Diese Präsentation wurde erfolgreich gemeldet.
Wir verwenden Ihre LinkedIn Profilangaben und Informationen zu Ihren Aktivitäten, um Anzeigen zu personalisieren und Ihnen relevantere Inhalte anzuzeigen. Sie können Ihre Anzeigeneinstellungen jederzeit ändern.

Traduction MONSIEUR JOSEPH (texte et paroles)

3.021 Aufrufe

Veröffentlicht am

  • Als Erste(r) kommentieren

Traduction MONSIEUR JOSEPH (texte et paroles)

  1. 1. Discours de présentationDiscours de présentation Discurso de presentación
  2. 2. Mesdames,Mesdames, mesdemoiselles,mesdemoiselles, messieurs,messieurs, Señoras, señoritas, señores,
  3. 3. chers amis,chers amis, chers parents,chers parents, chers collègueschers collègues …… queridos amigos, queridos padres, queridos colegas …
  4. 4. - N’ayez crainte,- N’ayez crainte, je ne me lanceje ne me lance pas dans un longpas dans un long discours- …discours- … -No se asusten, no me lanzo a dar un discurso largo …
  5. 5. nous avionsnous avions décidé en débutdécidé en début d’annéed’année a principios de este curso habíamos decido
  6. 6. que cette fête deque cette fête de juin 1945 serait,juin 1945 serait, pour la premièrepour la première fois,fois, que esta fiesta de junio de 1945 sería, por primera vez,
  7. 7. commune auxcommune aux deux grandesdeux grandes institutionsinstitutions laïques de notrelaïques de notre ville:ville: común a las dos grandes instituciones laicas de nuestra ciudad:
  8. 8. le collège dele collège de jeunes filles et lejeunes filles et le collège decollège de garçons.garçons. el colegio y el colegio de chicos.
  9. 9. Je suir fier ceJe suir fier ce soir de voussoir de vous présenterprésenter Estoy orgulloso de presentarles esta tarde la realización
  10. 10. de ce projet. Lede ce projet. Le spectacle quespectacle que vous allezvous allez découvrir dansdécouvrir dans un instantun instant de este proyecto. El espectáculo que van a descubrir en un instante
  11. 11. a été conçu para été conçu par les élèves eux-les élèves eux- mêmes.mêmes. ha sido concebido por los propios alumnos.
  12. 12. Ils l’ont répétéIls l’ont répété eux-mêmes,eux-mêmes, pratiquementpratiquement sans aidesans aide Han ensayado por su cuenta, prácticamente sin ayuda
  13. 13. et sans conseilset sans conseils extérieurs.extérieurs. JusteJuste une surveillanceune surveillance discrètediscrète y sin consejos exteriores. Justo una discreta supervisión
  14. 14. de quelquesde quelques adultes;adultes; de algunos adultos;
  15. 15. nos jeunes gensnos jeunes gens et nos jeuneset nos jeunes filles n’ont guèrefilles n’ont guère l’habitudel’habitude Nuestros jóvenes y nuestras jóvenes no tienen apenas el hábito
  16. 16. de travaillerde travailler ainsi main dansainsi main dans la main.la main. de trabajar mano a mano.
  17. 17. Enfin, main dansEnfin, main dans la main, ce n’estla main, ce n’est qu’une façon dequ’une façon de parler,parler, En fin, mano a mano no es más que una manera de hablar,
  18. 18. rassurez-vous!rassurez-vous! Ils ons choisi, àIls ons choisi, à l’unanimité, del’unanimité, de vous présentervous présenter ¡tranquilícense!. Ellos han elegido, por unanimidad, presentarles
  19. 19. un spectacle enun spectacle en hommage àhommage à Monsieur JosephMonsieur Joseph,, un espectáculo en homenaje a Monsieur Joseph,
  20. 20. notre regretténotre regretté professeur deprofesseur de musique,musique, nuestro querido profesor de música,
  21. 21. par le biais despar le biais des chansons qu’ilchansons qu’il avait écrites etavait écrites et composéescomposées a partir de las canciones que había escrito y compuesto
  22. 22. pour nos enfantspour nos enfants … Monsieur… Monsieur Joseph,Joseph, para nuestros chicos … Monsieur Joseph,
  23. 23. dont ladont la personnalité apersonnalité a tant marqué toustant marqué tous ceuxceux cuya personalidad marcó tanto a todos los que
  24. 24. qui l’ont connu,qui l’ont connu, et en particulieret en particulier ses élèves.ses élèves. le conocieron, y en particular a sus alumnos.
  25. 25. MonsieurMonsieur Joseph qui, pourJoseph qui, pour avoir protégéavoir protégé deux enfantsdeux enfants tziganes,tziganes, Monsieur Joseph que por haber protegido a dos niños gitanos,
  26. 26. a pris un train …a pris un train … pour nulle partpour nulle part …… cogió un tren … para ninguna parte …
  27. 27. en janvier 44.en janvier 44. Avec les deuxAvec les deux enfants tziganesenfants tziganes …… … en enero del 44. Con ambos chicos gitanos …
  28. 28. Nos élèves ontNos élèves ont souhaité quesouhaité que vousvous n’applaudissiezn’applaudissiez paspas Nuestros alumnos desean que no aplaudan
  29. 29. leur entrée enleur entrée en scène, que vousscène, que vous reteniez vosreteniez vos exclamationsexclamations su salida al escenario escena, que contengan sus exclamaciones
  30. 30. enen reconnaissantreconnaissant votre fillevotre fille al reconocer a su hija
  31. 31. ou votre fils,ou votre fils, votre petitevotre petite voisine,voisine, o su hijo, su vecinita,
  32. 32. ou votre arrièreou votre arrière petit neveu, quepetit neveu, que vous cherchiezvous cherchiez plutôtplutôt o su sobrinito, que busquen más bien
  33. 33. les ombres deles ombres de ceux qui ne sontceux qui ne sont plus là,plus là, las sombras de los que ya no están aquí,
  34. 34. et la grandeet la grande ombre deombre de MonsieurMonsieur Joseph.Joseph. y la gran sombra de Monsieur Joseph.
  35. 35. Ensuite, c’estEnsuite, c’est promis, ils seronpromis, ils seron très gais.très gais. Queda prometido que después estarán muy contentos.
  36. 36. Car MonsieurCar Monsieur Joseph l’était …Joseph l’était … Puesto que Monsieur Joseph lo estaría…
  37. 37. LES FILLES ET LES GARÇONSLES FILLES ET LES GARÇONS LAS CHICAS Y LOS CHICOS
  38. 38. -Hep,jeunes filles-Hep,jeunes filles -Hep,jeunes gens-Hep,jeunes gens -Eh, jovencitas -Eh,muchachos
  39. 39. -Hep,mignonnes-Hep,mignonnes -Hep,migons-Hep,migons -Eh, guapas -Eh, guapos
  40. 40. -Hep,mesdames-Hep,mesdames -Hep,messieurs-Hep,messieurs -Eh,señoras -Eh,señores
  41. 41. -Ça fait trop longtemps-Ça fait trop longtemps qu’on pense à vous,qu’on pense à vous, -Hace mucho tiempo que pensamos en vosotras,
  42. 42. que l’on attendque l’on attend ce rendez-vous.ce rendez-vous. que esperamos esta cita.
  43. 43. -On a tant rêvé-On a tant rêvé de cet instant.de cet instant. -Hemos soñado tanto con este instante.
  44. 44. C’est arrivé,C’est arrivé, mieux qu’un printempsmieux qu’un printemps Ha llegado, mejor que una primavera.
  45. 45. -On ne se connait qu’en songe.-On ne se connait qu’en songe. On espère chacun de son côtéOn espère chacun de son côté -Sólo nos conocíamos en sueños. Esperamos cada uno de su parte
  46. 46. qu’il n’y aura pas de mensongesqu’il n’y aura pas de mensonges dans la réalité.dans la réalité. que no haya mentiras en la realidad.
  47. 47. Depuis toujours on nous ressasseDepuis toujours on nous ressasse Desde hace tiempo se nos insiste en
  48. 48. que les gars / que les fillesque les gars / que les filles sont bien comme il faut.sont bien comme il faut. que los chicos / que las chicas son muy decentes.
  49. 49. Attention à l’espèce d’en face:Attention à l’espèce d’en face: elle n’a que des défauts!elle n’a que des défauts! Atención a la especie de en frente: ¡no tienen más que defectos!
  50. 50. -Elles sont curieuses-Elles sont curieuses -Ils sont vantards-Ils sont vantards -Ellas son curiosas -Ellos son presuntuosos
  51. 51. -Elles sont coûteuses-Elles sont coûteuses -Ils sont avares-Ils sont avares -Ellas son costosas -Ellos son ávaros
  52. 52. -Elles sont peureuses-Elles sont peureuses -Ils sont barbares-Ils sont barbares -Ellas son miedosas -Ellos son salvajes
  53. 53. -Elles sont menteuses-Elles sont menteuses -Ils sont roublards-Ils sont roublards -Ellas son mentirosas -Ellos son astutos
  54. 54. -Elles sont gaffeuses-Elles sont gaffeuses -Ils sont soiffards-Ils sont soiffards -Ellas son torpes -Ellos son borrachines
  55. 55. -Elles sont boudeuses-Elles sont boudeuses -Ils sont braillards-Ils sont braillards -Ellas son enfurruñonas -Ellos son chillones
  56. 56. -Et capricieuses-Et capricieuses -et puis flemmards-et puis flemmards -Y caprichosas -y además vagos
  57. 57. Enfin bref elles sontEnfin bref elles sont affreuses!affreuses! ¡En resumen son horribles!
  58. 58. Pour tout dire ils sontPour tout dire ils sont bizarres!bizarres! ¡Para decirlo todo son raros!
  59. 59. -On ne se connait qu’en songe.-On ne se connait qu’en songe. On espère chacun de son côtéOn espère chacun de son côté -Sólo nos conocíamos en sueños. Esperamos cada uno por su parte
  60. 60. qu’il n’y aura pas de mensongesqu’il n’y aura pas de mensonges dans la réalité.dans la réalité. que no haya mentiras en la realidad.
  61. 61. Depuis toujours on nous ressasseDepuis toujours on nous ressasse Desde hace tiempo se nos insiste en
  62. 62. que les gars / que les fillesque les gars / que les filles sont bien comme il faut.sont bien comme il faut. que los chicos / que las chicas son muy decentes.
  63. 63. Attention a l’espèce d’enAttention a l’espèce d’en face:face: Atención a la especie de enfrente:
  64. 64. Elle n’a que des défauts!Elle n’a que des défauts! ¡No tiene más que defectos!
