SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 5
Downloaden Sie, um offline zu lesen
ESCUELA DE OTOÑO DE TRADUCCIÓN LITERARIA
“LUCILA CORDONE”
VI EDICIÓN (2020 - 2021)
La EOTL es un programa extracurricular del Instituto de Enseñanza en Lenguas Vivas Juan Ramón
Fernández que se realiza en Buenos Aires desde el año 2015. Desarrollado a partir del modelo de la
Escuela de Verano de Traducción Literaria del British Centre for Literary Translation, el programa
tiene como objetivo ofrecer un espacio de intercambio y reflexión sobre la traducción, la escritura y
la literatura entre traductores noveles provenientes de distintos países de habla hispana en un
entorno que facilite el acercamiento a editoriales y la interacción entre todos los participantes, de
modo de perfeccionar la práctica y generar posibilidades de desarrollar nuevos proyectos.
Coorganizado entre el mencionado Instituto y la Asociación Argentina de Traductores e
Intérpretes, tiene lugar anualmente en el marco de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires
durante aproximadamente una semana. Las actividades comprenden talleres de traducción y
reflexión sobre la tarea de traducir que funcionan en grupos –divididos según la lengua de la obra
elegida como material de trabajo– de alrededor de quince participantes previamente seleccionados
por convocatoria de antecedentes, carta de motivación y prueba de traducción, y coordinados por
traductoras experimentadas. Los autores y las autoras de esos textos tienen una presencia activa en
la EOTL a través de intervenciones en los talleres y presentaciones compartidas con los talleristas en
las Jornadas de Traducción Editorial de la AATI, en la Feria Internacional del Libro y en el Museo
de Arte Latinoamericano de Buenos Aires. El seminario también incluye la visita de representantes
de editoriales, actividades complementarias de investigación y de socialización, así como también el
Taller de escritura creativa, a cargo de la Dra. Cecilia Rossi.
Con motivo de la pandemia Covid-19, la sexta edición de la EOTL prevista para abril del
2020 se realizará dividida en dos instancias durante el presente año:
1. Del 12 al 17 de abril, con talleres virtuales y actividades complementarias –algunas abiertas
al público– a través de la plataforma Zoom de la AATI.
2. Septiembre u octubre (actividad a confirmar y fechas a definir a partir de las circunstancias
sanitarias locales e internacionales vigentes en ese momento), con actividades en distintos
ámbitos culturales de la Ciudad de Buenos Aires y en las VII Jornadas de Traducción
Editorial de la AATI y en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, en las que
participarán talleristas, coordinadoras, las escritoras y los escritores invitados.
Por primera vez, las lenguas de trabajo de la EOTL son las cuatro que integran la currícula
de los profesorados y traductorados de I.E.S. en Lenguas Vivas J. R. Fernández: inglés, francés,
alemán y portugués.
Por lo tanto, los cuatro talleres de traducción se desarrollarán de modo simultáneo durante
la semana del seminario, aunque también se llevarán a cabo actividades conjuntas, algunas de ellas
abiertas al público (con la participación de las escritoras y los escritores). La coordinación de los
talleres estará a cargo de las traductoras de reconocida trayectoria Eleonora González Capria
(inglés), Lucía Dorin (francés), Mónica Herrero (portugués) y Martina Fernández Polcuch (alemán),
y la coordinación general de María Laura Ramos y Estela Consigli. Cada grupo se reunirá por
separado para traducir fragmentos de la obra -de reciente publicación o en proceso de escritura-
correspondiente a su lengua de trabajo y contará en ciertos momentos con la presencia activa del
autor o autora de los textos en cuestión.
Los escritores invitados son Donat Blum (Suiza) y Giles Foden (Inglaterra), y las escritoras,
Irma Pelatan (Francia) y Ana Luísa Amaral (Portugal).
Como actividad complementaria, se suma en esta edición un Taller de iniciación a la
traducción de quichua y quechua para todos los participantes, a cargo del traductor y lingüista
Gabriel Torem.
También contará con la visita de la poeta argentina Alicia Genovese, representantes de
editoriales locales como Ediciones en Danza, Gog & Magog, Salta el Pez, y una intervención teatral
en homenaje a Lucila Cordone, con guion y actuación de las traductoras y actrices Natalia Barry y
Antonella Querzoli.
Agradecemos a las entidades, tanto locales como extranjeras e internacionales que
auspician la EOTL 2020-2021: Fundación suiza para la cultura ProHelvetia, Looren América Latina,
Embajada de Suiza en Argentina, el British Centre for Literary Translation, Universidad de East
Anglia, Arts and Humanities Research Council, Universidad de Manchester, Open World Research
Initiative, Instituto francés de Argentina, Instituto Camões, Fundación El Libro, CADRA y Museo
Latinoamericano de Buenos Aires.
Escritoras y escritores participantes de la VI Edición de la EOTL 2020-2021
Ana Luísa Amaral nació en Lisboa y vive en el norte de Portugal. Poeta, traductora y profesora de
la Universidad de Oporto, obtuvo un doctorado sobre la poesía de Emily Dickinson y realiza
publicaciones académicas en las áreas de poesía inglesa y americana, poéticas comparadas, estudios
feministas y queer. Es autora de más de treinta libros, tanto de poesía como de ensayo, ficción y
literatura infantil. Sus obras más recientes son Arder a Palavra e Outros Incêndios (ensayo, Relógio
D’Água, 2017) y Ágora (poesía, Assírio & Alvim, 2019). Sus libros han sido editados y traducidos en
varios países como Inglaterra, España, Brasil, Francia, Suecia, Holanda, Venezuela, Italia, Colombia,
México, Estados Unidos y Alemania. Entre otras distinciones y premios, obtuvo la Medalla de oro
de la Cámara de Matosinhos, la Medalla de oro de la Cámara de Porto, la Medalla de la Ciudad de
París, el Gran Premio de Poesía de la Asociación Portuguesa de Escritores, el Premio Internacional
Fundación Roma y el Premio PEN de ficción.
Irma Pelatan, escritora y artista francesa, publica su primer texto literario en marzo de 2019,
L’Odeur de Chlore, en la editorial La Contre Allée. Gana, entre otros, el premio Hors Concours, que
consagra el mejor libro del sector de la edición independiente. El premio cuenta con la
colaboración del Institut Français. En septiembre de 2019, presenta una performance en el festival
Les Correspondances de Manosque, en el cual abre por primera vez y en público sus Lettres à
Clipperton.
Donat Blum (1986) vive en Zúrich y Berlín. Estudió Escritura creativa en el Instituto de Literatura
de Biel (Suiza) y de Leipzig (Alemania). Participó del Taller de narradores Autorenwerkstatt Prosa
del Literarisches Colloquium Berlin y obtuvo el Premio Literario de la ciudad y el cantón de
Schaffhausen, del que es oriundo. Como gestor cultural organiza actividades literarias en el
Literaturhaus Zürich y en las Jornadas Literarias de Soleura. Además, es fundador y editor de
Glitter, la primera revista en lengua alemana dedicada a la literatura queer.
Giles Foden nació en Warwickshire en 1967, pero pasó la mayor parte de su infancia en África. Su
primera novela, The Last King of Scotland (1998), ganó, entre otros premios, el Whitbread Award de
ese mismo año. En 2006, fue llevada a la pantalla grande y ganó un Oscar en 2007. Es autor de otras
tres novelas, Ladysmith (1999), Zanzibar (2004) y Turbulence (2009), y del libro de no ficción Mimi and
Toutou Go Forth (2004). En 2007, integró el jurado del MAN Booker Prize destinado a obras de
ficción. Actualmente, enseña escritura creativa en la Universidad de East Anglia.
Coordinadoras generales
Lucila Cordone (1975 - 2020): Traductora de Inglés (Lenguas Vivas
“Juan Ramón Fernández”), realizó estudios de posgrado en
Traductología en la Universidad Nacional del Comahue. Fue docente
de Traducción Literaria en el Lenguas Vivas "J.R.F.", donde creó y
coordinó la Escuela de Otoño de Traducción Literaria. También se
desempeñó como docente de traducción en el Lenguas Vivas "S. B. de
Spangenberg”. Dictó cursos para la Universidad de Nueva York, y
coordinó talleres de traducción con escritores para el British Centre for
Literary Translation (Universidad de East Anglia) y para el FILBA (Festival Internacional de Literatura de
Buenos Aires). Entre 2010 y 2018 formó parte de la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de
Traductores e Intérpretes, para la cual creó la Comisión de Traducción para Editoriales y de Derechos de
Autor, en cuyo marco coordinó desde 2014 las Jornadas de Traducción Editorial en la Feria Internacional del
Libro de Buenos Aires, entre otras actividades. También, en representación de la AATI, participó de la
redacción y promoción del proyecto de ley de apoyo a la traducción autoral y trabajó activamente creando
lazos de cooperación con instituciones nacionales e internacionales para la ejecución de proyectos vinculados a
la traducción, además de representar a la asociación en diversos encuentros en la Argentina y en el exterior.
Tradujo textos literarios y de ciencias sociales para editoriales argentinas.
Estela Consigli es traductora de literaria y técnico-científica en francés por el
I.E.S. en Lenguas Vivas J. R. Fernández. Desde hace 13 años se especializa en
traducción editorial de obras de ciencias humanas y sociales, sin dejar de
