Openerp translate-guide

Manuel Vega
Manuel VegaOwner, Manexware S.A. um Manexware
INTRODUCCIÓN
Es fundamental que podamos consensuar los términos a utilizar en las traducciones. Que cada cual utilize una
traducción personalizada porque se encuentra más cómodo con los términos que se manejan en esta nos trerá
problemas a la larga y dificultará el desarrollo de documentación localizada en el futuro. Por estos mótivos esta
página pretende ser un lugar donde comentar y proponer alternativas en relación a los términos utilizados en la
traducción de OpenERP.


GUIA DE ESTILO
        •Se ha utilizado acentos, tanto en mayúsculas como en minúsculas. Esto no acarrea ningún tipo de
        problema codificando en UTF-8 el fichero de la traducción. Además de ser normativa ortográfica, permite
        automatizar la traducción a otros idiomas latinos como catalán y gallego.

        •Sólo se utilizan mayúsculas al incio de la frase/texto o cuando es nombre propio. El uso de mayúsculas
        en la primera letra de cada palabra está acceptado en inglés pero no en castellano. Además los textos
        quedan ligeramente más cortos y se facilita la lectura. Se hace una excepción con la abreviaciones (p.e.
        LdM).

        •Las acciones son verbos en infinitivo (p.e. Cancelar). Los estados son verbos en participio (p.e.
        Cancelado).

        •En las ayudas o sugerencias se usa la forma verbal de usted, sin poner nunca la palabra usted. Por
        ejemplo: Marque esta opción para poder cancelar asientos en este diario. Seleccione Bajo pedido para ...

        •Se ha intentado mantener la longitud de los textos originales, aunque es imposible pues en la mayoría de
        casos las traducciones al castellano son más largas. Se ha testeado la mayoría de menús, vistas,
        formularios e informes para comprobar que no aparezcan textos demasiado largos.

        •A veces algunos textos no aparecen traducidos porqué en el código fuente de OpenERP no se han
        indicado que son traducibles (normalmente mensajes de aviso dentro del código Python, podrían
        catalogarse de bugs del programa).

        •Lista alfabéticamente ordenada de las traducciones utilizadas. Se ha intentado utilizar un registro de
        castellano de España estándar con vocablos de gestión empresarial. Cuando una expresión se ha
        traducido de dos o más formas diferentes se han separado con comas. Las listas de acciones (verbos
        infinitivos) y vocabulario método scrum se han separado al final.
INGLÉS -> ESPAÑOL

