SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 58
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Bilingüismo desde casa
Una presentación de Alberto del Mazo
Psicólogo educativo – Orientador escolar – Educador Infantil
http://queduquequeducuando.blogspot.com.es/
@alb_del_mazo, junio 2016
¿Qué significa ser bilingüe o plurilingüe?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: D. Montoya
http://bit.ly/familiasolivar
¿Qué significa ser bilingüe o plurilingüe?
 Ser bilingüe significa ser capaz de entender y
comunicarse en dos idiomas, así como expresar
sus pensamientos de manera clara en ambos
idiomas.
 Ser plurilingüe significa, por tanto, ser capaz de
desarrollar dichas habilidades en más de dos
idiomas.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Kids Health, 2015
¿Es el bilingüismo algo tan extraño?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: J. Sierra
¿Es el bilingüismo algo tan extraño?
 Es el primer falso mito en torno al bilingüismo.
 El bilingüismo no es algo extraño: se estima que
más de la mitad de la población mundial vive con
dos o más lenguas.
 El bilingüismo se da en todas las partes del
mundo, en todos los niveles sociales y culturales.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2010
¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Revista Utopía
¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?
 BILINGÜES PRECOCES: La persona expuesta a dos
o más lenguas desde el nacimiento activa al
hablar o escuchar la misma zona del cerebro en
ambas.
 BILINGÜES TARDÍOS: La persona que aprende una
lengua después, activa zonas diferentes del
cerebro para cada una.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
B. Zurer, 2010
¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?
Dos árboles
 “En el niño bilingüe precoz, los dos árboles son
independientes, están plantados en el mismo suelo
pero cada uno tiene sus raíces.
 En el bilingüe tardío, uno de los árboles es el único que
tiene raíces propias (la lengua materna), y sobre él
crece una planta que se alimenta de la primera y
depende de ella (la segunda lengua)”
Barbara Zurer
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
B. Zurer, 2010
¿Existe el “bilingüismo completo”?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Á. López
¿Existe el “bilingüismo completo”?
 Es un mito pensar que “bilingüismo” debe implicar un dominio total
y por igual de las dos lenguas.
 Las personas bilingües son tan diversas como las monolingües.
 Una persona bilingüe domina cada lengua en función de en qué
medida la use y/o necesite.
 Se puede considerar bilingüe a una persona que domina ambas
lenguas tenga el acento que tenga en alguna de ellas.
 Lo habitual es que haya una preferencia por una de las dos lenguas
(DIGLOSIA) en diferentes situaciones y contextos.
 Normalmente se da el PRINCIPIO DE COMPLEMENTARIEDAD: un
bilingüe usa cada lengua en contextos diferentes, con personas
diferentes y en ámbitos diferentes de su vida. Por eso su
aprendizaje de cada lengua también es diferente.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2010
Si hay bilingüismo, ¿también hay biculturalidad?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Dpto. Sociales Moruli
Si hay bilingüismo, ¿también hay biculturalidad?
 No necesariamente. Dependerá del conocimiento e interacción con
ambas culturas.
 Se puede ser monolingüe y bicultural: dominar sólo una lengua pero
conocer dos culturas.
 Del mismo modo, se puede ser bilingüe y monocultural: por
ejemplo, aprender inglés en la escuela no implica conocer a fondo la
cultura británica o estadounidense, al menos no al mismo nivel que
la propia.
 En algunos contextos, ser “bicultural” y conocer a fondo dos
culturas es mucho más difícil que ser bilingüe y conocer a fondo dos
lenguas.
 Las familias deben trabajar también la identidad cultural, no sólo
centrarse en la lengua.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2010
¿El aprendizaje de otra lengua puede generar
“aculturación”?
 Aculturación: "Proceso de recepción de otra cultura y de
adaptación a ella, en especial con pérdida de la cultura
propia.“
 Las dos lenguas pueden encontrarse en una situación de
diglosia: una de ellas puede tener una consideración social
superior a la otra.
 El aprendiz de una lengua debe encontrar el valor
sociocultural de la misma para impulsar su adquisición.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
W. Klein, 1986
Las personas bilingües, ¿expresan sus emociones
en su primera lengua o lengua dominante?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: J. Wortham
Las personas bilingües, ¿expresan sus emociones
en su primera lengua o lengua dominante?
 No necesariamente. Es un falso mito en torno al bilingüismo.
 Las emociones y la forma de expresarlas con una o varias
lenguas es una realidad muy complicada y personal en la que
es difícil tratar de imponer unas reglas uniformes para todas
las personas.
 Cada persona puede tener preferencia por una o por ambas
lenguas cuando expresan sus emociones. Es una cuestión de
hábito o uso.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2010
¿En qué es diferente “el cerebro bilingüe”?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: M. González
¿En qué es diferente “el cerebro bilingüe”?
 Mayor capacidad metalingüística: conciencia sobre el lenguaje, una
habilidad básica para aprender a leer y escribir.
 Mayor facilidad para aprender otras lenguas (tercera y
sucesivas): "han aprendido a aprender" un idioma;
 Mayor flexibilidad mental o capacidad para encontrar
distintas soluciones al mismo problema: resolución de problemas;
creatividad, pensamiento divergente, inteligencia fluida;
 Mayor atención selectiva y capacidad multitarea: capacidad para
priorizar la información relevante e ignorar otra que interfiera o no interesa.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Orlanda Varela,
psiquiatra, 2011
¿Tarda más en hablar un niño o niña bilingüe?
 No necesariamente. Es uno de los principales falsos mitos en
torno al bilingüismo.
 Hay tanta variabilidad en el aprendizaje del lenguaje como
en el resto de niños y niñas.
 Sí es cierto que es frecuente que los niños bilingües precoces
tarden algo más en hablar, pero dentro de los límites
normales marcados en los hitos evolutivos neurotípicos.
 El bilingüismo no tiene por qué provocar retrasos
significativos en el ritmo del desarrollo de la comunicación y
el lenguaje.
 Las diferencias que aparecen son más de tipo “cualitativo”
que cuantitativo.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2010
¿Qué es necesario para que un niño desarrolle
una lengua a un “nivel nativo”?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: AN Digital
¿Qué es necesario para que un niño desarrolle
una lengua a un “nivel nativo”?
 Se estima que es necesario que al menos un 20 % de
la actividad comunicativa real del niño tenga lugar en
ese idioma.
 Esa estimulación debe producirse desde el
nacimiento, aprovechando la plasticidad cerebral.
 A los 4 años, la configuración cerebral respecto a la
lengua o lenguas nativas está muy asentada y ocupa
un espacio prioritario y menos flexible (¡pero aún
flexible!: podemos seguir aprendiendo).
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Á. López, 2012
¿Qué tipo de estímulos necesita un niño o niña
para desarrollar una lengua a un nivel nativo?
 Se recomiendan estímulos lo más interactivos y
personales posibles. La estimulación debe surgir
de la interacción con otras personas. No, no es
suficiente la televisión.
 Establezcamos diálogos: preguntas y respuestas.
 Fomentemos la participación activa del niño:
ensayo y error, opiniones, negociaciones, …
 La clave es crear la NECESIDAD de usar la lengua.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2009;
Orlanda Varela,
psiquiatra, 2011
¿Cuáles son las 3 principales estrategias
para trabajar el bilingüismo desde casa?
 OPOL – “One Parent One Language” – Una persona, una lengua
 Ventajas: Asociación emocional de la lengua a un progenitor.
 Inconvenientes: No es útil cuando el progenitor no tiene esa lengua nativa. No es sencillo
ser sistemático en su implementación. Además, la estimulación de un solo progenitor
puede resultar escasa e insuficiente.
 ML@H – “Minority Language at Home” – Lengua minoritaria en casa
 Ventajas: Mayor “INPUT” y contextualización. Se crea un territorio específico y
diferenciado.
 Inconvenientes: El hijo o hija puede tener algunas dificultades para comunicarse
inicialmente fuera de casa en la lengua mayoritaria.
 Cambio y mezcla de código
 Los padres, uno o ambos, bilingües cambian de código o mezclan lenguas con el hijo.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente: Ingrid
Piller, 2001;
Carmen Espínola,
2014; Rita
Rosenback, 2015;
¿Qué variantes tiene cada estrategia?
 OPOL – “One Parent One Language” – Una persona, una lengua
 Los padres hablan su lengua materna a su hijo: la de uno de ellos es la lengua de la
comunidad y la otra minoritaria.
 Cada padre tiene una lengua materna diferente, que no es la de la comunidad, que usa con
su hijo. Es una situación de adquisición trilingüe.
 Los padres comparten la lengua de la comunidad como materna; sin embargo, uno de los
padres (o los dos) siempre hablan al hijo en una lengua no nativa..
 ML@H – “Minority Language at Home” – Lengua minoritaria en casa
 Los padres tienen la misma lengua que no es la lengua de la comunidad. La lengua
minoritaria sólo se trabaja en el hogar.
 Ambos padres usan la lengua no dominante en la comunidad y el niño también la refuerza en
otro contexto como el escolar.
 Cada padre tiene una lengua materna diferente que no es la de la comunidad. Cada padre
usa con su hijo su lengua materna y se da una situación de adquisición trilingüe.
 Cambio y mezcla de código
 Los padres, uno o ambos, bilingües cambian de código o mezclan lenguas con el hijo.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente: Ingrid
Piller, 2001;
Carmen Espínola,
2014; Rita
Rosenback, 2015;
Situación 1 - Cada padre habla un idioma, uno de ellos
el mismo del lugar en el que viven. ¿Estrategia OPOL?
 Cada padre ha de hablar al niño sólo en su lengua.
 Para desarrollar el idioma minoritario, será necesario un
estímulo extra, que refuerce el estímulo del padre o de la
madre que le habla en esa lengua. Por ejemplo, se
recomienda viajar con frecuencia al país de origen de esa
lengua o buscar otros hablantes nativos que contribuyan a
estimular en contextos auténticos.
 Aunque el niño o niña no responda en la lengua
minoritaria, sí desarrollará la comprensión y la conciencia
fonológica.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Cecilia Jan, 2011
Situación 2 - Los dos padres hablan un idioma, que es
distinto al del lugar en el que viven. ¿Estrategia ML@H?
 Si el niño está muy integrado en la lengua de la
comunidad (por ejemplo, el castellano), para
exponerlo más a la lengua minoritaria (la de los
padres), lo mejor es que en casa se hable sólo en
esa lengua.
 De otra forma, el niño tiene pocas probabilidades
de oír un diálogo en el idioma minoritario, algo
muy enriquecedor.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Cecilia Jan, 2011
Situación 3 - Cada padre habla un idioma, ambos
distintos al del lugar en el que viven. ¿Estrategia ML@H?
 Cada padre ha de hablar al niño sólo en su lengua.
 No hay que preocuparse por el idioma de la
comunidad, ya que va a estar tan expuesto a él, en la
calle, en la tele, en el parque, y sobre todo, si se va
a escolarizar en esa lengua, que lo aprenderá sin
problemas.
 Cada padre ha de tratar de que el estímulo en su
lengua minoritaria sea suficiente.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Cecilia Jan, 2011
Situación 4 – El hijo o hija aprende en la escuela una lengua
diferente a la que se habla en casa y en el contexto cercano.
 Es la situación que se busca con el inglés en la Comunidad de
Madrid.
 “España es uno de los países en que más tiempo estudian una
segunda lengua en el ámbito escolar pero, por el contrario,
menos resultados obtiene de cara a dominar dicha lengua y
desenvolverse a través de ella” (Eva Molina, 2013)
 No es lo mismo asistir a un colegio bilingüe en inglés que a un
colegio británico o americano.
 La estimulación en la escuela debe ser suficientemente
sistemática y rica como para proporcionar al niño o niña un
desarrollo significativo en esta lengua.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Gema Lendoiro, 2013
Entonces, ¿qué estrategia debo usar
en mi caso?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Guía Infantil
Entonces, ¿qué estrategia debo usar
en mi caso?
 La estrategia más adecuada es la que produzca una
estimulación mejor en ambas lenguas, tanto
CUANTITATIVA como CUALITATIVAMENTE.
 Lo importante es establecer una Política o Plan
Lingüístico Familiar (Family Language Plan) adaptado
a cada situación y ser sistemáticos y constantes en su
aplicación.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Jorge Sánchez
