Diese Präsentation wurde erfolgreich gemeldet.
Wir verwenden Ihre LinkedIn Profilangaben und Informationen zu Ihren Aktivitäten, um Anzeigen zu personalisieren und Ihnen relevantere Inhalte anzuzeigen. Sie können Ihre Anzeigeneinstellungen jederzeit ändern.
August 19th, 2015
Getting the Most out of
Your Translation Memories
Getting the Most out of
Your Translation Memories
August 19th, 2015
Today’s Agenda
• Big picture - what is TM-Town?
• Nakōdo - a first-of-its-kind translator search engine
• Registering
• Lo...
TM-Town's mission is to create a
better translation world through
technology and specialization.
2
Job matching based on natural
language processing of prior work
Incoming
translation
job
matching
algorithm
1. work is loa...
A bank for your linguistic assets
1. Safekeeping
2. Access anywhere
3. Earn interest
4
For translators
• a place to store and manage your TM's and glossaries, and do cool and useful
things with them
• a place ...
A translation enablement platform
- what’s that?
• Unlimited storage of (private) TMs & glossaries
• TM & glossary analyti...
What TM-Town is not
(common misconceptions)
• TM-Town does not sell translation memory (TM) files
• TM-Town does not sell ...
Introducing Nakōdo
A first-of-its-kind translator search engine
8
Creating a Nakōdo term blacklist
9
Opting in to Nakōdo
10
Registering for TM-Town
11
Loading work
12
Loading work
13
Accepted File Types
Loading work
14
Push your ProZ.com portfolio samples to TM-Town
Aligning documents
15
Redacting confidential information
16
Building and maintaining glossaries
17
Selling glossaries
18
Search your private TMs and terms
19
CafeTran integration
20
Public profile
21
Privacy
• 3 pieces of metadata are public
1. Language pair(s)
2. Field(s) of expertise you select
3. Number of translation...
Q&A
kevin@tm-town.com
23
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

TM-Town - Getting the Most out of Your Translation Memories

618 Aufrufe

Veröffentlicht am

Webinar from August 19th, 2015 on ProZ.com

Veröffentlicht in: Präsentationen & Vorträge
  • Earn $500 for taking a 1 hour paid survey! read more... ➤➤ http://ishbv.com/surveys6/pdf
       Antworten 
    Sind Sie sicher, dass Sie …  Ja  Nein
    Ihre Nachricht erscheint hier
  • Earn $500 for taking a 1 hour paid survey! read more...  http://ishbv.com/surveys6/pdf
       Antworten 
    Sind Sie sicher, dass Sie …  Ja  Nein
    Ihre Nachricht erscheint hier

TM-Town - Getting the Most out of Your Translation Memories

  1. 1. August 19th, 2015 Getting the Most out of Your Translation Memories
  2. 2. Getting the Most out of Your Translation Memories August 19th, 2015
  3. 3. Today’s Agenda • Big picture - what is TM-Town? • Nakōdo - a first-of-its-kind translator search engine • Registering • Loading work • Aligning documents • Redacting confidential information • Building and maintaining terminology glossaries • Selling glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace • Searching your TMs • CafeTran integration • Your public TM-Town profile • Privacy • Q&A 1
  4. 4. TM-Town's mission is to create a better translation world through technology and specialization. 2
  5. 5. Job matching based on natural language processing of prior work Incoming translation job matching algorithm 1. work is loaded 2. loaded work can be leveraged 3. the system "learns" each translators' areas of experience 4. better matching 3
  6. 6. A bank for your linguistic assets 1. Safekeeping 2. Access anywhere 3. Earn interest 4
  7. 7. For translators • a place to store and manage your TM's and glossaries, and do cool and useful things with them • a place to potentially connect with “spot on” clients simply by allowing your prior work to speak for itself - without a word of it being disclosed For translation buyers For translation companies • a place to connect with “spot on” translators based on the material you need translated -- without needing to disclose the work before selection • as the work is done by specialists, and the matching process is more automated and more accurate, benefits may be obtained in the areas of quality, price and turnaround • a tool to enable your project managers or vendor managers to more quickly, more easily and more accurately select the best people for new translation jobs 5
  8. 8. A translation enablement platform - what’s that? • Unlimited storage of (private) TMs & glossaries • TM & glossary analytics • Term extraction • Automatic alignment • Semi-automatic confidential information redaction • Easy file conversion (TMX, XLIFF, XLS, CSV) • Ability to sell terminology glossaries • Ability to easily share files with other translators • Integration with CAT / TEnT tools • Job matching on the basis of your prior work 6
  9. 9. What TM-Town is not (common misconceptions) • TM-Town does not sell translation memory (TM) files • TM-Town does not sell your work (you can sell your glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace) • TM-Town does not make public any TM files • The content of your work is not made public • Other translators, clients, site visitors can not view your documents 7
  10. 10. Introducing Nakōdo A first-of-its-kind translator search engine 8
  11. 11. Creating a Nakōdo term blacklist 9
  12. 12. Opting in to Nakōdo 10
  13. 13. Registering for TM-Town 11
  14. 14. Loading work 12
  15. 15. Loading work 13 Accepted File Types
  16. 16. Loading work 14 Push your ProZ.com portfolio samples to TM-Town
  17. 17. Aligning documents 15
  18. 18. Redacting confidential information 16
  19. 19. Building and maintaining glossaries 17
  20. 20. Selling glossaries 18
  21. 21. Search your private TMs and terms 19
  22. 22. CafeTran integration 20
  23. 23. Public profile 21
  24. 24. Privacy • 3 pieces of metadata are public 1. Language pair(s) 2. Field(s) of expertise you select 3. Number of translation units or term concepts • The content of any document you upload is automatically private and secure 22
  25. 25. Q&A kevin@tm-town.com 23

×