  65. 65. -Elles sont craintives-Elles sont craintives -Ils sont moqueurs-Ils sont moqueurs -Ellas son temerosas -Ellos son burlones
  66. 66. -Elles sont futiles-Elles sont futiles -Ils sont joueurs-Ils sont joueurs -Ellas son fútiles -Ellos son jugadores
  67. 67. -Elles sont plaintives-Elles sont plaintives -Ils sont tricheurs-Ils sont tricheurs -Ellas son quejicas -Ellos son tramposos
  68. 68. -Elles sont fragiles-Elles sont fragiles -Ils sont voyeurs-Ils sont voyeurs -Ellas son frágiles -Ellos son mirones
  69. 69. -Et possessives-Et possessives -Ils sont voleurs-Ils sont voleurs -Y posesivas -Ellos son ladrones
  70. 70. -Elles sont fébriles-Elles sont fébriles -Ils sont ronfleurs-Ils sont ronfleurs -Ellas son febriles -Ellos, roncadores
  71. 71. -Et abusives-Et abusives -Et cavaleurs-Et cavaleurs -Y abusivas -Y canallas
  72. 72. Enfin bref elles sont débiles!, pourEnfin bref elles sont débiles!, pour tout dire c’est un horreur!tout dire c’est un horreur! ¡En resumen: ellas son débiles!, ¡para ser honesto: es un horror!
  73. 73. -On ne se connait qu’en songe.-On ne se connait qu’en songe. On espère chacun de son côtéOn espère chacun de son côté -Sólo nos conocíamos en sueños. Esperamos cada uno de su parte
  74. 74. qu’il n’y aura pas de mensongesqu’il n’y aura pas de mensonges dans la réalité.dans la réalité. que no haya mentiras en la realidad.
  75. 75. Effaçons la méfianceEffaçons la méfiance Apartemos la desconfianza
  76. 76. la fierté, les préjugés.la fierté, les préjugés. el orgullo, los prejuicios.
  77. 77. Pour bien faire conaissancePour bien faire conaissance Para conocernos bien
  78. 78. il nous faut partager.il nous faut partager. debemos compartir.
  79. 79. Depuis toujours on nous faitDepuis toujours on nous fait croirecroire Desde siempre nos han hecho creer
  80. 80. Que les gars / filles font bienQue les gars / filles font bien des façonsdes façons Que los chicos / chicas son unos melindres
  81. 81. Arrêtons un peu cesArrêtons un peu ces histoires.histoires. Vamos a dejar a un lado estas historias.
  82. 82. Vive les filles et les grçons!Vive les filles et les grçons! ¡Vivan las chicas y los chicos!
  83. 83. QU’EST-CE QU’ILS SE RACONTENTQU’EST-CE QU’ILS SE RACONTENT QUÉ SE CUENTAN
  84. 84. – Salut! – Salut. – Ça va? -¡Hola! -¡Hola! -¿Qué tal?
  85. 85. – Salut! – Salut. – Ça va? -¡Bien! Tú, ¿qué tal? -Bien, ¿y tú? -Bien…
  86. 86. Quand un homme croise unQuand un homme croise un autre homme,autre homme, Cuando un hombre se cruza con otro hombre,
  87. 87. quand ces messieurs sequand ces messieurs se rencontrent,rencontrent, cuando estos señores se encuentran,
  88. 88. devinez ce qu’ils sedevinez ce qu’ils se racontent?racontent? ¿adivináis qué se cuentan?¿adivináis qué se cuentan?
  89. 89. Des histoires deDes histoires de bonshommes !bonshommes ! ¡Historias de hombretones!
  90. 90. – Bla, bla… la bagnole – Bla, bla … la bagnole? -Bla, bla … el coche -Bla, bla … ¿el coche?
  91. 91. – Ha ha! Bla, bla … la bagnole – Voiture! -Bla, bla … el coche -¡El coche!
  92. 92. Quand un homme croise unQuand un homme croise un autre homme,autre homme, Cuando un hombre se cruza con otro hombre,
  93. 93. quand ces messieurs sequand ces messieurs se rencontrent,rencontrent, cuando estos señores se encuentran,
  94. 94. devinez ce qu’ils sedevinez ce qu’ils se racontent?racontent? ¿adivináis qué se cuentan?¿adivináis qué se cuentan?
  95. 95. Des histoires deDes histoires de bonshommes !bonshommes ! ¡Historias de hombretones!
  96. 96. – Bonjour. – Bonjour. – Ça va? – Ça va bien? -Buenas. -Buenas. -¿Qué tal? -¿Va bien?
  97. 97. – On fait aller. Et toi, tu vas bien? – Ça peut aller, et toi? -Disons que ça va… -Tirando. Y tú, ¿vas bien? -Se puede llevar, ¿y tú? -Digamos que bien…
  98. 98. Quand une femme croise uneQuand une femme croise une autre femme,autre femme, Cuando una mujer se cruzaCuando una mujer se cruza con otra mujer,con otra mujer,
  99. 99. quand ces dames sequand ces dames se racontent,racontent, cuando estas señoras se encuentran,
  100. 100. devinez ce qu’elles sedevinez ce qu’elles se racontent ?racontent ? ¿Adivináis qué se cuentan?¿Adivináis qué se cuentan?
  101. 101. Des histoires de bonnesDes histoires de bonnes femmes !femmes ! ¡Historias de buenas mujeres!¡Historias de buenas mujeres!
  102. 102. – Bla, bla… ma robe … bla, bla … nouvelle. – Bla, bla … dentelle. -Bla, bla … mi vestido … bla, bla … nuevo -Bla, bla … de encaje.
  103. 103. – Bla, bla … ma robe … bla, bla … nouvelle … – Bla, bla … dentelle! -Bla, bla … mi vestido … bla, bla … nuevo. -Bla, bla … ¡de encaje!
  104. 104. Quand une femme croise uneQuand une femme croise une autre femme,autre femme, Cuando una mujer se cruzaCuando una mujer se cruza con otra mujer,con otra mujer,
  105. 105. quand ces dames sequand ces dames se racontent,racontent, cuando estas señoras se encuentran,
  106. 106. devinez ce qu’elles sedevinez ce qu’elles se racontent ?racontent ? ¿Adivináis qué se cuentan?¿Adivináis qué se cuentan?
  107. 107. Des histoires de bonnesDes histoires de bonnes femmes !femmes ! ¡Historias de buenas mujeres!¡Historias de buenas mujeres!
  108. 108. Quand un homme rencontreQuand un homme rencontre une femme,une femme, Cuando un hombre se encuentra con una mujer,
  109. 109. quand monsieur croisequand monsieur croise madame,madame, cuando un señor se cruza con una señora,
  110. 110. devinez ce qu’ils racontent.devinez ce qu’ils racontent. adivinad lo que se cuentan.adivinad lo que se cuentan.
  111. 111. Quand une femme rencontreQuand une femme rencontre un homme,un homme, Cuando una mujer seCuando una mujer se encuentra con un hombre,encuentra con un hombre,
  112. 112. à l’envers c’est tout comme,à l’envers c’est tout comme, al revés es exactamente lo mismo,
  113. 113. alors, qu’est ce qu’ils sealors, qu’est ce qu’ils se racontent?.racontent?. así que, ¿qué es lo que se cuentan?.
  114. 114. Ils se disent de petits mots,Ils se disent de petits mots, Se dicen palabritas,
  115. 115. ils se lancent des petitils se lancent des petit regards,regards, se echan miraditas,
  116. 116. ils avancent pianissimoils avancent pianissimo avanzan suavemente
  117. 117. pour pas faire de faux départ.pour pas faire de faux départ. para no dar un paso en falso.
  118. 118. Ils parlent de tout et de rien,Ils parlent de tout et de rien, Hablan de todo y de nada,
  119. 119. ils toussent ou ils se taisent.ils toussent ou ils se taisent. Tosen o se callan.
  120. 120. Ils sont mal mais ils sont bien,Ils sont mal mais ils sont bien, Están mal pero están bien,
  121. 121. ils son deux, ils se plaisent.ils son deux, ils se plaisent. Son dos, se agradan.
  122. 122. Quand un homme rencontreQuand un homme rencontre une femme,une femme, Cuando un hombre se encuentra con una mujer,
  123. 123. quand monsieur croisequand monsieur croise madame,madame, cuando un señor se cruza con una señora,
  124. 124. devinez ce qu’ils sedevinez ce qu’ils se racontent.racontent. Adivinad lo que se cuentan.
  125. 125. Quand une femme rencontreQuand une femme rencontre un homme,un homme, Cuando una mujer se encuentra con un hombre,
  126. 126. à l’envers c’est tout comme,à l’envers c’est tout comme, al revés es exactamente lo mismo,
  127. 127. alors, qu’est ce qu’ils sealors, qu’est ce qu’ils se racontent?racontent? Así que, ¿qué es lo que se cuentan?
  128. 128. Ils se font quelquesIls se font quelques promesses,promesses, Se hacen algunas promesas,Se hacen algunas promesas,
  129. 129. ils échangent quelquesils échangent quelques serments,serments, intercambian algunos juramentos,
  130. 130. ils se jurent sur leur jeunesseils se jurent sur leur jeunesse se juran por su juventudse juran por su juventud
  131. 131. Qu’ils sont pleins deQu’ils sont pleins de sentiments.sentiments. Que están llenos de sentimientos.
  132. 132. Ils dévoilent des petisIls dévoilent des petis secrets,secrets, Se desvelan pequeños secretos,
  133. 133. ils avouent des petits défauts.ils avouent des petits défauts. se confiesan pequeños fallos.se confiesan pequeños fallos.
  134. 134. Tout ce qu’ils se disent estTout ce qu’ils se disent est encore vraiencore vrai Todo lo que se dicen esTodo lo que se dicen es todavía verdadtodavía verdad
  135. 135. mais un jour ce sera faux…mais un jour ce sera faux… pero un día será falso…
  136. 136. Quand un homme rencontreQuand un homme rencontre une femme,une femme, Cuando un hombre se encuentra con una mujer,
  137. 137. quand monsieur croisequand monsieur croise madame,madame, cuando un señor se cruza con una señora,
  138. 138. devinez ce qu’ils sedevinez ce qu’ils se racontent.racontent. Adivinad lo que se cuentan.
  139. 139. Quand une femme rencontreQuand une femme rencontre un homme,un homme, Cuando una mujer se encuentra con un hombre,
  140. 140. à l’envers c’est tout comme,à l’envers c’est tout comme, al revés es exactamente lo mismo,
  141. 141. alors, qu’est ce qu’ils sealors, qu’est ce qu’ils se racontent?racontent? Así que, ¿qué es lo que se cuentan?
  142. 142. Ils se cachent des petitsIls se cachent des petits choses,choses, Se esconden pequeñas cosas,
  143. 143. ils soupçonnent, ilsils soupçonnent, ils imaginent.imaginent. sopechan, imaginan.sopechan, imaginan.
  144. 144. Ils s’envoient encore desIls s’envoient encore des roses,roses, Todavía se envían rosas,
  145. 145. mais fanées, pleins d’épines.mais fanées, pleins d’épines. pero marchitas, llenas de espinas.