Torres, 2010;
Carmen Espínola,
2014; Rita
Rosenback, 2015;
¿Cómo establecer mi Plan Lingüístico Familiar?
Toma de decisiones
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Jorge Sánchez
Torres, 2010;
Estrategias y acciones prácticas para
apoyar el aprendizaje de una lengua
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
C. Abelló et al., 2010;
 1. Uso sistemático no coercitivo de estrategias discursivas.
o - A) Entendimiento mínimo (minimal grasp strategy): el padre finge no entender lo que el
niño dice e intenta que lo clarifique utilizando la lengua ‘apropiada’. Para ello el padre
puede emplear frases de tipo ‘No entiendo’ o interrogaciones parciales como ‘¿Qué?
¿Cómo?’
o - B) Suposición expresada (expressed guess strategy): el padre intenta clarificar lo que el
niño ha dicho en la lengua ‘equivocada’, repitiéndolo en la lengua ‘apropiada’ por medio
de una interrogación total (niño: “Water!”; padre: “¿Qué has dicho que quieres, agua?”)
o - C) Repetición del adulto (adult repetition): el padre simplemente repite lo que el niño ha
dicho, utilizando la otra lengua (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “quiero una
GALLETA”)
o - D) Continuación (move on strategy): la conversación continúa entre el padre y el hijo
como si nada hubiera pasado (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “vale, espera”, el
padre se levanta y le da al niño una galleta)
o - E) Alternancia de código (code-switching): el padre añade la palabra que ha usado el niño
en la lengua ‘equivocada’, o simplemente cambia a la lengua utilizada por el niño, la
lengua ‘equivocada’ (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “ok, but you won´t get it til
you say the magic word”).
Estrategias y acciones prácticas para
apoyar el aprendizaje de una lengua
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
C. Abelló et al., 2010;
 2. Creación de espacios interactivos.
 3. Preferencia por el uso interactivo "cara a cara" y "uno a
uno."
 4. Realización de actividades lúdicas e interacción centrada
en las preferencias del niño.
 5. Uso extenso de andamiaje interactivo (scaffolding)
 6. Audición y reproducción verbal reiterada de canciones
infantiles y populares en casa y el coche.
 7. Uso de entonación y ritmo expresivos y enfáticos por
parte del padre.
 8. Lectura en voz alta de cuentos infantiles ilustrados.
Estrategias y acciones prácticas para apoyar el
aprendizaje de una lengua
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
C. Abelló et al., 2010;
 9. Uso de preguntas.
 10. Escritura de párrafos breves seleccionados.
 11. Pedir al niño que sea intermediario entre las dos
lenguas.
 12. Uso de animales de peluche interlocutores.
 13. Materiales audiovisuales (TV, DVD, juegos de
ordenador, ...): No deberían sustituir la interacción
humana.
 14. Buscar compañeros de juego que usen esa lengua.
 15. Viajes al extranjero.
¿Cuáles son los cuatro factores clave
para desarrollar el bilingüismo?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Huila
¿Cuáles son los cuatro factores clave
para desarrollar el bilingüismo?
 1) La NECESIDAD: el niño o niña debe ver que las dos
lenguas (también la minoritaria) son útiles y necesarias.
 2) Exposición a SITUACIONES MONOLINGÜES: el niño o niña
necesita desenvolverse en situaciones naturales donde sólo
se pueda usar una de las lenguas.
 3) Estimulación FUERA DE LA FAMILIA: el niño o niña
debería recibir estimulación e interaccionar en esa lengua
con otras personas, no sólo sus padres.
 4) Experiencias asociadas a EMOCIONES POSITIVAS: el niño
o niña debe disfrutar con esa lengua para aprenderla.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean,
2009; Rita
Rosenback, 2015;
Algunas preguntas más antes de acabar …
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Pixabay
¿En qué lengua deben hablar los padres
entre sí?
 Se recomienda seguir utilizando la lengua que
empleaba la pareja antes de ser padres:
 será la más útil para comunicarse
 y suele ir acompañada de connotaciones emocionales.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Orlanda Varela,
psiquiatra, 2011
¿Habrá problemas en la escuela si en casa
se utiliza una lengua diferente?
 Al principio de la escolarización en un idioma distinto al de casa,
normalmente a los 2-3 años, el estímulo en la escuela es tan fuerte que el
niño o niña aprenderá a un ritmo muy alto.
 La lengua adquirida en casa servirá de base lingüística para la adquisición
de la lengua de la escuela.
 Inicialmente pueden surgir algunas dificultades que se resuelven muy
pronto: el niño aprende en poco tiempo la nueva lengua y está expuesto a
ella suficiente tiempo para que no haya problemas.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2010
¿Qué hacer si aparecen trastornos o
dificultades del lenguaje o del habla?
 No debemos pensar que el bilingüismo es la causa de estas
dificultades o trastornos. Los niños monolingües y bilingües
tienen la misma probabilidad (10 %) de desarrollar retrasos
o trastornos del lenguaje y del habla.
 Las dificultades no se solucionarán suprimiendo el uso de la
lengua minoritaria en casa (frente a la mayoritaria de la
escuela).
 Habrá que intervenir sobre las dificultades o trastornos de
manera específica y proporcionar una estimulación
lingüística rica.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente: S.
Döpke, 2006; F.
Grosjean, 2009;
¿Qué hacer si el niño o niña se niega a
utilizar una de las lenguas?
 Debemos respetar y dar tiempo. No hay que presionar ni corregir
constantemente, pues desmotiva.
 Para estimular al niño a que hable esa lengua, hay que ponerlo en
situaciones en las que no tiene más remedio que utilizarlo, con
otros hablantes nativos de esa lengua.
 Hay que poner al niño o niña ante situaciones naturales de habla, no
artificiales, en las que se produce "una ganancia" o refuerzo por
hablar en esa lengua.
 La lengua minoritaria se puede convertir en un código secreto
("dímelo en rumano y así no se enteran los demás") o su uso puede
suponer una ganancia afectiva ("qué bien que me hables en rumano,
con lo que me gusta").
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Orlanda Varela,
psiquiatra, 2011
¿Qué hacer si el niño o niña
mezcla las dos lenguas?
 No tiene por qué ocurrir. Es uno de los falsos mitos en torno al bilingüismo.
 Si ocurre, no hay que corregir al niño en ninguno de estos casos.
 Hasta los cuatro años, es absolutamente normal que los niños mezclen las
lenguas, incluyendo palabras en un idioma u otro porque las use más o
simplemente le guste más cómo suenan.
 Más adelante, lo pueden hacer, pero con una utilidad: es lo que se llama
cambio de código, porque cada palabra en un idioma designa algo que es
culturalmente distinto.
 Otras veces, el niño emplea estructuras gramaticales de un idioma en el otro.
Las interferencias son mayores cuanto menor es la exposición a la lengua
minoritaria.
 Podemos utilizar la "corrección por modelado": responder usando esa misma
estructura pero de forma correcta; es decir, ofrecerle un modelo.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Carmen Espínola,
2014; Luis Farrés,
2012;
¿Cómo introducir la lectoescritura en una
lengua que no se aprende en la escuela?
 Si los idiomas comparten el mismo alfabeto: lo normal es que el niño o
niña termine extrapolando las reglas de la lectoescritura de una a otra
lengua de manera natural. Es importante que el niño tenga exposición a la
lengua escrita, por ejemplo, leyéndole los padres en ese idioma para que
identifique los sonidos que se pronuncian distinto con las letras.
 Si los idiomas no comparten el mismo alfabeto, como el español y el
hebreo, el ruso o el chino. En este caso, la lengua minoritaria es
independiente de la escolarización. Hay que fomentar desde pequeños la
lectoescritura, con mucha exposición a los sonidos desde el principio, y
utilizando juegos como crucigramas, sopas de letras, el ahorcado, en los
que tiene que usarla.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Orlanda Varela,
psiquiatra, 2011
Algunos testimonios más antes de acabar …
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: R. del Moral
Algunas visiones antes de acabar:
 “Los niños deben percibir en la escuela la segunda
lengua como natural, divertida y necesaria para
comunicarse y sociabilizarse en el mundo que le
rodea, en lugar de concebirla como un simple
instrumento que carece de valor para ellos en el
presente y que puede llegar a frustrar y desinteresar,
por significar solo un contenido escolar a aprender"
(Eva Molina, coordinadora pedagógica en una escuela
infantil francesa en Madrid, 2013)
@alb_del_mazo, junio 2016
Algunas visiones antes de acabar:
 “Para mis hijos, hablar es un como un juego que les
permite comunicarse. Un juego con sus reglas
definidas y, cuanto más jueguen, más interiorizan esas
reglas. El truco está en hacer que lo necesiten, que
necesiten el español para algo en particular. Si ven
que contigo no les hace falta hablarlo porque
reacciones y les atiendes cuando hablan en alemán,
no lo van a usar... pero en cambio, si les haces
necesitarlo para interactuar contigo, lo harán sin
problemas.“ (Fátima Casaseca, madre española
casada con un alemán y residente en Berlín, 2013)
@alb_del_mazo, junio 2016
Algunas visiones antes de acabar:
 “Mis niñas hablan un español de Mickey Mouse con un
deje guiri que se hace evidente en cuanto abren la
boca. Los niños aprenden porque es lo que les toca
y porque les obligamos pero eso no significa, ni
mucho menos, que no les cueste lo suyo. Aprender
un idioma es un esfuerzo intelectual a cualquier edad
y requiere mucho tesón y esfuerzo. No se dejen
engañar por fórmulas milagrosas, los idiomas como la
fama cuestan. Y aquí es donde van a empezar a pagar.
Con sudor. “ (Natalia de Santiago, madre española que
vive en Baviera, 2012)
@alb_del_mazo, junio 2016
Algunas visiones antes de acabar:
 “Como padres queremos lo mejor para nuestros
hijos. Cuantas más lenguas conozcan, más
sabiduría podrán lograr. Cuantas más culturas
conozcamos mayor será nuestra capacidad para
convivir, respetar, ser feliz y hacer de éste un mundo
mejor.” (Luis Farrés, lingüista y logopeda, 2012)
@alb_del_mazo, junio 2016
Conclusiones:
 La única manera de conseguir que un niño sea
realmente bilingüe es usando y viviendo el
idioma con otras personas varias horas al
día.
 Para educar y enseñar cualquier cosa, para
aprender y adquirir cualquier habilidad,
debemos ser sistemáticos, perseverantes y
constantes
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía
 La familia bilingüe, por Edith
Harding-Esch y Philip Riley
(2003). Una guía para familias
escrita desde la propia
experiencia.
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía – PARA FAMILIAS
 Consigue que tu hijo sea
bilingüe, por Barbara Zurer
Pearson (2010). Completo
manual para guiar paso a paso
a los padres que se plantean
criar a sus hijos con más de
un idioma. Proporciona
argumentos científicos y
consejos prácticos, además
de testimonios de familias
bilingües.
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía - DIVULGATIVO
 Bilingual: Life and Reality, por
François Grosjean (2010). Un
libro científico escrito por un
profesor de la Universidad de
Neuchatel, Suiza, en la que
desvela los mitos y falsas ideas
en torno al bilingüismo. Puedes
encontrar un resumen en esta
página del propio autor.
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía - CIENTÍFICO
 Escenarios bilingües, por
Christian Abelló Contesse,
Christoph Ehlers y Lucía
Quintana Hernández (coord.)
(2010). Ofrece un marco
teórico y una revisión
científica de diferentes
situaciones en el contexto
español.
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía
 The International Journal of
Bilingual Education and
Bilingualism – Revista
internacional publicada desde
1998 en Reino Unida,
especializada en bilingüismo y
educación.
@alb_del_mazo, junio 2016
 The International Journal of
Bilingualism – Revista
internacional publicada desde
1997 en Reino Unida,
especializada en bilingüismo.
Bibliografía y webgrafía
 Criando hijos bilingües, por Cecilia Jan (2011). Artículo de una madre,
nacida en China, pero que comenzó a vivir en España con 4 años, y casada
con un español. El artículo recoge los consejos de la psiquiatra Orlanda
Varela.
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía
 Multilingual parenting, por Rita Rosenback(2012-2016). Es un blog en inglés
de una especialista en lenguas. Incluye artículos de reflexión y materiales.
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía
 Bilingüismo en casa, por Maica Espínola (2014-2015). Se trata de un blog
muy completo en el que una madre comenta su experiencia con el
bilingüismo en inglés desde el hogar.
@alb_del_mazo, junio 2016
@alb_del_mazo, junio 2016
Presentación expuesta el 8 de Junio de 2016 en la escuela de familias
de la Escuela Infantil El Olivar, Lavapiés, Madrid
Alberto del Mazo
queduque@live.com
@alb_del_mazo, junio 2016

