The Italian composed conditional can present problems in translation to English. It's necessary to distinguish between cases where it's translated as 'would have done' (consequence of unreal past; 3rd conditional) and 'would do' (future in the past; reported and indirect speech).
16. translate
Se avessi saputo, ti avrei chiamato.
You promised you wouldn’t tell.
Ti ho detto che non avremmo vinto.
What would you have done?
Lei sapeva che lui sarebbe venuto.
If he’d come, he would have seen her.
Senza di te non l’avrebbero fatto.
He said he’d be here.
Non pensavo che saresti andato.
We explained there’d be no need.
Lui disse che l’avrebbe amata sempre.
17. translate
Se avessi saputo, ti avrei chiamato. If I had known, I would have called you
Hai promesso che non l’avresti detto. You promised you wouldn’t tell.
Ti ho detto che non avremmo vinto. I told you (that) we wouldn’t win.
Cosa avresti fatto tu? What would you have done?
Lei sapeva che lui sarebbe venuto. She knew (that) he’d come.
Se fosse venuto, l’avrebbe vista. If he’d come, he would have seen her.
Senza di te non l’avrebbero fatto. Without you they wouldn’t have done it
Lui ha detto che sarebbe stato qui. He said he’d be here.
Non pensavo che saresti andato. I didn’t think (that) you’d go.
Abbiamo spiegato che non ci sarebbe
stato bisogno.
We explained there’d be no need.
Lui disse che l’avrebbe amata sempre. He said (that) he’d always love her.