  146. 146. Ils discutent de leur travaille,Ils discutent de leur travaille, Discuten sobre su trabajo,
  147. 147. de la pluie ou des enfants.de la pluie ou des enfants. sobre la lluvia o los niños.
  148. 148. Ils aimeraient desIls aimeraient des retrouvailles,retrouvailles, Les gustarían los reencuentros,
  149. 149. mais rien n’est commemais rien n’est comme avant…avant… pero nada es como antes…
  150. 150. Quand un homme rencontreQuand un homme rencontre une femme,une femme, Cuando un hombre se encuentra con una mujer,
  151. 151. quand monsieur croisequand monsieur croise madame,madame, cuando un señor se cruza con una señora,
  152. 152. ce qu’ils se racontent, c’estce qu’ils se racontent, c’est bizarre,bizarre, lo que se cuentan es extraño,
  153. 153. ça fait des drôles d’histoires!ça fait des drôles d’histoires! ¡son historias divertidas!.
  154. 154. Hommage a MonsieurHommage a Monsieur JosephJoseph Homenaje a Monsieur Joseph
  155. 155. – Monsieur Joseph … Ces deux premières chansons, -Monsieur Joseph … estas dos primeras canciones,
  156. 156. vous ne les avez jamais entendues. no las había oído usted jamás.
  157. 157. Vous les aviez pourtant écrites pour nous, Sin embargo, las había escrito para nosotros,
  158. 158. dans l’espoir de faire ensemble les filles et les garçons. con la esperanza de hacer cantar juntos a las chicas y los chicos.
  159. 159. Aujourd’hui c’est enfin possible. Hoy es por fin es posible.
  160. 160. Un peu grâce à vous. Car toujours vous avez lutté En parte gracias a usted. Ya que usted siempre ha luchado
  161. 161. contre les réparations … heu, les séparations … contra las reparaciones … eh, las separaciones …
  162. 162. Les hommes d’un côté, les femmes de l’autre, Los hombres a un lado, las mujeres a otro,
  163. 163. les blancs en haut, les noirs d’un côté, los blanco arriba, los negros a un lado,
  164. 164. les femmes de l’autre, les blancs en haut, las mujeres al otro, los blancos arriba,
  165. 165. les noirs d’un côté, les femmes de l’autre, los negros a un lado, las mujeres al otro,
  166. 166. les blancs en haut … les blancs en haut, los blancos arriba … los blancos arriba,
  167. 167. les noirs en bas, les grands blonds derrière les fusils, los negros abajo, los rubios altos detrás de los fusiles,
  168. 168. les petits bruns devant … Vous disiez que les divisions los bajitos morenos delante… Usted decía que las divisiones
  169. 169. des hommes ne tombent jamais juste: de hombres nunca eran justas:
  170. 170. le quotient, c’est la bêtise, et le reste, c’est la peur. el coeficiente, es una tontería, y el resto, es miedo.
  171. 171. Aujourd’hui, regardez-nous, Monsieur Joseph: Mírenos hoy, Monsieur Joseph:
  172. 172. on multiplie, on ajoute … On chante! multiplicamos, añadimos … ¡cantamos!
  173. 173. – Merci Petit Bernard. Merci de t’être dévoué -Gracias, Bernard. Gracias por haberte sacrificado
  174. 174. pour donner l’exemple de ce qu’il ne faut pas faire. para dar ejemplo de lo que no hay que hacer.
  175. 175. – Qu’est-ce qu’on dit à Petit Bernard? – Merci! -¿Qué decimos a Bernard? -¡Gracias!
  176. 176. –Un discours banal et maladroit, -Un discurso simple y torpe,
  177. 177. péniblement déchiffré sur un vieux bout de papier, a duras penas descifrado sobre un viejo trozo de papel,
  178. 178. un hommage endormant et pompeux, -un homenaje adormecedor y pomposo,
  179. 179. voilà tout ce que Monsieur Joseph aurait détesté. justo lo que Monsieur Joseph habría detestado.
  180. 180. – Qu’est-ce qu’on dit à P’tit Bernard? -¿Qué decimos a Bernard?
  181. 181. – Monsieur Joseph aurait sans doute apprécié un petit hommage -Monsieur Joseph habría apreciado sin duda un pequeño homenaje,
  182. 182. mais un hommage vraiment chaleureux et vivant. pero un homenaje verdaderamente caluroso y vivo.
  183. 183. – Il voulait que tout soit vivant! Même les enterrement! -Él quería que todo fuese vivo. ¡Incluso los entierros!.
  184. 184. – D’abord: pas de lecture! -Para empezar: ¡nada de lecturas!.
  185. 185. La lecture est une activité intérieure, La lectura es una actividad interior,
  186. 186. passionnante en solitaire, mais assommante en groupe. apasionante en solitario, pero pesado en grupo.
  187. 187. – Alors quand on rédige un compliment, -Así que cuando se redacta un discurso,
  188. 188. il faut l’apprendre par coeur. hay que aprenderlo de memoria.
  189. 189. – Et surtout ne pas le réciter comme si on le lisait. -Y sobre todo no recitarlo como si lo leyésemos.
  190. 190. Le dire comme si on l’inventait. Decirlo como si lo inventásemos.
  191. 191. -Ensuite, il aurait aimé qu’on lui montre -Además, le habría gustado que mostrásemos
  192. 192. que toutes ses leçons sont restées dans nos coeurs. que todas sus lecciones han quedado en nuestros corazones.
  193. 193. – Comme il disait: “l’important -Como el decía: “lo importante
  194. 194. n’est pas d’avoir des enfants, mais des héritiers” … -no es tener niños, sino herederos”…
  195. 195. – A propos d’héritage, il disait aussi: -A propósito de herencia, también decía:
  196. 196. “je n’ai pas d’argent parce que j’ai des pensées”. “no tengo dinero porque tengo pensamientos”.
  197. 197. – Des – pensées! - ¡Pen-sa-mien- tos!
  198. 198. – En fin, je crois surtout qu’il aurait plus aimé -En fin, creo que sobre todo le habría gustado más
  199. 199. nous écouter chanter que bavarder! escucharnos cantar que charlar
  200. 200. – Oui, allez, on chante! -Sí, vamos, ¡cantemos!
  201. 201. – Qu’est-ce qu’on dit à Monsieur Joseph? – Merci! -¿Qué le decimos a Monsieur Joseph? - ¡Gracias!
  202. 202. PAS VRAIMENT BEAUPAS VRAIMENT BEAU NO VERDADERAMENTE BELLO
  203. 203. Côté pile, elle avait de longs cheveuxCôté pile, elle avait de longs cheveux ondulant jusqu’à sa taille de guêpe,ondulant jusqu’à sa taille de guêpe, Por un lado, ella tenía el pelo largo ondulando hasta la su cintura de avispa,
  204. 204. un pas léger et un port gracieux, uneun pas léger et un port gracieux, une robe claire sous un voile de crêpe.robe claire sous un voile de crêpe. un paso ligero y un porte gracioso, un vestido claro bajo un velo de crespón.
  205. 205. Quand elle s’est retournée, on a vu laQuand elle s’est retournée, on a vu la face couverte d’acné,face couverte d’acné, Cuando se volvió vimos la cara cubierta de acné,
  206. 206. les hublots et les jouesles hublots et les joues pleines de poches,pleines de poches, los ojos y mejillas llenos de bolsas,
  207. 207. les dents jaunies, le mentonles dents jaunies, le menton en galoche.en galoche. los dientes amarillentos, la barbilla prominente.
  208. 208. Et c’ était…Et c’ était… pas vraiment beau.pas vraiment beau. Y era… para nada bonito.
  209. 209. Mambo…Mambo… Mambo…Mambo… Mambo… Mambo…
  210. 210. Les médailles ont toujoursLes médailles ont toujours des revers.des revers. Las medallas siempre tienen doble cara.
  211. 211. Un décor a toujours sonUn décor a toujours son envers.envers. Una decoración siempre tiene su lado opuesto.
  212. 212. Ce qu’on voit, ce sont lesCe qu’on voit, ce sont les apparences,apparences, Lo que vemos son las aparencias,
  213. 213. et ce qu’on dit, c’est paset ce qu’on dit, c’est pas toujours ce qu’on pense.toujours ce qu’on pense. y lo que decimos no es siempre lo que pensamos.
  214. 214. Au dehors, c’était une maisonAu dehors, c’était une maison champêtre,champêtre, Por fuera era una casa campestre,
  215. 215. un jardin tout fleuri même enun jardin tout fleuri même en decembre,decembre, un jardín florido incluso en diciembre,
  216. 216. plein de couleurs aux murs etplein de couleurs aux murs et aux fenêtres,aux fenêtres, las ventanas y muros llenos de colores,
  217. 217. des géraniums au balcon dedes géraniums au balcon de la chambre.la chambre. geranios en los balcones de la habitación.
  218. 218. En entrat dans les lieux, on a vuEn entrat dans les lieux, on a vu une pagaille à qui mieux mieux:une pagaille à qui mieux mieux: Al entrar vimos un desorden de lo mejor:
  219. 219. de la poussière et de lade la poussière et de la graisse entassées,graisse entassées, polvo y grasa acumulada,
  220. 220. du linge par terre, de ladu linge par terre, de la vaisselle cassée.vaisselle cassée. la ropa por el suelo y la vajilla rota.
  221. 221. Et c’ était…Et c’ était… pas vraiment beau.pas vraiment beau. Y era… para nada bonito.
  222. 222. Mambo…Mambo… Mambo…Mambo… Mambo… Mambo…
  223. 223. Les médailles ont toujoursLes médailles ont toujours des revers.des revers. Las medallas siempre tienen doble cara.
  224. 224. Un décor a toujours sonUn décor a toujours son envers.envers. Una decoración siempre tiene su lado opuesto.
  225. 225. Ce qu’on voit, ce sont lesCe qu’on voit, ce sont les apparences,apparences, Lo que vemos son las aparencias,
  226. 226. et ce qu’on dit, c’est paset ce qu’on dit, c’est pas toujours ce qu’on pense.toujours ce qu’on pense. y lo que decimos no es siempre lo que pensamos.
  227. 227. Devant nous s’étalait un beauDevant nous s’étalait un beau villagevillage Ante nosotros se extendía un bonito pueblo
  228. 228. bien français, bien tranquillebien français, bien tranquille et bien niché,et bien niché, bien francés, bien tranquilo y bien situado,
  229. 229. environné de joyeuxenvironné de joyeux pâturages,pâturages, rodeado de alegres pastos,
  230. 230. et bien serré autour de sonet bien serré autour de son clocher.clocher. y bien apretado alrededor de su campanario.
