ingredients. From the kitchen, headed by Alain Poletto, come roasted meats – strip loin, open chicken and spring chicken – prepared in the rotissoire, and served with homemade side dishes. Inspired in the colonial Brazil, the restaurant’s architecture design is an attraction itself. Rua Padre João Manuel, 1.115, Jardins. Tel.11 3064-6183 Anita Inaugurado em 2008, o Anita é um dos restau- rantes que reforçam a vocação gastronômica do bairro de Higienópolis. Pequeno, tem ar de bistrô. A culinária paulista é o foco do cardápio, que lista re- ceitas como o cuscuz e o filé Oswaldo Aranha, co- berto com alho crocante, que ganhou uma versão com prime rib. O carro-chefe do restaurante é o ga- leto, servido com farofa, batatas bolinha com ale- crim e vinagrete de tomates verdes. A iguaria é assa- da em um daqueles fornos tradicionais, apelidados de “TV de Cachorro”, que fica na calçada em frente ao restaurante, exalando um aroma de dar água na boca de quem passa em frente. Rua Mato Grosso, 154, Higienópolis. Tel. 11 2628-3584 Anita Opened in 2008, Anita is one of the restaurants that reinforce the gastronomic vocation of the Higienópolis neighborhood. It is small and installed in an old two-story house, which received modern decoration. São Paulo’s cuisine is the focus of the menu, which lists recipes such as the couscous and the Oswaldo Aranha filet, covered with crunchy garlic and which has won a special version with prime rib. The restaurant’s specialty is the spring chic- ken, served with farofa, potato balls with rosemary and green tomatoes vinaigrette. The delicacy is roasted in one of those traditional ovens known in Brazil as “Dog’s TV”, which are placed on the sidewalk in front of the restaurant, exhaling a very appealing aroma to those who walk by. Rua Mato Grosso, 154, Higienópolis. Tel. 11 2628-3584 Fotos:Divulgação Foto:CássioVasconcellos/Divulgação
  • 25. GASTRONOMIAGASTRONOMY 23 Amici Light dishes prepared on the grill and in the firewood oven are the base of the menu of Amici restaurant, located in the Chá- cara Santo Antônio neighborhood, in the southern part of town. From starters to desserts, the recipes favor fresh ingredients, as the brie cheese roasted in firewood, served with fruit chutney, and the grilled trout with sauté vegetables. To finish the meal, a good choice is the paçoquinha cream, an exclusive dessert sig- ned by renowned French chef Philippe Gobet, from the Lenôtre gastronomy school. Rua Amaro Guerra, 424, Chácara Santo Antônio. Tel. 11 5641-9110 Barbacoa The steakhouse chain with three units in São Paulo offers one of the best rodízios in town. There are more than 20 cuts of meat like beef cut, flank steak and rib eye steak. The buffet presents a wide variety of salads and cheeses, among other items. Customers can also choose the à la carte service: the menu brings various grilled dishes ranging from fish like salmon to exotic meats, such as that of wild boar. The extensive wine menu presents good suggestions to go with the dishes. Rua Doutor Renato Paes de Barros, 65, Itaim Bibi. Tel. 11 3168-5522. Avenida Roque Petroni Júnior, 1.089, Morumbi. Tel. 11 5181-6898. Avenida das Nações Unidas, 12.555, Brooklin. Tel. 11 3043-9244 Barbacoa A rede de churrascarias com três unidades em São Paulo oferece um dos melhores rodízios da cida- de. São mais de 20 cortes de carnes como picanha, fraldinha e bife ancho. O bufê apresenta uma grande variedade de saladas e queijos, entre outros itens. Os clientes também podem optar pelo serviço à la carte: o cardápio traz diversos grelhados que vão de peixes como salmão a carnes exóticas, entre elas a de javali. A ampla carta de vinhos apresenta boas sugestões para harmonizar com os pratos. Rua Doutor Renato Paes de Barros, 65, Itaim