        •account -> cuenta, contabilidad
                •account chart -> plan de cuentas
                •account move -> asiento (o apunte)
                •account move line -> movimiento, mov. (o partida)
                •account owner -> titular de la cuenta
        •amount -> importe
        •assignation -> asignación
        •attendances -> servicios
        •balance -> balance o saldo
        •balance -> saldo pendiente (en formas de pago)
        •balance sheet -> balance
        •bank account -> cuenta bancaria
•bank statement -> extractos bancarios
•BOM -> LdM (Bill of Material -> Lista de Materiales, hay que mantenerlo abreviado)
•case -> caso
•chart -> gráfico (de pastel, de barras, de líneas), resumen (chart muestra muchas veces tablas de
resumen)
•chart of accounts -> plan contable
•company -> compañía (es la propia empresa)
•credit -> haber
•credit balance -> saldo acreedor
•custom -> personalizado
•dashboard -> tablero
•deadline -> fecha límite
•debit -> debe
•debit balance -> saldo deudor
•default -> por defecto
•deferral -> cierre
•done -> realizado
•email -> email, correo electrónico
•event -> evento
•file -> archivo
•fiscal year -> ejercicio fiscal
•follow-up -> seguimiento
•general ledger -> libro mayor
•goods -> material
•grid -> tabla
•helpdesk -> helpdesk (¿Mejor traducirlo como centro de soporte?)
•history -> historial
•HR -> RRHH
•in progress -> en proceso
•item -> detalle, elemento
•location -> ubicación
•lot -> lote
•meeting -> reunión
•Ok -> Aceptar
•opened -> abierto
•order -> orden o pedido. Una orden o pedido puede estar, por ejemplo, en estado borrador (presupuesto),
confirmada (comanda), enviada (albaran), facturada (factura))
         •sale order -> pedido de venta
         •purchase order -> pedido de compra
         •manufacturing order -> orden de fabricación
•order point -> punto de pedidos?
•packing -> paquete
         •packing list -> albarán
         •packing name -> Nº albarán o Ref albarán
•partner -> empresa
•partner code, customer ref -> CIF/NIF
•payable -> deber
•payable -> a pagar (en tipos de cuenta)
•procurement -> abastecimiento
•purchase -> compra
•quotation -> presupuesto
•receivable -> haber
•receivable -> a cobrar (en tipos de cuenta)
•refund -> factura de abono
•reordering Policy -> política de reabastecimiento
•report -> informe
•repository -> biblioteca de módulos
•request -> solicitud
•role -> rol
•routing -> hoja de ruta
•routing -> proceso productivo
•salesman -> comercial (antes era vendedor)
•sale -> venta
•scheduling -> planificación
•sequence -> secuencia
•setup -> configuración
•shorcut -> Acceso rápido (menús) / Abreviación (empresas)
•spread -> margen, extensión
•state of mind -> grado de satisfacción
•stock -> stock
•structure -> estructura, despiece
•subscription -> documentos periódicos, asientos periódicos
•tax -> impuesto
•term -> forma de pago
•timesheet -> hoja de servicios, hoja de asistencia
•total -> total
•tracking -> tracking (¿Es mejor rastreo o seguimiento?)
•track -> track (¿Es mejor rastreo?)
•tree -> árbol
•UOM -> UdM (Unit of Manufacturing -> Unidad de Manufactura, hay que mantenerlo abreviado)
•UOS -> UdV (Unit of Sell -> Unidad de Venta, hay que mantenerlo abreviado)
        •untaxed amount -> base imponible
        •VAT -> IVA
        •wage -> salario
        •wizard -> asistente
        •workcenter -> centro de producción
        •workflow -> flujo de trabajo (a veces sólo flujo para abreviarlo)
        •write-off -> desajuste
        •zip -> C.P. (Código Postal abreviado)
ACCIONES (verbos en infinitivo)

        •asigne -> asignar
        •cancel -> cancelar
        •close -> cerrar
        •compute -> calcular
        •confirm -> confirmar
        •create -> crear
        •open -> abrir
        •pack -> empaquetar
        •pay -> pagar
        •print -> imprimir
        •run -> ejecutar
        •select -> seleccionar
        •send -> enviar
        •sign in -> registrar entrada
        •sign out -> registrar salida
Traducciones referentes al método Scrum


Términos consensuados y incorporados el 3-4-2008
MENÚ PARTNERS
Credit Limit está traducido como Límite Haber. Propongo utilizar Crédito o Crédito concedido
State of Mind está traducido como Estados de satisfacción. Propongo utilizar Grado de satisfacción
Account owner está traducido como Dueño de la cuenta. Propongo utilizar Titular de la cuenta

MENÚ SALES MANAGEMENT
Order description está traducido como Descripción de la order. La traducción me parece apropiada pero no la
etiqueta original. Order description no se utiliza para introducir una descripción de la orden de venta sino que tiene
asignada una secuencia. Propongo utilizar Nº orden venta o Ref orden venta
Untaxed Amount está traducido como Importe sin impuestos. Propongo utilizar Base imponible
El estado In progress está traducido como En progreso. Propongo utilizar En proceso
Packing name está traducido como Nombre del paquete. Propongo utilizar Nº albarán o Ref albarán
Términos propuestos
En el módulo stock (Control inventario), el término Reordering Policy está traducido como Política de volver a
ordenar. Propongo utilizarPolítica de reabastecimiento.
Actualmente Partners está traducido como Empresas. Partners es un término más amplio y ambiguo que incluye
además de empresas a particulares, instituciones, organismos oficiales, asociaciones, etc. Propongo mantener la
palabra en inglés Partners o utilizar la palabraEntidades
No es fácil traducir Partners. Varias posibilidades son: Empresas, Entidades, Clientes y proveedores, etc. Depende
de donde se implemente OpenERP son más adecuadas unas o otras. Actualmente Partner está traducido
como Empresa y Company (la propia empresa) comoCompañía