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Aspectos generales de la literatura.
Aspectos generales de la literatura.Aspectos generales de la literatura.
Aspectos generales de la literatura.AriMaya900
 
Cap. 5 Prestigio lingüístico
Cap. 5 Prestigio lingüísticoCap. 5 Prestigio lingüístico
Cap. 5 Prestigio lingüísticoAnthony Otta
 
Diversidad lingüística
Diversidad   lingüísticaDiversidad   lingüística
Diversidad lingüísticaShery Palomino
 
Diapositivas de la diglosia
Diapositivas de la diglosiaDiapositivas de la diglosia
Diapositivas de la diglosiaDurle
 
Morfología, sintaxis y semántica del Lingüista Manteca
Morfología, sintaxis y semántica del Lingüista Manteca Morfología, sintaxis y semántica del Lingüista Manteca
Morfología, sintaxis y semántica del Lingüista Manteca UNIVERSIDAD AMERICANA
 
Trabajo lengua variedades
Trabajo lengua variedadesTrabajo lengua variedades
Trabajo lengua variedadesemetk
 
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
  BILINGÜISMO Y DIGLOSIA   BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA Anahi Escobar
 
Sociolinguistica ultima version
Sociolinguistica  ultima versionSociolinguistica  ultima version
Sociolinguistica ultima versionpresentacionuni
 
Es la Educacion es Colonizadora?
Es la Educacion es Colonizadora?Es la Educacion es Colonizadora?
Es la Educacion es Colonizadora?EDUCTUM
 
Lengua y comunicacion variedades linguisticas y tpack
Lengua y comunicacion variedades linguisticas  y tpackLengua y comunicacion variedades linguisticas  y tpack
Lengua y comunicacion variedades linguisticas y tpackMónica Rivas
 
El aparato formal de la enunciación
El aparato formal de la enunciaciónEl aparato formal de la enunciación
El aparato formal de la enunciaciónEmanuel Quiñonez
 
Literatura de la independencia
Literatura de la independenciaLiteratura de la independencia
Literatura de la independenciaSANDRA ESTRELLA
 
Indigenas urbanos y rurales
Indigenas urbanos y ruralesIndigenas urbanos y rurales
Indigenas urbanos y ruralesJr. Hernandez
 
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICALa sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICAStephanyBerruFlores
 
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURAVARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURACECAR- OTHERS
 
Diversidad cultural en méxico
Diversidad cultural en méxicoDiversidad cultural en méxico
Diversidad cultural en méxicoRicardo Morales
 

Was ist angesagt? (20)

Aspectos generales de la literatura.
Aspectos generales de la literatura.Aspectos generales de la literatura.
Aspectos generales de la literatura.
 