  231. 231. On a vu des habitants:On a vu des habitants: Vimos a los vecinos:
  232. 232. une bigote, un saoûlard, desune bigote, un saoûlard, des médisants,médisants, una beata, un borracho, unos cotillas,
  233. 233. des gens tout gris, avec unedes gens tout gris, avec une drôle de mine,drôle de mine, gente gris, con aspecto divertido,
  234. 234. s’en revenant d’unes’en revenant d’une méchante usine.méchante usine. viniendo de hacer algo malo.
  235. 235. Et c’ était…Et c’ était… pas vraiment beau.pas vraiment beau. Y era… para nada bonito.
  236. 236. Mambo…Mambo… Mambo…Mambo… Mambo… Mambo…
  237. 237. Les médailles ont toujoursLes médailles ont toujours des revers.des revers. Las medallas siempre tienen doble cara.
  238. 238. Un décor a toujours sonUn décor a toujours son envers.envers. Un decorado siempre tiene su lado opuesto.
  239. 239. Ce qu’on voit, ce sont lesCe qu’on voit, ce sont les apparences,apparences, Lo que vemos son las aparencias,
  240. 240. et ce qu’on dit, c’est paset ce qu’on dit, c’est pas toujours ce qu’on pense.toujours ce qu’on pense. y lo que decimos no es siempre lo que pensamos.
  241. 241. Et c’ était…Et c’ était… pas vraiment beau.pas vraiment beau. Y era… para nada bonito.
  242. 242. Hors SujetHors Sujet Fuera de lugar
  243. 243. – Et c’était … pas vraiment beau, -Y no era … nada bonito,
  244. 244. – Oh, Laly, elle est finie, la chanson! -Oh, Laly, ¡la canción ha acabado!
  245. 245. - … pas vraiment beau. Mambo, mambo … -…verdaderamente nada bonito. Mambo, mambo...
  246. 246. – Laly, tu veux faire soliste maintenant? -Laly, ¿quieres hacer ahora de solista?
  247. 247. – Pardon … -Perdón…
  248. 248. – On avait dit: pas le droit d’être triste. -Habíamos dicho: nada de estar trsite.
  249. 249. – Pardon, pardon. -Perdón, perdón.
  250. 250. Je pensais juste que c’était la dernière chanson -Justo pensaba que era la última canción
  251. 251. qu’il nous avait donnée, en décembre 43. que nos había dado, en diciembre del 43.
  252. 252. Et qu’on avait tellement ri en la travaillant … Y que nos habíamos reído tanto trabajándola…
  253. 253. -Ça oui! Pour rigoler, on a rigolé, nous aussi! -¡Eso sí! Reír, nos hemos reído mucho, ¡nosotros también!
  254. 254. – Et qu’on a tellement pleur … -Y que hemos llorado tanto…
  255. 255. … qu’on l’a tellement mal chantée, … que la hemos cantado tan mal,
  256. 256. un mois plus tard, sans lui un mes más tarde, sin él
  257. 257. Les médailles ont toujours des revers, un décor a toujours son envers… Las medallas tienen siempre reversos, un decorado tiene su parte de atrás…
  258. 258. – Là, il aurait dit: “rangez les mouchoirs, -Ahí, el habría dicho: “guardad los pañuelos,
  259. 259. les filles, vous êtes hors sujet” muchachas, estáis fuera de lugar”
  260. 260. Monsieur Joseph n’avait pas écrit Monsieur Joseph no escribió
  261. 261. beaucoup de chansons sur la guerre. muchas canciones sobre la guerra.
  262. 262. Les rares qu’on a retrouvées, Las pocas que hemos encontrado,
  263. 263. il ne nous les avait jamais données à chanter … no nos las había dado jamás para cantar…
  264. 264. – Pierre … tu crois vraiment que les mouchoirs, -Pierre … ¿de verdad crees que los pañuelos,
  265. 265. c’est déjà hors sujet? están ya fuera de lugar?
  266. 266. – Heu … non, on peut, bien sûr … mais pas en spectacle. -Eh… no, se puede, por supuesto… pero no en el espectáculo
  267. 267. En tout cas c’était pas prévu dans le spectacle. En todo caso no estaba previsto en el espectáculo.
  268. 268. – C’est vrai, tout le travail qu’on a fait pour monter un spectacle bien, -Es verdad, todo el trabajo que hemos hecho para montar un espectáculo majo,
  269. 269. c’est pas pour qu’au dernier moment les filles se laissent aller … no es para que en el último momento las chicas se dejen llevar…
  270. 270. – Si! Justement … -¡Sí! Justamente…
  271. 271. – Le travail, une fois qu’il est fait, il faut l’oublier. -El trabajo, una vez que está hecho, hay que olvidarlo.
  272. 272. Se laisser aller. C’est ce qu’il nous disait toujours: Dejarse llevar. Es lo que él nos decía siempre:
  273. 273. travailler, c’est apprendre à tout connaître de la route à suivre, trabajar, es aprender a conocer la ruta a seguir,
  274. 274. mais c’est aussi découvrir les paysages autour. pero también es descubrir los paisajes de alrededor.
  275. 275. Comme ça, après, pour vivre en vrai, Así, después, para vivir de verdad,
  276. 276. on peut s’écarter du chemin sans risquer de se perdre. podemos apartarnos del camino sin riesgo de perdernos.
  277. 277. – Il disait que deux choses seulement sont intéressantes: -Él decía que sólo dos cosas son interesantes:
  278. 278. ce qui est complètement travaillé, et ce qui ne l’est pas du tout. lo que está completamente trabajado, y lo que no lo está en absoluto.
  279. 279. Le spontané. – Comme les carottes ou les petits pois: Lo espontáneo. -Como las zanahorias o los guisantes:
  280. 280. c’est bon quand c’est mijoté longtemps, ou alors quand c’est cru. están buenos cuando se cocinan mucho tiempo, o bien cuando están crudos.
  281. 281. ce qui est sans intérêt, c’est le travail à moitié. Lo que no tiene interés, es el trabajo a medias.
  282. 282. – A moitié cuit, c’est pas bon … -Medio cocido, no está bueno…
  283. 283. – Alors laissez- nous un peu être spontanées. -Así que déjenos un poco ser espontáneas.
  284. 284. – Dites, c’est bien gentil, vos intermèdes improvisés, mais … -Son bonitos tus intermedios improvisados, pero …
  285. 285. – C’est pas improvisé du tout! -¡No es improvisado para nada!
  286. 286. On l’avait prévu, ce petit dialogue, non? Habíamos previsto este pequeño diálogo, ¿no?
  287. 287. – Oui! Et on avait même prévu de dire que c’était prévu! -¡Sí! Y también habíamos previsto decir que estaba previsto.
  288. 288. – Alors, ces rares chansons de guerre? -Entonces, ¿esas extrañas canciones de guerra?
  289. 289. – Oui, “Le petit train…” -Sí, “el pequeño tren!
  290. 290. – N’empêche, mon petit refrain tout seule, -No impidas mi pequeño estribillo sola,
  291. 291. mes mouchoirs, ça a beau avoir été prévu, et répété … mis pañuelos, bien podría haber estado previsto, y ensayado…
  292. 292. quand je l’ai fait, j’ai cru que c’était spontané … cuando lo he hecho, he creído que era espontáneo…
  293. 293. – “Le petit train” est une chanson qu’on a retrouvée -”El pequeño tren” es una canción que hemos encontrado
  294. 294. dans un de ses cahiers, après son départ … en uno de sus cuadernos, después de su partida…
  295. 295. comme l’autre chanson, tzigane, sur une feuille à part. como la otra canción, cíngara, en una hoja aparte.
  296. 296. Nous ne sommes pas sûrs qu’elle était de lui … No estamos seguros que sea de él…
  297. 297. comme l’autre chanson, tzigane, sur une feuille à part. Nous ne sommes pas sûrs qu’elle était de lui … -Monsieur Joseph … estas dos primeras canciones, no las había oído usted jamás.
  298. 298. LE TRAINLE TRAIN EL TREN
  299. 299. Le petit train s’en va dans laLe petit train s’en va dans la campagne.campagne. El pequeño tren va por el campo.
  300. 300. Le petit train s’en va dans laLe petit train s’en va dans la campagne,campagne, El pequeño tren va por el campo,
  301. 301. tous les oiseauxtous les oiseaux l’accompagnent…l’accompagnent… todos los pájaros lo acompañan…
  302. 302. tous les oiseaux…tous les oiseaux… todos los pájaros…
  303. 303. Au coup de sifflet,Au coup de sifflet, Suena el silbato,
  304. 304. un coup de soufflet,un coup de soufflet, sopla el fuelle,
  305. 305. et ça démarreet ça démarre y arranca
  306. 306. dans le tintamarre.dans le tintamarre. entre el estruendo.
  307. 307. La locomotiveLa locomotive La locomotora
  308. 308. elle est poussive,elle est poussive, es renqueante,
  309. 309. tire ses wagonstire ses wagons tira de sus vagones
  310. 310. qui sont trop longs.qui sont trop longs. que son demasiado largos.
  311. 311. Le ciel se noircitLe ciel se noircit El cielo se oscurece
  312. 312. d’un trait de suie.d’un trait de suie. con una línea de hollín.
  313. 313. Le conducteurLe conducteur El conductor
  314. 314. pousse la vapeur.pousse la vapeur. empuja el vapor,
  315. 315. Le convoi serpenteLe convoi serpente El convoi serpentea
  316. 316. au long des pentes.au long des pentes. a lo largo de las pendientes.
  317. 317. Il est trop lourd,Il est trop lourd, Es demasiado pesado,
  318. 318. crie au secours.crie au secours. pide auxilio.
  319. 319. Le petit train s’en va dans laLe petit train s’en va dans la campagne.campagne. El pequeño tren va por el campo.
  320. 320. Le petit train s’en va dans laLe petit train s’en va dans la campagne,campagne, El pequeño tren va por el campo,
  321. 321. tous les oiseauxtous les oiseaux l’accompagnent…l’accompagnent… todos los pájaros lo acompañan…
  322. 322. La France est champêtre mais lesLa France est champêtre mais les fenêtres sont condamnées,fenêtres sont condamnées, Francia es campestre, pero las ventanas son condenadas,
  323. 323. tout est fermé.tout est fermé. todo está cerrado.
  324. 324. Tous les passagers, pourTous les passagers, pour voyager,voyager, Todos los pasajeros, para viajar,
  325. 325. sont à la dure dans lessont à la dure dans les voitures.voitures. van con mano dura en los vagones.
  326. 326. Sans manger ni boire, sansSans manger ni boire, sans même y croire,même y croire, sin comer ni beber, sin ni siquiera creerlo,
  327. 327. parqués débout, ils quittentparqués débout, ils quittent tout.tout. acorralados de pie, abandonan todo.
  328. 328. Secoués sur les rails commeSecoués sur les rails comme du bétail,du bétail, Sacudidos sobre los raíles como el ganado,
  329. 329. vont dans des camps,vont dans des camps, femmes et enfants.femmes et enfants. van por los campos, mujeres y niños.