lado la literatura. Ha traducido, entre otros autores, a Maurice Merleau-
Ponty, Gérard Mendel, Antonio Negri, André Green, James Gurney, Philippe
Lechermeier, David Le Breton y Philippe Artières.
Vicepresidenta por segundo período consecutivo y miembro de la Comisión
de Traducción para Editoriales y Derechos de Autor de la Asociación
Argentina de Traductores e Intérpretes —AATI—, coorganiza desde el año
2012 actividades a nivel local e internacional de formación continua y
encuentros relativos al área, como las Jornadas de Traducción Editorial AATI en la Feria del Libro de Buenos
Aires. Formó parte de los equipos de redacción de los proyectos de Ley argentinos para la protección de los
traductores autorales de 2013 y 2015. En el marco del I.E.S. en Lenguas Vivas J. R. Fernández, participó en el
Proyecto de investigación “La traducción editorial en la Argentina 2010-2015” bajo la dirección de la
traductora María Cristina Pinto e integra, desde su fundación en 2015, el equipo de coordinación general de la
Escuela de Otoño de Traducción Literaria.
María Laura Ramos se graduó como Traductora Técnico-Científico y Literaria en
Inglés en el Instituto en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y como Magíster
en Literaturas Comparadas en la Universidad Nacional de La Plata.
Desde 2000, tiene a su cargo las cátedras de Traducción Literaria I, Introducción a
la Traducción Literaria y la Residencia en Traducción Audiovisual en el Fernández
y también en la Escuela en Lenguas Vivas “Sofía Broquen de Spangenberg”. Allí
coordina, además, el postítulo en Textos Audiovisuales y Accesibilidad.
Ha participado como coordinadora y tallerista desde los comienzos de la Escuela
de Otoño de Traducción Literaria.
Desde la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, ha colaborado con
distintos proyectos relacionados con la traducción literaria, la audiovisual, la
accesibilidad a la cultura y la escritura creativa en la formación de traductores. En 2019, comenzó a coordinar
con Lucila Cordone el proyecto Traducir para la Escena, junto al Centro Cultural Paco Urondo de la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires y el colectivo Out of the Wings.
Coordinadora del taller de alemán
Martina Fernández Polcuch. Nacida en 1970 en Buenos Aires en el seno de una
familia bilingüe, estudió Letras y trabaja como traductora e intérprete alemán-
castellano.
Traduce literatura y ensayo para editoriales argentinas (Anna Seghers, Th. W.
Adorno, W. Benjamin, G. Scholem), obras teatrales para la biblioteca
especializada del Instituto Goethe (Darja Stocker, Konstantin Küspert) y poesía
(Daniela Seel, Ann Cotten, Raphael Urweider). Desde 1998 forma profesores y
traductores de alemán en el IES en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, donde
también coordinó en dos períodos el Seminario Permanente de Estudios de
Traducción, y desde 2010 es profesora adjunta de la cátedra de Alemán-
Lectocomprensión en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA). Ha participado de
talleres de traducción en el exterior y en el país, y ha dictado numerosos talleres desde 2015. Ha obtenido becas
de investigación del Servicio Alemán de Intercambio Académico, becas para participar de talleres y encuentros
de traducción literaria del Instituto Goethe, el Internationales Theater Institut, el Literarisches Colloquium
Berlin y una beca de residencia de TOLEDO, un programa del Fondo Alemán para la Traducción. Ha
publicado varios artículos sobre temas de traducción. En 2020 coprodujo la serie BITÁCORAS DE
TRADUCCIÓN, un proyecto del Ciclo Alta Traición.
Coordinadora del taller de francés
Lucía Dorin es traductora literaria y técnico-científica en francés (IES
en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”) y Magister en Ciencias del
Lenguaje (Universidad de Rouen, Francia) y en Escritura Creativa
(UNTREF, 2017). Desde 2006 traduce literatura, humanidades y
ciencias sociales para el campo editorial. Tradujo, entre otros, a Alain
Finkielkraut, Antoine de Saint-Exupéry, Guillaume Apollinaire, Akira
Mizubayashi, Rachid Benzine, Frank Venaille, y dos antologías de
poesía, una quebequense (edición bilingüe) y otra francesa, junto a
Bárbara Poey Sowerby. Desde 2008 es docente de la carrera del
Traductorado en Francés del IES LV “Juan Ramón Fernández” en las materias Gramática Francesa y
Lingüística. A partir de 2009 integra las cátedras de Lectocomprensión en Francés de la Facultad de Psicología
y de la Facultad de Ciencias Sociales de la UBA, de la que es titular. En 2017, ingresó como profesora adjunta a
la Cátedra de Morfología y Sintaxis de la Licenciatura en Artes de la Escritura, Universidad Nacional de Artes
(UNA), carrera que funciona desde 2016. Coordina, además, en la Maestría en Escritura Creativa (UNTREF) el
Intercambio de Traducción con el Master en Écriture Littéraire (Paris VIII). Ha publicado dos libros de poemas:
Almitas en Salmuera (editorial Leviatán, 2007) y Umbría (Zindo & Gafuri, 2019).
Coordinadora del taller de inglés
Eleonora González Capria es licenciada en Letras (Universidad de Buenos
Aires) y traductora literaria y técnico-científica en inglés (IESLV “J. R. Fernández”). Es
profesora de traducción literaria en el Traductorado en Inglés (IESLV JRF) y ha
dictado el seminario “Traducción de Narrativa” de la Carrera de Especialización en
Traducción Literaria (FFyL, UBA). Participó de proyectos UBACyT y adscripciones en
las áreas de Literatura del Renacimiento, Literatura Norteamericana, género y
traducción. Traduce del inglés y del italiano, escribe, lee y corrige para editoriales
argentinas, estadounidenses y españolas, de independientes a internacionales, entre
ellas, Loqueleo-Santillana, Norma-Kapelusz, Urano, Zindo & Gafuri, Kriller71,
Eterna Cadencia. Además, integra el equipo de dirección de la revista Hablar de
Poesía, dedicada a la crítica, difusión y traducción de poesía. En 2016, fue becaria
residente del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá. En 2018, fue invitada al Centro
Internacional de Traducción de la Universidad de Norwich, Gran Bretaña. Ese mismo año, su labor fue
reconocida en la categoría "Traducción" del Premio Destacados 2017 de ALIJA. En 2019, fue
seleccionada becaria Looren por la Secretaría de Cultura de Argentina y la Casa de Traductores Looren de
Suiza. También ha publicado narrativa y poesía en revistas, ha recibido en 2019 un reconocimiento de la
Fundación María Elena Walsh y actualmente espera la publicación de su libro Revientacaballos (2021, Caleta
Olivia).
Coordinadora del taller de portugués
Mónica Herrero es licenciada y profesora en Letras por la UBA y
Magíster en Propiedad intelectual por la Universidad Austral. Trabaja en
el mundo editorial desde 1993.Traduce literatura del francés, inglés,
italiano y portugués; y edita y corrige para distintas editoriales locales.
En la actualidad, es secretaria académica del IES en Lenguas Vivas "Juan
Ramón Fernández ", en cuyo Traductorado de Inglés dicta las materias
Reescritura de Textos Literarios en Español, Lengua Española I y
Análisis y Producción del Discurso Oral en Español. En 2018 fue becaria
de Casa de Traductores Looren de Suiza.
Coordinadora del Taller de escritura creativa:
Cecilia Rossi es profesora asociada de Literatura y Traducción en la Universidad de
East Anglia, donde dirige la maestría en Traducción Literaria. En el British Centre
for Literary Translation (Centro Británico para la Traducción Literaria) se
desempeña como coordinadora de posgrado y de graduados. Su última traducción,
el volumen de poesía The Last Innocence and The Lost Adventures, de Alejandra
Pizarnik, publicado en diciembre del 2019 por el sello Ugly Duckling Press, de
Brooklyn, EE.UU, fue seleccionada para el National Translation Award de ALTA
(American Literary Translators Association). Actualmente, desarrolla un
subproyecto de traducción y memoria cultural que forma parte del proyecto de
investigación AHRC (Open World Research Initiative), de la Universidad de
Manchester, “Cross-Language Dynamics: Reshaping Community”.
Coordinador del Taller de traducción esp – quichua / quechua:
Gabriel Torem es licenciado en Letras y se especializa en el estudio de
las lenguas minorizadas y las políticas lingüísticas. Integra el equipo
de Migraciones y Políticas Lingüísticas del CIDAC, en el marco de la
UBA. Es integrante de la Comisión de Lenguas Originarias de la
Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. En ese marco,
coordina la Colección de Etnodiscursividades en Lenguas Originarias.
Es autor de la versión quichua de Don Quijote Sancho Panzaan
nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta (Sentencias de Don Quijote y
Sancho Panza en quichua santiagueño) y traductor de Pallaspa chinkas rischkaqta (Juntando lo que perdiéndose va).
Junto con Paola del Federico, Cecilia Suárez y Josefina Navarro es autor de Yanasuspura, vocabulario y
acercamiento al quichua santiagueño. Es autor de la versión en “quichuañol” del poemario de Yi Sang A vista de
cuervo, escrito originalmente en coreano.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Comic elemento didactico i jose rovira febrero camon2013
Comic elemento didactico i jose rovira  febrero camon2013Comic elemento didactico i jose rovira  febrero camon2013
Comic elemento didactico i jose rovira febrero camon2013José Rovira Collado
 
