SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 15
Downloaden Sie, um offline zu lesen
“Farine di Flôr”
Mulini, farine e delizie della Carnia.
Sutrio
Seconda Domenica di Ottobre
Evento organizzato da:
Albergo Diffuso “Borgo Soandri”
Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan
www.albergodiffuso.org - e-mail:info@albergodiffuso.org
Tel: 0433 778921 - facebook: facebook.com/borgosoandri
ProLoco Sutrio
Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan
www.prolocosutrio.it - e-mail: prolocosutrio@libero.it
Tel: 0433 778921 - Fax: 0433 776977
Comune di Sutrio
Via Roma, 35 Sutrio - Zoncolan
www.comune.sutrio.ud.it
Tel: 0433 778032
Comune di Sutrio
Sutrio13Ottobre2013
Apertura manifestazione dalle ore 10:00
Sutrio 13 Oktober 2013
Eröffnung der Veranstaltung um 10:00 Uhr
“Farine di Flôr”
Mulini, farine e delizie della Carnia.
“Farine di Flôr”
Mühlen, Mehl und Köstlichkeiten aus Karnien.
I Mulini
Die Mühlen
I primi documenti che attestano l’esistenza di mulini in
Carnia risalgono al 1200. I mulini erano di proprietà
della Chiesa al servizio della collettività, si trattava di
mulini per la macinazione o la frantumazione dei cereali.
Nei secoli seguenti, sotto il dominio della Serenissima, il
numero dei mulini crebbe notevolmente, in particolare
nel XVIII secolo, quando anche nelle nostre vallate si
diffuse la coltivazione del mais, che diventerà l’alimento
principale della popolazione.
Con l’avvento di nuove tecnologie e ideologie, il ciclo
storico di questi opifici si è concluso ma il mulino per
la sua grande capacità evocatrice di uomini e vicende
rimane il luogo ideale della memoria.
Die ersten Unterlagen, die das Bestehen von Mühlen in
Karnien bezeugen, gehen auf das Jahr 1200 zurück.
Die Mühlen standen im Besitz der Kirche und im Dienst
der Gemeinschaft. Hierbei handelte es sich um Mühlen
zum Mahlen oder zum Schreddern von Getreide. In den
darauffolgenden Jahrhunderten, unter der Herrschaft der
“Serenissima” (Republik Venedig), wuchs die Anzahl
der Mühlen beträchtlich an, insbesondere im XVIII
Jahrhundert, als sich auch in unseren Tälern der Anbau
von Mais verbreitete, der zum Hauptnahrungsmittel
der Bevölkerung wurde. Mit dem Aufkommen neuer
Technologien und Ideologien endete die historische
Periode dieser Manufakturen, doch die Mühle bleibt
wegen ihres Vermögens, Menschen und Ereignisse zu
beschwören, ein fabelhafter Ort der Erinnerung.
Foto archivio Carnia Musei
La storia della coltivazione dei cereali nell’Alta Val del But coincide con l’avvento dei Patriarchi
(1077) e alla concessione delle terre agli abitanti della valle che ne poterono disporre per ridurlo
a coltura. Iniziò da quel momento l’opera faticosa dei nostri avi per rendere fertile e coltivabile un
terreno sterile e ghiaioso. Nonostante le condizioni climatiche poco favorevoli venivano coltivati il
grano, l’orzo, il grano saraceno (Pajan), la segale e, dopo la metà del 1700, anche il granoturco che
finirà col soppiantare tutti gli altri cereali.
Negli ultimi anni tuttavia si sono rivalorizzati gli antichi cereali, lo scopo della manifestazione è quindi
quello di farvi conoscere e riscoprire quei SAPORI GENUINI, SAPORI AUTENTICI.
Die Geschichte des Getreideanbaues im Tal “Valle del But”
fällt mit der Machtergreifung der Patriarchen (1077) und
der Gewährung des Bodens an die Talbewohner zusammen,
die darüber verfügen durften, um ihn zu kultivieren.
Damals begann das mühevolle Werk unserer Völker, um
ein unfruchtbares und kiesiges Land in ein fruchtbares
zu verwandeln. Trotz der ungünstigen klimatischen
Bedingungen wurden Weizen, Gerste, Buchweizen (Pajan),
Roggen und nach der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts
auch Mais angebaut, der am Ende alle anderen Getreidearten
verdrängte. In den letzten Jahren wurden jedoch auch
die alten Getreidesorten wieder aufgewertet. Der Zweck
der Veranstaltung ist also, Ihnen UNVERFÄLSCHTE
GENÜSSE, AUTHENTISCHE GENÜSSE näher zu bringen,
um sie wiederzuentdecken.
Sapori genuini,
sapori autentici
Unverfälschte genüsse, authentische genüsse
Foto archivio Carnia Musei
I
I
I
4
2
6A
B
C
D
E
F
3
5
1
Point of Verkostung
Punti di degustazione
Ristoranti
Restaurants
Grissini alle erbe di Carnia
Formadi frant
Linz
Vino La Rajade
“Mulin di Cavalic”5
Pan si sorc
Pancetta arrotolata
Biscotti del parco
Vino “Specogna”
“Mulin di Baus”2
Grissini con cipolla
Formadi salat
Plume di soreli
Vino Rodaro
“MulindiDimponc”3
Pandisegale
Varhackara
Biscottidifarinadimaisenoci
VinoRoncoSeveroFriulano
VinoBrutPittaro
“Mulin di Socleif”6
Polenta di Glemone
Pastorut
Cors dal For
Vino “La Sclusa”
“Mulin da Fritule”1
Grissiniconfarinadipolenta
Filet di Skene
Crostata di fragole
Vino Tenuta Stella
“Mulin dal Flec”4
Bar Galo
Tel. 340 6835038
Meste cuinciade
Ristorante Del Negro
Tel. 0433 778039
Gnocchetti di farina di polenta
con ricotta affumicata Alto But
Pete con cioccolata calda
Agriturismo Naunal
Tel. 335 7745403
Blecs con farina
di mais ai porcini
Ristorante Saustri
Tel. 0433 778071
Las nacios cun la polente mole
Giuf cul lat
Enoteca al Marangon
Tel. 0433 778924
Polenta e latte
Formaggi misti con polenta
Osteria da Alvise
Tel. 0433 778692
Toc di Vore
C E
B D F
A
INFOPOINT:
punto informativo e punto
vendita coupon per la
degustazione
INFOPOINT:
tourist information und
verkaufsstelle für die verkostung
I
“Mulin da Fritule” 1 Punto di degustazione
Point of Verkostung
Menù
Le Aziende
Die Firmen
Mulino
La storia del “Mulin da Fritule” situato nel
borgo di Rio di Sotto di Paularo, gestito dalla
famiglia Di Gleria, risale al 1786 ed era tra i
produttivi della Carnia.
A pianta rettangolare con solidi muri era un
edificio in grado di sopportare il peso dei
macchinari e resistere alle sollecitudini della
corrente e alla spinta del terreno.
Purtroppo, a causa dell’alluvione del 1983 il
mulino non è più funzionante ma rimane in
buono stato per visite.
Die Geschichte der im Dorf Rio di Sotto di
Paularo gelegenen und von der Familie Di
Gleria bewirtschafteten Mühle “Mulin da
Fritule” geht auf das Jahr 1786 zurück. Sie
war eine der ertragfähigsten Mühlen Karniens.
Sie besitzt einen rechteckigen Grundriss
mit soliden Mauern und war ein Gebäude,
das das Gewicht der Maschinen tragen und
der Beanspruchung durch den Strom und
die Schubkraft des Bodens standhalten
konnte. Leider ist die Mühle auf Grund des
Hochwassers im Jahr 1983 nicht mehr in
Betrieb, wird jedoch für Besichtigungen in
gutem Zustand erhalten.
“MulindaFritule”
Paularo (UD)
Mulino
Farine
FARINEDIGLEMONE
Via Corrado De Greco
33013 Ospedaletto
Gemona del Friuli (Ud)
Tel. 339 2666224
Tel. 348 3557978
fabianofloreani@libero.it
MULINDAFRITULE
Via Capitano Musso, 42/a
Loc. Rio di Sotto
Paularo (Ud)
Tel. 0433 70329
CASEIFICIOALTOBUT
Viale Artigianato, 1
33020 Sutrio (Ud)
Tel. 0433 778045
altobut@libero.it
AZIENDAAGRICOLA
LASCLUSA
Via Strada Sant’Anna, 7/2
33043 Spessa di Cividale (Ud)
Tel. 0432 716259
www.lasclusa.it
info@lasclusa.it
PANIFICIO
VIDALEMICHELE
Corso Italia 2.p.t.
33020 Forni Avoltri (Ud)
Tel. 0433 72039
germanoromanin@tiscali.itPasticceria
Vini
Caseificio
“Polenta di Glemone”
Polenta di farina di mais bramata.
“Pastorut”
Formaggio erborinato a pasta molle
dal sapore unico, è una miscela
armoniosa di dolce e piccante.
“Cors dal For”
Deliziosi frollini a forma di cuore
con farina di mais e marmellata di
lamponi.
Vini: “La Sclusa”
Merlot
Verduzzo Friulano
“Polenta di Glemone”
Polenta aus Maismehl.
“Pastorut”
Schimmelweichkäse mit einmaligem
Geschmack, das ist eine harmonische
süß-würzige Mischung.
“Cors dal For”
Köstliche Mürbteig-Plätzchen
in Herzform aus Maismehl mit
Himbeermarmelade.
Wein: “La Sclusa”
Merlot
Verduzzo Friulano
Polenta di Glemone Pastorut
“Mulin di Baus” 2 Punto di degustazione
Point of Verkostung
Menù
Le Aziende
Die Firmen
Mulino
“Pan di Sorc”
Pane speciale realizzato con la
miscela di diverse farine, frumento,
polenta e segale.
“Pancetta arrotolata”
Inquestapancettalasapienteed
equilibratapreparazionedellacarne,
l’aggiuntadellespezieelaleggera
affumicaturafannoliberarearomi
irrepetibili.
“Biscotti del Parco”
Biscotti con farine biologiche a forma
di testa d’aquila rigorosamente fatti
a mano.
Vini: “Specogna”
Cabernet Franc 2012
Docg Ramandolo Toblar 2008
“Pan di Sorc”
Spezialbrot aus einer Mehlmischung,
Weizen und Roggen.
“Pancetta arrotolata”
BeidiesemraffiniertemBauchspeck
werdendurchdasGleichgewicht
inderZubereitungdesFleisches,
derBeigabevonGewürzenunddie
leichteRäucherungunvergessliche
Geschmackserlebnissefrei.
“Biscotti del Parco”
Kekse aus biologischem Mehl, in
Adlerkopfform, ausschließlich
handgemacht.
Wein: “Specogna”
Cabernet Franc 2012
Docg Ramandolo Toblar 2008
“MulindiBaus”
Ovaro (UD)
MOLINODONADA
Loc. Baus. 43/a
33025 Ovaro (Ud)
molinodonada@gmail.com
PANIFICIOPASTICCERIA
STEFANUTTI
Via Di Mezzo, 10
33020 Enemonzo (Ud)
Tel. 0433 759945
panificio.stefanutti@virgilio.it
AZIENDAAGRICOLA
SPECOGNA
Via Rocca Bernarda, 4
33040 Corno di Rosazzo (Ud)
Tel. 0432 755840
www.specogna.it
info@specogna.it
MACELLERIADAMANLIO
diNodaleMatteo
Via Roma, 50
33020 Sutrio (Ud)
Tel. 0433 778013
PASTICCERIAMYRIAM
Via Fortunato de Santa, 18
33024 Forni di Sopra (Ud)
Tel. 0433 88453
myriampieli@yahoo.it
Pasticceria
ViniPanificio
SalumiMulino
A Ovaro, pittoresco e grazioso paese di
montagna, si trova l’antico Mulino di Baus le cui
testimonianze ne documentano la presenza sin
dal 1700.
Nonostante nella storia della località siano
cambiate molte cose, il vecchio Mulino di Baus si
trova ancora al suo posto.
Le pale ad acqua e le mole di pietra sono state
sostituite da un mulino a cilindri di più recente
costruzione ma la famiglia Donada continua
a macinare nel rispetto della qualità e della
tradizione.
In Ovaro, einem lieblichen Bergdorf, reich an
charakteristischen Winkeln, die Zeugnis der
Geschichte und Volkskultur geben, befindet
sich die antike Mühle “Mulino di Baus” deren
Bestehen ab dem 18. Jahrhundert dokumentiert
ist. Obwohl sich in der Geschichte des Ortes
viele Dinge geändert haben, steht die alte Mühle