Bibi. Tel. 11 3168-5522. Avenida Roque Petroni Júnior, 1.089, Morumbi. Tel 11 5181-6898. Avenida das Nações Unidas, 12.555, Brooklin. Tel 11 3043-9244 Amici Pratos leves, preparados na grelha e no forno à lenha são a base do menu do restaurante Amici, localizado no bair- ro Chácara Santo Antônio, na zona sul da cidade. Das en- tradas às sobremesas, as receitas privilegiam ingredien- tes frescos, a exemplo do queijo brie assado na lenha, ser- vido com chutney de frutas da estação, e da truta grelha- da com legumes salteados. Para finalizar a refeição, uma boa pedida é o creme de paçoquinha, sobremesa exclusi- va assinada pelo renomado chef francês Philippe Gobet, da escola Lenôtre de gastronomia. Rua Amaro Guerra, 424, Chácara Santo Antônio. Tel. 11 5641-9110 MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY 22 Mestiço Ásia e Bahia estão juntas no cardápio do restauran- te Mestiço, cujas mesas estão entre as mais disputadas da cidade. A proposta inusitada da chef Ina de Abreu, a de aliar especialidades das culinárias asiática e baiana, rendeu um cardápio bem variado. Do acarajé ao paad thai, tradicional talharim tailandês, há opções para todos os gostos. Um dos pratos mais pedidos e famosos da casa é a entrada krathong-thong: cestinhas tailandesas de massa crocante, recheadas com frango, milho e es- peciarias. Rua Fernando de Albuquerque, 277, Conso- lação. Tel. 11 3256-3165 Mestiço Asia and Bahia come together on the menu offered by restaurant Mestiço, whose tables are among the most sought- after in town. The unusual proposition of chef Ina de Abreu – combining specialties from the Asian and Bahian cuisines - resulted in a quite varied menu. From acarajé to paad thai, the traditional Thai vermicelli, there are options for all tastes. One of the house’s most popular and ordered dishes is the krat- hong-thong starter, crunchy pastry cups stuffed with minced chicken, corn and spices. Rua Fernando de Albuquerque, 277, Consolação. Tel. 11 3256-3165 Dui O novo restaurante comandado pela jovem chef Bel Coelho, que ficou conhecida no cenário gastronômico paulistano por sua culinária inventiva, aposta na casua- lidade. A começar pelo ambiente, que tem projeto arquitetônico cosmopolita. No térreo estão um bar de tapas, a adega e o salão, que é rodeado por um jardim ornamentado com plantas tropicais. Da cozinha saem pratos que refletem as experiências da chef em res- taurantes mundo afora. Elementos ibéricos, asiáticos, franceses, italianos e brasileiros estão em receitas co- mo o medalhão de filé-mignon ao molho de vinho do porto com  batatas ao murro. Alameda Franca, 1.590, Jardins. Tel. 11 2649-7952 Dui The new restaurant headed by young chef Bel Coelho, who became known in São Paulo’s gastronomic scene for her inventive culinary, invests in casualness. Starting with the environment, which has a cosmopolitan architectural design. On the ground floor you find a tapas bar, the wine cellar and the large hall, which is surrounded by a garden ornamented with tropical plants. At the kitchen – which can be visited by clients – a variety of dishes that are prepared reflect the experiences the chef had in restaurants around the world. Iberian, Asian, French, Italian and Brazilian ele- ments are found in recipes like the filet mignon medallion with port wine sauce and beat up potatoes. Alameda Fran- ca, 1.590, Jardins. Tel. 11 2649-7952 Fotos:Divulgação