Comunicando con mario benedetti en el aula italiana rovira unisa2006
Comunicando con mario benedetti en el aula italiana rovira unisa2006Comunicando con mario benedetti en el aula italiana rovira unisa2006
Comunicando con mario benedetti en el aula italiana rovira unisa2006José Rovira Collado
 
Maestro Benedetti 2 abril 2104 Poesía para la didáctica de la lengua y la lit...
Maestro Benedetti 2 abril 2104 Poesía para la didáctica de la lengua y la lit...Maestro Benedetti 2 abril 2104 Poesía para la didáctica de la lengua y la lit...
Maestro Benedetti 2 abril 2104 Poesía para la didáctica de la lengua y la lit...José Rovira Collado
 
Taller leer por leer escribir por escribir
Taller leer por leer escribir por escribirTaller leer por leer escribir por escribir
Taller leer por leer escribir por escribirlu21cila
 
Practica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didacticaPractica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didacticaElisa Guillen
 
Aportes de la extracción de motivos sintácticos al estudio del estilo gongo...
Aportes de la extracción de motivos sintácticos al estudio del estilo gongo...Aportes de la extracción de motivos sintácticos al estudio del estilo gongo...
Aportes de la extracción de motivos sintácticos al estudio del estilo gongo...Patricia Garrido Teixeira
 
Lenguaje y com 8º texto del Est.
Lenguaje y com 8º texto del Est.Lenguaje y com 8º texto del Est.
Lenguaje y com 8º texto del Est.Nicole Guzmán
 
Traducción y literatura infantil y juvenil. ¿Quién en quién en España?
Traducción y literatura infantil y juvenil. ¿Quién en quién en España?Traducción y literatura infantil y juvenil. ¿Quién en quién en España?
Traducción y literatura infantil y juvenil. ¿Quién en quién en España?Elisa Yuste
 
La literatura infantil y el arte
La literatura infantil y el arteLa literatura infantil y el arte
La literatura infantil y el artemvcasado
 

Was ist angesagt? (14)

Comic elemento didactico i jose rovira febrero camon2013
Comic elemento didactico i jose rovira  febrero camon2013Comic elemento didactico i jose rovira  febrero camon2013
Comic elemento didactico i jose rovira febrero camon2013
 
Comunicando con mario benedetti en el aula italiana rovira unisa2006
Comunicando con mario benedetti en el aula italiana rovira unisa2006Comunicando con mario benedetti en el aula italiana rovira unisa2006
Comunicando con mario benedetti en el aula italiana rovira unisa2006
 
Maestro Benedetti 2 abril 2104 Poesía para la didáctica de la lengua y la lit...
Maestro Benedetti 2 abril 2104 Poesía para la didáctica de la lengua y la lit...Maestro Benedetti 2 abril 2104 Poesía para la didáctica de la lengua y la lit...
Maestro Benedetti 2 abril 2104 Poesía para la didáctica de la lengua y la lit...
 