Recomendados

Cantidad economica a ordenar von
Cantidad economica a ordenarCantidad economica a ordenar
Cantidad economica a ordenarMaru Villa Escobosa
6K views12 Folien
Metodo de maximos y minimos von
Metodo de maximos y minimosMetodo de maximos y minimos
Metodo de maximos y minimosstephaniemdz
110K views11 Folien
Exersise von
ExersiseExersise
ExersiseDG Muthu Naayaagan
318 views23 Folien
Install websphere message broker 8 RHEL 6 64 bits von
Install websphere message broker 8 RHEL 6 64 bitsInstall websphere message broker 8 RHEL 6 64 bits
Install websphere message broker 8 RHEL 6 64 bitsManuel Vega
7.2K views18 Folien
Tomcat y Jboss von
Tomcat y JbossTomcat y Jboss
Tomcat y JbossMiguel Angel Nieto
10.5K views33 Folien
FUNDAMENTALS: Copias de seguridad y registro de transacciones von
FUNDAMENTALS: Copias de seguridad y registro de transacciones FUNDAMENTALS: Copias de seguridad y registro de transacciones
FUNDAMENTALS: Copias de seguridad y registro de transacciones SolidQ
1.4K views28 Folien

Más contenido relacionado

Destacado

ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd von
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
22.6K views69 Folien
Getting into the tech field. what next von
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
5.5K views22 Folien
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent von
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
6.2K views99 Folien
How to have difficult conversations von
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations Rajiv Jayarajah, MAppComm, ACC
4.7K views19 Folien
Introduction to Data Science von
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data ScienceChristy Abraham Joy
82.2K views51 Folien
Time Management & Productivity - Best Practices von
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
169.7K views42 Folien

Destacado(20)

ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd von Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
Clark Boyd22.6K views
Getting into the tech field. what next von Tessa Mero
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
Tessa Mero5.5K views
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent von Lily Ray
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Lily Ray6.2K views
Time Management & Productivity - Best Practices von Vit Horky
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
Vit Horky169.7K views
The six step guide to practical project management von MindGenius
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
MindGenius36.6K views
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright... von RachelPearson36
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
RachelPearson3612.6K views
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present... von Applitools
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Applitools55.5K views
12 Ways to Increase Your Influence at Work von GetSmarter
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
GetSmarter401.6K views
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G... von DevGAMM Conference
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
DevGAMM Conference3.6K views
Barbie - Brand Strategy Presentation von Erica Santiago
Barbie - Brand Strategy PresentationBarbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy Presentation
Erica Santiago25.1K views
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well von Saba Software
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them wellGood Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Saba Software25.2K views
Introduction to C Programming Language von Simplilearn
Introduction to C Programming LanguageIntroduction to C Programming Language
Introduction to C Programming Language
Simplilearn8.4K views
The Pixar Way: 37 Quotes on Developing and Maintaining a Creative Company (fr... von Palo Alto Software
The Pixar Way: 37 Quotes on Developing and Maintaining a Creative Company (fr...The Pixar Way: 37 Quotes on Developing and Maintaining a Creative Company (fr...
The Pixar Way: 37 Quotes on Developing and Maintaining a Creative Company (fr...
Palo Alto Software88.4K views
9 Tips for a Work-free Vacation von Weekdone.com
9 Tips for a Work-free Vacation9 Tips for a Work-free Vacation
9 Tips for a Work-free Vacation
Weekdone.com7.2K views
How to Map Your Future von SlideShop.com
How to Map Your FutureHow to Map Your Future
How to Map Your Future
SlideShop.com275.1K views

