Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
1. II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales en Málaga Nuevas perspectivas profesionales y perfiles intesdisciplinares Eugenia Arrés - 2011
2. ¿Cuál es mi formación? ¿Cómo se mueve el mercado laboral de la TeI? ¿Cómo puedo adaptarme a él (con éxito)? II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Preguntas clave
14. Formación Mercado Éxito NUEVOS PERFILES II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Especialista en revisión (editor) + nuevas tecnologías + localización Posteditor de sistemas de traducción automática Reducir costes y traducir todos los contenidos (mejor o peor) Crisis + desarrollo de nuevas tecnologías Especialista en revisión (edition) “ Locale adaptor” Reducir costes y distribuir equipos Crisis + ubicación empresas Adquisición Nuevo perfil Solución Nueva realidad
15. Formación Mercado Éxito NUEVOS PERFILES II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Gestión de proyectos + multimedia + internacionalización Gestor de contenidos multilingüe Gestionar entornos multilingües Desarrollo de las redes sociales Especialista en traducción + multimedia + redes sociales “ Social media translator” Encontrar profesionales adaptados Desarrollo de las redes sociales Adquisición Nuevo perfil Solución Nueva realidad
16. Formación Mercado Éxito NUEVOS PERFILES II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Traducción + investigación + accesibilidad Investigador en accesibilidad Establecer estándares (inter)nacionales Importancia de la accesibilidad (investigación) Especialista en traducción + subtitulado + accesibilidad Traductor para proyectos de accesibilidad (subtitulado audiodescripciónmultimedia) Poder adaptar el contenido de forma universal Importancia de la accesibilidad (profesión) Adquisición Nuevo perfil Solución Nueva realidad
17. Formación Mercado Éxito NUEVOS PERFILES II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Interpretación + mediación + nuevas tecnologías Intérprete telefónico y de videoconferencias Disponer de un intérprete 24/7 para comunicaciones inmediatas Dispositivos móviles + avance tecnológico + inmediatez Especialista en localización + nuevas tecnologías + especialización en disp. móviles o redes sociales Localizador de SW/”social games” para dispositivos móviles o redes sociales Localización de SW/aplicaciones/juegos para dispositivos móviles Dispositivos móviles y sus aplicaciones + acceso al contenido + entretenimiento Adquisición Nuevo perfil Solución Nueva realidad
18.
19. Formación Mercado Éxito II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Tú Complemento Especialización Formación básica
20. MUCHAS GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN Eugenia Arrés [email_address] II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares http://detraducciones.blogspot.com @earres Forotraduccion
21.
Notas del editor
Formación continua: 1) Ausencia de formación continua por parte de instituciones oficiales (“Universidad”), pocos posgrados y pocas empresas dedicadas a la formación en traducción e interpretación 2) Actualmente: formación continua en forma de posgrados profesionalizantes y de investigación (mejora de la profesión y docencia), cursos y talleres de asociaciones profesionales (ASETRAD, APTIC), cursos de formación continua especializadora de diversas instituciones (Universidad, empresas, asociaciones, particulares)
Importancia de saber nosotros mismos cómo avanza el mercado y hacer nuestro pequeño estudio: tarifas, perfiles demandados en ofertas, etc. Mesa redonda: profesionales traductores o traductores profesionales? Se habla de que los especialistas son los mejores profesionales – profesor universitario de una materia de especialidad como traductor ideal Lógicamente, los perfiles de los traductores son muy heterogéneos y es muy difícil llegar a conclusiones fiables Bibliografía al final
Licenciados en Traducción e Interpretación, filólogos, otras titulaciones (Biología, Medicina, Derecho) Combinación más habitual: Filología y Traducción hay profesionales que han combinado su formación en traducción con comercio internacional, sociología, desarrollo de aplicaciones informáticas o medicina. Especialistas: La mayoría (61 %) son especialistas en un campo determinado, frente al 39 % que afirm a ser generalista. Entre los especialistas, el campo más destacado es el de la localización, le sigue la traducción jurídica y jurada, traducción de textos técnicos y de medicina. Otros ámbitos que también aparecen recogidos en las respuestas son el periodismo, la biotecnología, la literatura fantástica, la agricultura, el turismo, el márquetin, las instituciones internacionales, el arte y la automoción. Directa o inversa: En cuanto a la traducción inversa (TI), el 75 % de los profesionales sí realiza el ejercicio de traducción inversa en su vida profesional. Entre la directa, un 50% es el mayor sector, es decir, 50% directa y 50% inversa. DESCENSO con respecto a estudios anteriores: más traductores con menos experiencia profesional y formación que no se atreven tanto. Se puede observar que el 100 % de los traductores encuestados trabaja para clientes extranjeros. Además, la mayoría de entre quienes han seleccionado la opción «otros» lo han hecho para precisar que reciben entre el 70 y el 90 % de sus trabajos desde el extranjero. Se deja entrever una vez más la influencia de las nuevas tecnologías en el desarrollo de la profesión, al facilitar enormemente la comunicación con lugares lejanos.
La traducción de textos comerciales y la traducción jurada bajan para hacer hueco a la localización
Tendencia es que las grandes empresas empleen al grueso de trabajadores en plantilla y esa fuerza equipare a la tasa de autónomos
Cambios de sedes: zona horaria, abaratamiento de mano de obra, diferencia en los sistemas de gestión Sentido de comunidad no sólo se manifiesta en cómo nos relacionamos con nuestro entorno
DGT: Translator Profile. What skills for a changing market? Septiembre de 2011
DGT: Translator Profile. What skills for a changing market? Septiembre de 2011 “ There will always be good translators and there will always be a need for good translators. There are markets for all types of translation” ¿De qué se trata esto? Descubrir nuestro perfil y nuestro segmento dentro del mercado global y saber cuáles son nuestras habilidades y carencias para saber posicionarnos
DGT: Translator Profile. What skills for a changing market? Septiembre de 2011 “ There will always be good translators and there will always be a need for good translators. There are markets for all types of translation” ¿De qué se trata esto? Descubrir nuestro perfil y nuestro segmento dentro del mercado global y saber cuáles son nuestras habilidades y carencias para saber posicionarnos
Autónomos y empresas: disponemos de formación bonificada Ofrecer un mayor valor por nuestro productos: cuantas más tareas realicemos dentro del proceso de traducción, mayor rentabilidad y posibilidades de negocio