Taller leer por leer escribir por escribir
Taller leer por leer escribir por escribirTaller leer por leer escribir por escribir
Taller leer por leer escribir por escribir
 
La poesía en la clase de ELE
La poesía en la clase de ELELa poesía en la clase de ELE
La poesía en la clase de ELE
 
Acquaroni ponencia tromso
Acquaroni ponencia tromsoAcquaroni ponencia tromso
Acquaroni ponencia tromso
 
Practica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didacticaPractica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didactica
 
Resumen del contenido
Resumen del contenidoResumen del contenido
Resumen del contenido
 
Aportes de la extracción de motivos sintácticos al estudio del estilo gongo...
Aportes de la extracción de motivos sintácticos al estudio del estilo gongo...Aportes de la extracción de motivos sintácticos al estudio del estilo gongo...
Aportes de la extracción de motivos sintácticos al estudio del estilo gongo...
 
Los recursos literarios
Los recursos literarios Los recursos literarios
Los recursos literarios
 
TALLERES DE REPASO
TALLERES DE REPASO TALLERES DE REPASO
TALLERES DE REPASO
 
Lenguaje y com 8º texto del Est.
Lenguaje y com 8º texto del Est.Lenguaje y com 8º texto del Est.
Lenguaje y com 8º texto del Est.
 
Traducción y literatura infantil y juvenil. ¿Quién en quién en España?
Traducción y literatura infantil y juvenil. ¿Quién en quién en España?Traducción y literatura infantil y juvenil. ¿Quién en quién en España?
Traducción y literatura infantil y juvenil. ¿Quién en quién en España?
 
La literatura infantil y el arte
La literatura infantil y el arteLa literatura infantil y el arte
La literatura infantil y el arte
 

Ähnlich wie Escuela de Traducción Literaria Otoño Buenos Aires

Bios eotl 2017
Bios eotl 2017Bios eotl 2017
Bios eotl 2017decoed
 
Leoncio Luque Ccota (Hoja de vida)
Leoncio Luque Ccota (Hoja de vida)Leoncio Luque Ccota (Hoja de vida)
Leoncio Luque Ccota (Hoja de vida)Leoncio Luque Ccota
 
Taller Escritura Creativa - José Ignacio García
Taller Escritura Creativa - José Ignacio GarcíaTaller Escritura Creativa - José Ignacio García
Taller Escritura Creativa - José Ignacio GarcíaE2E4 Media
 
Présentation de l'Atelier de Littérature Française
Présentation de l'Atelier de Littérature FrançaisePrésentation de l'Atelier de Littérature Française
Présentation de l'Atelier de Littérature Françaiseinmatelier
 
Informe de anaya iii encuentro literario.kristell
Informe de anaya iii encuentro literario.kristellInforme de anaya iii encuentro literario.kristell
Informe de anaya iii encuentro literario.kristellkristell Contreras Cruz
 
Cv conferencistas b 2011
Cv conferencistas b 2011Cv conferencistas b 2011
Cv conferencistas b 2011kelitavanegas
 
Dosificación Español 1°.docx
Dosificación Español 1°.docxDosificación Español 1°.docx
Dosificación Español 1°.docxParaVerPeliculas
 
CURR-2. December 2014
CURR-2. December 2014CURR-2. December 2014
CURR-2. December 2014Schwartz Lia
 
CURR-2. December 2014
CURR-2. December 2014CURR-2. December 2014
CURR-2. December 2014Schwartz Lia
 
Biografía de Mario Vargas Llosa
Biografía de Mario Vargas LlosaBiografía de Mario Vargas Llosa
Biografía de Mario Vargas Llosakimiko Song Yu
 
Dosificación Español 3°.docx
Dosificación Español 3°.docxDosificación Español 3°.docx
Dosificación Español 3°.docxParaVerPeliculas
 
Análisis de semiótico a través de Bajtín de la "Saga de los Confnes"
Análisis de semiótico a través de Bajtín de la "Saga de los Confnes"Análisis de semiótico a través de Bajtín de la "Saga de los Confnes"
Análisis de semiótico a través de Bajtín de la "Saga de los Confnes"Yeguo Moreno
 
Cartas De Invierno de Agustín Fernández Paz
Cartas De Invierno de Agustín Fernández PazCartas De Invierno de Agustín Fernández Paz
Cartas De Invierno de Agustín Fernández Pazmcarmelagg
 
Mario Vargas Llosa.docx
Mario Vargas Llosa.docxMario Vargas Llosa.docx
Mario Vargas Llosa.docxCLEVER1234
 

Ähnlich wie Escuela de Traducción Literaria Otoño Buenos Aires (20)

Bios eotl 2017
Bios eotl 2017Bios eotl 2017
Bios eotl 2017
 
Programa Definitivo Cuarta Jornada de Novela Negra Matarranya Negra 2015
Programa Definitivo  Cuarta Jornada de Novela Negra Matarranya Negra 2015Programa Definitivo  Cuarta Jornada de Novela Negra Matarranya Negra 2015
Programa Definitivo Cuarta Jornada de Novela Negra Matarranya Negra 2015
 
Dámaso alonso
Dámaso alonsoDámaso alonso
Dámaso alonso
 
Leoncio Luque Ccota (Hoja de vida)
Leoncio Luque Ccota (Hoja de vida)Leoncio Luque Ccota (Hoja de vida)
Leoncio Luque Ccota (Hoja de vida)
 
Taller Escritura Creativa - José Ignacio García
Taller Escritura Creativa - José Ignacio GarcíaTaller Escritura Creativa - José Ignacio García
Taller Escritura Creativa - José Ignacio García
 
Présentation de l'Atelier de Littérature Française
Présentation de l'Atelier de Littérature FrançaisePrésentation de l'Atelier de Littérature Française
Présentation de l'Atelier de Littérature Française
 
Caratula opera meseros
Caratula opera meseros Caratula opera meseros
Caratula opera meseros
 
Informe de anaya iii encuentro literario.kristell
Informe de anaya iii encuentro literario.kristellInforme de anaya iii encuentro literario.kristell
Informe de anaya iii encuentro literario.kristell
 
Nucleo 4
Nucleo 4Nucleo 4
Nucleo 4
 
Cv conferencistas b 2011
Cv conferencistas b 2011Cv conferencistas b 2011
Cv conferencistas b 2011
 
Dosificación Español 1°.docx
Dosificación Español 1°.docxDosificación Español 1°.docx
Dosificación Español 1°.docx
 
CURR-2. December 2014
CURR-2. December 2014CURR-2. December 2014
CURR-2. December 2014
 
CURR-2. December 2014
CURR-2. December 2014CURR-2. December 2014
CURR-2. December 2014
 
13369008 ferreiro-emilia-las-inscripciones-de-la-escritura
13369008 ferreiro-emilia-las-inscripciones-de-la-escritura13369008 ferreiro-emilia-las-inscripciones-de-la-escritura
13369008 ferreiro-emilia-las-inscripciones-de-la-escritura
 
Biografía de Mario Vargas Llosa
Biografía de Mario Vargas LlosaBiografía de Mario Vargas Llosa
Biografía de Mario Vargas Llosa
 
Dosificación Español 3°.docx
Dosificación Español 3°.docxDosificación Español 3°.docx
Dosificación Español 3°.docx
 
Análisis de semiótico a través de Bajtín de la "Saga de los Confnes"
Análisis de semiótico a través de Bajtín de la "Saga de los Confnes"Análisis de semiótico a través de Bajtín de la "Saga de los Confnes"
Análisis de semiótico a través de Bajtín de la "Saga de los Confnes"
 