“Mulino di Baus” noch immer an ihrem Platz.
Die Schaufeln und die Mühlsteine wurden durch
eine neuere Walzenmühle ersetzt, doch die
Familie Donada betreibt die Mühle weiterhin
unter Einhaltung von Qualität und Tradition.
Pancetta arrotolata Pan di Sorc
“Mulin di Dimponc” 3 Punto di degustazione
Point of Verkostung
Menù
Le Aziende
Die Firmen
MULINDIDIMPONC
Via Montello, 4
33028 Imponzo (Ud)
Tel. 338 1694358
BONTA’DEIPASCOLI
Via Nazionale, 6
33020 Enemonzo (Ud)
Tel. 0433 74276
www.carniagricola.it
carniagricola@alice.it
RODAROPAOLO
Via Cormòns, 60 C
33043 Loc. Spessa
Cividale Del Friuli (Ud)
Tel. 0432 716066
info@rodaropaolo.it
www.rodaropaolo.it
PANIFICIOCHIALINADI
PECOLROBERTO
Via Carducci, 7
33020 Chiaicis di Verzegnis (Ud)
Tel. 04332718
robertopecol@virgilio.itPasticceria
Vini
Caseificio
PANIFICIOFABRIS
Via Roma ,11
33010 Resiutta (Ud)
Tel. 0433 51218
gabry.dorlando@yahoo.it
Panificio
Mulino
Mulino
“Grissini con cipolla”
Grissini friabili al gusto di cipolla.
“Formadi Salat”
Prodotto unico perché stagionato in
un liquido invece che in aria.
Un bagno di panna, latte e sale, una
salamoia che rimane la stessa e si
tramanda da generazioni.
“Plume di Soreli”
Biscotti della tradizione, composti
da ingredienti semplici e genuini che
conferiscono bontà e leggerezza.
Vini: “Rodaro”
Friulano 2012
Verduzzo Friulano 2012
“Grissini con cipolla”
Mürbe Grissini mit Zwiebelgeschmack.
“Formadi Salat”
Der Käse “Salat“ ist ein einmaliges
Produkt. Er reift, anstatt an der Luft,
in einer Flüssigkeit aus Schlagobers,
Milch und Salz. Dieses Rezept wird
seit Generationen weitergegeben.
“Plume di Soreli”
Traditionelle Kekse aus einfachen und
unverfälschten Zutaten, die köstlichen
und leichten Geschmack verleihen.
Wein: “Rodaro”
Friulano 2012
Verduzzo Friulano 2012
“MulindiDimponc”
Imponzo (UD)
DettoancheMulindiFabioèdiproprietàdella
famigliaCandonisindal1795.Particolaritàdi
questomulinoèrappresentatadallasuapala
dispostaorizzontalmente,innovazioneintrodotta
nel1935daGiovanniLazzaradetto“ilPalucian”,
personaggiodalgrandeingegnoecapacitàcheha
prestatoservizioingranpartedegliopificidella
Carnia.Tutt’oggiilMulinoèancorainattività
emacinailfrumentodellamaggiorpartedei
coltivatori,grandiepiccolidellaValdelBut.
DieMühle,dieauch“MulindiFabio”genannt
wir,befindetsichseit1795imBesitzderFamilie
Candoni.DieBesonderheitdieserMühlestellt
ihrehorizontalangeordneteSchaufeldar,eine
imJahr1935vonGiovanniLazzara,einem
MannmitgroßerBegabungundFähigkeit,derin
einemGroßteilderManufakturenKarnienstätig
war,auch“ilPalucian”genannt,eingeführten
Innovation.DieMühleistheutenochinBetrieb
undmahltdasGetreideeinesGroßteilsdergroßen
undkleinenLandwirtedesTals“ValdelBut”.
Grissini con cipolla Plume di Soreli
Mulino
“Grissini di polenta”
Grissini friabili realizzati
naturalmente con la farina
di polenta.
“Filet di skene”
Il “Filet” è’ sicuramente la parte
più pregiata del suino. Una vera
specialità per la sua morbidezza e
raffinatezza, ideale per un’occasione
che richiede qualcosa di sublime.
“Crostata di fragole”
Il dolce tipico a base di pasta frolla e
ripieno di marmellata alle fragole.
Vini: “Stella”
Tanni metodo classico
Ribolla Gialla
“Grissini di polenta”
Mürbe Grissini, natürlich aus
Polentamehl hergestellt.
“Filet di skene”
Das “Filet” ist sicherlich eines der
hochwertigsten Produkte von Suino.
Eine echte Spezialität auf Grund der
Zartheit und der Raffiniertheit. Ideal
für eine besondere Gelegenheit.
“Crostata di fragole”
Die typische Süßspeise auf
Mürbteigbasis, gefüllt mit
Erdbeermarmelade.
Wein: “Stella”
Tanni metodo classico
Ribolla Gialla
“MulindalFec”
Illegio (UD)
MULINDALFLEC
Via gondar, 11
33028 Illeggio (Ud)
Tel. 0433 41004
paola.scarsini@alice.it
PANIFICIOPASTICCERIA
FACCHIN
Via Roma, 24
33020 Socchieve (Ud)
Tel. 0433 80271
SOCIETÀAGRICOLA
STELLA
Loc. Sdencina, 1 - 34070
Dolegna del Collio (Go)
Tel. 0481 639895
www.tenutastellacollio.it
info@tenutastellacollio.it
SALUMIDICARNIA
Via Guart di Luincis, 34
33025 Ovaro (Ud)
Tel. 0433 619043
www.isalumidicarnia.it
info@isalumidicarnia.it
PASTICCERIADEMARCHI
Via Roma, 2
33020 Enemonzo (Ud)
Tel. 0433 74209
www.biscottidemarchi.it
info@biscottidemarchi.itPasticceria
ViniPanificio
SalumiMulino
“Mulin dal Flec” 4 Punto di degustazione
Point of Verkostung
Menù
Le Aziende
Die Firmen
Il Mulin Dal Flec è un seicentesco mulino ad
acqua ancora funzionante. Faceva parte di un
complesso di edifici isolati da due rami del
canale, di cui oggi resta solo il mulino. Prima
della demolizione dell’insieme venne rinvenuta
la data del 1670 sul capitello destro dell’arco
d’entrata nel sottoportico, probabilmente riferita
alla costruzione del mulino. Oggi il Mulin dal
Flec fa parte della rete museale della Carnia
Caria Musei aperto quindi sia per la macina che
per le visite didattiche.
Die Mühle “Mulin Dal Flec” ist eine
Wassermühle aus dem 17. Jahrhundert, die
heute noch funktioniert. Sie war Teil eines
Gebäudekomplexes, der durch zwei Zweige
des Kanals getrennt wurde. Von ihm ist heute
nur noch die Mühle übrig. Vor dem Abriss der
Gesamtheit wurde auf dem rechten Kapitell
des Eingangsbogens unter der Arkade das
Datum 1670 gefunden, das sich vielleicht auf
die Erbauung der Mühle bezieht. Heute ist die
Mühle “Mulin dal Flec” Teil des karnischen
Museumsnetzwerks “Carnia Musei” und
ist folglich sowohl als Mühle als auch für
didaktische Besichtigungen geöffnet.
Filet di skene Crostata di fragole
“Mulin di Cavalic” 5 Punto di degustazione
Point of Verkostung
Menù
Le Aziende
Die Firmen
Mulino
“Grissinialleerbedicarnia”
Grissini friabili realizzati con le erbe
officinali della Carnia.
“Formadi Frant”
Frant significa frantumato e indica il
particolare processo di lavorazione
che sta nella pasta ottenuta unendo
formaggi diversi con diversi stadi di
stagionatura.
“Linz”
Crostata con farina di grano
saraceno, mandorle e l’aggiunta
della confettura di frutti di bosco.
Vini: “La Rajade”
Merlot Collio
Sauvignon
“Grissinialleerbedicarnia”
Mürbe Grissini mit Heilkräutern aus
Karnien.
“Formadi Frant”
Frant bedeutet zermahlen und gibt
den besonderen Bearbeitungsprozess
an, mit dem der Teig zubereitet wird
und bei dem verschiedene Käsesorten
mit unterschiedlichem Reifungsgrad
vereint werden.
“Linz”
MürbteigkuchenmitBuchweizenmehl,
MandelnundWaldbeerkonfitüre.
Wein: “La Rajade”
Merlot Collio
Sauvignon
“MulindiCavalic”
Cavalicco (UD)
AZIENDAAGRICOLA
GRANZOTTILORIS
Via dell’Industria, 54
33028 Tolmezzo (Ud)
Tel. 328 6850755
PANIFICIOPETRIS
VINICIO
Via Trentino, 2/b
Moggio Udinese (Ud)
Tel. 0433 51136
www.panificiopetrismoggio.eu
info@panificiopetrismoggio.eu
AZIENDAAGRICOLA
“LARAJADE”
Loc. Petrus, 2 - 34070
Dolegna del Collio (Go)
Tel. 0481 639273
www.larajade.it
info@larajade.it
AGRITURISMOSANJURI
Via San Juri, 2
33020 Enemonzo (Ud)
Tel. 0433 746048
PANIFICIOPASTICCERIA
DELNEGRO
Via della Repubblica, 6
33020 Sutrio (Ud)
Tel. 0433 778078
panificiodelnegro@vodafone.itPasticceria
ViniPanificio
Farine Caseificio
Il Mulino di Cavalicco, di proprietà della famiglia
Cainero, era feudo della famiglia Savorgnan che
per questo godeva dell’appellativo di “Signori
delle acque”. Le origini della famiglia di mugnai
Cainero risalgono per lo meno agli inizi del
1600 i quali si trasferirono nei primi anni del
1700 a Cavalicco dove, col tempo, divennero
anche proprietari del mulino. Nel 1988 la
plurisecolare attività molitoria è cessata ed ora il
mulino è diventato fabbricato residenziale.
Die Mühle von Cavalicco, die sich im Besitz der
Familie Cainero befindet, war ein Lehen der
Familie Savorgnan, die aus diesem Grunde den
Beinamen “Signori delle acque – Herrschaften
des Wassers” erhielten. Die Ursprünge der
Müllerfamilie Cainero gehen zumindest bis
auf den Beginn des 17. Jahrhunderts zurück.
Sie zogen zu Beginn des 18. Jahrhunderts
nach Cavalicco, wo sie im Laufe der Zeit
auch Eigentümer der Mühle wurden. Im Jahr
1988 wurde die jahrhundertelange Tätigkeit
eingestellt und heute ist die Mühle ein
Wohngebäude.
Formadi Frant Linz
“Mulin di Socleif” 6 Punto di degustazione
Point of Verkostung
Menù
Le Aziende
Die Firmen
Mulino
“Pandisegale”
É un tipo di pane di colore più scuro
impastato usando la farina di segale,
maggiormente resistente ai climi
freddi tipici dei paesi montani.
“Varhackara”
Pesto particolare composto da lardo
bianco, speck e pancetta affumicata,
conservato nella pietra come da
tradizione.
“Biscotti di mais e noci”
Deliziosi e croccanti biscotti realizzati
con farina di mais e noci.
Vini:
Ronco Severo Friulano 2009
Pittaro Brut
“Pandisegale”
Ein Brottyp mit dunklerer Farbe, beim
Kneten wird das Mehl von Roggen
verwendet, der widerstandsfähig
gegen das für die Bergdörfer typische
kalte Klima ist.
“Varhackara”
Besondere Würzsauce aus weißem
Speck, Speck und geräuchertem
Bauchfleisch, auf traditionelle Art im
Stein aufbewahrt.
“Biscotti di mais e noci”
Köstliche knusprige Kekse aus
Maismehl mit Nüssen.
Wein:
Ronco Severo Friulano 2009
Pittaro Brut
“MulindiSocleif”
Socchieve (UD)
MAZZOLINIFIORINDO
Via Giusto Lenna, 26
33020 Socchieve (Ud)
Tel. 328 4436087
annafiorindo@virgilio.it
PANIFICIOALTOBUT
Via Marconi, 24
33026 Paluzza (Ud)
Tel. 0433 775076
altobut@tiscali.it
AZIENDAAGRICOLA
“PITTARO”
Via Udine, 67
33033 Codroipo (Ud)
Tel. 0432 904726
www.vignetipittaro.com
info@vignetipittaro.com
AZIENDAAGRICOLA
“RONCOSEVERO”
Via Ronchi, 93
33040 Prepotto (Ud)
Tel. 0432 713340
www.roncosevero.it
info@roncosevero.it
SALUMIESAPORI
DITIMAU
Via Maria Plozner Mentil
33026 Timau di Paluzza (Ud)
Tel. 0433 779008
maxment@libero.it
LABORATORIO
ARTIGIANALE MIRANDO’
Via XXV Luglio, 14
33020 Zenodis
di Treppo Carnico (Ud)
Tel. 333 3000806Pasticceria
Vini
Vini
Panificio
Farine Caseificio
CostruitoinlegnomassicciodaartigianiAustriaci,
nelMulindiSocleif,dellafamigliaMazzolini,
ilmaisvieneessiccatoabassetemperatureper
conservareinalterateleproprietàdeisuoiolie
poimacinatoapietraintegraleosemintegrale
mantenendonesiasalimineralicheilgerme.
L’anticamacinazioneadacquaèstatasostituita,
permancanzadiacquadopolacostruzionedella
diga,danuoviedefficientimotori.