  330. 330. Le petit train s’en va enLe petit train s’en va en Allemagne,Allemagne, El pequeño tren entra en Alemania,
  331. 331. tous les oiseaux s’entous les oiseaux s’en éloignent…éloignent… todos los pájaros se alejan…
  332. 332. MAMAMAMA MAMA
  333. 333. Mama, souffle la braiseMama, souffle la braise Mama, approche la chaiseMama, approche la chaise Mama, sopla las brasas Mama, acerca la silla
  334. 334. Mama, j’ai un peu froidMama, j’ai un peu froid Mama, ouvre tes brasMama, ouvre tes bras Mama, tengo un poco de frío Mama, abre tus brazos
  335. 335. La nuit tombe.La nuit tombe. Le ciel se plombe.Le ciel se plombe. La noche cae. El cielo se oscurece.
  336. 336. Au fond du coeurAu fond du coeur pèse une peur…pèse une peur… En el fondo del corazón pesa un temor…
  337. 337. Le seul nidLe seul nid des démunisdes démunis El único nido de los desamparados
  338. 338. Le seul secours,Le seul secours, c’est l’amour.c’est l’amour. El único socorro, es el amor.
  339. 339. Sur nos âmesSur nos âmes penche ta flamme.penche ta flamme. Inclina tu llama sobre nuestras almas.
  340. 340. Des ombres hantent…Des ombres hantent… Alors chante…Alors chante… Sombras acechan… Así que canta…
  341. 341. Les chants des gens du voyage,Les chants des gens du voyage, les refrains un peu sauvagesles refrains un peu sauvages Los cantos de la gente del viaje, los estribillos un poco salvajes
  342. 342. qui font pleurer, qui font rire,qui font pleurer, qui font rire, les mélopées qui chavirent.les mélopées qui chavirent. que hacen llorar, que hacen reir, las melopeas que trastornan.
  343. 343. C’est une guitare qui console,C’est une guitare qui console, c’est un violon qui s’envole,c’est un violon qui s’envole, Es una guitarra que consuela, es un violín que se esfuma,
  344. 344. Des pieds et des mains qui bougent…Des pieds et des mains qui bougent… C’est le noir qui devient rouge.C’est le noir qui devient rouge. Pies y manos que se agitan… Es el negro que se convierte en rojo.
  345. 345. Mama, chasse la peineMama, chasse la peine qu’on promène dans nos veines.qu’on promène dans nos veines. Mama, ahuyenta la pena que se pasea por nuestras venas.
  346. 346. Mama, chasse la haineMama, chasse la haine qui sur nous se déchaîne.qui sur nous se déchaîne. Mama, ahuyenta el odio que sobre nosotros se desencadena.
  347. 347. ……Le seul nidLe seul nid des démunisdes démunis …El único nido de los desamparados
  348. 348. Le seul secours,Le seul secours, c’est l’amour.c’est l’amour. El único socorro, es el amor.
  349. 349. Sur nos âmesSur nos âmes penche ta flamme.penche ta flamme. Inclina tu llama sobre nuestras almas.
  350. 350. Des ombres hantent…Des ombres hantent… Alors chante…Alors chante… Sombras acechan… Así que canta…
  351. 351. Les chants des gens du voyage,Les chants des gens du voyage, les refrains un peu sauvagesles refrains un peu sauvages Los cantos de la gente del viaje, los estribillos un poco salvajes
  352. 352. qui font pleurer, qui font rire,qui font pleurer, qui font rire, les mélopées qui chavirent.les mélopées qui chavirent. que hacen llorar, que hacen reir, las melopeas que trastornan.
  353. 353. C’est une guitare qui console,C’est une guitare qui console, c’est un violon qui s’envole,c’est un violon qui s’envole, Es una guitarra que consuela, es un violín que se esfuma,
  354. 354. Des pieds et des mains qui bougent…Des pieds et des mains qui bougent… C’est le noir qui devient rouge.C’est le noir qui devient rouge. Pies y manos que se agitan… Es el negro que se convierte en rojo.
  355. 355. Les tziganesLes tziganes Los gitanos
  356. 356. – Mon père, il dit que les tziganes, c’est rien -Mi padre dice que los gitanos no son
  357. 357. que des voleurs de poules. Ils ne méritent pas -que ladrones de gallinas. No se merecen
  358. 358. qu’on pleure sur leur sort. – Il est dans la salle ton père? que lloremos su suerte. -¿Está tu padre en la sala?
  359. 359. – Non! Lui, en dehors de ses poules et de ses canards, -¡No! Excepto sus gallinas y sus patos,
  360. 360. je ne sais pas ce qui l’intéresse! no sé que le interesa.
  361. 361. Hé, et puis s’il avait été là, j’aurais rien dit: Y además, si hubiera estado aquí, yo no habría dicho nada:
  362. 362. pas envie de goûter au martinet ¡no tengo ganas de llevarme una torta
  363. 363. en rentrant à la maison! al volver a casa!
  364. 364. – De toutes façons, ici, ne pas aimer les gitans, -De todas maneras, aquí, que no te gusten los gitanos,
  365. 365. ça dois pas être un péché. Ou alors tout le monde no debe ser un pecado. O bien todo el mundo
  366. 366. est plus ou moins pécheur! es más o menos pecador.
  367. 367. – Les romanichels! Les pouilleux! Les mouches! -¡Los gitanos! ¡Los piojosos! ¡Las moscas!
  368. 368. – Arrêtez donc! Les romanos, les manouches, les mouches … -¡Para ya! Los romanís, los gitanos, las moscas …
  369. 369. c’est comme pour les allemands quand on dit les boches ou les chleus! es como cuando a los alemanes les decimos alemanes (dos maneras peyorativas de decirlo)
  370. 370. Vous n’allez tout de même pas insinuer que les gens d’ici aiment autant les allemands que les tziganes! ¡No iréis a insinuar que aquí la gente quiere igual a los alemanes que a los gitanos!
  371. 371. -Non bien sûr. Ceux qui n’ont pas de poules -Por supuesto que no. Los que no tienen gallinas
  372. 372. n’ont rien à dire contre les bohémiens. Et peu de gens ont des poules! no tienen nada que decir contra los gitanos. ¡Y poca gente tiene gallinas!
  373. 373. – Dis tout de suite que mon père préférait les fritz! -¡Di que mi padre prefería a los soldaduchos alemanes!
  374. 374. – Je dis pas ça. – Tu dis pas ça mais tu le penses! -Yo no digo eso. -¡No lo dices pero lo piensas!
  375. 375. – Je le pense même pas, te fâche pas! -Tampoco lo pienso, ¡no te enfades!
  376. 376. – Je ne me fâche pas … mais on en reparlera. -No me enfado … pero lo hablaremos.
  377. 377. – Bon, c’est fini vous deux? Vous n’avez pas honte, en public? -Bueno, ¿habéis acabado vosotros dos? ¿No os da vergüenza, en público?
  378. 378. – Pardon. Vous voyez, les gitans, même quand ils sont pas là, -Perdón. Ya veis, los gitanos incluso cuando no están
  379. 379. ça sème la pagaille. – Oh, les allemands aussi siembran la discordia. -Oh, los alemanes también
  380. 380. ont semé una pagaille, dans leur genre… han sembrado discordia, a su manera …
  381. 381. – Presque aussi grande… -Y bien grande…
  382. 382. – Bon, ça va, on est là pour chanter ou pour se disputer? - Bueno, está bien, ¿estamos aquí para cantar o para reñir?
  383. 383. – Il y avait une bohémienne qui avait dit la bonne aventure à ma mère. -Había una gitana que le dijo la buena ventura a mi madre.
  384. 384. Elle ne lui avait même pas demandé d’argent! ¡No le pidió dinero a mi madre!
  385. 385. – Parce qu’elle lui avait déjà pris avant! -¡Porque ya se lo habría cogido antes!
  386. 386. – Pas du tout! Parce que l’aventure n’était pas bonne. -¡Para nada! Porque la ventura no era buena.
  387. 387. Elle a préféré ne rien dire, et ne rien demander. Ella prefirió no decir nada y no pedir nada.
  388. 388. – Normal, si ella a rien dit! -Normal, ¡si no le dijo nada!
  389. 389. – Elle a juste dit: “ton avenir ressemble au mien” … -Sólo dijo: “tu porvenir se parece al mío” …
  390. 390. – Et si Monsieur Joseph n’avait pas caché -Y si Monsieur Joseph no hubiera escondido
  391. 391. les deux petits tziganes … a los dos gitanicos…
  392. 392. – Il n’y avait que lui pour cacher des romanos! - ¡No había nadie más que él para esconder a los gitanos!
  393. 393. – Je me souviens, un jour, il avait osé nous dire - Me acuerdo que un día, se atrevió a decirnos
  394. 394. qu’il amait bien les tziganes parce qu’ils étaient bons musiciens, que a él le gustaban los gitanos porque eran buenos músicos,
  395. 395. et qu’un peuple qui fait de la bonne musique y que un pueblo que hace buena música
  396. 396. ne peut pas être vraiment mauvais. no puede ser verdaderamente malo.
  397. 397. Par contre, si on écoutait la musique allemande Por el contrario, si escuchásemos la música alemana
  398. 398. des cinquante dernières années, de los últimos cincuenta años,
  399. 399. on pouvait comprendre des choses … podríamos comprender las cosas…
  400. 400. – Peut-être, mais il disait aussi que la musique militaire - Puede ser, pero también decía que la música militar
  401. 401. est une horreur. Alors que les soldats ne sont pourtant pas tous mauvais! es un horror. ¡Y no por eso todos los soldados son malos!
  402. 402. – Là, je suis d’accord avec René. -En eso estoy de acuerdo con René.
  403. 403. Et il y a des gens qui chantent affreusement faux, Y hay personas que cantan tremendamente mal,
  404. 404. tout en étant très gentils. – Toi, par exemple! a pesar de ser muy amables. - ¡Tú, por ejemplo!
  405. 405. – Hé, déjà, tout à l’heure, je me suis dévoué - Me estoy esforzando
  406. 406. pour faire exprès de parler faux, alors si maintenant vous m’accusez en plus para hablar agudo, si además me acusáis
  407. 407. de chanter faux, c’est vraiment ma fête! de cantar desafinado, ¡lo que me faltaba!
  408. 408. – On ne peut pas t’accuser de chanter faux: - No te podemos acusar de cantar desafinado:
  409. 409. dans le choeur, on te voit ouvrir la bouche mais personne ne t’a jamais entendu! en el coro, te vemos abrir la boca pero ¡nunca nadie te ha oído!
  410. 410. – Hé, les filles, c’est trop facile de critiquer - Eh, para las chicas es demasiado fácil criticar
  411. 411. des garçons, à notre âge! Je ne chante pas faux, madame, de los chicos, ¡a nuestra edad!. Yo no canto desafinado, señora,
  412. 412. je cherche ma voix d’homme! ¡yo busco mi voz de hombre!.