Cartas De Invierno de Agustín Fernández Paz
Cartas De Invierno de Agustín Fernández PazCartas De Invierno de Agustín Fernández Paz
Cartas De Invierno de Agustín Fernández Paz
 
Revista huilloz 2013
Revista huilloz 2013Revista huilloz 2013
Revista huilloz 2013
 
Mario Vargas Llosa.docx
Mario Vargas Llosa.docxMario Vargas Llosa.docx
Mario Vargas Llosa.docx
 

Mehr von decoed

Propuesta de calendario académico provisorio 2024 1er cuatrimestre.pdf
Propuesta de calendario académico provisorio 2024 1er cuatrimestre.pdfPropuesta de calendario académico provisorio 2024 1er cuatrimestre.pdf
Propuesta de calendario académico provisorio 2024 1er cuatrimestre.pdfdecoed
 
Listado de Inscriptos al Curso de Nivelación de Lengua Castellana - Nov. Dici...
Listado de Inscriptos al Curso de Nivelación de Lengua Castellana - Nov. Dici...Listado de Inscriptos al Curso de Nivelación de Lengua Castellana - Nov. Dici...
Listado de Inscriptos al Curso de Nivelación de Lengua Castellana - Nov. Dici...decoed
 
Listado de Aspirantes para el curso de nivelación en Lengua Castellana de DIC...
Listado de Aspirantes para el curso de nivelación en Lengua Castellana de DIC...Listado de Aspirantes para el curso de nivelación en Lengua Castellana de DIC...
Listado de Aspirantes para el curso de nivelación en Lengua Castellana de DIC...decoed
 
RESULTADO ELECCIONES 2022.pdf
RESULTADO ELECCIONES 2022.pdfRESULTADO ELECCIONES 2022.pdf
RESULTADO ELECCIONES 2022.pdfdecoed
 
MESAS DE DICIEMBRE 2022.pdf
MESAS DE DICIEMBRE 2022.pdfMESAS DE DICIEMBRE 2022.pdf
MESAS DE DICIEMBRE 2022.pdfdecoed
 
Revista Lenguas V_vas - Recordatorio convocatoria núm. 18.pdf
Revista Lenguas V_vas - Recordatorio convocatoria núm. 18.pdfRevista Lenguas V_vas - Recordatorio convocatoria núm. 18.pdf
Revista Lenguas V_vas - Recordatorio convocatoria núm. 18.pdfdecoed
 
Llamado a licitación
Llamado a licitaciónLlamado a licitación
Llamado a licitacióndecoed
 
Cuadernillo curso de nivelación y examen de aptitud en lengua castellana 2020
Cuadernillo curso de nivelación y examen de aptitud en lengua castellana 2020Cuadernillo curso de nivelación y examen de aptitud en lengua castellana 2020
Cuadernillo curso de nivelación y examen de aptitud en lengua castellana 2020decoed
 
Calendario académico 2022
Calendario académico 2022Calendario académico 2022
Calendario académico 2022decoed
 
Programa jornada-esi-25-29-de-octubre-2021
Programa jornada-esi-25-29-de-octubre-2021Programa jornada-esi-25-29-de-octubre-2021
Programa jornada-esi-25-29-de-octubre-2021decoed
 
Mesas de examenes libres virtuales agosto 2021
Mesas de examenes libres virtuales agosto 2021Mesas de examenes libres virtuales agosto 2021
Mesas de examenes libres virtuales agosto 2021decoed
 
Presentacion eotl abril2021
Presentacion eotl  abril2021Presentacion eotl  abril2021
Presentacion eotl abril2021decoed
 
Presentación EOTL 2021
Presentación EOTL  2021Presentación EOTL  2021
Presentación EOTL 2021decoed
 
Curso de niv.esp 2021
Curso de niv.esp 2021Curso de niv.esp 2021
Curso de niv.esp 2021decoed
 
Calendario academico 2021
Calendario academico 2021Calendario academico 2021
Calendario academico 2021decoed
 
Calendario academico 2020 IES en Lenguas Vivas J.R.Fernández
Calendario academico 2020 IES en Lenguas Vivas J.R.FernándezCalendario academico 2020 IES en Lenguas Vivas J.R.Fernández
Calendario academico 2020 IES en Lenguas Vivas J.R.Fernándezdecoed
 
Présentation du m2 de l'univ de rouen 2018 04
Présentation du m2 de l'univ de rouen 2018 04Présentation du m2 de l'univ de rouen 2018 04
Présentation du m2 de l'univ de rouen 2018 04decoed
 
Instructivo netbook conectar igualdad
Instructivo netbook conectar igualdadInstructivo netbook conectar igualdad
Instructivo netbook conectar igualdaddecoed
 
Charla Informativa Sede Pompeya Ingreso 2018
Charla Informativa Sede Pompeya Ingreso 2018Charla Informativa Sede Pompeya Ingreso 2018
Charla Informativa Sede Pompeya Ingreso 2018decoed
 
Correlatividades
CorrelatividadesCorrelatividades
Correlatividadesdecoed
 

Mehr von decoed (20)

Propuesta de calendario académico provisorio 2024 1er cuatrimestre.pdf
Propuesta de calendario académico provisorio 2024 1er cuatrimestre.pdfPropuesta de calendario académico provisorio 2024 1er cuatrimestre.pdf
Propuesta de calendario académico provisorio 2024 1er cuatrimestre.pdf
 
Listado de Inscriptos al Curso de Nivelación de Lengua Castellana - Nov. Dici...
Listado de Inscriptos al Curso de Nivelación de Lengua Castellana - Nov. Dici...Listado de Inscriptos al Curso de Nivelación de Lengua Castellana - Nov. Dici...
Listado de Inscriptos al Curso de Nivelación de Lengua Castellana - Nov. Dici...
 
Listado de Aspirantes para el curso de nivelación en Lengua Castellana de DIC...
Listado de Aspirantes para el curso de nivelación en Lengua Castellana de DIC...Listado de Aspirantes para el curso de nivelación en Lengua Castellana de DIC...
Listado de Aspirantes para el curso de nivelación en Lengua Castellana de DIC...
 
RESULTADO ELECCIONES 2022.pdf
RESULTADO ELECCIONES 2022.pdfRESULTADO ELECCIONES 2022.pdf
RESULTADO ELECCIONES 2022.pdf
 
MESAS DE DICIEMBRE 2022.pdf
MESAS DE DICIEMBRE 2022.pdfMESAS DE DICIEMBRE 2022.pdf
MESAS DE DICIEMBRE 2022.pdf
 
Revista Lenguas V_vas - Recordatorio convocatoria núm. 18.pdf
Revista Lenguas V_vas - Recordatorio convocatoria núm. 18.pdfRevista Lenguas V_vas - Recordatorio convocatoria núm. 18.pdf
Revista Lenguas V_vas - Recordatorio convocatoria núm. 18.pdf
 
Llamado a licitación
Llamado a licitaciónLlamado a licitación
Llamado a licitación
 
Cuadernillo curso de nivelación y examen de aptitud en lengua castellana 2020
Cuadernillo curso de nivelación y examen de aptitud en lengua castellana 2020Cuadernillo curso de nivelación y examen de aptitud en lengua castellana 2020
Cuadernillo curso de nivelación y examen de aptitud en lengua castellana 2020
 