Lepietredelmulinosononaturaliedèingradodi
macinare60Kgl’ora.
InderMühle“MulindiSocleif”,dievon
österreichischenHandwerkernausMassivholz
errichtetwurdeunddiesichimBesitzderFamilie
Mazzolinibefindet,wirdderMaisbeiniedrigen
Temperaturengetrocknet,umdieEigenschaften
seinerÖlenichtzuverändernunddannmitStein
zuVollkorn-oderHalbvollkornmehlgemahlen,
wobeisowohldieMineralsalzealsauchderKeim
erhaltenbleiben.DasalthergebrachteMahlenmit
WasserwurdeaufGrunddesWassermangelsnach
derErrichtungdesStaudammsdurchMahlenmit
neuenundleistungsstarkenMotorenersetzt.Die
MühlsteinesindnatürlichenUrsprungsundsind
inderLage,60kgproStundezumahlen.
Varhackara Biscotti di mais e noci
È nell’ultima domenica di luglio, quando
in Carnia la stagione è al culmine della
fioritura, che sul Monte Zoncolan si svolge
uno dei più autentici e tradizionali riti
contadini, la fienagione, una grande festa
nei prati, con cibi, musica, balli.
Am letzten Julisonntag, wenn die Blütezeit
in Karnien ihren Höhepunkt erreicht hat,
findet auf dem Berg Zoncolan eines der
ältesten, traditionellen Bauernfeste statt:
Die Heuernte, ein großes Fest auf den
Weiden, mit Speisen, Musik, Tanz.
Rassegna dei presepi artigianali,
ambientata nei borghi di Sutrio in modo
da costituire un percorso che riscopre i
cortili, i loggiati e le cantine delle case più
caratteristiche.
Schau handgefertigter Krippen
in den Dörfern Sutrios, um einen
Rundgang zur Wiederentdeckung
der Höfe, Bogengänge und Keller der
charakteristischsten Häuser zu bilden.
Attraverso le vie del paese avrete la
possibilità di degustare i diversi sapori,
le diverse anime che caratterizzano un
piatto “povero” ma dalla complessità
e ricchezza di ingredienti da grande
ristorante.
In den Dorfstraßen haben Sie die
Möglichkeit, die verschiedenen
kulinarischen Genüsse zu verkosten,
die unterschiedlichen Füllungen, die
ein “schlichtes”, jedoch an Zutaten
vielschichtiges und reiches Gericht
wie in einem großartigen Restaurant
charakterisieren.
Sutrio si trasforma in un grande e
animatissimo laboratorio che mette in
mostra l’abilità dei suoi mastri intagliatori.
I visitatori possono ammirare le sapienti
mani degli artigiani scolpire il legno.
Sutrio verwandelt sich in eine große und
sehr belebte Werkstatt, wo das Können
der Schnitzmeister vorgeführt wird. Die
Besucher dürfen die Könnerhände der
Kunsthandwerker bewundern, wenn sie
das Holz schnitzen.
I Cjarsons
Prima domenica di Giugno
Erster Sonntag im Juni
Magia del Legno
Prima domenica di Settembre
Erster Sonntag im September
Fasin la Mede
Ultima domenica di Luglio
Letzer Sonntag im Juli
Borghi e Presepi
Da Natale all’Epifania
Von Weihnachten bis Epiphanias
A Sutrio eventi e manifestazioni tutto l’anno Events und veranstaltungen in Sutrio das ganze jahre über
A Sutrio, Sauris, Sappada e Werfenweng (Austria) si sono sviluppate due forme di ospitalità, l’
“Albergo Diffuso” e il “Zimmer Frei”, realtà fortemente contestualizzate e integrate nella comunità
che ne sintetizzano cultura, storia e tradizioni.
Il Progetto Interreg, di durata triennale, ha lo scopo di incentivare le attività di promozione e
consolidamento del comparto turistico. A tal fine si ripropone di creare una rete tra i vari poli e,
all’interno dei diversi poli, tra le strutture commerciali, turistiche e artigiane. Fine ultimo sarà
quindi quello coinvolgere l’intero paese nell’offerta di un prodotto turistico completo e accattivante
trasformandolo in una “Comunità Ospitale”.
Una volta consolidato, il modello proposto nel progetto “GAST” dovrà essere promosso e diffuso sul
territorio. Per fare ciò verranno utilizzati eventi di alto interesse turistico che ne permetteranno una
più ampia divulgazione e condivisione.
Gli eventi proposti all’interno del Progetto “GAST” per la promozione del modello hanno uno stretto
legame con la cultura, la tradizione, la gastronomia proprie del territorio.
In occasione della manifestazione è possibile ricevere informazioni sul sistema Albergo Diffuso e sul
progetto “GAST” inoltre è possibile visitare gli alloggi di Borgo Soandri.
In particolare nelle aree di competenza del Progetto gli eventi saranno:
SUTRIO: “I Cjarsons” prima domenica di giugno, “Fasin la Mede” ultima domenica di luglio,
“Magia del Legno” prima domenica di settembre, “Farine di Flôr” seconda domenica di ottobre,
“Borghi e Presepi” da Natale all’Epifania
SAURIS:“Der Zahrar Voschankh – la notte delle lanterne il Carnevale Saurano” ultimo weekend di
carnevale, “Arte nel Borgo” dal 7 al 9 giugno
SAPPADA:“Sappadamukki – rientro delle mucche dall’alpeggio” seconda domenica di settembre,
“Mercatini di Natale- Sappada nel cuore” dicembre
WERFENWENG:“Festa della Musica” dal 30 agosto al 8 settembre, “Gara internazionale di
Sleddog” dall’11 al 12 gennaio 2014
In Sutrio, Sauris, Sappada und Werfenweng (Österreich) haben sich zwei Formen der
Gastfreundschaft gebildet, das “Albergo Diffuso” und “Zimmer Frei”, stark in den Kontext der
Gemeinschaft eingefügte und integrierte Realitäten, die deren Kultur, Geschichte und Traditionen
zusammenfassen.
Das Projekt Interreg hat eine dreijährige Laufzeit und zielt darauf ab, die Werbetätigkeiten zu
fördern und die touristische Branche zu konsolidieren. Zu diesem Zweck wird die Schaffung eines
Netzwerks zwischen den einzelnen Zentren und innerhalb der einzelnen Zentren, zwischen den
Handels-, Tourismus- und Handwerkseinrichtungen wieder aufgeworfen. Letztes Ziel ist also die
Miteinbeziehung des gesamten Dorfes in das Angebot eines kompletten touristischen Produktes
und dessen Umformung in eine “Gastfreundliche Gemeinde”.
Hat sich das im Projekt “GAST“ vorgeschlagene Modell einmal konsolidiert, muss es auf dem
Territorium gefördert und verbreitet werden. Um dies zu tun, werden Veranstaltungen von
hohem touristischem Interesse eingesetzt, die eine breite Bekanntmachung und gemeinsame
Nutzung ermöglichen werden. Die innerhalb des Projektes “GAST” zur Förderung des Modelles
angebotenen Events stehen im engen Zusammenhang mit der dem Territorium eigenen Kultur,
Tradition, Gastronomie. Anlässlich dieser Veranstaltung erhält man weitere Informationen über das
System “Albergo Diffuso“ und das Projekt “GAST“. Es ist außerdem möglich, die Unterkünfte in
Borgo Soandri zu besichtigen.
Die Events, die im Speziellen Teil des Kompetenzbereichs des Projektes sind, sind folgende:
SUTRIO: “I Cjarsons” erster Sonntag im Juni ,“Fasin la Mede” (Heuernte) letzter Julisonntag,
“Magia del Legno” (Magie des Holzes) erster Septembersonntag, “Farine di Flôr” zweiter
Sonntag im Oktober, “Borghi e Presepi” (Dörfer und Weihnachtskrippen) von Weihnachten zum
Dreikönigsfest
SAURIS: “Der Zahrar Voschankh – die Nacht der Zauberlaternen - der Karneval von Sauris” letztes
Karnevalwochenende, „Arte nel Borgo” (Kunst im Dorf) vom 7. bis zum 9. Juni
SAPPADA: “Sappadamukki – Rückkehr der Kühe von den Almweiden” zweiter
Septembersonntag, “Weihnachtsmärkte - Sappada im Herzen” Dezember
WERFENWENG: “Musikfest” vom 30. August bis zum 8. September, “Internationales Sleddog-
Rennen” vom 11. bis zum 12. Januar 2014
INTERREG IV ITALIA AUSTRIA 2007-2013
“Comunità ospitale: l’Albergo Diffuso come strumento per il
coinvolgimento dell’intera comunità nell’offerta di un servizio
turistico completo” GAST
INTERREG IV ITALIEN ÖSTERREICH 2007-2013
“Gastfreundschaftliche Gemeinde: Das Albergo Diffuso als
Instrument zur Einbeziehung der gesamten Gemeinschaft beim
Angebot umfassender touristischer Dienstleistungen” GAST
Italien • Österreich Italia • Austria Italien • Österreich Italia • Austria
Albergo Diffuso SaurisComune di Sutrio Comune di Sauris Comune di Sappada
Come arrivare
Anfahrt
Sutrio è raggiungibile percorrendo l’autostrada A23 Udine-Tarvisio
Uscita Carnia (a soli 68 km da Udine e 15 da Tolmezzo)
Seguire le indicazioni verso l’Austria (Passo Monte Croce)
Sutrio kann über die Autobahn A 23 - Udine Tarvis – Ausfahrt Karnien erreichen.
Auf der SS52bis weiter fahren und den Hinweisschildern nach Österreich folgen
Situato sull’antica via “Iulia Augusta”, Sutrio si presenta con un centro storico ben restaurato con
le tipiche case in pietra e con le viuzze strette e lastricate. Ogni angolo o crocevia del paese, dove
scorci e architetture, usi e tradizioni, sapori e saperi si sono mantenuti intatti, invita a ritrovare
l’ospitalità genuina della montagna. Qui il tempo segue il ritmo delle stagioni, i modi sono garbati e
le sensazioni sincere.
Tradizione e innovazione sono anche le caratteristiche degli alloggi dell’Albergo Diffuso Borgo
Soandri che mette a disposizione dei suoi ospiti appartamenti indipendenti a cui vengono aggiunti
i maggiori servizi alberghieri. Un po’ casa e un po’ albergo, la miglior soluzione per “abitare in
vacanza”.
Sutrio liegt an der antiken “Via Iulia Augusta” und besitzt ein
gut restauriertes historisches Stadtzentrum mit den typischen
Steinhäusern mit den kleinen und engen gepflasterten
Gässchen. Jeder Winkel oder jede Kreuzung des Dörfchens,
wo Ausschnitte und Architekturen, Bräuche und Traditionen,
Genüsse und Wissen erhalten geblieben sind, lädt dazu ein,
die ursprüngliche Gastfreundschaft der Berge wieder zu
entdecken. Hier folgt die Zeit dem Rhythmus der Jahreszeiten,
die Umgangsarten sind höflich und die Eindrücke ehrlich.
Tradition und Innovation sind auch Charakteristiken der
Unterkünfte im Albergo Diffuso im Dorf Soandri, das seinen
Gästen eigenständige Appartements mit den wichtigsten
Dienstleistungen eines Hotels bietet, die beste Lösung, um “im
Urlaub zu wohnen”.
Sutrio e l’Albergo Diffuso:
abitare in vacanza
Sutrio und das Albergo Diffuso:
wohnen im urlaub
Prodotto realizzato nell’ambito del Progetto Interreg IV Italia Austria 2007-2013
“Comunità ospitale: l’Albergo Diffuso come strumento per il coinvolgimento
dell’intera comunità nell’offerta di un servizio turistico completo” GAST
Diese Publikation ist von Projekt “Gast” finanziert worden. Mitfinanzierung durch
den Fonds des Interreg IV Progamme Italien – Österreich 2007-2013
Con la collaborazione:
Comune di Sutrio
PrimastudioUdine