Cap. 5 Prestigio lingüístico
Cap. 5 Prestigio lingüísticoCap. 5 Prestigio lingüístico
Cap. 5 Prestigio lingüístico
 
Diversidad lingüística
Diversidad   lingüísticaDiversidad   lingüística
Diversidad lingüística
 
Diapositivas de la diglosia
Diapositivas de la diglosiaDiapositivas de la diglosia
Diapositivas de la diglosia
 
Morfología, sintaxis y semántica del Lingüista Manteca
Morfología, sintaxis y semántica del Lingüista Manteca Morfología, sintaxis y semántica del Lingüista Manteca
Morfología, sintaxis y semántica del Lingüista Manteca
 
Trabajo lengua variedades
Trabajo lengua variedadesTrabajo lengua variedades
Trabajo lengua variedades
 
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
  BILINGÜISMO Y DIGLOSIA   BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
 
Sociolinguistica ultima version
Sociolinguistica  ultima versionSociolinguistica  ultima version
Sociolinguistica ultima version
 
Es la Educacion es Colonizadora?
Es la Educacion es Colonizadora?Es la Educacion es Colonizadora?
Es la Educacion es Colonizadora?
 
Lengua y comunicacion variedades linguisticas y tpack
Lengua y comunicacion variedades linguisticas  y tpackLengua y comunicacion variedades linguisticas  y tpack
Lengua y comunicacion variedades linguisticas y tpack
 
El aparato formal de la enunciación
El aparato formal de la enunciaciónEl aparato formal de la enunciación
El aparato formal de la enunciación
 
Español de venezuela
Español de venezuelaEspañol de venezuela
Español de venezuela
 
Variedades linguisticas
Variedades linguisticasVariedades linguisticas
Variedades linguisticas
 
Literatura de la independencia
Literatura de la independenciaLiteratura de la independencia
Literatura de la independencia
 
Indigenas urbanos y rurales
Indigenas urbanos y ruralesIndigenas urbanos y rurales
Indigenas urbanos y rurales
 
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICALa sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
 
El estructuralismo en lingüística
El estructuralismo en lingüísticaEl estructuralismo en lingüística
El estructuralismo en lingüística
 
Bilinguismo
BilinguismoBilinguismo
Bilinguismo
 
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURAVARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA
 
Diversidad cultural en méxico
Diversidad cultural en méxicoDiversidad cultural en méxico
Diversidad cultural en méxico
 

Ähnlich wie Bilingüismo en casa

Lengua materna y_bilinguismo
Lengua materna y_bilinguismoLengua materna y_bilinguismo
Lengua materna y_bilinguismoRaquelCuc
 
¿Cuándo sabes que eres bilingüe? (Virginia Mendoza)
¿Cuándo sabes que eres bilingüe? (Virginia Mendoza) ¿Cuándo sabes que eres bilingüe? (Virginia Mendoza)
¿Cuándo sabes que eres bilingüe? (Virginia Mendoza) EugenioFouz
 
Adquisicion lenguaje
Adquisicion lenguajeAdquisicion lenguaje
Adquisicion lenguajeViviQuiroga
 
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jcAdquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jcJUAN CARLOS GONZALEZ SANCHEZ
 
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jcAdquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jcJUAN CARLOS GONZALEZ SANCHEZ
 
BLOQUE II: LENGUA E IDENTIDAD EN CONTEXTOS BILINGÜES
BLOQUE II: LENGUA E IDENTIDAD EN CONTEXTOS BILINGÜESBLOQUE II: LENGUA E IDENTIDAD EN CONTEXTOS BILINGÜES
BLOQUE II: LENGUA E IDENTIDAD EN CONTEXTOS BILINGÜESaniraked
 
Adquisicion y desarrollo del lenguaje 02
Adquisicion y desarrollo del lenguaje 02Adquisicion y desarrollo del lenguaje 02
Adquisicion y desarrollo del lenguaje 02Luis Zumarán Chavez
 
Bloque dos de lenguas primera actividad
Bloque dos de lenguas primera actividadBloque dos de lenguas primera actividad
Bloque dos de lenguas primera actividadMarieel Rm
 
tarea 1 del bloque dos
tarea 1 del bloque dostarea 1 del bloque dos
tarea 1 del bloque dosMarieel Rm
 
bloque dos tarea 1
bloque dos tarea 1bloque dos tarea 1
bloque dos tarea 1Marieel Rm
 
Bilinguismo
BilinguismoBilinguismo
Bilinguismojaes1999
 
Producto final de cuarto sem
Producto final de cuarto semProducto final de cuarto sem
Producto final de cuarto semmacloquintero
 
Informe, niños bilingues
Informe, niños bilinguesInforme, niños bilingues
Informe, niños bilinguesMarlinfabiola
 
Bilingüismo
BilingüismoBilingüismo
Bilingüismozg5
 
PROPUESTA DE EDUCACIÓN PARA LA INTERCULTURALIDAD
PROPUESTA DE EDUCACIÓN PARA LA INTERCULTURALIDADPROPUESTA DE EDUCACIÓN PARA LA INTERCULTURALIDAD
PROPUESTA DE EDUCACIÓN PARA LA INTERCULTURALIDADMarko Colli
 
Utta von gleich LENGUA MATERNA.
Utta von gleich LENGUA MATERNA.Utta von gleich LENGUA MATERNA.
Utta von gleich LENGUA MATERNA.Elvis Omar Santos
 

Ähnlich wie Bilingüismo en casa (20)

Lengua materna y_bilinguismo
Lengua materna y_bilinguismoLengua materna y_bilinguismo
Lengua materna y_bilinguismo
 
Act5 prof juan
Act5 prof juanAct5 prof juan
Act5 prof juan
 
Act 1
Act 1Act 1
Act 1
 
¿Cuándo sabes que eres bilingüe? (Virginia Mendoza)
¿Cuándo sabes que eres bilingüe? (Virginia Mendoza) ¿Cuándo sabes que eres bilingüe? (Virginia Mendoza)
¿Cuándo sabes que eres bilingüe? (Virginia Mendoza)
 
Adquisicion lenguaje
Adquisicion lenguajeAdquisicion lenguaje
Adquisicion lenguaje
 
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jcAdquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jc
 
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jcAdquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jc
 
BLOQUE II: LENGUA E IDENTIDAD EN CONTEXTOS BILINGÜES
BLOQUE II: LENGUA E IDENTIDAD EN CONTEXTOS BILINGÜESBLOQUE II: LENGUA E IDENTIDAD EN CONTEXTOS BILINGÜES
BLOQUE II: LENGUA E IDENTIDAD EN CONTEXTOS BILINGÜES
 
Adquisicion y desarrollo del lenguaje 02
Adquisicion y desarrollo del lenguaje 02Adquisicion y desarrollo del lenguaje 02
Adquisicion y desarrollo del lenguaje 02
 
Adquisicion
AdquisicionAdquisicion
Adquisicion
 
Adquisición del lenguaje
Adquisición del lenguajeAdquisición del lenguaje
Adquisición del lenguaje
 
Bloque dos de lenguas primera actividad
Bloque dos de lenguas primera actividadBloque dos de lenguas primera actividad
Bloque dos de lenguas primera actividad
 
tarea 1 del bloque dos
tarea 1 del bloque dostarea 1 del bloque dos
tarea 1 del bloque dos
 
bloque dos tarea 1
bloque dos tarea 1bloque dos tarea 1
bloque dos tarea 1
 
Bilinguismo
BilinguismoBilinguismo
Bilinguismo
 
Producto final de cuarto sem
Producto final de cuarto semProducto final de cuarto sem
Producto final de cuarto sem
 
Informe, niños bilingues
Informe, niños bilinguesInforme, niños bilingues
Informe, niños bilingues
 
Bilingüismo
BilingüismoBilingüismo
Bilingüismo
 
PROPUESTA DE EDUCACIÓN PARA LA INTERCULTURALIDAD
PROPUESTA DE EDUCACIÓN PARA LA INTERCULTURALIDADPROPUESTA DE EDUCACIÓN PARA LA INTERCULTURALIDAD
PROPUESTA DE EDUCACIÓN PARA LA INTERCULTURALIDAD
 
Utta von gleich LENGUA MATERNA.
Utta von gleich LENGUA MATERNA.Utta von gleich LENGUA MATERNA.
Utta von gleich LENGUA MATERNA.
 