  413. 413. -On s’éloigne assez nettement du sujet, - Nos estamos alejando del tema,
  414. 414. mais on va se débrouiller pour y revenir au plus vite. pero volvemos a retomar el tema lo más rápido posible.
  415. 415. – Oui, on se chamaille un peu, - Sí, nos peleamos un poco,
  416. 416. parfois même on s’oppose franchement, a veces incluso estamos francamente en contra,
  417. 417. mais c’est comme les grandes familles, pero es como en las grandes familias,
  418. 418. on est tout de même unis et on finit toujours par se réconcilier, estamos unidos y acabamos siempre por reconciliarnos
  419. 419. avec quelques chansons. con algunas canciones.
  420. 420. – Alors là, Estelle, bravo pour la liaison! - En fin, Estelle, ¡bravo por la unión!
  421. 421. – Oui, une grande famille, avec des garçons, - Sí,una gran familia, con chicos
  422. 422. et des filles qui pensent et qui agissent différemment, y chicas que piensan y actúan diferente,
  423. 423. qui s’aiment ou qui se détestent, que se quieren o se detestan,
  424. 424. mais qui ont un même sang dans les veines pero que tienen la misma sangre en las venas
  425. 425. et une même culture dans la tête y una misma cultura en la cabeza
  426. 426. – Comme la France. Une famille nombreuse! - Como Francia. ¡Una familia numerosa!.
  427. 427. Musique! ¡Música!
  428. 428. LA FAMILLE NOMBREUSELA FAMILLE NOMBREUSE LA GRAN FAMILIA
  429. 429. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît.heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît. Es una familia numerosa, una familia feliz, con cada nuevo niño que nace.
  430. 430. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille glorieuse car toute la France s’yglorieuse car toute la France s’y reconnaît.reconnaît. Es una familia numerosa, una familia gloriosa en la que toda Francia se reconoce.
  431. 431. L’aîne, c’est Désiré. Il fera un bon curé puisqu’ilL’aîne, c’est Désiré. Il fera un bon curé puisqu’il sait le latin et qu’il apprécie le bon vin.sait le latin et qu’il apprécie le bon vin. El mayor, es Désiré. Será un buen cura porque sabe latín y aprecia el buen vino.
  432. 432. Ensuite il y a Nicole qui sera maîtresse d’école: siEnsuite il y a Nicole qui sera maîtresse d’école: si le frère est mystique elle doit servir côte laïque.le frère est mystique elle doit servir côte laïque. Seguida va Nicole que será maestra de escuela: si el hermano es místico ella debe servir del lado laico.
  433. 433. Le suivant c’est Albert. Il sera militaire. Avec leLe suivant c’est Albert. Il sera militaire. Avec le goupillon, il faut un sabre à la nation.goupillon, il faut un sabre à la nation. El siguiente es Albert. Él será militar. Con la Iglesia, hace falta un ejército en la nación.
  434. 434. Derrière c’est Joséphine, qui reste à la cuisine.Derrière c’est Joséphine, qui reste à la cuisine. Pour le moral des troupes un cordon bleu doitPour le moral des troupes un cordon bleu doit fair la soupe.fair la soupe. Detrás va Joséphine, que se queda en la cocina. Para la moral de las tropas un cordon bleu debe hacer la sopa.
  435. 435. Joséphine en cuisine, et Albert militaire,Joséphine en cuisine, et Albert militaire, la Nicole à l’ecole, Désiré enla Nicole à l’ecole, Désiré en curé.curé. Joséphine en la cocina, y Albert, militar, Nicole en la escuela, Désiré, de cura.
  436. 436. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît.heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît. Es una familia numerosa, una familia feliz, con cada nuevo niño que nace.
  437. 437. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille glorieuse car toute la France s’yglorieuse car toute la France s’y reconnaît.reconnaît. Es una familia numerosa, una familia gloriosa en la que toda Francia se reconoce.
  438. 438. Et puis voici Gontran,qui sera paysan,vu qu’ilEt puis voici Gontran,qui sera paysan,vu qu’il aime déjà bien se rouler dans les bottes de foin.aime déjà bien se rouler dans les bottes de foin. Y después he aquí Gontran, que será campesino, visto que ya le gusta revolcarse en las gavillas de heno.
  439. 439. Après lui c’est Simone: on en fera une bonne.Après lui c’est Simone: on en fera une bonne. Pour faire le lit des riches, il faut élèverPour faire le lit des riches, il faut élèver quelques bonniches.quelques bonniches. Después de él va Simone: la haremos una criada. Para hacer la cama de los ricos, hacen falta algunas chachas.
  440. 440. Et notre grand Gaston, il fera un beau garçon,Et notre grand Gaston, il fera un beau garçon, un garçon de café pour soulager les assoiffés.un garçon de café pour soulager les assoiffés. Y nuestro gran Gaston, se hará un chico guapo, un camarero para aliviar a los sedientos.
  441. 441. Et la petite Yvette, peut-être elle sera vedette.Et la petite Yvette, peut-être elle sera vedette. Elle chantera dans les bals: l’en faut bien uneElle chantera dans les bals: l’en faut bien une qui tourne mal!qui tourne mal! Y la pequeña Yvette, quizás será vedette. Cantará en los bailes: ¡hace falta una que baile mal!.
  442. 442. Notre Yvette en vedette, le Gaston enNotre Yvette en vedette, le Gaston en garçon, et Simone en bobonne,garçon, et Simone en bobonne, le Gontran paysan,le Gontran paysan, Nuestra Yvette, vedette, Gaston, camarero, y Simone, de maruja, Gontran, campesino,
  443. 443. Joséphine en cuisine, et Albert militaire,Joséphine en cuisine, et Albert militaire, la Nicole à l’ecole, Désiré enla Nicole à l’ecole, Désiré en curé.curé. Joséphine en la cocina, y Albert, militar, Nicole en la escuela, Désiré, de cura.
  444. 444. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît.heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît. Es una familia numerosa, una familia feliz, con cada nuevo niño que nace.
  445. 445. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille glorieuse car toute la France s’yglorieuse car toute la France s’y reconnaît.reconnaît. Es una familia numerosa, una familia gloriosa en la que toda Francia se reconoce.
  446. 446. Il y a aussi Baptiste,qui sera coureur cycliste , ilIl y a aussi Baptiste,qui sera coureur cycliste , il a une belle casquette et pas un poil sur lesa une belle casquette et pas un poil sur les gambettes.gambettes. También está Baptiste, que será ciclista, tiene una bonita gorra y ni un pelo en las piernas.
  447. 447. Quant à la Marie-Pierre , elle deviendra fermièreQuant à la Marie-Pierre , elle deviendra fermière , élèvera des cochons, des poules , des vaches, élèvera des cochons, des poules , des vaches et de garçons.et de garçons. En cuanto a Marie-Pierre, se hará granjera, criará cerdos, gallinas, vacas y niños.
  448. 448. Et notre cher Edgar, il sera chef de gare, sur lesEt notre cher Edgar, il sera chef de gare, sur les traces de son père, ou disons du mari de satraces de son père, ou disons du mari de sa mère…mère… Y nuestro querido Edgar, será jefe de estación, tras los pasos de su padre, o digamos del marido de su madre…
  449. 449. Enfin la petit Margot fera des tas de marmots,Enfin la petit Margot fera des tas de marmots, selon la tradition et les besoins de la nation!selon la tradition et les besoins de la nation! Finalmente la pequeña Margot tendrá montones de críos, según la tradición y las necesidades de la nación.
  450. 450. Margot pleine de marmots, et EdgarMargot pleine de marmots, et Edgar chef de gare, Marie-Pierre en fermière,chef de gare, Marie-Pierre en fermière, le Baptiste en cycliste,le Baptiste en cycliste, Margot llena de críos, y Edgar, jefe de estación, Marie-Pierre, granjera, Baptiste, ciclista,
  451. 451. Notre Yvette en vedette, le Gaston enNotre Yvette en vedette, le Gaston en garçon, et Simone en bobonne,garçon, et Simone en bobonne, le Gontran paysan,le Gontran paysan, Nuestra Yvette, vedette, Gaston, camarero, y Simone, de maruja, Gontran, campesino,
  452. 452. Joséphine en cuisine, et Albert militaire,Joséphine en cuisine, et Albert militaire, la Nicole à l’ecole, Désiré enla Nicole à l’ecole, Désiré en curé.curé. Joséphine en la cocina, y Albert, militar, Nicole en la escuela, Désiré, de cura.
  453. 453. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît.heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît. Es una familia numerosa, una familia feliz, con cada nuevo niño que nace.
  454. 454. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille glorieuse car toute la France s’yglorieuse car toute la France s’y reconnaît.reconnaît. Es una familia numerosa, una familia gloriosa en la que toda Francia se reconoce.
  455. 455. Madame la directriceMadame la directrice La señora directora
  456. 456. -Mesdemoiselles, à quoi servent les caves -Señoritas, ¿para qué sirven los sótanos
  457. 457. de notre établissement? – À entreposer du matériel. de nuestro centro? -Para almacenar material.
  458. 458. – Réponse incomplète. N’abritent-elles pas -¡Respuesta incompleta! ¿No protegen
  459. 459. des éléments moins inertes que du matériel? … elementos menos inertes que el material?...
  460. 460. – Des souris, des araignées… - Ratones, arañas …
  461. 461. – Mademoiselle, en temps de guerre et de bombardements -Señorita, en tiempos de guerra y bombardeos,
  462. 462. une cave n’a-t- elle pas mieux à abriter que des souris et des araignées? ¿un sótano no sirve para nada mejor que proteger ratones y arañas?
  463. 463. – Heu … nous. Et vous. -Eh … nosotros. Y usted.
  464. 464. – Merci d’y penser. Et en dehors de cela, -Gracias por pensar. Y fuera de eso,
  465. 465. à quoi d’autre peut-elle servir, notre cave? … A rien! ¿para qué otra cosa puede servir nuestro sótano? ¡Para nada!
  466. 466. Alors expliquez- moi un peu ce que vous y faites en dehors des alertes! ¡Así que, explíquenme un poco lo que hacen ahí si no hay alertas!
  467. 467. – Nous y chantons. -Cantamos.
  468. 468. – Vous y chantez! J’en suis fort aise. -¡Cantan!. Estoy contentísima.
  469. 469. – Vous y chantez! J’en suis fort aise. -¡Cantan!. Estoy contentísima.
  470. 470. – Parce que le son ne résonne pas du tout, -Porque el sonido no resuena nada de nada,
  471. 471. c’est très différent de la chapelle par exemple. es muy diferente a la capilla, por ejemplo.