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

"Fums Profums Salums: la tradizione norcina in Carnia" domenica 2 MARZO a SUTRIO
"Fums Profums Salums: la tradizione norcina in Carnia" domenica 2 MARZO a SUTRIO"Fums Profums Salums: la tradizione norcina in Carnia" domenica 2 MARZO a SUTRIO
"Fums Profums Salums: la tradizione norcina in Carnia" domenica 2 MARZO a SUTRIOAlbergo Diffuso Borgo Soandri
 
Restaurante Goya - Menu English / Deutsch
Restaurante Goya - Menu English / DeutschRestaurante Goya - Menu English / Deutsch
Restaurante Goya - Menu English / DeutschGrupoForte
 
Faszination Ahrburgunder
Faszination AhrburgunderFaszination Ahrburgunder
Faszination AhrburgunderAnton Simons
 
Magazin MYZUG 02
Magazin MYZUG 02Magazin MYZUG 02
Magazin MYZUG 02myzug
 
Tolles aus dem Backofen
Tolles aus dem BackofenTolles aus dem Backofen
Tolles aus dem BackofenBill Colmes
 
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21Estrel Berlin
 
Wellness & Spa Hotel Lindenhof in South Tyrol
Wellness & Spa Hotel Lindenhof in South TyrolWellness & Spa Hotel Lindenhof in South Tyrol
Wellness & Spa Hotel Lindenhof in South TyrolLindenhof
 
Erasmus+ Kulturkoffer- Griechisches Kochbuch
Erasmus+ Kulturkoffer- Griechisches KochbuchErasmus+ Kulturkoffer- Griechisches Kochbuch
Erasmus+ Kulturkoffer- Griechisches KochbuchGeorgiaPi
 
Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...
Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...
Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...Vorname Nachname
 
Katalog Tellofix und Wiberg - Suppenhandel
Katalog Tellofix und Wiberg - SuppenhandelKatalog Tellofix und Wiberg - Suppenhandel
Katalog Tellofix und Wiberg - SuppenhandelVorname Nachname
 

Was ist angesagt? (19)

"Fums Profums Salums: la tradizione norcina in Carnia" domenica 2 MARZO a SUTRIO
"Fums Profums Salums: la tradizione norcina in Carnia" domenica 2 MARZO a SUTRIO"Fums Profums Salums: la tradizione norcina in Carnia" domenica 2 MARZO a SUTRIO
"Fums Profums Salums: la tradizione norcina in Carnia" domenica 2 MARZO a SUTRIO
 
Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017
 
Restaurante Goya - Menu English / Deutsch
Restaurante Goya - Menu English / DeutschRestaurante Goya - Menu English / Deutsch
Restaurante Goya - Menu English / Deutsch
 
Speisekarten Landgasthof Kaufbach
Speisekarten Landgasthof KaufbachSpeisekarten Landgasthof Kaufbach
Speisekarten Landgasthof Kaufbach
 
Pizza Leverkusen
Pizza LeverkusenPizza Leverkusen
Pizza Leverkusen
 
Speisekarte
Speisekarte Speisekarte
Speisekarte
 
PARMESANKÄSE
PARMESANKÄSEPARMESANKÄSE
PARMESANKÄSE
 
press-release.pdf
press-release.pdfpress-release.pdf
press-release.pdf
 
Faszination Ahrburgunder
Faszination AhrburgunderFaszination Ahrburgunder
Faszination Ahrburgunder
 
PM_Das Geheimnis liegt im Bratbeutel.pdf
PM_Das Geheimnis liegt im Bratbeutel.pdfPM_Das Geheimnis liegt im Bratbeutel.pdf
PM_Das Geheimnis liegt im Bratbeutel.pdf
 
Schw. Al Dente Review 2014
Schw. Al Dente Review 2014Schw. Al Dente Review 2014
Schw. Al Dente Review 2014
 
Magazin MYZUG 02
Magazin MYZUG 02Magazin MYZUG 02
Magazin MYZUG 02
 
Tolles aus dem Backofen
Tolles aus dem BackofenTolles aus dem Backofen
Tolles aus dem Backofen
 
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
 
Wellness & Spa Hotel Lindenhof in South Tyrol
Wellness & Spa Hotel Lindenhof in South TyrolWellness & Spa Hotel Lindenhof in South Tyrol
Wellness & Spa Hotel Lindenhof in South Tyrol
 
Erasmus+ Kulturkoffer- Griechisches Kochbuch
Erasmus+ Kulturkoffer- Griechisches KochbuchErasmus+ Kulturkoffer- Griechisches Kochbuch
Erasmus+ Kulturkoffer- Griechisches Kochbuch
 
Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...
Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...
Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...
 
Katalog Tellofix und Wiberg - Suppenhandel
Katalog Tellofix und Wiberg - SuppenhandelKatalog Tellofix und Wiberg - Suppenhandel
Katalog Tellofix und Wiberg - Suppenhandel
 
Neue Speisekarte MangoGallo lang A3.pdf
Neue Speisekarte MangoGallo lang A3.pdfNeue Speisekarte MangoGallo lang A3.pdf
Neue Speisekarte MangoGallo lang A3.pdf
 

Mehr von Albergo Diffuso Borgo Soandri

FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIAFARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIAAlbergo Diffuso Borgo Soandri
 

Mehr von Albergo Diffuso Borgo Soandri (20)

Guida experience Visit Zoncolan
Guida experience Visit ZoncolanGuida experience Visit Zoncolan
Guida experience Visit Zoncolan
 
Farine di Flor 2019
Farine di Flor 2019 Farine di Flor 2019
Farine di Flor 2019
 
Borghi e presepi 2018
Borghi e presepi 2018 Borghi e presepi 2018
Borghi e presepi 2018
 
Avviso pubblico manager
Avviso pubblico managerAvviso pubblico manager
Avviso pubblico manager
 
Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018
 
Carnia trekking
Carnia trekking Carnia trekking
Carnia trekking
 
Carnia in mtb
Carnia in mtb Carnia in mtb
Carnia in mtb
 
Carnia in bici da corsa
Carnia in bici da corsaCarnia in bici da corsa
Carnia in bici da corsa
 
Cjarsons 2018
Cjarsons 2018 Cjarsons 2018
Cjarsons 2018
 
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
 
Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018
 
Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017
 
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIAFARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
 
Magia del legno 2016
Magia del legno 2016Magia del legno 2016
Magia del legno 2016
 
Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016
 
Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015
 
Brochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezzaBrochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezza
 
Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015
 
Magia del legno
Magia del legnoMagia del legno
Magia del legno
 
Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015
 

"Farine di Flor: Mulini, Farine e Delizie della Carnia" depliant

  • 1. “Farine di Flôr” Mulini, farine e delizie della Carnia. Sutrio Seconda Domenica di Ottobre
  • 2. Evento organizzato da: Albergo Diffuso “Borgo Soandri” Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan www.albergodiffuso.org - e-mail:info@albergodiffuso.org Tel: 0433 778921 - facebook: facebook.com/borgosoandri ProLoco Sutrio Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan www.prolocosutrio.it - e-mail: prolocosutrio@libero.it Tel: 0433 778921 - Fax: 0433 776977 Comune di Sutrio Via Roma, 35 Sutrio - Zoncolan www.comune.sutrio.ud.it Tel: 0433 778032 Comune di Sutrio Sutrio13Ottobre2013 Apertura manifestazione dalle ore 10:00 Sutrio 13 Oktober 2013 Eröffnung der Veranstaltung um 10:00 Uhr “Farine di Flôr” Mulini, farine e delizie della Carnia. “Farine di Flôr” Mühlen, Mehl und Köstlichkeiten aus Karnien.
  • 3. I Mulini Die Mühlen I primi documenti che attestano l’esistenza di mulini in Carnia risalgono al 1200. I mulini erano di proprietà della Chiesa al servizio della collettività, si trattava di mulini per la macinazione o la frantumazione dei cereali. Nei secoli seguenti, sotto il dominio della Serenissima, il numero dei mulini crebbe notevolmente, in particolare nel XVIII secolo, quando anche nelle nostre vallate si diffuse la coltivazione del mais, che diventerà l’alimento principale della popolazione. Con l’avvento di nuove tecnologie e ideologie, il ciclo storico di questi opifici si è concluso ma il mulino per la sua grande capacità evocatrice di uomini e vicende rimane il luogo ideale della memoria. Die ersten Unterlagen, die das Bestehen von Mühlen in Karnien bezeugen, gehen auf das Jahr 1200 zurück. Die Mühlen standen im Besitz der Kirche und im Dienst der Gemeinschaft. Hierbei handelte es sich um Mühlen zum Mahlen oder zum Schreddern von Getreide. In den darauffolgenden Jahrhunderten, unter der Herrschaft der “Serenissima” (Republik Venedig), wuchs die Anzahl der Mühlen beträchtlich an, insbesondere im XVIII Jahrhundert, als sich auch in unseren Tälern der Anbau von Mais verbreitete, der zum Hauptnahrungsmittel der Bevölkerung wurde. Mit dem Aufkommen neuer Technologien und Ideologien endete die historische Periode dieser Manufakturen, doch die Mühle bleibt wegen ihres Vermögens, Menschen und Ereignisse zu beschwören, ein fabelhafter Ort der Erinnerung. Foto archivio Carnia Musei
  • 4. La storia della coltivazione dei cereali nell’Alta Val del But coincide con l’avvento dei Patriarchi (1077) e alla concessione delle terre agli abitanti della valle che ne poterono disporre per ridurlo a coltura. Iniziò da quel momento l’opera faticosa dei nostri avi per rendere fertile e coltivabile un terreno sterile e ghiaioso. Nonostante le condizioni climatiche poco favorevoli venivano coltivati il grano, l’orzo, il grano saraceno (Pajan), la segale e, dopo la metà del 1700, anche il granoturco che finirà col soppiantare tutti gli altri cereali. Negli ultimi anni tuttavia si sono rivalorizzati gli antichi cereali, lo scopo della manifestazione è quindi quello di farvi conoscere e riscoprire quei SAPORI GENUINI, SAPORI AUTENTICI. Die Geschichte des Getreideanbaues im Tal “Valle del But” fällt mit der Machtergreifung der Patriarchen (1077) und der Gewährung des Bodens an die Talbewohner zusammen, die darüber verfügen durften, um ihn zu kultivieren. Damals begann das mühevolle Werk unserer Völker, um ein unfruchtbares und kiesiges Land in ein fruchtbares zu verwandeln. Trotz der ungünstigen klimatischen Bedingungen wurden Weizen, Gerste, Buchweizen (Pajan), Roggen und nach der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts auch Mais angebaut, der am Ende alle anderen Getreidearten verdrängte. In den letzten Jahren wurden jedoch auch die alten Getreidesorten wieder aufgewertet. Der Zweck der Veranstaltung ist also, Ihnen UNVERFÄLSCHTE GENÜSSE, AUTHENTISCHE GENÜSSE näher zu bringen, um sie wiederzuentdecken. Sapori genuini, sapori autentici Unverfälschte genüsse, authentische genüsse Foto archivio Carnia Musei
  • 5. I I I 4 2 6A B C D E F 3 5 1 Point of Verkostung Punti di degustazione Ristoranti Restaurants Grissini alle erbe di Carnia Formadi frant Linz Vino La Rajade “Mulin di Cavalic”5 Pan si sorc Pancetta arrotolata Biscotti del parco Vino “Specogna” “Mulin di Baus”2 Grissini con cipolla Formadi salat Plume di soreli Vino Rodaro “MulindiDimponc”3 Pandisegale Varhackara Biscottidifarinadimaisenoci VinoRoncoSeveroFriulano VinoBrutPittaro “Mulin di Socleif”6 Polenta di Glemone Pastorut Cors dal For Vino “La Sclusa” “Mulin da Fritule”1 Grissiniconfarinadipolenta Filet di Skene Crostata di fragole Vino Tenuta Stella “Mulin dal Flec”4 Bar Galo Tel. 340 6835038 Meste cuinciade Ristorante Del Negro Tel. 0433 778039 Gnocchetti di farina di polenta con ricotta affumicata Alto But Pete con cioccolata calda Agriturismo Naunal Tel. 335 7745403 Blecs con farina di mais ai porcini Ristorante Saustri Tel. 0433 778071 Las nacios cun la polente mole Giuf cul lat Enoteca al Marangon Tel. 0433 778924 Polenta e latte Formaggi misti con polenta Osteria da Alvise Tel. 0433 778692 Toc di Vore C E B D F A INFOPOINT: punto informativo e punto vendita coupon per la degustazione INFOPOINT: tourist information und verkaufsstelle für die verkostung I
  • 6. “Mulin da Fritule” 1 Punto di degustazione Point of Verkostung Menù Le Aziende Die Firmen Mulino La storia del “Mulin da Fritule” situato nel borgo di Rio di Sotto di Paularo, gestito dalla famiglia Di Gleria, risale al 1786 ed era tra i produttivi della Carnia. A pianta rettangolare con solidi muri era un edificio in grado di sopportare il peso dei macchinari e resistere alle sollecitudini della corrente e alla spinta del terreno. Purtroppo, a causa dell’alluvione del 1983 il mulino non è più funzionante ma rimane in buono stato per visite. Die Geschichte der im Dorf Rio di Sotto di Paularo gelegenen und von der Familie Di Gleria bewirtschafteten Mühle “Mulin da Fritule” geht auf das Jahr 1786 zurück. Sie war eine der ertragfähigsten Mühlen Karniens. Sie besitzt einen rechteckigen Grundriss mit soliden Mauern und war ein Gebäude, das das Gewicht der Maschinen tragen und der Beanspruchung durch den Strom und die Schubkraft des Bodens standhalten konnte. Leider ist die Mühle auf Grund des Hochwassers im Jahr 1983 nicht mehr in Betrieb, wird jedoch für Besichtigungen in gutem Zustand erhalten. “MulindaFritule” Paularo (UD) Mulino Farine FARINEDIGLEMONE Via Corrado De Greco 33013 Ospedaletto Gemona del Friuli (Ud) Tel. 339 2666224 Tel. 348 3557978 fabianofloreani@libero.it MULINDAFRITULE Via Capitano Musso, 42/a Loc. Rio di Sotto Paularo (Ud) Tel. 0433 70329 CASEIFICIOALTOBUT Viale Artigianato, 1 33020 Sutrio (Ud) Tel. 0433 778045 altobut@libero.it AZIENDAAGRICOLA LASCLUSA Via Strada Sant’Anna, 7/2 33043 Spessa di Cividale (Ud) Tel. 0432 716259 www.lasclusa.it info@lasclusa.it PANIFICIO VIDALEMICHELE Corso Italia 2.p.t. 33020 Forni Avoltri (Ud) Tel. 0433 72039 germanoromanin@tiscali.itPasticceria Vini Caseificio “Polenta di Glemone” Polenta di farina di mais bramata. “Pastorut” Formaggio erborinato a pasta molle dal sapore unico, è una miscela armoniosa di dolce e piccante. “Cors dal For” Deliziosi frollini a forma di cuore con farina di mais e marmellata di lamponi. Vini: “La Sclusa” Merlot Verduzzo Friulano “Polenta di Glemone” Polenta aus Maismehl. “Pastorut” Schimmelweichkäse mit einmaligem Geschmack, das ist eine harmonische süß-würzige Mischung. “Cors dal For” Köstliche Mürbteig-Plätzchen in Herzform aus Maismehl mit Himbeermarmelade. Wein: “La Sclusa” Merlot Verduzzo Friulano Polenta di Glemone Pastorut
  • 7. “Mulin di Baus” 2 Punto di degustazione Point of Verkostung Menù Le Aziende Die Firmen Mulino “Pan di Sorc” Pane speciale realizzato con la miscela di diverse farine, frumento, polenta e segale. “Pancetta arrotolata” Inquestapancettalasapienteed equilibratapreparazionedellacarne, l’aggiuntadellespezieelaleggera affumicaturafannoliberarearomi irrepetibili. “Biscotti del Parco” Biscotti con farine biologiche a forma di testa d’aquila rigorosamente fatti a mano. Vini: “Specogna” Cabernet Franc 2012 Docg Ramandolo Toblar 2008 “Pan di Sorc” Spezialbrot aus einer Mehlmischung, Weizen und Roggen. “Pancetta arrotolata” BeidiesemraffiniertemBauchspeck werdendurchdasGleichgewicht inderZubereitungdesFleisches, derBeigabevonGewürzenunddie leichteRäucherungunvergessliche Geschmackserlebnissefrei. “Biscotti del Parco” Kekse aus biologischem Mehl, in Adlerkopfform, ausschließlich handgemacht. Wein: “Specogna” Cabernet Franc 2012 Docg Ramandolo Toblar 2008 “MulindiBaus” Ovaro (UD) MOLINODONADA Loc. Baus. 43/a 33025 Ovaro (Ud) molinodonada@gmail.com PANIFICIOPASTICCERIA STEFANUTTI Via Di Mezzo, 10 33020 Enemonzo (Ud) Tel. 0433 759945 panificio.stefanutti@virgilio.it AZIENDAAGRICOLA SPECOGNA Via Rocca Bernarda, 4 33040 Corno di Rosazzo (Ud) Tel. 0432 755840 www.specogna.it info@specogna.it MACELLERIADAMANLIO diNodaleMatteo Via Roma, 50 33020 Sutrio (Ud) Tel. 0433 778013 PASTICCERIAMYRIAM Via Fortunato de Santa, 18 33024 Forni di Sopra (Ud) Tel. 0433 88453 myriampieli@yahoo.it Pasticceria ViniPanificio SalumiMulino A Ovaro, pittoresco e grazioso paese di montagna, si trova l’antico Mulino di Baus le cui testimonianze ne documentano la presenza sin dal 1700. Nonostante nella storia della località siano cambiate molte cose, il vecchio Mulino di Baus si trova ancora al suo posto. Le pale ad acqua e le mole di pietra sono state sostituite da un mulino a cilindri di più recente costruzione ma la famiglia Donada continua a macinare nel rispetto della qualità e della tradizione. In Ovaro, einem lieblichen Bergdorf, reich an charakteristischen Winkeln, die Zeugnis der Geschichte und Volkskultur geben, befindet sich die antike Mühle “Mulino di Baus” deren Bestehen ab dem 18. Jahrhundert dokumentiert ist. Obwohl sich in der Geschichte des Ortes viele Dinge geändert haben, steht die alte Mühle “Mulino di Baus” noch immer an ihrem Platz. Die Schaufeln und die Mühlsteine wurden durch eine neuere Walzenmühle ersetzt, doch die Familie Donada betreibt die Mühle weiterhin unter Einhaltung von Qualität und Tradition. Pancetta arrotolata Pan di Sorc