Calendario académico 2022
Calendario académico 2022Calendario académico 2022
Calendario académico 2022
 
Programa jornada-esi-25-29-de-octubre-2021
Programa jornada-esi-25-29-de-octubre-2021Programa jornada-esi-25-29-de-octubre-2021
Programa jornada-esi-25-29-de-octubre-2021
 
Mesas de examenes libres virtuales agosto 2021
Mesas de examenes libres virtuales agosto 2021Mesas de examenes libres virtuales agosto 2021
Mesas de examenes libres virtuales agosto 2021
 
Presentacion eotl abril2021
Presentacion eotl  abril2021Presentacion eotl  abril2021
Presentacion eotl abril2021
 
Presentación EOTL 2021
Presentación EOTL  2021Presentación EOTL  2021
Presentación EOTL 2021
 
Curso de niv.esp 2021
Curso de niv.esp 2021Curso de niv.esp 2021
Curso de niv.esp 2021
 
Calendario academico 2021
Calendario academico 2021Calendario academico 2021
Calendario academico 2021
 
Calendario academico 2020 IES en Lenguas Vivas J.R.Fernández
Calendario academico 2020 IES en Lenguas Vivas J.R.FernándezCalendario academico 2020 IES en Lenguas Vivas J.R.Fernández
Calendario academico 2020 IES en Lenguas Vivas J.R.Fernández
 
Présentation du m2 de l'univ de rouen 2018 04
Présentation du m2 de l'univ de rouen 2018 04Présentation du m2 de l'univ de rouen 2018 04
Présentation du m2 de l'univ de rouen 2018 04
 
Instructivo netbook conectar igualdad
Instructivo netbook conectar igualdadInstructivo netbook conectar igualdad
Instructivo netbook conectar igualdad
 
Charla Informativa Sede Pompeya Ingreso 2018
Charla Informativa Sede Pompeya Ingreso 2018Charla Informativa Sede Pompeya Ingreso 2018
Charla Informativa Sede Pompeya Ingreso 2018
 
Correlatividades
CorrelatividadesCorrelatividades
Correlatividades
 

Kürzlich hochgeladen

4º SOY LECTOR PART2- MD EDUCATIVO.p df PARTE
4º SOY LECTOR PART2- MD  EDUCATIVO.p df PARTE4º SOY LECTOR PART2- MD  EDUCATIVO.p df PARTE
4º SOY LECTOR PART2- MD EDUCATIVO.p df PARTESaraNolasco4
 
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptxMonitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptxJUANCARLOSAPARCANARE
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicaGianninaValeskaContr
 
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Angélica Soledad Vega Ramírez
 
sesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdf
sesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdfsesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdf
sesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdfpatriciavsquezbecerr
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfAlfredoRamirez953210
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdfRAMON EUSTAQUIO CARO BAYONA
 
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdfFichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdfssuser50d1252
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfDaniel Ángel Corral de la Mata, Ph.D.
 
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdfFichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdfssuser50d1252
 
Manejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsa
Manejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsaManejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsa
Manejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsaLuis Minaya
 
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdfFichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdfssuser50d1252
 

Kürzlich hochgeladen (20)

4º SOY LECTOR PART2- MD EDUCATIVO.p df PARTE
4º SOY LECTOR PART2- MD  EDUCATIVO.p df PARTE4º SOY LECTOR PART2- MD  EDUCATIVO.p df PARTE
4º SOY LECTOR PART2- MD EDUCATIVO.p df PARTE
 
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversaryEarth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
 
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptxMonitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
 
La luz brilla en la oscuridad. Necesitamos luz
La luz brilla en la oscuridad. Necesitamos luzLa luz brilla en la oscuridad. Necesitamos luz
La luz brilla en la oscuridad. Necesitamos luz
 
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
 
recursos naturales america cuarto basico
recursos naturales america cuarto basicorecursos naturales america cuarto basico
recursos naturales america cuarto basico
 
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptxPPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
 
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptxAedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
 
sesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdf
sesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdfsesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdf
sesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdf
 
TL/CNL – 2.ª FASE .
TL/CNL – 2.ª FASE                       .TL/CNL – 2.ª FASE                       .
TL/CNL – 2.ª FASE .
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
 
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdfFichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
 
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdfFichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
 
Manejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsa
Manejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsaManejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsa
Manejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsa
 
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdfFichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
 