Mehr von Alberto Del Mazo

Maletín OrienTIC 2019: artefactos digitales en orientación educativa
Maletín OrienTIC 2019: artefactos digitales en orientación educativaMaletín OrienTIC 2019: artefactos digitales en orientación educativa
Maletín OrienTIC 2019: artefactos digitales en orientación educativaAlberto Del Mazo
 
Buenas prácticas en orientación educativa en red
Buenas prácticas en orientación educativa en redBuenas prácticas en orientación educativa en red
Buenas prácticas en orientación educativa en redAlberto Del Mazo
 
Comunidades virtuales de práctica y proyectos en red en orientación educativa
Comunidades virtuales de práctica y proyectos en red en orientación educativaComunidades virtuales de práctica y proyectos en red en orientación educativa
Comunidades virtuales de práctica y proyectos en red en orientación educativaAlberto Del Mazo
 
Orientación educativa en la nube y OrientApps
Orientación educativa en la nube y OrientAppsOrientación educativa en la nube y OrientApps
Orientación educativa en la nube y OrientAppsAlberto Del Mazo
 
Generar y publicar contenidos digitales en orientación educativa
Generar y publicar contenidos digitales en orientación educativaGenerar y publicar contenidos digitales en orientación educativa
Generar y publicar contenidos digitales en orientación educativaAlberto Del Mazo
 
Búsqueda, filtrado y curación de contenidos digitales en orientación educativa
Búsqueda, filtrado y curación de contenidos digitales en orientación educativaBúsqueda, filtrado y curación de contenidos digitales en orientación educativa
Búsqueda, filtrado y curación de contenidos digitales en orientación educativaAlberto Del Mazo
 
Planificación y gestión de tareas en orientación educativa con artefactos dig...
Planificación y gestión de tareas en orientación educativa con artefactos dig...Planificación y gestión de tareas en orientación educativa con artefactos dig...
Planificación y gestión de tareas en orientación educativa con artefactos dig...Alberto Del Mazo
 
Construye tu Entorno Personal de Aprendizaje (PLE) como profesional de la ori...
Construye tu Entorno Personal de Aprendizaje (PLE) como profesional de la ori...Construye tu Entorno Personal de Aprendizaje (PLE) como profesional de la ori...
Construye tu Entorno Personal de Aprendizaje (PLE) como profesional de la ori...Alberto Del Mazo
 
Competencias digitales para orientar con TIC y en red
Competencias digitales para orientar con TIC y en redCompetencias digitales para orientar con TIC y en red
Competencias digitales para orientar con TIC y en redAlberto Del Mazo
 
Guía Práctica para la Orientación Educativa con TIC y en Red
Guía Práctica para la Orientación Educativa con TIC y en RedGuía Práctica para la Orientación Educativa con TIC y en Red
Guía Práctica para la Orientación Educativa con TIC y en RedAlberto Del Mazo
 
Evolución histórica y teorías clásicas de la Psicología
Evolución histórica y teorías clásicas de la PsicologíaEvolución histórica y teorías clásicas de la Psicología
Evolución histórica y teorías clásicas de la PsicologíaAlberto Del Mazo
 
Hacia la orientación 3.0: retos de la orientación con TIC y en red ante la ed...
Hacia la orientación 3.0: retos de la orientación con TIC y en red ante la ed...Hacia la orientación 3.0: retos de la orientación con TIC y en red ante la ed...
Hacia la orientación 3.0: retos de la orientación con TIC y en red ante la ed...Alberto Del Mazo
 
Guía CSAORIENTA de Estudios Superiores 2016
Guía CSAORIENTA de Estudios Superiores 2016Guía CSAORIENTA de Estudios Superiores 2016
Guía CSAORIENTA de Estudios Superiores 2016Alberto Del Mazo
 
Orientación educativa 2.0. en Ceuta
Orientación educativa 2.0. en CeutaOrientación educativa 2.0. en Ceuta
Orientación educativa 2.0. en CeutaAlberto Del Mazo
 
Alimentación y nutrición para una vida saludable
Alimentación y nutrición para una vida saludableAlimentación y nutrición para una vida saludable
Alimentación y nutrición para una vida saludableAlberto Del Mazo
 
Orientación 2.0.: Artefactos digitales para la orientación educativa con TIC ...
Orientación 2.0.: Artefactos digitales para la orientación educativa con TIC ...Orientación 2.0.: Artefactos digitales para la orientación educativa con TIC ...
Orientación 2.0.: Artefactos digitales para la orientación educativa con TIC ...Alberto Del Mazo
 
La orientación educativa en el borrador 1.1. del LIBRO BLANCO DE LA PROFESIÓN...
La orientación educativa en el borrador 1.1. del LIBRO BLANCO DE LA PROFESIÓN...La orientación educativa en el borrador 1.1. del LIBRO BLANCO DE LA PROFESIÓN...
La orientación educativa en el borrador 1.1. del LIBRO BLANCO DE LA PROFESIÓN...Alberto Del Mazo
 
En la nube: digitalizando y agilizando tareas en el Departamento de Orientación
En la nube: digitalizando y agilizando tareas en el Departamento de OrientaciónEn la nube: digitalizando y agilizando tareas en el Departamento de Orientación
En la nube: digitalizando y agilizando tareas en el Departamento de OrientaciónAlberto Del Mazo
 
Orientación educativa 2.0.: uso de audio y vídeo
Orientación educativa 2.0.: uso de audio y vídeoOrientación educativa 2.0.: uso de audio y vídeo
Orientación educativa 2.0.: uso de audio y vídeoAlberto Del Mazo
 

Mehr von Alberto Del Mazo (20)

Maletín OrienTIC 2019: artefactos digitales en orientación educativa
Maletín OrienTIC 2019: artefactos digitales en orientación educativaMaletín OrienTIC 2019: artefactos digitales en orientación educativa
Maletín OrienTIC 2019: artefactos digitales en orientación educativa
 
Buenas prácticas en orientación educativa en red
Buenas prácticas en orientación educativa en redBuenas prácticas en orientación educativa en red
Buenas prácticas en orientación educativa en red
 
Comunidades virtuales de práctica y proyectos en red en orientación educativa
Comunidades virtuales de práctica y proyectos en red en orientación educativaComunidades virtuales de práctica y proyectos en red en orientación educativa
Comunidades virtuales de práctica y proyectos en red en orientación educativa
 
Orientación educativa en la nube y OrientApps
Orientación educativa en la nube y OrientAppsOrientación educativa en la nube y OrientApps
Orientación educativa en la nube y OrientApps
 
Generar y publicar contenidos digitales en orientación educativa
Generar y publicar contenidos digitales en orientación educativaGenerar y publicar contenidos digitales en orientación educativa
Generar y publicar contenidos digitales en orientación educativa
 
Búsqueda, filtrado y curación de contenidos digitales en orientación educativa
Búsqueda, filtrado y curación de contenidos digitales en orientación educativaBúsqueda, filtrado y curación de contenidos digitales en orientación educativa
Búsqueda, filtrado y curación de contenidos digitales en orientación educativa
 
Planificación y gestión de tareas en orientación educativa con artefactos dig...
Planificación y gestión de tareas en orientación educativa con artefactos dig...Planificación y gestión de tareas en orientación educativa con artefactos dig...
Planificación y gestión de tareas en orientación educativa con artefactos dig...
 
Construye tu Entorno Personal de Aprendizaje (PLE) como profesional de la ori...
Construye tu Entorno Personal de Aprendizaje (PLE) como profesional de la ori...Construye tu Entorno Personal de Aprendizaje (PLE) como profesional de la ori...
Construye tu Entorno Personal de Aprendizaje (PLE) como profesional de la ori...
 
Competencias digitales para orientar con TIC y en red
Competencias digitales para orientar con TIC y en redCompetencias digitales para orientar con TIC y en red
Competencias digitales para orientar con TIC y en red
 
Guía Práctica para la Orientación Educativa con TIC y en Red
Guía Práctica para la Orientación Educativa con TIC y en RedGuía Práctica para la Orientación Educativa con TIC y en Red
Guía Práctica para la Orientación Educativa con TIC y en Red
 
Evolución histórica y teorías clásicas de la Psicología
Evolución histórica y teorías clásicas de la PsicologíaEvolución histórica y teorías clásicas de la Psicología
Evolución histórica y teorías clásicas de la Psicología
 
TIC/TAC para orientadores
TIC/TAC para orientadoresTIC/TAC para orientadores
TIC/TAC para orientadores
 
Hacia la orientación 3.0: retos de la orientación con TIC y en red ante la ed...
Hacia la orientación 3.0: retos de la orientación con TIC y en red ante la ed...Hacia la orientación 3.0: retos de la orientación con TIC y en red ante la ed...
Hacia la orientación 3.0: retos de la orientación con TIC y en red ante la ed...
 