  472. 472. Et la cave est un endroit où l’on a trés souvent peur, Y el sótano es un lugar en el que a menudo tenemos miedo,
  473. 473. même en dehors des alertes. Alors le chant est très différent … incluso fuera de las alertas. Así que el canto es muy diferente…
  474. 474. – Très différent, très différent … -Muy diferente, muy diferente…
  475. 475. En quoi cette éventuelle différence justifie-t-elle vos incartades? ¿Y cómo justifica esta diferencia sus despropósitos?
  476. 476. – La peur, l’obscurité, et le son très … - El miedo, la oscuridad, y el sonido muy …
  477. 477. – Très différent. – Tout cela nour oblige à une concentration totale -Muy diferente. -Todo eso nos obliga a estar totalmente concentrados
  478. 478. sur nos voix, nos souffles, notre musique … en nuestra voz, nuestra respiración, nuestra música …
  479. 479. – Mesdemoiselles, vous êtes folles! -Señoritas, ¡están locas!.
  480. 480. Si vous aimez avoir peur, je vais vous gâter, moi! Si les gustar pasar miedo, yo me encargaré, ¡yo!.
  481. 481. Vous ne trouvez pas que la guerre est suffisante pour cela?! ¿No piensan que la guerra es suficiente para eso?
  482. 482. – Ce que j’essaie de vous dire, c’est qu’on trouve ainsi -Lo que trato de decirle, es que de esta manera encontramos
  483. 483. dans le chant une émotion qu’on aurait pas dans une salle de classe. en el canto una emoción que no habríamos encontrado en una clase.
  484. 484. Et une exigence de travail… Y una exigencia de trabajo…
  485. 485. – De travail! Voyez-vous cela! Et qui vous a mis ces idées dans la tête? -¡De trabajo! ¡Vean eso! ¿Y quién les ha metido estas ideas en la cabeza?
  486. 486. – Personne, Madame Godichon. -Nadie, Madame Godichon.
  487. 487. – Personne, bien entendu. Mais je suppose que Monsieur Joseph -Nadie, desde luego. Pero supongo que Monsieur Joseph
  488. 488. est au courant et qu’il est très intéressé par votre expérience. está al tanto y que está muy interesado en su experiencia.
  489. 489. Peut-être même qu’il l’encourage? ¿Puede ser incluso que él les anime?
  490. 490. – Monsieur Joseph est très content de nos progrès en chant. -Monsieur Joseph está muy contento con nuestro progreso en canto.
  491. 491. – Et je suppose que vous répétez -Y supongo que ustedes ensayan
  492. 492. son répertoire fantaisiste? Décidément, ce professeur su repertorio fantasioso. Decididamente, este profesor
  493. 493. a des méthodes et une influence désastreuses. tiene unos métodos y una influencia desastrosa.
  494. 494. J’ai fait une erreur en acceptant ce professeur … Cometí un error aceptando a este profesor…
  495. 495. communiste, mais je vais la réparar, croyez- moi! comunista, pero voy a repararlo, ¡creánme!
  496. 496. Vous pouvez disposer, mesdemoiselles. Pueden retirarse, señoritas.
  497. 497. – Madame Godichon, si vous le permettez, -Madame Godichon, si lo permite,
  498. 498. à la prochaine alerte, nous aimerions chanter dans la cave, pour vous montrer. en la próxima alerta, nos gustaría cantar en el sótano, para mostrárselo.
  499. 499. Et nous serions heureuses que vous chantiez avec nous. Y estaríamos contentos de que cantase con nosotros.
  500. 500. Vous verrez, on sent alors … on sent alors son âme mille fois mieux Verá, entonces sentimos … entonces sentimos su alma mil veces mejor
  501. 501. ou même qu’à l’église. o que en la iglesia incluso.
  502. 502. – Impertinente! -¡Impertinente!
  503. 503. - Et c’est ainsi, mesdames et messieurs, que madame Godichon, -Y es así, señoras y señores, como Madame Godichon,
  504. 504. directrice du collège de jeunes filles, directora del colegio de chicas,
  505. 505. a fini par chanter dans les caves pendant les alertes, acabó por cantar en los sótanos durante las alertas,
  506. 506. et y a apparemment pris goût. – Aux alertes? y aparentemente le cogió gusto. -¿A las alertas?
  507. 507. – Au chant, malin! Des mauvaises langues -¡Al canto, pillín! Las malas lenguas
  508. 508. prétendent même qu’elle est descendue parfois chanter toute seule dicen que incluso bajó a veces a cantar sola
  509. 509. en dehors des alertes, fuera de las alertas,
  510. 510. mais je ne pense pas que Monsieur Joseph pero no creo que Monsieur Joseph
  511. 511. l’ai convertie à ce point! la haya convertido hasta ese punto.
  512. 512. – Si tout ceci est faux ou éxagéré, n’hésitez pas à nous démentir, -Si todo esto es falso o exagerado, no dude en desmentirnos,
  513. 513. madame Godichon. – Non, non, tout est vrai! madame Godichon. -No, no, ¡todo es cierto!
  514. 514. – Même … toute seule, dans la cave? -Incluso … ¿completamente sola en el sótano?
  515. 515. – Ah … Je laisse le mystère! … -Ah … ¡dejo el misterio!
  516. 516. – Alors, pour madame Godichon, -Así que, para madame Godichon,
  517. 517. voici la seule chanson de Monsieur Joseph qu’elle ait accepté aquí tienen la única canción de Monsieur Joseph que aceptó
  518. 518. de chanter quelques fois avec nous: “Le pays d’en France”. cantar algunas veces con nosotros: “El país de Francia”
  519. 519. LE PAYS D’EN FRANCELE PAYS D’EN FRANCE EL PAÍS DE FRANCIA
  520. 520. Le paradis n´est pas auLe paradis n´est pas au dessus de nos têtes.dessus de nos têtes. El paraíso no está por encima de nuestras cabezas
  521. 521. Le paradis, amis, nous lLe paradis, amis, nous l ´avons sous nos pieds.´avons sous nos pieds. El paraíso, amigos, lo tenemos bajo nuestros pies
  522. 522. Pourquoi pousser si loin unePourquoi pousser si loin une impossible quête?impossible quête? ¿Por qué llevar tan lejos una búsqueda imposible?
  523. 523. À nos regards blessés, ilÀ nos regards blessés, il s’offre tout entier.s’offre tout entier. A nuestras miradas heridas, se ofrece por completo.
  524. 524. Les jardins de l´Eden, bienLes jardins de l´Eden, bien mieux qu´à Babylone,mieux qu´à Babylone, Los jardines del Edén, mucho mejor que en Babilonia,
  525. 525. étendent leurs splendeurs, deétendent leurs splendeurs, de Provence en Bretagne.Provence en Bretagne. extienden su esplendor, de Provence a Bretagne.
  526. 526. Et les fleurs et les fruits seEt les fleurs et les fruits se cultivent ou se donnentcultivent ou se donnent Y las flores y las frutas se cultivan o se dan
  527. 527. dans la douceur des prés,dans la douceur des prés, dans la gloire des montagnes.dans la gloire des montagnes. en la dulzura de los prados, en la gloria de las montañas.
  528. 528. C´est le pays d´en France,C´est le pays d´en France, Es el país de Francia,
  529. 529. la terre de notre enfancela terre de notre enfance la tierra de nuestra infancia,
  530. 530. par les dieux souvent béni,par les dieux souvent béni, a menudo bendecida por los dioses,
  531. 531. par les hommes parfois puni.par les hommes parfois puni. a veces castigada por los hombres.
  532. 532. Peut-être que les anges sontPeut-être que les anges sont plus nombreux là-haut,plus nombreux là-haut, Puede ser que los ángeles sean más numerosos allá arriba,
  533. 533. peut-être qu’ils s’ennuient ápeut-être qu’ils s’ennuient á demeur trop sages.demeur trop sages. puede ser que se aburran de ser tan sabios.
  534. 534. Si les gens ici-bas ont bienSi les gens ici-bas ont bien quelques défauts,quelques défauts, Si bien la gente aquí abajo tiene algunos defectos,
  535. 535. leurs coeurs ont de l’amour etleurs coeurs ont de l’amour et leurs bras du courage.leurs bras du courage. sus corazones tienen amor y sus brazos, coraje.
  536. 536. Quand viendra notre tour auxQuand viendra notre tour aux portes de Saint-Pierre,portes de Saint-Pierre, Cuando llegue nuestro turno a las puertas de San Pedro,
  537. 537. nous prierons en secret pournous prierons en secret pour qu’il n’ait plus la clé,qu’il n’ait plus la clé, rezaremos en secreto para que no encuentre más la llave,
  538. 538. qu’il nous renvoie alors au sein de nos frontières, que nos envíe de nuevo al seno de nuestras fronteras,
  539. 539. au pays dont on rêve sitot qu’on l’a quitté. al país con el que soñamos desde el momento en que lo dejamos.
  540. 540. C´est le pays d´en France,C´est le pays d´en France, Es el país de Francia,
  541. 541. la terre de notre enfancela terre de notre enfance la tierra de nuestra infancia,
  542. 542. par les dieux souvent béni,par les dieux souvent béni, a menudo bendecida por los dioses,
  543. 543. par les hommes parfois puni.par les hommes parfois puni. a veces castigada por los hombres.
  544. 544. C´est le pays d´en France,C´est le pays d´en France, Es el país de Francia,
  545. 545. la terre de notre enfancela terre de notre enfance la tierra de nuestra infancia,
  546. 546. par les dieux souvent béni,par les dieux souvent béni, a menudo bendecida por los dioses,
  547. 547. pour les hommes enfin unis.pour les hommes enfin unis. para los hombres finalmente unidos.
  548. 548. Ça sent les vacancesÇa sent les vacances Huele a vacaciones
  549. 549. – Hé, vous trouvez pas qu’il y a une drôle d’odeur? -Eh, ¿no notáis un olor raro?
  550. 550. – Oui, on dirait que ça sent les … -Sí, se diría que huele a …
  551. 551. – Mmmm, ça sent les … – Ah? Moi je sens rien. -Mmm, huele a … -¿Eh? Yo no noto olor a nada.
  552. 552. – Mais si, ça sent! – Ça sent quoi? -Pero sí, ¡huele! -¿A qué huele?
  553. 553. – Ça sent les … – J’ai trouvé! Vous savez ce que ça sent? -Huele a … -¡Ya lo tengo! ¿Sabéis a qué huele?
  554. 554. – Moi je sens rien. – Ça sent les vacances! -Yo no noto ningún olor. -¡Huele a vacaciones!
  555. 555. ÇA SENT LES VACANCESÇA SENT LES VACANCES HUELE A VACACIONES
  556. 556. Le soleil brille, les oiseaux trillent, leLe soleil brille, les oiseaux trillent, le fretin frétille, et les boissons pétillent!fretin frétille, et les boissons pétillent! El sol brilla, los pájaros trinan, la morralla se agita, y ¡las bebidas burbujean!