Escuela de Traducción Literaria Otoño Buenos Aires

  • 1. ESCUELA DE OTOÑO DE TRADUCCIÓN LITERARIA “LUCILA CORDONE” VI EDICIÓN (2020 - 2021) La EOTL es un programa extracurricular del Instituto de Enseñanza en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández que se realiza en Buenos Aires desde el año 2015. Desarrollado a partir del modelo de la Escuela de Verano de Traducción Literaria del British Centre for Literary Translation, el programa tiene como objetivo ofrecer un espacio de intercambio y reflexión sobre la traducción, la escritura y la literatura entre traductores noveles provenientes de distintos países de habla hispana en un entorno que facilite el acercamiento a editoriales y la interacción entre todos los participantes, de modo de perfeccionar la práctica y generar posibilidades de desarrollar nuevos proyectos. Coorganizado entre el mencionado Instituto y la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, tiene lugar anualmente en el marco de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires durante aproximadamente una semana. Las actividades comprenden talleres de traducción y reflexión sobre la tarea de traducir que funcionan en grupos –divididos según la lengua de la obra elegida como material de trabajo– de alrededor de quince participantes previamente seleccionados por convocatoria de antecedentes, carta de motivación y prueba de traducción, y coordinados por traductoras experimentadas. Los autores y las autoras de esos textos tienen una presencia activa en la EOTL a través de intervenciones en los talleres y presentaciones compartidas con los talleristas en las Jornadas de Traducción Editorial de la AATI, en la Feria Internacional del Libro y en el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires. El seminario también incluye la visita de representantes de editoriales, actividades complementarias de investigación y de socialización, así como también el Taller de escritura creativa, a cargo de la Dra. Cecilia Rossi. Con motivo de la pandemia Covid-19, la sexta edición de la EOTL prevista para abril del 2020 se realizará dividida en dos instancias durante el presente año: 1. Del 12 al 17 de abril, con talleres virtuales y actividades complementarias –algunas abiertas al público– a través de la plataforma Zoom de la AATI. 2. Septiembre u octubre (actividad a confirmar y fechas a definir a partir de las circunstancias sanitarias locales e internacionales vigentes en ese momento), con actividades en distintos ámbitos culturales de la Ciudad de Buenos Aires y en las VII Jornadas de Traducción Editorial de la AATI y en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, en las que participarán talleristas, coordinadoras, las escritoras y los escritores invitados. Por primera vez, las lenguas de trabajo de la EOTL son las cuatro que integran la currícula de los profesorados y traductorados de I.E.S. en Lenguas Vivas J. R. Fernández: inglés, francés, alemán y portugués. Por lo tanto, los cuatro talleres de traducción se desarrollarán de modo simultáneo durante la semana del seminario, aunque también se llevarán a cabo actividades conjuntas, algunas de ellas abiertas al público (con la participación de las escritoras y los escritores). La coordinación de los talleres estará a cargo de las traductoras de reconocida trayectoria Eleonora González Capria (inglés), Lucía Dorin (francés), Mónica Herrero (portugués) y Martina Fernández Polcuch (alemán), y la coordinación general de María Laura Ramos y Estela Consigli. Cada grupo se reunirá por separado para traducir fragmentos de la obra -de reciente publicación o en proceso de escritura- correspondiente a su lengua de trabajo y contará en ciertos momentos con la presencia activa del autor o autora de los textos en cuestión. Los escritores invitados son Donat Blum (Suiza) y Giles Foden (Inglaterra), y las escritoras, Irma Pelatan (Francia) y Ana Luísa Amaral (Portugal).
  • 2. Como actividad complementaria, se suma en esta edición un Taller de iniciación a la traducción de quichua y quechua para todos los participantes, a cargo del traductor y lingüista Gabriel Torem. También contará con la visita de la poeta argentina Alicia Genovese, representantes de editoriales locales como Ediciones en Danza, Gog & Magog, Salta el Pez, y una intervención teatral en homenaje a Lucila Cordone, con guion y actuación de las traductoras y actrices Natalia Barry y Antonella Querzoli. Agradecemos a las entidades, tanto locales como extranjeras e internacionales que auspician la EOTL 2020-2021: Fundación suiza para la cultura ProHelvetia, Looren América Latina, Embajada de Suiza en Argentina, el British Centre for Literary Translation, Universidad de East Anglia, Arts and Humanities Research Council, Universidad de Manchester, Open World Research Initiative, Instituto francés de Argentina, Instituto Camões, Fundación El Libro, CADRA y Museo Latinoamericano de Buenos Aires. Escritoras y escritores participantes de la VI Edición de la EOTL 2020-2021 Ana Luísa Amaral nació en Lisboa y vive en el norte de Portugal. Poeta, traductora y profesora de la Universidad de Oporto, obtuvo un doctorado sobre la poesía de Emily Dickinson y realiza publicaciones académicas en las áreas de poesía inglesa y americana, poéticas comparadas, estudios feministas y queer. Es autora de más de treinta libros, tanto de poesía como de ensayo, ficción y literatura infantil. Sus obras más recientes son Arder a Palavra e Outros Incêndios (ensayo, Relógio D’Água, 2017) y Ágora (poesía, Assírio & Alvim, 2019). Sus libros han sido editados y traducidos en varios países como Inglaterra, España, Brasil, Francia, Suecia, Holanda, Venezuela, Italia, Colombia, México, Estados Unidos y Alemania. Entre otras distinciones y premios, obtuvo la Medalla de oro de la Cámara de Matosinhos, la Medalla de oro de la Cámara de Porto, la Medalla de la Ciudad de París, el Gran Premio de Poesía de la Asociación Portuguesa de Escritores, el Premio Internacional Fundación Roma y el Premio PEN de ficción. Irma Pelatan, escritora y artista francesa, publica su primer texto literario en marzo de 2019, L’Odeur de Chlore, en la editorial La Contre Allée. Gana, entre otros, el premio Hors Concours, que consagra el mejor libro del sector de la edición independiente. El premio cuenta con la colaboración del Institut Français. En septiembre de 2019, presenta una performance en el festival Les Correspondances de Manosque, en el cual abre por primera vez y en público sus Lettres à Clipperton. Donat Blum (1986) vive en Zúrich y Berlín. Estudió Escritura creativa en el Instituto de Literatura de Biel (Suiza) y de Leipzig (Alemania). Participó del Taller de narradores Autorenwerkstatt Prosa del Literarisches Colloquium Berlin y obtuvo el Premio Literario de la ciudad y el cantón de Schaffhausen, del que es oriundo. Como gestor cultural organiza actividades literarias en el Literaturhaus Zürich y en las Jornadas Literarias de Soleura. Además, es fundador y editor de Glitter, la primera revista en lengua alemana dedicada a la literatura queer. Giles Foden nació en Warwickshire en 1967, pero pasó la mayor parte de su infancia en África. Su primera novela, The Last King of Scotland (1998), ganó, entre otros premios, el Whitbread Award de ese mismo año. En 2006, fue llevada a la pantalla grande y ganó un Oscar en 2007. Es autor de otras tres novelas, Ladysmith (1999), Zanzibar (2004) y Turbulence (2009), y del libro de no ficción Mimi and Toutou Go Forth (2004). En 2007, integró el jurado del MAN Booker Prize destinado a obras de ficción. Actualmente, enseña escritura creativa en la Universidad de East Anglia.
  • 3. Coordinadoras generales Lucila Cordone (1975 - 2020): Traductora de Inglés (Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”), realizó estudios de posgrado en Traductología en la Universidad Nacional del Comahue. Fue docente de Traducción Literaria en el Lenguas Vivas "J.R.F.", donde creó y coordinó la Escuela de Otoño de Traducción Literaria. También se desempeñó como docente de traducción en el Lenguas Vivas "S. B. de Spangenberg”. Dictó cursos para la Universidad de Nueva York, y coordinó talleres de traducción con escritores para el British Centre for Literary Translation (Universidad de East Anglia) y para el FILBA (Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires). Entre 2010 y 2018 formó parte de la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, para la cual creó la Comisión de Traducción para Editoriales y de Derechos de Autor, en cuyo marco coordinó desde 2014 las Jornadas de Traducción Editorial en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, entre otras actividades. También, en representación de la AATI, participó de la redacción y promoción del proyecto de ley de apoyo a la traducción autoral y trabajó activamente creando lazos de cooperación con instituciones nacionales e internacionales para la ejecución de proyectos vinculados a la traducción, además de representar a la asociación en diversos encuentros en la Argentina y en el exterior. Tradujo textos literarios y de ciencias sociales para editoriales argentinas. Estela Consigli es traductora de literaria y técnico-científica en francés por el I.E.S. en