  • 8. “Mulin di Dimponc” 3 Punto di degustazione Point of Verkostung Menù Le Aziende Die Firmen MULINDIDIMPONC Via Montello, 4 33028 Imponzo (Ud) Tel. 338 1694358 BONTA’DEIPASCOLI Via Nazionale, 6 33020 Enemonzo (Ud) Tel. 0433 74276 www.carniagricola.it carniagricola@alice.it RODAROPAOLO Via Cormòns, 60 C 33043 Loc. Spessa Cividale Del Friuli (Ud) Tel. 0432 716066 info@rodaropaolo.it www.rodaropaolo.it PANIFICIOCHIALINADI PECOLROBERTO Via Carducci, 7 33020 Chiaicis di Verzegnis (Ud) Tel. 04332718 robertopecol@virgilio.itPasticceria Vini Caseificio PANIFICIOFABRIS Via Roma ,11 33010 Resiutta (Ud) Tel. 0433 51218 gabry.dorlando@yahoo.it Panificio Mulino Mulino “Grissini con cipolla” Grissini friabili al gusto di cipolla. “Formadi Salat” Prodotto unico perché stagionato in un liquido invece che in aria. Un bagno di panna, latte e sale, una salamoia che rimane la stessa e si tramanda da generazioni. “Plume di Soreli” Biscotti della tradizione, composti da ingredienti semplici e genuini che conferiscono bontà e leggerezza. Vini: “Rodaro” Friulano 2012 Verduzzo Friulano 2012 “Grissini con cipolla” Mürbe Grissini mit Zwiebelgeschmack. “Formadi Salat” Der Käse “Salat“ ist ein einmaliges Produkt. Er reift, anstatt an der Luft, in einer Flüssigkeit aus Schlagobers, Milch und Salz. Dieses Rezept wird seit Generationen weitergegeben. “Plume di Soreli” Traditionelle Kekse aus einfachen und unverfälschten Zutaten, die köstlichen und leichten Geschmack verleihen. Wein: “Rodaro” Friulano 2012 Verduzzo Friulano 2012 “MulindiDimponc” Imponzo (UD) DettoancheMulindiFabioèdiproprietàdella famigliaCandonisindal1795.Particolaritàdi questomulinoèrappresentatadallasuapala dispostaorizzontalmente,innovazioneintrodotta nel1935daGiovanniLazzaradetto“ilPalucian”, personaggiodalgrandeingegnoecapacitàcheha prestatoservizioingranpartedegliopificidella Carnia.Tutt’oggiilMulinoèancorainattività emacinailfrumentodellamaggiorpartedei coltivatori,grandiepiccolidellaValdelBut. DieMühle,dieauch“MulindiFabio”genannt wir,befindetsichseit1795imBesitzderFamilie Candoni.DieBesonderheitdieserMühlestellt ihrehorizontalangeordneteSchaufeldar,eine imJahr1935vonGiovanniLazzara,einem MannmitgroßerBegabungundFähigkeit,derin einemGroßteilderManufakturenKarnienstätig war,auch“ilPalucian”genannt,eingeführten Innovation.DieMühleistheutenochinBetrieb undmahltdasGetreideeinesGroßteilsdergroßen undkleinenLandwirtedesTals“ValdelBut”. Grissini con cipolla Plume di Soreli
  • 9. Mulino “Grissini di polenta” Grissini friabili realizzati naturalmente con la farina di polenta. “Filet di skene” Il “Filet” è’ sicuramente la parte più pregiata del suino. Una vera specialità per la sua morbidezza e raffinatezza, ideale per un’occasione che richiede qualcosa di sublime. “Crostata di fragole” Il dolce tipico a base di pasta frolla e ripieno di marmellata alle fragole. Vini: “Stella” Tanni metodo classico Ribolla Gialla “Grissini di polenta” Mürbe Grissini, natürlich aus Polentamehl hergestellt. “Filet di skene” Das “Filet” ist sicherlich eines der hochwertigsten Produkte von Suino. Eine echte Spezialität auf Grund der Zartheit und der Raffiniertheit. Ideal für eine besondere Gelegenheit. “Crostata di fragole” Die typische Süßspeise auf Mürbteigbasis, gefüllt mit Erdbeermarmelade. Wein: “Stella” Tanni metodo classico Ribolla Gialla “MulindalFec” Illegio (UD) MULINDALFLEC Via gondar, 11 33028 Illeggio (Ud) Tel. 0433 41004 paola.scarsini@alice.it PANIFICIOPASTICCERIA FACCHIN Via Roma, 24 33020 Socchieve (Ud) Tel. 0433 80271 SOCIETÀAGRICOLA STELLA Loc. Sdencina, 1 - 34070 Dolegna del Collio (Go) Tel. 0481 639895 www.tenutastellacollio.it info@tenutastellacollio.it SALUMIDICARNIA Via Guart di Luincis, 34 33025 Ovaro (Ud) Tel. 0433 619043 www.isalumidicarnia.it info@isalumidicarnia.it PASTICCERIADEMARCHI Via Roma, 2 33020 Enemonzo (Ud) Tel. 0433 74209 www.biscottidemarchi.it info@biscottidemarchi.itPasticceria ViniPanificio SalumiMulino “Mulin dal Flec” 4 Punto di degustazione Point of Verkostung Menù Le Aziende Die Firmen Il Mulin Dal Flec è un seicentesco mulino ad acqua ancora funzionante. Faceva parte di un complesso di edifici isolati da due rami del canale, di cui oggi resta solo il mulino. Prima della demolizione dell’insieme venne rinvenuta la data del 1670 sul capitello destro dell’arco d’entrata nel sottoportico, probabilmente riferita alla costruzione del mulino. Oggi il Mulin dal Flec fa parte della rete museale della Carnia Caria Musei aperto quindi sia per la macina che per le visite didattiche. Die Mühle “Mulin Dal Flec” ist eine Wassermühle aus dem 17. Jahrhundert, die heute noch funktioniert. Sie war Teil eines Gebäudekomplexes, der durch zwei Zweige des Kanals getrennt wurde. Von ihm ist heute nur noch die Mühle übrig. Vor dem Abriss der Gesamtheit wurde auf dem rechten Kapitell des Eingangsbogens unter der Arkade das Datum 1670 gefunden, das sich vielleicht auf die Erbauung der Mühle bezieht. Heute ist die Mühle “Mulin dal Flec” Teil des karnischen Museumsnetzwerks “Carnia Musei” und ist folglich sowohl als Mühle als auch für didaktische Besichtigungen geöffnet. Filet di skene Crostata di fragole
  • 10. “Mulin di Cavalic” 5 Punto di degustazione Point of Verkostung Menù Le Aziende Die Firmen Mulino “Grissinialleerbedicarnia” Grissini friabili realizzati con le erbe officinali della Carnia. “Formadi Frant” Frant significa frantumato e indica il particolare processo di lavorazione che sta nella pasta ottenuta unendo formaggi diversi con diversi stadi di stagionatura. “Linz” Crostata con farina di grano saraceno, mandorle e l’aggiunta della confettura di frutti di bosco. Vini: “La Rajade” Merlot Collio Sauvignon “Grissinialleerbedicarnia” Mürbe Grissini mit Heilkräutern aus Karnien. “Formadi Frant” Frant bedeutet zermahlen und gibt den besonderen Bearbeitungsprozess an, mit dem der Teig zubereitet wird und bei dem verschiedene Käsesorten mit unterschiedlichem Reifungsgrad vereint werden. “Linz” MürbteigkuchenmitBuchweizenmehl, MandelnundWaldbeerkonfitüre. Wein: “La Rajade” Merlot Collio Sauvignon “MulindiCavalic” Cavalicco (UD) AZIENDAAGRICOLA GRANZOTTILORIS Via dell’Industria, 54 33028 Tolmezzo (Ud) Tel. 328 6850755 PANIFICIOPETRIS VINICIO Via Trentino, 2/b Moggio Udinese (Ud) Tel. 0433 51136 www.panificiopetrismoggio.eu info@panificiopetrismoggio.eu AZIENDAAGRICOLA “LARAJADE” Loc. Petrus, 2 - 34070 Dolegna del Collio (Go) Tel. 0481 639273 www.larajade.it info@larajade.it AGRITURISMOSANJURI Via San Juri, 2 33020 Enemonzo (Ud) Tel. 0433 746048 PANIFICIOPASTICCERIA DELNEGRO Via della Repubblica, 6 33020 Sutrio (Ud) Tel. 0433 778078 panificiodelnegro@vodafone.itPasticceria ViniPanificio Farine Caseificio Il Mulino di Cavalicco, di proprietà della famiglia Cainero, era feudo della famiglia Savorgnan che per questo godeva dell’appellativo di “Signori delle acque”. Le origini della famiglia di mugnai Cainero risalgono per lo meno agli inizi del 1600 i quali si trasferirono nei primi anni del 1700 a Cavalicco dove, col tempo, divennero anche proprietari del mulino. Nel 1988 la plurisecolare attività molitoria è cessata ed ora il mulino è diventato fabbricato residenziale. Die Mühle von Cavalicco, die sich im Besitz der Familie Cainero befindet, war ein Lehen der Familie Savorgnan, die aus diesem Grunde den Beinamen “Signori delle acque – Herrschaften des Wassers” erhielten. Die Ursprünge der Müllerfamilie Cainero gehen zumindest bis auf den Beginn des 17. Jahrhunderts zurück. Sie zogen zu Beginn des 18. Jahrhunderts nach Cavalicco, wo sie im Laufe der Zeit auch Eigentümer der Mühle wurden. Im Jahr 1988 wurde die jahrhundertelange Tätigkeit eingestellt und heute ist die Mühle ein Wohngebäude. Formadi Frant Linz
  • 11. “Mulin di Socleif” 6 Punto di degustazione Point of Verkostung Menù Le Aziende Die Firmen Mulino “Pandisegale” É un tipo di pane di colore più scuro impastato usando la farina di segale, maggiormente resistente ai climi freddi tipici dei paesi montani. “Varhackara” Pesto particolare composto da lardo bianco, speck e pancetta affumicata, conservato nella pietra come da tradizione. “Biscotti di mais e noci” Deliziosi e croccanti biscotti realizzati con farina di mais e noci. Vini: Ronco Severo Friulano 2009 Pittaro Brut “Pandisegale” Ein Brottyp mit dunklerer Farbe, beim Kneten wird das Mehl von Roggen verwendet, der widerstandsfähig gegen das für die Bergdörfer typische kalte Klima ist. “Varhackara” Besondere Würzsauce aus weißem Speck, Speck und geräuchertem Bauchfleisch, auf traditionelle Art im Stein aufbewahrt. “Biscotti di mais e noci” Köstliche knusprige Kekse aus Maismehl mit Nüssen. Wein: Ronco Severo Friulano 2009 Pittaro Brut “MulindiSocleif” Socchieve (UD) MAZZOLINIFIORINDO Via Giusto Lenna, 26 33020 Socchieve (Ud) Tel. 328 4436087 annafiorindo@virgilio.it PANIFICIOALTOBUT Via Marconi, 24 33026 Paluzza (Ud) Tel. 0433 775076 altobut@tiscali.it AZIENDAAGRICOLA “PITTARO” Via Udine, 67 33033 Codroipo (Ud) Tel. 0432 904726 www.vignetipittaro.com info@vignetipittaro.com AZIENDAAGRICOLA “RONCOSEVERO” Via Ronchi, 93 33040 Prepotto (Ud) Tel. 0432 713340 www.roncosevero.it info@roncosevero.it SALUMIESAPORI DITIMAU Via Maria Plozner Mentil 33026 Timau di Paluzza (Ud) Tel. 0433 779008 maxment@libero.it LABORATORIO ARTIGIANALE MIRANDO’ Via XXV Luglio, 14 33020 Zenodis di Treppo Carnico (Ud) Tel. 333 3000806Pasticceria Vini Vini Panificio Farine Caseificio CostruitoinlegnomassicciodaartigianiAustriaci, nelMulindiSocleif,dellafamigliaMazzolini, ilmaisvieneessiccatoabassetemperatureper conservareinalterateleproprietàdeisuoiolie poimacinatoapietraintegraleosemintegrale mantenendonesiasalimineralicheilgerme. L’anticamacinazioneadacquaèstatasostituita, permancanzadiacquadopolacostruzionedella diga,danuoviedefficientimotori. Lepietredelmulinosononaturaliedèingradodi macinare60Kgl’ora. InderMühle“MulindiSocleif”,dievon österreichischenHandwerkernausMassivholz errichtetwurdeunddiesichimBesitzderFamilie Mazzolinibefindet,wirdderMaisbeiniedrigen Temperaturengetrocknet,umdieEigenschaften seinerÖlenichtzuverändernunddannmitStein zuVollkorn-oderHalbvollkornmehlgemahlen, wobeisowohldieMineralsalzealsauchderKeim erhaltenbleiben.DasalthergebrachteMahlenmit WasserwurdeaufGrunddesWassermangelsnach derErrichtungdesStaudammsdurchMahlenmit neuenundleistungsstarkenMotorenersetzt.Die MühlsteinesindnatürlichenUrsprungsundsind inderLage,60kgproStundezumahlen. Varhackara Biscotti di mais e noci