Guía CSAORIENTA de Estudios Superiores 2016
Guía CSAORIENTA de Estudios Superiores 2016Guía CSAORIENTA de Estudios Superiores 2016
Guía CSAORIENTA de Estudios Superiores 2016
 
Orientación educativa 2.0. en Ceuta
Orientación educativa 2.0. en CeutaOrientación educativa 2.0. en Ceuta
Orientación educativa 2.0. en Ceuta
 
Alimentación y nutrición para una vida saludable
Alimentación y nutrición para una vida saludableAlimentación y nutrición para una vida saludable
Alimentación y nutrición para una vida saludable
 
Orientación 2.0.: Artefactos digitales para la orientación educativa con TIC ...
Orientación 2.0.: Artefactos digitales para la orientación educativa con TIC ...Orientación 2.0.: Artefactos digitales para la orientación educativa con TIC ...
Orientación 2.0.: Artefactos digitales para la orientación educativa con TIC ...
 
La orientación educativa en el borrador 1.1. del LIBRO BLANCO DE LA PROFESIÓN...
La orientación educativa en el borrador 1.1. del LIBRO BLANCO DE LA PROFESIÓN...La orientación educativa en el borrador 1.1. del LIBRO BLANCO DE LA PROFESIÓN...
La orientación educativa en el borrador 1.1. del LIBRO BLANCO DE LA PROFESIÓN...
 
En la nube: digitalizando y agilizando tareas en el Departamento de Orientación
En la nube: digitalizando y agilizando tareas en el Departamento de OrientaciónEn la nube: digitalizando y agilizando tareas en el Departamento de Orientación
En la nube: digitalizando y agilizando tareas en el Departamento de Orientación
 
Orientación educativa 2.0.: uso de audio y vídeo
Orientación educativa 2.0.: uso de audio y vídeoOrientación educativa 2.0.: uso de audio y vídeo
Orientación educativa 2.0.: uso de audio y vídeo
 

Kürzlich hochgeladen

Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)
Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)
Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)veganet
 
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfLA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfNataliaMalky1
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALEDUCCUniversidadCatl
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsConsueloSantana3
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialpatriciaines1993
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfsamyarrocha1
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024IES Vicent Andres Estelles
 
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxc3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxMartín Ramírez
 
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptPINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptAlberto Rubio
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas123yudy
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicaGianninaValeskaContr
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxMartín Ramírez
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)
Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)
Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)
 
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfLA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressions
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
 
TL/CNL – 2.ª FASE .
TL/CNL – 2.ª FASE                       .TL/CNL – 2.ª FASE                       .
TL/CNL – 2.ª FASE .
 
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversaryEarth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
 
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxc3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
 
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptPINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas
 
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptxAedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptxPPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
 