Openerp translate-guide

  • 1. INTRODUCCIÓN Es fundamental que podamos consensuar los términos a utilizar en las traducciones. Que cada cual utilize una traducción personalizada porque se encuentra más cómodo con los términos que se manejan en esta nos trerá problemas a la larga y dificultará el desarrollo de documentación localizada en el futuro. Por estos mótivos esta página pretende ser un lugar donde comentar y proponer alternativas en relación a los términos utilizados en la traducción de OpenERP. GUIA DE ESTILO •Se ha utilizado acentos, tanto en mayúsculas como en minúsculas. Esto no acarrea ningún tipo de problema codificando en UTF-8 el fichero de la traducción. Además de ser normativa ortográfica, permite automatizar la traducción a otros idiomas latinos como catalán y gallego. •Sólo se utilizan mayúsculas al incio de la frase/texto o cuando es nombre propio. El uso de mayúsculas en la primera letra de cada palabra está acceptado en inglés pero no en castellano. Además los textos quedan ligeramente más cortos y se facilita la lectura. Se hace una excepción con la abreviaciones (p.e. LdM). •Las acciones son verbos en infinitivo (p.e. Cancelar). Los estados son verbos en participio (p.e. Cancelado). •En las ayudas o sugerencias se usa la forma verbal de usted, sin poner nunca la palabra usted. Por ejemplo: Marque esta opción para poder cancelar asientos en este diario. Seleccione Bajo pedido para ... •Se ha intentado mantener la longitud de los textos originales, aunque es imposible pues en la mayoría de casos las traducciones al castellano son más largas. Se ha testeado la mayoría de menús, vistas, formularios e informes para comprobar que no aparezcan textos demasiado largos. •A veces algunos textos no aparecen traducidos porqué en el código fuente de OpenERP no se han indicado que son traducibles (normalmente mensajes de aviso dentro del código Python, podrían catalogarse de bugs del programa). •Lista alfabéticamente ordenada de las traducciones utilizadas. Se ha intentado utilizar un registro de castellano de España estándar con vocablos de gestión empresarial. Cuando una expresión se ha traducido de dos o más formas diferentes se han separado con comas. Las listas de acciones (verbos infinitivos) y vocabulario método scrum se han separado al final. INGLÉS -> ESPAÑOL •account -> cuenta, contabilidad •account chart -> plan de cuentas •account move -> asiento (o apunte) •account move line -> movimiento, mov. (o partida) •account owner -> titular de la cuenta •amount -> importe •assignation -> asignación •attendances -> servicios •balance -> balance o saldo •balance -> saldo pendiente (en formas de pago) •balance sheet -> balance •bank account -> cuenta bancaria
  • 2. •bank statement -> extractos bancarios •BOM -> LdM (Bill of Material -> Lista de Materiales, hay que mantenerlo abreviado) •case -> caso •chart -> gráfico (de pastel, de barras, de líneas), resumen (chart muestra muchas veces tablas de resumen) •chart of accounts -> plan contable •company -> compañía (es la propia empresa) •credit -> haber •credit balance -> saldo acreedor •custom -> personalizado •dashboard -> tablero •deadline -> fecha límite •debit -> debe •debit balance -> saldo deudor •default -> por defecto •deferral -> cierre •done -> realizado •email -> email, correo electrónico •event -> evento •file -> archivo •fiscal year -> ejercicio fiscal •follow-up -> seguimiento •general ledger -> libro mayor •goods -> material •grid -> tabla •helpdesk -> helpdesk (¿Mejor traducirlo como centro de soporte?) •history -> historial •HR -> RRHH •in progress -> en proceso •item -> detalle, elemento •location -> ubicación •lot -> lote •meeting -> reunión •Ok -> Aceptar •opened -> abierto •order -> orden o pedido. Una orden o pedido puede estar, por ejemplo, en estado borrador (presupuesto), confirmada (comanda), enviada (albaran), facturada (factura)) •sale order -> pedido de venta •purchase order -> pedido de compra •manufacturing order -> orden de fabricación