Lenguas Vivas J. R. Fernández. Desde hace 13 años se especializa en traducción editorial de obras de ciencias humanas y sociales, sin dejar de lado la literatura. Ha traducido, entre otros autores, a Maurice Merleau- Ponty, Gérard Mendel, Antonio Negri, André Green, James Gurney, Philippe Lechermeier, David Le Breton y Philippe Artières. Vicepresidenta por segundo período consecutivo y miembro de la Comisión de Traducción para Editoriales y Derechos de Autor de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes —AATI—, coorganiza desde el año 2012 actividades a nivel local e internacional de formación continua y encuentros relativos al área, como las Jornadas de Traducción Editorial AATI en la Feria del Libro de Buenos Aires. Formó parte de los equipos de redacción de los proyectos de Ley argentinos para la protección de los traductores autorales de 2013 y 2015. En el marco del I.E.S. en Lenguas Vivas J. R. Fernández, participó en el Proyecto de investigación “La traducción editorial en la Argentina 2010-2015” bajo la dirección de la traductora María Cristina Pinto e integra, desde su fundación en 2015, el equipo de coordinación general de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria. María Laura Ramos se graduó como Traductora Técnico-Científico y Literaria en Inglés en el Instituto en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y como Magíster en Literaturas Comparadas en la Universidad Nacional de La Plata. Desde 2000, tiene a su cargo las cátedras de Traducción Literaria I, Introducción a la Traducción Literaria y la Residencia en Traducción Audiovisual en el Fernández y también en la Escuela en Lenguas Vivas “Sofía Broquen de Spangenberg”. Allí coordina, además, el postítulo en Textos Audiovisuales y Accesibilidad. Ha participado como coordinadora y tallerista desde los comienzos de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria. Desde la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, ha colaborado con distintos proyectos relacionados con la traducción literaria, la audiovisual, la accesibilidad a la cultura y la escritura creativa en la formación de traductores. En 2019, comenzó a coordinar con Lucila Cordone el proyecto Traducir para la Escena, junto al Centro Cultural Paco Urondo de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires y el colectivo Out of the Wings.
  • 4. Coordinadora del taller de alemán Martina Fernández Polcuch. Nacida en 1970 en Buenos Aires en el seno de una familia bilingüe, estudió Letras y trabaja como traductora e intérprete alemán- castellano. Traduce literatura y ensayo para editoriales argentinas (Anna Seghers, Th. W. Adorno, W. Benjamin, G. Scholem), obras teatrales para la biblioteca especializada del Instituto Goethe (Darja Stocker, Konstantin Küspert) y poesía (Daniela Seel, Ann Cotten, Raphael Urweider). Desde 1998 forma profesores y traductores de alemán en el IES en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, donde también coordinó en dos períodos el Seminario Permanente de Estudios de Traducción, y desde 2010 es profesora adjunta de la cátedra de Alemán- Lectocomprensión en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA). Ha participado de talleres de traducción en el exterior y en el país, y ha dictado numerosos talleres desde 2015. Ha obtenido becas de investigación del Servicio Alemán de Intercambio Académico, becas para participar de talleres y encuentros de traducción literaria del Instituto Goethe, el Internationales Theater Institut, el Literarisches Colloquium Berlin y una beca de residencia de TOLEDO, un programa del Fondo Alemán para la Traducción. Ha publicado varios artículos sobre temas de traducción. En 2020 coprodujo la serie BITÁCORAS DE TRADUCCIÓN, un proyecto del Ciclo Alta Traición. Coordinadora del taller de francés Lucía Dorin es traductora literaria y técnico-científica en francés (IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”) y Magister en Ciencias del Lenguaje (Universidad de Rouen, Francia) y en Escritura Creativa (UNTREF, 2017). Desde 2006 traduce literatura, humanidades y ciencias sociales para el campo editorial. Tradujo, entre otros, a Alain Finkielkraut, Antoine de Saint-Exupéry, Guillaume Apollinaire, Akira Mizubayashi, Rachid Benzine, Frank Venaille, y dos antologías de poesía, una quebequense (edición bilingüe) y otra francesa, junto a Bárbara Poey Sowerby. Desde 2008 es docente de la carrera del Traductorado en Francés del IES LV “Juan Ramón Fernández” en las materias Gramática Francesa y Lingüística. A partir de 2009 integra las cátedras de Lectocomprensión en Francés de la Facultad de Psicología y de la Facultad de Ciencias Sociales de la UBA, de la que es titular. En 2017, ingresó como profesora adjunta a la Cátedra de Morfología y Sintaxis de la Licenciatura en Artes de la Escritura, Universidad Nacional de Artes (UNA), carrera que funciona desde 2016. Coordina, además, en la Maestría en Escritura Creativa (UNTREF) el Intercambio de Traducción con el Master en Écriture Littéraire (Paris VIII). Ha publicado dos libros de poemas: Almitas en Salmuera (editorial Leviatán, 2007) y Umbría (Zindo & Gafuri, 2019). Coordinadora del taller de inglés Eleonora González Capria es licenciada en Letras (Universidad de Buenos Aires) y traductora literaria y técnico-científica en inglés (IESLV “J. R. Fernández”). Es profesora de traducción literaria en el Traductorado en Inglés (IESLV JRF) y ha dictado el seminario “Traducción de Narrativa” de la Carrera de Especialización en Traducción Literaria (FFyL, UBA). Participó de proyectos UBACyT y adscripciones en las áreas de Literatura del Renacimiento, Literatura Norteamericana, género y traducción. Traduce del inglés y del italiano, escribe, lee y corrige para editoriales argentinas, estadounidenses y españolas, de independientes a internacionales, entre ellas, Loqueleo-Santillana, Norma-Kapelusz, Urano, Zindo & Gafuri, Kriller71, Eterna Cadencia. Además, integra el equipo de dirección de la revista Hablar de Poesía, dedicada a la crítica, difusión y traducción de poesía. En 2016, fue becaria residente del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá. En 2018, fue invitada al Centro Internacional de Traducción de la Universidad de Norwich, Gran Bretaña. Ese mismo año, su labor fue reconocida en la categoría "Traducción" del Premio Destacados 2017 de ALIJA. En 2019, fue seleccionada becaria Looren por la Secretaría de Cultura de Argentina y la Casa de Traductores Looren de
  • 5. Suiza. También ha publicado narrativa y poesía en revistas, ha recibido en 2019 un reconocimiento de la Fundación María Elena Walsh y actualmente espera la publicación de su libro Revientacaballos (2021, Caleta Olivia). Coordinadora del taller de portugués Mónica Herrero es licenciada y profesora en Letras por la UBA y Magíster en Propiedad intelectual por la Universidad Austral. Trabaja en el mundo editorial desde 1993.Traduce literatura del francés, inglés, italiano y portugués; y edita y corrige para distintas editoriales locales. En la actualidad, es secretaria académica del IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández ", en cuyo Traductorado de Inglés dicta las materias Reescritura de Textos Literarios en Español, Lengua Española I y Análisis y Producción del Discurso Oral en Español. En 2018 fue becaria de Casa de Traductores Looren de Suiza. Coordinadora del Taller de escritura creativa: Cecilia Rossi es profesora asociada de Literatura y Traducción en la Universidad de East Anglia, donde dirige la maestría en Traducción Literaria. En el British Centre for Literary Translation (Centro Británico para la Traducción Literaria) se desempeña como coordinadora de posgrado y de graduados. Su última traducción, el volumen de poesía The Last Innocence and The Lost Adventures, de Alejandra Pizarnik, publicado en diciembre del 2019 por el sello Ugly Duckling Press, de Brooklyn, EE.UU, fue seleccionada para el National Translation Award de ALTA (American Literary Translators Association). Actualmente, desarrolla un subproyecto de traducción y memoria cultural que forma parte del proyecto de investigación AHRC (Open World Research Initiative), de la Universidad de Manchester, “Cross-Language Dynamics: Reshaping Community”. Coordinador del Taller de traducción esp – quichua / quechua: Gabriel Torem es licenciado en Letras y se especializa en el estudio de las lenguas minorizadas y las políticas lingüísticas. Integra el equipo de Migraciones y Políticas Lingüísticas del CIDAC, en el marco de la UBA. Es integrante de la Comisión de Lenguas Originarias de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. En ese marco, coordina la Colección de Etnodiscursividades en Lenguas Originarias. Es autor de la versión quichua de Don Quijote Sancho Panzaan nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta (Sentencias de Don Quijote y Sancho Panza en quichua santiagueño) y traductor de Pallaspa chinkas rischkaqta (Juntando lo que perdiéndose va). Junto con Paola del Federico, Cecilia Suárez y Josefina Navarro es autor de Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño. Es autor de la versión en “quichuañol” del poemario de Yi Sang A vista de cuervo, escrito originalmente en coreano.