  557. 557. Le ciel scintille, les grillons grillent, lesLe ciel scintille, les grillons grillent, les bébés baillent, et les papys roupillent!bébés baillent, et les papys roupillent! El cielo centellea, los grillos se asan, los bebés parlotean y los abuelos echan cabezadas.
  558. 558. Y a comme un nouveau parfum dansY a comme un nouveau parfum dans l’air. Soudain la vie paraît plus légère.l’air. Soudain la vie paraît plus légère. Hay como un nuevo perfume en el aire. De repente, la vida parece más ligera.
  559. 559. On retrouve un petit goût d’enfance.On retrouve un petit goût d’enfance. Ça sent les vacances…Ça sent les vacances… Encontramos un pequeño gusto de infancia. Huele a vacaciones…
  560. 560. Les encres fuient, les crayons se taillentLes encres fuient, les crayons se taillent avec les cahiers à leurs trousses.avec les cahiers à leurs trousses. Las tintas huyen, los lápiceros se afilan con los cuadernos en sus estuches.
  561. 561. Fini l’ennui, fini le travail, on peut unFini l’ennui, fini le travail, on peut un peu se la couler douce!peu se la couler douce! Se acabó el aburrimiento, se acabó el trabajo, nos podemos pegar la gran vida!
  562. 562. Y a des poids en moins sur lesY a des poids en moins sur les paupières.paupières. Y a dans les regards plus de lumière.Y a dans les regards plus de lumière. Los párpados pesan menos. Hay más luz en las miradas.
  563. 563. Les coeurs battent à une autre cadence.Les coeurs battent à une autre cadence. Ça sent les vacances…Ça sent les vacances… Los corazones laten con otra cadencia. Huele a vacaciones…
  564. 564. Les soupirs s’étirent, les cris s’apaisent.Les soupirs s’étirent, les cris s’apaisent. Il fait bon, ouvrons les parenthèses.Il fait bon, ouvrons les parenthèses. Los suspiros se alargan, los gritos se apaciguan. Hace bueno, abramos los paréntesis.
  565. 565. Laissons-nous rêver, changeonsLaissons-nous rêver, changeons d’ambience.d’ambience. Ça sent les vacances…Ça sent les vacances… Dejémonos soñar, cambiemos de ambiente. Huele a vacaciones.
  566. 566. Fini l’ennui, fini le travail, on peut unFini l’ennui, fini le travail, on peut un peu se la couler douce!peu se la couler douce! Se acabó el aburrimiento, se acabó el trabajo, nos podemos pegar la gran vida!
  567. 567. On se voit baigneur au bord de mer,On se voit baigneur au bord de mer, pêcheur endormi près d’une rivière,pêcheur endormi près d’une rivière, Nos vemos como un bañista en la orilla del mar, o un pescador adormilado junto a un río,
  568. 568. ou vainqueur d’une montagne immense.ou vainqueur d’une montagne immense. Ça sent les vacances…Ça sent les vacances… o habiendo alcanzado una montaña inmensa. Huele a vacaciones…
  569. 569. Prenons du bonheur, prenons nosPrenons du bonheur, prenons nos aises et la vie d’un côté qui nous plaise.aises et la vie d’un côté qui nous plaise. Llenémonos de felicidad y nuestros gustos, y la vida del lado que nos guste.
  570. 570. Le vent a toruné, on a de la chance:Le vent a toruné, on a de la chance: El viento ha cambiado, tenemos suerte:
  571. 571. Ça sent les vacances.Ça sent les vacances. Huele a vacaciones.
  572. 572. La récréationLa récréation El recreo
  573. 573. – Avant de conclure, on voulait vous dire … -Antes de acabar, queríamos decirles …
  574. 574. On voulait vous dire combien on est content d’avoir eu queríamos decirles lo contentos que estamos de haber tenido
  575. 575. tant de liberté pour préparer ce petit spectacle. tanta libertad para preparar este pequeño espectáculo.
  576. 576. – Allez, arrête tes discours, viens jouer! -Venga, deja tus discursos, ¡ven a jugar!
  577. 577. – On espère ne pas avoir abusé de cette liberté, et de votre confiance… -Esperamos no haber abusado de esta libertad y de su confianza…
  578. 578. – On voulait préciser aussi qu’on a beaucoup parlé -También nos gustaría precisar que hemos hablado mucho
  579. 579. de Monsieur Joseph, mais qu’on pense bien sur aux autres. de Monsieur Joseph, pero que por supuesto también pensamos en los otros.
  580. 580. Nous dédions ce spectacle à tous ceux qui sont partis, Dedicamos este espectáculo a todos los que partieron,
  581. 581. trop tôt et trop brutalement. demasido pronto y demasiado brutalmente.
  582. 582. – Aux amis, aux parents, et aux deux autres professeurs: -A los amigos, a los padres y a los dos otros profesores:
  583. 583. Monsieur Dubois et Madame Pinon. Monsieur Dubois y Madame Pinon.
  584. 584. – Madame Pinon, notre professeur d’histoire, -Madame Pinon, nuestra profesora de historia,
  585. 585. qui nous disait toujours d’apprendre nos leçons d’histoire que siempre nos decía que aprendiéramos nuestras lecciones de historia
  586. 586. en sachant bien que l’histoire ne donne jamais de leçon. sabiendo bien que la historia no da jamás lecciones.
  587. 587. Car l’homme recommence toujours les mêmes erreurs Porque el hombre comete siempre los mismos errores
  588. 588. et les mêmes horreurs. y los mismos horrores.
  589. 589. On spère tous que Madame Pinon avait tort. Todos nosotros esperamos que Madame Pinon tuviera razón.
  590. 590. Une leçon comme ça, ça ne peut pas s’oublier! Una lección como esta ¡no puede olvidarse!
  591. 591. L’homme ne recommencera plus jamais! ¡El hombre no volverá a caer en lo mismo jamás!
  592. 592. Alors on vous dit à tous: bon été 1945! Así que les decimos a todos: ¡buen verano de 1945!.
  593. 593. Que le ciel soit moins lourd et les coeurs ¡Que el cielo sea menos pesado y los corazones
  594. 594. plus légers que les étés précédents! más ligeros que los veranos anteriores!
  595. 595. LE PETIT BONHOMMELE PETIT BONHOMME EL PEQUEÑO HOMBRECITO
  596. 596. C´était un petit bonhommeC´était un petit bonhomme haut comme trois pommes,haut comme trois pommes, Era un pequeño hombrecito como tres manzanas de alto,
  597. 597. Il avait une épouse de deuxIl avait une épouse de deux mètres douze.mètres douze. Tenía una esposa de dos metros doce.
  598. 598. Quand ils allaient au bal, elleQuand ils allaient au bal, elle mettait des sandales,mettait des sandales, Cuando iban al baile ella se ponía sandalias,
  599. 599. Et lui ses plus grandes bottesEt lui ses plus grandes bottes pour danser le fox-trot.pour danser le fox-trot. Y él sus grandes botas para bailar el fox-trot.
  600. 600. Mais c´est un detail cesMais c´est un detail ces histoires de taille.histoires de taille. Pero es un detalle estas historias de talla.
  601. 601. Notre petit nabot n´était pasNotre petit nabot n´était pas beau,beau, Nuestro pequeño enano no era guapo,
  602. 602. alors que sa marquise étaitalors que sa marquise était exquise.exquise. mientras que su marquesa era exquisita.
  603. 603. Elle avait le dimanche desElle avait le dimanche des robes a larges manches,robes a larges manches, Ella se ponía los domingos vestidos de mangas largas,
  604. 604. et il pouvait guincher tout enet il pouvait guincher tout en restant caché.restant caché. y el podía mover el esqueleto totalmente escondido.
  605. 605. Mais c’est accessorieMais c’est accessorie encore cette histoireencore cette histoire Pero incluso esta historia es accesoria.
  606. 606. Notre petit balourdNotre petit balourd était très sourd,était très sourd, Nuestro pequeño zoquete estaba muy sordo,
  607. 607. tandis que sa collèguetandis que sa collègue était très bègue.était très bègue. Mientras que su pareja era tartamuda.
  608. 608. Pour lui donner le tempoPour lui donner le tempo elle chantait à plein pot:elle chantait à plein pot: Para darle el tempo cantaba a pleno pulmón:
  609. 609. Ils dansaient commeIls dansaient comme personne la valse enpersonne la valse en charleston!charleston! Bailaban como nadie el vals en charlestón!
  610. 610. CC’’est pas la question,est pas la question, ces histoires de son.ces histoires de son. No es la cuestión, estas historias de sonido.
  611. 611. Notre petit monsieur,Notre petit monsieur, même un peu vieux,même un peu vieux, Nuestro pequeño señor, incluso un poco viejo,
  612. 612. avec sa grande Lolotte,avec sa grande Lolotte, même un peu sotte,même un peu sotte, con su gran Lolotte, incluso un poco tonta,
  613. 613. malgré leurs différencesmalgré leurs différences et leurs problèmet leurs problèmes de danse,es de danse, A pesar de sus diferencias y de sus problemas con el baile,
  614. 614. Ils avaient dans leurs cœursIls avaient dans leurs cœurs le secret du bonheur.le secret du bonheur. tenían en sus corazones el secreto de la felicidad.
  615. 615. CC ’est ça l’important :’est ça l’important : ils s ’aimaient pourtant.ils s ’aimaient pourtant. Esto es lo importante: sin embargo, se amaban.
  616. 616. L’important vraiment,L’important vraiment, c’était leur sentiment!c’était leur sentiment! Lo importante realmente, era su sentimiento!
  617. 617. FINALFINAL FINAL
  618. 618. C’était un grand monsieur douxC’était un grand monsieur doux et joyeux.et joyeux. El era un gran señor dulce y alegre.
  619. 619. Avec lui, la musique, c’étaitAvec lui, la musique, c’était magique.magique. Con él, la música, era mágica.
  620. 620. Il donnait sans compter sesIl donnait sans compter ses passions, sa bonté.passions, sa bonté. Daba sin reparos sus pasiones, su bondad.
  621. 621. Pour sauver l’harmonie, il aPour sauver l’harmonie, il a donné sa vie.donné sa vie. Para salvar la armonía, dio su vida.
  622. 622. Mais c’était trop bref,Mais c’était trop bref, Monsieur Joseph.Monsieur Joseph. Pero fue demasiado breve, Monsieur Joseph.
  623. 623. MERCI À TOUS POUR ÊTRE ICI!MERCI À TOUS POUR ÊTRE ICI! À LA PROCHAINE!À LA PROCHAINE! BONNES VACANCES… 2013!BONNES VACANCES… 2013! ¡GRACIAS A TODOS POR ESTAR AQUÍ! ¡HASTA LA PRÓXIMA! ¡FELICES VACACIONES… 2013!

×