  • 3. •order point -> punto de pedidos? •packing -> paquete •packing list -> albarán •packing name -> Nº albarán o Ref albarán •partner -> empresa •partner code, customer ref -> CIF/NIF •payable -> deber •payable -> a pagar (en tipos de cuenta) •procurement -> abastecimiento •purchase -> compra •quotation -> presupuesto •receivable -> haber •receivable -> a cobrar (en tipos de cuenta) •refund -> factura de abono •reordering Policy -> política de reabastecimiento •report -> informe •repository -> biblioteca de módulos •request -> solicitud •role -> rol •routing -> hoja de ruta •routing -> proceso productivo •salesman -> comercial (antes era vendedor) •sale -> venta •scheduling -> planificación •sequence -> secuencia •setup -> configuración •shorcut -> Acceso rápido (menús) / Abreviación (empresas) •spread -> margen, extensión •state of mind -> grado de satisfacción •stock -> stock •structure -> estructura, despiece •subscription -> documentos periódicos, asientos periódicos •tax -> impuesto •term -> forma de pago •timesheet -> hoja de servicios, hoja de asistencia •total -> total •tracking -> tracking (¿Es mejor rastreo o seguimiento?) •track -> track (¿Es mejor rastreo?) •tree -> árbol •UOM -> UdM (Unit of Manufacturing -> Unidad de Manufactura, hay que mantenerlo abreviado)
  • 4. •UOS -> UdV (Unit of Sell -> Unidad de Venta, hay que mantenerlo abreviado) •untaxed amount -> base imponible •VAT -> IVA •wage -> salario •wizard -> asistente •workcenter -> centro de producción •workflow -> flujo de trabajo (a veces sólo flujo para abreviarlo) •write-off -> desajuste •zip -> C.P. (Código Postal abreviado) ACCIONES (verbos en infinitivo) •asigne -> asignar •cancel -> cancelar •close -> cerrar •compute -> calcular •confirm -> confirmar •create -> crear •open -> abrir •pack -> empaquetar •pay -> pagar •print -> imprimir •run -> ejecutar •select -> seleccionar •send -> enviar •sign in -> registrar entrada •sign out -> registrar salida Traducciones referentes al método Scrum Términos consensuados y incorporados el 3-4-2008 MENÚ PARTNERS Credit Limit está traducido como Límite Haber. Propongo utilizar Crédito o Crédito concedido State of Mind está traducido como Estados de satisfacción. Propongo utilizar Grado de satisfacción Account owner está traducido como Dueño de la cuenta. Propongo utilizar Titular de la cuenta MENÚ SALES MANAGEMENT Order description está traducido como Descripción de la order. La traducción me parece apropiada pero no la etiqueta original. Order description no se utiliza para introducir una descripción de la orden de venta sino que tiene asignada una secuencia. Propongo utilizar Nº orden venta o Ref orden venta Untaxed Amount está traducido como Importe sin impuestos. Propongo utilizar Base imponible El estado In progress está traducido como En progreso. Propongo utilizar En proceso Packing name está traducido como Nombre del paquete. Propongo utilizar Nº albarán o Ref albarán
  • 5. Términos propuestos En el módulo stock (Control inventario), el término Reordering Policy está traducido como Política de volver a ordenar. Propongo utilizarPolítica de reabastecimiento. Actualmente Partners está traducido como Empresas. Partners es un término más amplio y ambiguo que incluye además de empresas a particulares, instituciones, organismos oficiales, asociaciones, etc. Propongo mantener la palabra en inglés Partners o utilizar la palabraEntidades No es fácil traducir Partners. Varias posibilidades son: Empresas, Entidades, Clientes y proveedores, etc. Depende de donde se implemente OpenERP son más adecuadas unas o otras. Actualmente Partner está traducido como Empresa y Company (la propia empresa) comoCompañía