  • 12. È nell’ultima domenica di luglio, quando in Carnia la stagione è al culmine della fioritura, che sul Monte Zoncolan si svolge uno dei più autentici e tradizionali riti contadini, la fienagione, una grande festa nei prati, con cibi, musica, balli. Am letzten Julisonntag, wenn die Blütezeit in Karnien ihren Höhepunkt erreicht hat, findet auf dem Berg Zoncolan eines der ältesten, traditionellen Bauernfeste statt: Die Heuernte, ein großes Fest auf den Weiden, mit Speisen, Musik, Tanz. Rassegna dei presepi artigianali, ambientata nei borghi di Sutrio in modo da costituire un percorso che riscopre i cortili, i loggiati e le cantine delle case più caratteristiche. Schau handgefertigter Krippen in den Dörfern Sutrios, um einen Rundgang zur Wiederentdeckung der Höfe, Bogengänge und Keller der charakteristischsten Häuser zu bilden. Attraverso le vie del paese avrete la possibilità di degustare i diversi sapori, le diverse anime che caratterizzano un piatto “povero” ma dalla complessità e ricchezza di ingredienti da grande ristorante. In den Dorfstraßen haben Sie die Möglichkeit, die verschiedenen kulinarischen Genüsse zu verkosten, die unterschiedlichen Füllungen, die ein “schlichtes”, jedoch an Zutaten vielschichtiges und reiches Gericht wie in einem großartigen Restaurant charakterisieren. Sutrio si trasforma in un grande e animatissimo laboratorio che mette in mostra l’abilità dei suoi mastri intagliatori. I visitatori possono ammirare le sapienti mani degli artigiani scolpire il legno. Sutrio verwandelt sich in eine große und sehr belebte Werkstatt, wo das Können der Schnitzmeister vorgeführt wird. Die Besucher dürfen die Könnerhände der Kunsthandwerker bewundern, wenn sie das Holz schnitzen. I Cjarsons Prima domenica di Giugno Erster Sonntag im Juni Magia del Legno Prima domenica di Settembre Erster Sonntag im September Fasin la Mede Ultima domenica di Luglio Letzer Sonntag im Juli Borghi e Presepi Da Natale all’Epifania Von Weihnachten bis Epiphanias A Sutrio eventi e manifestazioni tutto l’anno Events und veranstaltungen in Sutrio das ganze jahre über
  • 13. A Sutrio, Sauris, Sappada e Werfenweng (Austria) si sono sviluppate due forme di ospitalità, l’ “Albergo Diffuso” e il “Zimmer Frei”, realtà fortemente contestualizzate e integrate nella comunità che ne sintetizzano cultura, storia e tradizioni. Il Progetto Interreg, di durata triennale, ha lo scopo di incentivare le attività di promozione e consolidamento del comparto turistico. A tal fine si ripropone di creare una rete tra i vari poli e, all’interno dei diversi poli, tra le strutture commerciali, turistiche e artigiane. Fine ultimo sarà quindi quello coinvolgere l’intero paese nell’offerta di un prodotto turistico completo e accattivante trasformandolo in una “Comunità Ospitale”. Una volta consolidato, il modello proposto nel progetto “GAST” dovrà essere promosso e diffuso sul territorio. Per fare ciò verranno utilizzati eventi di alto interesse turistico che ne permetteranno una più ampia divulgazione e condivisione. Gli eventi proposti all’interno del Progetto “GAST” per la promozione del modello hanno uno stretto legame con la cultura, la tradizione, la gastronomia proprie del territorio. In occasione della manifestazione è possibile ricevere informazioni sul sistema Albergo Diffuso e sul progetto “GAST” inoltre è possibile visitare gli alloggi di Borgo Soandri. In particolare nelle aree di competenza del Progetto gli eventi saranno: SUTRIO: “I Cjarsons” prima domenica di giugno, “Fasin la Mede” ultima domenica di luglio, “Magia del Legno” prima domenica di settembre, “Farine di Flôr” seconda domenica di ottobre, “Borghi e Presepi” da Natale all’Epifania SAURIS:“Der Zahrar Voschankh – la notte delle lanterne il Carnevale Saurano” ultimo weekend di carnevale, “Arte nel Borgo” dal 7 al 9 giugno SAPPADA:“Sappadamukki – rientro delle mucche dall’alpeggio” seconda domenica di settembre, “Mercatini di Natale- Sappada nel cuore” dicembre WERFENWENG:“Festa della Musica” dal 30 agosto al 8 settembre, “Gara internazionale di Sleddog” dall’11 al 12 gennaio 2014 In Sutrio, Sauris, Sappada und Werfenweng (Österreich) haben sich zwei Formen der Gastfreundschaft gebildet, das “Albergo Diffuso” und “Zimmer Frei”, stark in den Kontext der Gemeinschaft eingefügte und integrierte Realitäten, die deren Kultur, Geschichte und Traditionen zusammenfassen. Das Projekt Interreg hat eine dreijährige Laufzeit und zielt darauf ab, die Werbetätigkeiten zu fördern und die touristische Branche zu konsolidieren. Zu diesem Zweck wird die Schaffung eines Netzwerks zwischen den einzelnen Zentren und innerhalb der einzelnen Zentren, zwischen den Handels-, Tourismus- und Handwerkseinrichtungen wieder aufgeworfen. Letztes Ziel ist also die Miteinbeziehung des gesamten Dorfes in das Angebot eines kompletten touristischen Produktes und dessen Umformung in eine “Gastfreundliche Gemeinde”. Hat sich das im Projekt “GAST“ vorgeschlagene Modell einmal konsolidiert, muss es auf dem Territorium gefördert und verbreitet werden. Um dies zu tun, werden Veranstaltungen von hohem touristischem Interesse eingesetzt, die eine breite Bekanntmachung und gemeinsame Nutzung ermöglichen werden. Die innerhalb des Projektes “GAST” zur Förderung des Modelles angebotenen Events stehen im engen Zusammenhang mit der dem Territorium eigenen Kultur, Tradition, Gastronomie. Anlässlich dieser Veranstaltung erhält man weitere Informationen über das System “Albergo Diffuso“ und das Projekt “GAST“. Es ist außerdem möglich, die Unterkünfte in Borgo Soandri zu besichtigen. Die Events, die im Speziellen Teil des Kompetenzbereichs des Projektes sind, sind folgende: SUTRIO: “I Cjarsons” erster Sonntag im Juni ,“Fasin la Mede” (Heuernte) letzter Julisonntag, “Magia del Legno” (Magie des Holzes) erster Septembersonntag, “Farine di Flôr” zweiter Sonntag im Oktober, “Borghi e Presepi” (Dörfer und Weihnachtskrippen) von Weihnachten zum Dreikönigsfest SAURIS: “Der Zahrar Voschankh – die Nacht der Zauberlaternen - der Karneval von Sauris” letztes Karnevalwochenende, „Arte nel Borgo” (Kunst im Dorf) vom 7. bis zum 9. Juni SAPPADA: “Sappadamukki – Rückkehr der Kühe von den Almweiden” zweiter Septembersonntag, “Weihnachtsmärkte - Sappada im Herzen” Dezember WERFENWENG: “Musikfest” vom 30. August bis zum 8. September, “Internationales Sleddog- Rennen” vom 11. bis zum 12. Januar 2014 INTERREG IV ITALIA AUSTRIA 2007-2013 “Comunità ospitale: l’Albergo Diffuso come strumento per il coinvolgimento dell’intera comunità nell’offerta di un servizio turistico completo” GAST INTERREG IV ITALIEN ÖSTERREICH 2007-2013 “Gastfreundschaftliche Gemeinde: Das Albergo Diffuso als Instrument zur Einbeziehung der gesamten Gemeinschaft beim Angebot umfassender touristischer Dienstleistungen” GAST Italien • Österreich Italia • Austria Italien • Österreich Italia • Austria Albergo Diffuso SaurisComune di Sutrio Comune di Sauris Comune di Sappada
  • 14. Come arrivare Anfahrt Sutrio è raggiungibile percorrendo l’autostrada A23 Udine-Tarvisio Uscita Carnia (a soli 68 km da Udine e 15 da Tolmezzo) Seguire le indicazioni verso l’Austria (Passo Monte Croce) Sutrio kann über die Autobahn A 23 - Udine Tarvis – Ausfahrt Karnien erreichen. Auf der SS52bis weiter fahren und den Hinweisschildern nach Österreich folgen Situato sull’antica via “Iulia Augusta”, Sutrio si presenta con un centro storico ben restaurato con le tipiche case in pietra e con le viuzze strette e lastricate. Ogni angolo o crocevia del paese, dove scorci e architetture, usi e tradizioni, sapori e saperi si sono mantenuti intatti, invita a ritrovare l’ospitalità genuina della montagna. Qui il tempo segue il ritmo delle stagioni, i modi sono garbati e le sensazioni sincere. Tradizione e innovazione sono anche le caratteristiche degli alloggi dell’Albergo Diffuso Borgo Soandri che mette a disposizione dei suoi ospiti appartamenti indipendenti a cui vengono aggiunti i maggiori servizi alberghieri. Un po’ casa e un po’ albergo, la miglior soluzione per “abitare in vacanza”. Sutrio liegt an der antiken “Via Iulia Augusta” und besitzt ein gut restauriertes historisches Stadtzentrum mit den typischen Steinhäusern mit den kleinen und engen gepflasterten Gässchen. Jeder Winkel oder jede Kreuzung des Dörfchens, wo Ausschnitte und Architekturen, Bräuche und Traditionen, Genüsse und Wissen erhalten geblieben sind, lädt dazu ein, die ursprüngliche Gastfreundschaft der Berge wieder zu entdecken. Hier folgt die Zeit dem Rhythmus der Jahreszeiten, die Umgangsarten sind höflich und die Eindrücke ehrlich. Tradition und Innovation sind auch Charakteristiken der Unterkünfte im Albergo Diffuso im Dorf Soandri, das seinen Gästen eigenständige Appartements mit den wichtigsten Dienstleistungen eines Hotels bietet, die beste Lösung, um “im Urlaub zu wohnen”. Sutrio e l’Albergo Diffuso: abitare in vacanza Sutrio und das Albergo Diffuso: wohnen im urlaub
  • 15. Prodotto realizzato nell’ambito del Progetto Interreg IV Italia Austria 2007-2013 “Comunità ospitale: l’Albergo Diffuso come strumento per il coinvolgimento dell’intera comunità nell’offerta di un servizio turistico completo” GAST Diese Publikation ist von Projekt “Gast” finanziert worden. Mitfinanzierung durch den Fonds des Interreg IV Progamme Italien – Österreich 2007-2013 Con la collaborazione: Comune di Sutrio PrimastudioUdine