Bilingüismo en casa

  • 1. Bilingüismo desde casa Una presentación de Alberto del Mazo Psicólogo educativo – Orientador escolar – Educador Infantil http://queduquequeducuando.blogspot.com.es/ @alb_del_mazo, junio 2016
  • 2. ¿Qué significa ser bilingüe o plurilingüe? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: D. Montoya http://bit.ly/familiasolivar
  • 3. ¿Qué significa ser bilingüe o plurilingüe?  Ser bilingüe significa ser capaz de entender y comunicarse en dos idiomas, así como expresar sus pensamientos de manera clara en ambos idiomas.  Ser plurilingüe significa, por tanto, ser capaz de desarrollar dichas habilidades en más de dos idiomas. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Kids Health, 2015
  • 4. ¿Es el bilingüismo algo tan extraño? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: J. Sierra
  • 5. ¿Es el bilingüismo algo tan extraño?  Es el primer falso mito en torno al bilingüismo.  El bilingüismo no es algo extraño: se estima que más de la mitad de la población mundial vive con dos o más lenguas.  El bilingüismo se da en todas las partes del mundo, en todos los niveles sociales y culturales. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2010
  • 6. ¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: Revista Utopía
  • 7. ¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?  BILINGÜES PRECOCES: La persona expuesta a dos o más lenguas desde el nacimiento activa al hablar o escuchar la misma zona del cerebro en ambas.  BILINGÜES TARDÍOS: La persona que aprende una lengua después, activa zonas diferentes del cerebro para cada una. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: B. Zurer, 2010
  • 8. ¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”? Dos árboles  “En el niño bilingüe precoz, los dos árboles son independientes, están plantados en el mismo suelo pero cada uno tiene sus raíces.  En el bilingüe tardío, uno de los árboles es el único que tiene raíces propias (la lengua materna), y sobre él crece una planta que se alimenta de la primera y depende de ella (la segunda lengua)” Barbara Zurer @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: B. Zurer, 2010
  • 9. ¿Existe el “bilingüismo completo”? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: Á. López
  • 10. ¿Existe el “bilingüismo completo”?  Es un mito pensar que “bilingüismo” debe implicar un dominio total y por igual de las dos lenguas.  Las personas bilingües son tan diversas como las monolingües.  Una persona bilingüe domina cada lengua en función de en qué medida la use y/o necesite.  Se puede considerar bilingüe a una persona que domina ambas lenguas tenga el acento que tenga en alguna de ellas.  Lo habitual es que haya una preferencia por una de las dos lenguas (DIGLOSIA) en diferentes situaciones y contextos.  Normalmente se da el PRINCIPIO DE COMPLEMENTARIEDAD: un bilingüe usa cada lengua en contextos diferentes, con personas diferentes y en ámbitos diferentes de su vida. Por eso su aprendizaje de cada lengua también es diferente. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2010
  • 11. Si hay bilingüismo, ¿también hay biculturalidad? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: Dpto. Sociales Moruli
  • 12. Si hay bilingüismo, ¿también hay biculturalidad?  No necesariamente. Dependerá del conocimiento e interacción con ambas culturas.  Se puede ser monolingüe y bicultural: dominar sólo una lengua pero conocer dos culturas.  Del mismo modo, se puede ser bilingüe y monocultural: por ejemplo, aprender inglés en la escuela no implica conocer a fondo la cultura británica o estadounidense, al menos no al mismo nivel que la propia.  En algunos contextos, ser “bicultural” y conocer a fondo dos culturas es mucho más difícil que ser bilingüe y conocer a fondo dos lenguas.  Las familias deben trabajar también la identidad cultural, no sólo centrarse en la lengua. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2010
  • 13. ¿El aprendizaje de otra lengua puede generar “aculturación”?  Aculturación: "Proceso de recepción de otra cultura y de adaptación a ella, en especial con pérdida de la cultura propia.“  Las dos lenguas pueden encontrarse en una situación de diglosia: una de ellas puede tener una consideración social superior a la otra.  El aprendiz de una lengua debe encontrar el valor sociocultural de la misma para impulsar su adquisición. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: W. Klein, 1986
  • 14. Las personas bilingües, ¿expresan sus emociones en su primera lengua o lengua dominante? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: J. Wortham
  • 15. Las personas bilingües, ¿expresan sus emociones en su primera lengua o lengua dominante?  No necesariamente. Es un falso mito en torno al bilingüismo.  Las emociones y la forma de expresarlas con una o varias lenguas es una realidad muy complicada y personal en la que es difícil tratar de imponer unas reglas uniformes para todas las personas.  Cada persona puede tener preferencia por una o por ambas lenguas cuando expresan sus emociones. Es una cuestión de hábito o uso. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2010
  • 16. ¿En qué es diferente “el cerebro bilingüe”? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: M. González
  • 17. ¿En qué es diferente “el cerebro bilingüe”?  Mayor capacidad metalingüística: conciencia sobre el lenguaje, una habilidad básica para aprender a leer y escribir.  Mayor facilidad para aprender otras lenguas (tercera y sucesivas): "han aprendido a aprender" un idioma;  Mayor flexibilidad mental o capacidad para encontrar distintas soluciones al mismo problema: resolución de problemas; creatividad, pensamiento divergente, inteligencia fluida;  Mayor atención selectiva y capacidad multitarea: capacidad para priorizar la información relevante e ignorar otra que interfiera o no interesa. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Orlanda Varela, psiquiatra, 2011
  • 18. ¿Tarda más en hablar un niño o niña bilingüe?  No necesariamente. Es uno de los principales falsos mitos en torno al bilingüismo.  Hay tanta variabilidad en el aprendizaje del lenguaje como en el resto de niños y niñas.  Sí es cierto que es frecuente que los niños bilingües precoces tarden algo más en hablar, pero dentro de los límites normales marcados en los hitos evolutivos neurotípicos.  El bilingüismo no tiene por qué provocar retrasos significativos en el ritmo del desarrollo de la comunicación y el lenguaje.  Las diferencias que aparecen son más de tipo “cualitativo” que cuantitativo. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2010
  • 19. ¿Qué es necesario para que un niño desarrolle una lengua a un “nivel nativo”? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: AN Digital
  • 20. ¿Qué es necesario para que un niño desarrolle una lengua a un “nivel nativo”?  Se estima que es necesario que al menos un 20 % de la actividad comunicativa real del niño tenga lugar en ese idioma.  Esa estimulación debe producirse desde el nacimiento, aprovechando la plasticidad cerebral.  A los 4 años, la configuración cerebral respecto a la lengua o lenguas nativas está muy asentada y ocupa un espacio prioritario y menos flexible (¡pero aún flexible!: podemos seguir aprendiendo). @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Á. López, 2012
  • 21. ¿Qué tipo de estímulos necesita un niño o niña para desarrollar una lengua a un nivel nativo?  Se recomiendan estímulos lo más interactivos y personales posibles. La estimulación debe surgir de la interacción con otras personas. No, no es suficiente la televisión.  Establezcamos diálogos: preguntas y respuestas.  Fomentemos la participación activa del niño: ensayo y error, opiniones, negociaciones, …  La clave es crear la NECESIDAD de usar la lengua. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2009; Orlanda Varela, psiquiatra, 2011
  • 22. ¿Cuáles son las 3 principales estrategias para trabajar el bilingüismo desde casa?  OPOL – “One Parent One Language” – Una persona, una lengua  Ventajas: Asociación emocional de la lengua a un progenitor.  Inconvenientes: No es útil cuando el progenitor no tiene esa lengua nativa. No es sencillo ser sistemático en su implementación. Además, la estimulación de un solo progenitor puede resultar escasa e insuficiente.  ML@H – “Minority Language at Home” – Lengua minoritaria en casa  Ventajas: Mayor “INPUT” y contextualización. Se crea un territorio específico y diferenciado.  Inconvenientes: El hijo o hija puede tener algunas dificultades para comunicarse inicialmente fuera de casa en la lengua mayoritaria.  Cambio y mezcla de código  Los padres, uno o ambos, bilingües cambian de código o mezclan lenguas con el hijo. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Ingrid Piller, 2001; Carmen Espínola, 2014; Rita Rosenback, 2015;
  • 23. ¿Qué variantes tiene cada estrategia?  OPOL – “One Parent One Language” – Una persona, una lengua  Los padres hablan su lengua materna a su hijo: la de uno de ellos es la lengua de la comunidad y la otra minoritaria.  Cada padre tiene una lengua materna diferente, que no es la de la comunidad, que usa con su hijo. Es una situación de adquisición trilingüe.  Los padres comparten la lengua de la comunidad como materna; sin embargo, uno de los padres (o los dos) siempre hablan al hijo en una lengua no nativa..  ML@H – “Minority Language at Home” – Lengua minoritaria en casa  Los padres tienen la misma lengua que no es la lengua de la comunidad. La lengua minoritaria sólo se trabaja en el hogar.  Ambos padres usan la lengua no dominante en la comunidad y el niño también la refuerza en otro contexto como el escolar.  Cada padre tiene una lengua materna diferente que no es la de la comunidad. Cada padre usa con su hijo su lengua materna y se da una situación de adquisición trilingüe.  Cambio y mezcla de código  Los padres, uno o ambos, bilingües cambian de código o mezclan lenguas con el hijo. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Ingrid Piller, 2001; Carmen Espínola, 2014; Rita Rosenback, 2015;
  • 24. Situación 1 - Cada padre habla un idioma, uno de ellos el mismo del lugar en el que viven. ¿Estrategia OPOL?  Cada padre ha de hablar al niño sólo en su lengua.  Para desarrollar el idioma minoritario, será necesario un estímulo extra, que refuerce el estímulo del padre o de la madre que le habla en esa lengua. Por ejemplo, se recomienda viajar con frecuencia al país de origen de esa lengua o buscar otros hablantes nativos que contribuyan a estimular en contextos auténticos.  Aunque el niño o niña no responda en la lengua minoritaria, sí desarrollará la comprensión y la conciencia fonológica. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Cecilia Jan, 2011
  • 25. Situación 2 - Los dos padres hablan un idioma, que es distinto al del lugar en el que viven. ¿Estrategia ML@H?  Si el niño está muy integrado en la lengua de la comunidad (por ejemplo, el castellano), para exponerlo más a la lengua minoritaria (la de los padres), lo mejor es que en casa se hable sólo en esa lengua.  De otra forma, el niño tiene pocas probabilidades de oír un diálogo en el idioma minoritario, algo muy enriquecedor. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Cecilia Jan, 2011
  • 26. Situación 3 - Cada padre habla un idioma, ambos distintos al del lugar en el que viven. ¿Estrategia ML@H?  Cada padre ha de hablar al niño sólo en su lengua.  No hay que preocuparse por el idioma de la comunidad, ya que va a estar tan expuesto a él, en la calle, en la tele, en el parque, y sobre todo, si se va a escolarizar en esa lengua, que lo aprenderá sin problemas.  Cada padre ha de tratar de que el estímulo en su lengua minoritaria sea suficiente. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Cecilia Jan, 2011
  • 27. Situación 4 – El hijo o hija aprende en la escuela una lengua diferente a la que se habla en casa y en el contexto cercano.  Es la situación que se busca con el inglés en la Comunidad de Madrid.  “España es uno de los países en que más tiempo estudian una segunda lengua en el ámbito escolar pero, por el contrario, menos resultados obtiene de cara a dominar dicha lengua y desenvolverse a través de ella” (Eva Molina, 2013)  No es lo mismo asistir a un colegio bilingüe en inglés que a un colegio británico o americano.  La estimulación en la escuela debe ser suficientemente sistemática y rica como para proporcionar al niño o niña un desarrollo significativo en esta lengua. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Gema Lendoiro, 2013
  • 28. Entonces, ¿qué estrategia debo usar en mi caso? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: Guía Infantil
