4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
Aspectos socioculturales de las lenguas indígenas de México
1. ASPECTOS SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DE
MÉXICO
Ernesto Díaz-Couder
1.- Indígenas urbanos y rurales
La migración de indígenas mexicanos fuera de su región ordinaria está causando
cambios no sólo al interior de sus comunidades si no en la composición misma de la
población indígena, la invisibilidad censal de la población indígena a causado que no sea
adecuadamente registrada por los instrumentos censales esto no significa que tal
población haya perdido su carácter indígena. Cuando individuos aislados se trasladan a
regiones donde el idioma mayoritario no es el suyo, el idioma original es reemplazado
por el local en unas pocas generaciones especialmente en las ciudades.
El énfasis de los estudios acerca de la migración campesina a la ciudad de México ha
sido el tratar de comprender el mantenimiento o reproducción de la etnicidad como
estrategia de adaptación del medio urbano, el futuro de las lenguas autóctonas del
país dependerá del proceso de reproducción lingüística en contextos no rurales o no
campesinos.
El mismo desarrollo del país ha generado un proceso de modernización económica y
social dentro de las regiones indígenas mismas alterando las formas tradicionales de
organización y producción campesinas. Las sociedades indígenas tienen su propia lógica
de cambio y las transformaciones que observamos son resultado de la interacción
entre esa lógica interna de cambio y las condiciones impuestas por el entorno
económico y político, regional y nacional.
El reto de los estudios sociolingüísticos en el futuro es superar la visión del mundo
indígena como un mundo interior pasivo que es modificado por una fuerza activa
externa.
2.- Diglosia y conflicto lingüístico
Las lenguas indígenas de México se encuentran en una situación de conflicto
lingüístico caracterizado por la presencia de una distribución diglósica inestable, las
lenguas indígenas han sido analizadas como inmersas en una situación de conflicto
lingüístico con la lengua de la sociedad global, el castellano.
2. La contradicción o conflicto lingüístico entre el castellano y las lenguas indígenas
serian consecuencia, de la necesidad y decisión de la sociedad y el estado mexicano de
integrar a los diversos sectores sociales del país a un solo sistema político.
Por medio del imperialismo cultural que es un proceso de imposición de la cultura y la
lengua nacionales, pero conceptualizado como “civilización”, “integración”, o
“desarrollo” al aplicarlo a los sectores indígenas. La reproducción de este tipo de
intercambio desigual representa una situación de dominación, determinante en el
carácter impositivo del idioma castellano sobre las lenguas indígenas, estas son
explícitamente excluidas de los espacios públicos y oficiales, y son de esta manera
excluidas de los procesos de modernización lingüística.
El carácter conflictivo del contacto lingüístico entre el español y las lenguas
autóctonas se manifiesta en la situación dominante del primero y la situación
coordinada y defensiva “resistencia lingüística” de la segunda.
La diglosia es la situaciones que los indígenas bilingües usan una u otra lengua, el
castellano se usa en situaciones que involucran las relaciones con la sociedad exterior
a la comunidad indígena. El uso d la lengua indígena ocurre en situaciones que atañen a
la vida interna de la comunidad, este uso de 2 variantes lingüísticas en situaciones
lingüísticas es conocido como diglosia.
El mexicano náhuatl es usualmente la lengua de la esfera doméstica e informal, el
español es una lengua de las transacciones de tratos relativamente impersonales entre
la gente, como en los mercados, el gobierno y la religión pública.
El uso del español con frecuencia constituye expresiones elevadas, es también la
lengua predominante de la inautenticidad, la obscenidad y la grosería. El uso del
castellano en estas nuevas situaciones comunicativas no implica el desplazamiento de
la lengua local, implica, si, la marginación de la lengua nativa de un proceso de
adaptación a las necesidades educativas modernas que requieren de un grado de
estandarización lingüística a nivel regional por lo menos; quedando así relegados a la
situación totalmente desventajosa respecto del castellano.
3.- El desplazamiento de las lenguas indígenas
Las comunidades indígenas están disociadas y conflictuadas por un desgarramiento
entre su vida interior tradicional y la presión dominación de fuerzas sociales externas
provenientes de la sociedad nacional. Una lengua está compuesta por un conjunto de
variantes dialectales, estas están compuestas por un conjunto de variantes estlisticas
3. del habla, hablar una lengua como nativo requiere reconocer y dominar estas
variaciones estilísticas. Un hablante del dialecto castellano recurrirá a distintos
estilos dependiendo de la situación particular en que se encuentre frente a personas
de mayor o menor status, en situaciones formales o no formales, etc.
En una comunidad monolingüe el repertorio verbal está compuesto por variantes de la
misma lengua, en comunidades multilingües en cambio en algunas de esas variantes
corresponden a lenguas distintas.
El repertorio verbal de una comunidad indígena bilingüe está compuesto al menos, por
las subvariantes de la lengua local, por una o más variantes del castellano, que aparece
como uno más de los recursos lingüísticos a disposición de las comunidades lingüísticas
indígenas bilingües dentro de un único sistema comunicativo regional.
4.- Diversidad dialectal
Cada comunidad tiene una variante propia, se caracteriza por la posesión de un
territorio comunal, fuerte tendencia endogámica, producción de auto subsistencia, un
sistema de gobierno político-religioso autónomo, santo patrón propio, un tipo de
vestido particular y un dialecto particular.
La conducta comunicativa de los hablantes indígenas revela el esfuerzo deliberado de
diferenciación entre comunidades vecinas.la mayoría de los estudios sociolingüísticos
realizados entre los indios de México, parten de perspectiva de las comunidades
indicas son entidades autocontenidas, y en consecuencia tiende a igualarse a la
comunidad lingüística con el municipio o comunidad. Se ha asumido generalmente que
la variación dialectal proviene de un cambio lingüístico interno generado por el
aislamiento a cerrazón derivada de una economía campesina orientada a la
autosubsistencia.
La diferenciación lingüística es una función de la distancia en espacio y tiempo entre
las variantes, es decir, entre mayor sea la distancia geográfica y temporal entre las
variantes, mayor serán sus diferencias.
En el uso diglósico de dos lenguas, el uso del castellano no conlleva, no expresa la
diferencia a la pertenencia a una comunidad dada, puesto que en este idioma se usa en
situaciones comunicativas donde la personalidad total del individuo no está en juego.