  • 26. GASTRONOMIAGASTRONOMY 2322 MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY La Mar Dono de um império gastronômico que inclui de- zenas de restaurantes espalhados pelo mundo, o chef peruano Gastón Acurio inaugurou recentemente sua primeira casa no Brasil. O restaurante La Mar é um dos expoentes da vanguardista culinária novoandina, que inova as tradições da cozinha do Peru. As espe- cialidades da casa são os ceviches (peixes cortados em cubos ou frutos do mar, com cebola e pimentas marinados em limão), os tiraditos (um tipo de ceviche no qual o peixe é cortado em lâminas finas) e as cau- sas (bolinhos de batatas com limão e ajís peruanos, cobertos com os mais diversos sabores). Essas delí- cias são apreciadas em um ambiente descontraído. Rua Tabapuã, 1.410, Itaim Bibi. Tel. 11 3073-1213 Nakasa Located in a region known for its countless Japanese res- taurants, Nakasa stands out from the others with its bold me- nu. Dishes classified as contemporary include the sugoi, made of shiromi stuffed with eel, avocado tataki, lotus chips and sal- mon eggs. In addition to tasting sushis, sashimis, temakis and other classics of Japanese cuisine, customers can choose among 21 labels of sake and shochus, traditional drinks from the Asian country, served in the house’s modern sake bar. Rua da Consolação, 3.147, Jardins. Tel. 11 3064-0970 La Mar Owner of a gastronomic empire which includes dozens of restaurants scattered throughout the world, Peruvian chef Gastón Acurio recently opened his first unit in Brazil. La Mar is one of the exponents of the avant-garde new Andean culi- nary, which innovates the traditions of Peruvian cuisine. The house’s specialties are the ceviches (diced fish cuts or sea- food, with onions and pepper marinated in lemon), the tira- ditos (a sort of ceviche in which the fish is cut in slim slices) and the causas (little potato cakes with lemon and Peruvian ajís, covered with a wide variety of flavors). These dainties are enjoyed in a relaxed atmosphere. Rua Tabapuã, 1.410, Itaim Bibi. Tel. 11 3073-1213 PJ Clarke’s A rede centenária de restaurantes fundada nos Estados Unidos trouxe para São Paulo clássicos da culinária norte-ame- ricana, como as tortas chicken pie, de frango, e a sheperd’s pie, preparada com carne de cordeiro. Já as tradicionais chicken wings, asinhas de frango servidas com molho barbecue ou blue cheese, estão entre as principais escolhas dos clientes. Mas na- da tira a fama e o sucesso do hambúrguer PJ Clarke’s, desen- volvido a partir de uma fórmula exclusiva, com 200 gramas de um mix de carnes. Alto e macio, é servido sobre uma rodela de cebola e pode ser acompanhado de ingredientes como bacon, queijos diversos e sauté de cogumelos, entre outros. Rua Dr. Mario Ferraz, 568, Itaim Bibi. Tel. 11 3078-2965 PJ Clarke’s The centenary restaurant chain born in the United States brought to São Paulo classics of North American culinary, like chicken pie and the shepherd’s pie. The traditional chicken wings, served with barbecue or blue cheese sauce, are among the favorites of customers. But nothing takes away the fame and success of PJ Clarke’s hamburger, developed from an exclusive for- mula, with 200 grams of a mixture of meats. Tall and soft, the hamburger is served over an onion circle and may be sided by ingredients such as bacon, various cheeses and mushroom sauté, among others. Rua Dr. Mario Ferraz, 568, Itaim Bibi. Tel. 11 3078-2965 Nakasa Localizado em uma região famosa por abrigar inú- meros restaurantes japoneses, o Nakasa se diferencia dos demais pelo cardápio repleto de ousadia. Entre os pratos classificados como contemporâneos está o sugoi, que traz shiromi recheado com enguia, tataki de abacate, chips de lótus e ovas de salmão. Além de de- gustar sushis, sashimis, temakis e outros clássicos da culinária japonesa, os clientes podem escolher entre 21 rótulos de saquês e shochus, bebidas tradicionais do país asiático, servidas no moderno sake bar da casa. Rua da Consolação, 3.147, Jardins. Tel. 11 3064-0970 Foto:TadeuBrunelli/Divulgação Foto:SalvadorCordaro/Divulgação Foto:TadeuBrunelli/Divulgação