  • 29. Entonces, ¿qué estrategia debo usar en mi caso?  La estrategia más adecuada es la que produzca una estimulación mejor en ambas lenguas, tanto CUANTITATIVA como CUALITATIVAMENTE.  Lo importante es establecer una Política o Plan Lingüístico Familiar (Family Language Plan) adaptado a cada situación y ser sistemáticos y constantes en su aplicación. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Jorge Sánchez Torres, 2010; Carmen Espínola, 2014; Rita Rosenback, 2015;
  • 30. ¿Cómo establecer mi Plan Lingüístico Familiar? Toma de decisiones @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Jorge Sánchez Torres, 2010;
  • 31. Estrategias y acciones prácticas para apoyar el aprendizaje de una lengua @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: C. Abelló et al., 2010;  1. Uso sistemático no coercitivo de estrategias discursivas. o - A) Entendimiento mínimo (minimal grasp strategy): el padre finge no entender lo que el niño dice e intenta que lo clarifique utilizando la lengua ‘apropiada’. Para ello el padre puede emplear frases de tipo ‘No entiendo’ o interrogaciones parciales como ‘¿Qué? ¿Cómo?’ o - B) Suposición expresada (expressed guess strategy): el padre intenta clarificar lo que el niño ha dicho en la lengua ‘equivocada’, repitiéndolo en la lengua ‘apropiada’ por medio de una interrogación total (niño: “Water!”; padre: “¿Qué has dicho que quieres, agua?”) o - C) Repetición del adulto (adult repetition): el padre simplemente repite lo que el niño ha dicho, utilizando la otra lengua (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “quiero una GALLETA”) o - D) Continuación (move on strategy): la conversación continúa entre el padre y el hijo como si nada hubiera pasado (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “vale, espera”, el padre se levanta y le da al niño una galleta) o - E) Alternancia de código (code-switching): el padre añade la palabra que ha usado el niño en la lengua ‘equivocada’, o simplemente cambia a la lengua utilizada por el niño, la lengua ‘equivocada’ (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “ok, but you won´t get it til you say the magic word”).
  • 32. Estrategias y acciones prácticas para apoyar el aprendizaje de una lengua @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: C. Abelló et al., 2010;  2. Creación de espacios interactivos.  3. Preferencia por el uso interactivo "cara a cara" y "uno a uno."  4. Realización de actividades lúdicas e interacción centrada en las preferencias del niño.  5. Uso extenso de andamiaje interactivo (scaffolding)  6. Audición y reproducción verbal reiterada de canciones infantiles y populares en casa y el coche.  7. Uso de entonación y ritmo expresivos y enfáticos por parte del padre.  8. Lectura en voz alta de cuentos infantiles ilustrados.
  • 33. Estrategias y acciones prácticas para apoyar el aprendizaje de una lengua @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: C. Abelló et al., 2010;  9. Uso de preguntas.  10. Escritura de párrafos breves seleccionados.  11. Pedir al niño que sea intermediario entre las dos lenguas.  12. Uso de animales de peluche interlocutores.  13. Materiales audiovisuales (TV, DVD, juegos de ordenador, ...): No deberían sustituir la interacción humana.  14. Buscar compañeros de juego que usen esa lengua.  15. Viajes al extranjero.
  • 34. ¿Cuáles son los cuatro factores clave para desarrollar el bilingüismo? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: Huila
  • 35. ¿Cuáles son los cuatro factores clave para desarrollar el bilingüismo?  1) La NECESIDAD: el niño o niña debe ver que las dos lenguas (también la minoritaria) son útiles y necesarias.  2) Exposición a SITUACIONES MONOLINGÜES: el niño o niña necesita desenvolverse en situaciones naturales donde sólo se pueda usar una de las lenguas.  3) Estimulación FUERA DE LA FAMILIA: el niño o niña debería recibir estimulación e interaccionar en esa lengua con otras personas, no sólo sus padres.  4) Experiencias asociadas a EMOCIONES POSITIVAS: el niño o niña debe disfrutar con esa lengua para aprenderla. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2009; Rita Rosenback, 2015;
  • 36. Algunas preguntas más antes de acabar … @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: Pixabay
  • 37. ¿En qué lengua deben hablar los padres entre sí?  Se recomienda seguir utilizando la lengua que empleaba la pareja antes de ser padres:  será la más útil para comunicarse  y suele ir acompañada de connotaciones emocionales. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Orlanda Varela, psiquiatra, 2011
  • 38. ¿Habrá problemas en la escuela si en casa se utiliza una lengua diferente?  Al principio de la escolarización en un idioma distinto al de casa, normalmente a los 2-3 años, el estímulo en la escuela es tan fuerte que el niño o niña aprenderá a un ritmo muy alto.  La lengua adquirida en casa servirá de base lingüística para la adquisición de la lengua de la escuela.  Inicialmente pueden surgir algunas dificultades que se resuelven muy pronto: el niño aprende en poco tiempo la nueva lengua y está expuesto a ella suficiente tiempo para que no haya problemas. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2010
  • 39. ¿Qué hacer si aparecen trastornos o dificultades del lenguaje o del habla?  No debemos pensar que el bilingüismo es la causa de estas dificultades o trastornos. Los niños monolingües y bilingües tienen la misma probabilidad (10 %) de desarrollar retrasos o trastornos del lenguaje y del habla.  Las dificultades no se solucionarán suprimiendo el uso de la lengua minoritaria en casa (frente a la mayoritaria de la escuela).  Habrá que intervenir sobre las dificultades o trastornos de manera específica y proporcionar una estimulación lingüística rica. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: S. Döpke, 2006; F. Grosjean, 2009;
  • 40. ¿Qué hacer si el niño o niña se niega a utilizar una de las lenguas?  Debemos respetar y dar tiempo. No hay que presionar ni corregir constantemente, pues desmotiva.  Para estimular al niño a que hable esa lengua, hay que ponerlo en situaciones en las que no tiene más remedio que utilizarlo, con otros hablantes nativos de esa lengua.  Hay que poner al niño o niña ante situaciones naturales de habla, no artificiales, en las que se produce "una ganancia" o refuerzo por hablar en esa lengua.  La lengua minoritaria se puede convertir en un código secreto ("dímelo en rumano y así no se enteran los demás") o su uso puede suponer una ganancia afectiva ("qué bien que me hables en rumano, con lo que me gusta"). @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Orlanda Varela, psiquiatra, 2011
  • 41. ¿Qué hacer si el niño o niña mezcla las dos lenguas?  No tiene por qué ocurrir. Es uno de los falsos mitos en torno al bilingüismo.  Si ocurre, no hay que corregir al niño en ninguno de estos casos.  Hasta los cuatro años, es absolutamente normal que los niños mezclen las lenguas, incluyendo palabras en un idioma u otro porque las use más o simplemente le guste más cómo suenan.  Más adelante, lo pueden hacer, pero con una utilidad: es lo que se llama cambio de código, porque cada palabra en un idioma designa algo que es culturalmente distinto.  Otras veces, el niño emplea estructuras gramaticales de un idioma en el otro. Las interferencias son mayores cuanto menor es la exposición a la lengua minoritaria.  Podemos utilizar la "corrección por modelado": responder usando esa misma estructura pero de forma correcta; es decir, ofrecerle un modelo. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Carmen Espínola, 2014; Luis Farrés, 2012;
  • 42. ¿Cómo introducir la lectoescritura en una lengua que no se aprende en la escuela?  Si los idiomas comparten el mismo alfabeto: lo normal es que el niño o niña termine extrapolando las reglas de la lectoescritura de una a otra lengua de manera natural. Es importante que el niño tenga exposición a la lengua escrita, por ejemplo, leyéndole los padres en ese idioma para que identifique los sonidos que se pronuncian distinto con las letras.  Si los idiomas no comparten el mismo alfabeto, como el español y el hebreo, el ruso o el chino. En este caso, la lengua minoritaria es independiente de la escolarización. Hay que fomentar desde pequeños la lectoescritura, con mucha exposición a los sonidos desde el principio, y utilizando juegos como crucigramas, sopas de letras, el ahorcado, en los que tiene que usarla. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Orlanda Varela, psiquiatra, 2011
  • 43. Algunos testimonios más antes de acabar … @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: R. del Moral
  • 44. Algunas visiones antes de acabar:  “Los niños deben percibir en la escuela la segunda lengua como natural, divertida y necesaria para comunicarse y sociabilizarse en el mundo que le rodea, en lugar de concebirla como un simple instrumento que carece de valor para ellos en el presente y que puede llegar a frustrar y desinteresar, por significar solo un contenido escolar a aprender" (Eva Molina, coordinadora pedagógica en una escuela infantil francesa en Madrid, 2013) @alb_del_mazo, junio 2016
  • 45. Algunas visiones antes de acabar:  “Para mis hijos, hablar es un como un juego que les permite comunicarse. Un juego con sus reglas definidas y, cuanto más jueguen, más interiorizan esas reglas. El truco está en hacer que lo necesiten, que necesiten el español para algo en particular. Si ven que contigo no les hace falta hablarlo porque reacciones y les atiendes cuando hablan en alemán, no lo van a usar... pero en cambio, si les haces necesitarlo para interactuar contigo, lo harán sin problemas.“ (Fátima Casaseca, madre española casada con un alemán y residente en Berlín, 2013) @alb_del_mazo, junio 2016
  • 46. Algunas visiones antes de acabar:  “Mis niñas hablan un español de Mickey Mouse con un deje guiri que se hace evidente en cuanto abren la boca. Los niños aprenden porque es lo que les toca y porque les obligamos pero eso no significa, ni mucho menos, que no les cueste lo suyo. Aprender un idioma es un esfuerzo intelectual a cualquier edad y requiere mucho tesón y esfuerzo. No se dejen engañar por fórmulas milagrosas, los idiomas como la fama cuestan. Y aquí es donde van a empezar a pagar. Con sudor. “ (Natalia de Santiago, madre española que vive en Baviera, 2012) @alb_del_mazo, junio 2016
  • 47. Algunas visiones antes de acabar:  “Como padres queremos lo mejor para nuestros hijos. Cuantas más lenguas conozcan, más sabiduría podrán lograr. Cuantas más culturas conozcamos mayor será nuestra capacidad para convivir, respetar, ser feliz y hacer de éste un mundo mejor.” (Luis Farrés, lingüista y logopeda, 2012) @alb_del_mazo, junio 2016
  • 48. Conclusiones:  La única manera de conseguir que un niño sea realmente bilingüe es usando y viviendo el idioma con otras personas varias horas al día.  Para educar y enseñar cualquier cosa, para aprender y adquirir cualquier habilidad, debemos ser sistemáticos, perseverantes y constantes @alb_del_mazo, junio 2016
  • 49. Bibliografía y webgrafía  La familia bilingüe, por Edith Harding-Esch y Philip Riley (2003). Una guía para familias escrita desde la propia experiencia. @alb_del_mazo, junio 2016
  • 50. Bibliografía y webgrafía – PARA FAMILIAS  Consigue que tu hijo sea bilingüe, por Barbara Zurer Pearson (2010). Completo manual para guiar paso a paso a los padres que se plantean criar a sus hijos con más de un idioma. Proporciona argumentos científicos y consejos prácticos, además de testimonios de familias bilingües. @alb_del_mazo, junio 2016
  • 51. Bibliografía y webgrafía - DIVULGATIVO  Bilingual: Life and Reality, por François Grosjean (2010). Un libro científico escrito por un profesor de la Universidad de Neuchatel, Suiza, en la que desvela los mitos y falsas ideas en torno al bilingüismo. Puedes encontrar un resumen en esta página del propio autor. @alb_del_mazo, junio 2016
  • 52. Bibliografía y webgrafía - CIENTÍFICO  Escenarios bilingües, por Christian Abelló Contesse, Christoph Ehlers y Lucía Quintana Hernández (coord.) (2010). Ofrece un marco teórico y una revisión científica de diferentes situaciones en el contexto español. @alb_del_mazo, junio 2016
  • 53. Bibliografía y webgrafía  The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism – Revista internacional publicada desde 1998 en Reino Unida, especializada en bilingüismo y educación. @alb_del_mazo, junio 2016  The International Journal of Bilingualism – Revista internacional publicada desde 1997 en Reino Unida, especializada en bilingüismo.
  • 54. Bibliografía y webgrafía  Criando hijos bilingües, por Cecilia Jan (2011). Artículo de una madre, nacida en China, pero que comenzó a vivir en España con 4 años, y casada con un español. El artículo recoge los consejos de la psiquiatra Orlanda Varela. @alb_del_mazo, junio 2016
  • 55. Bibliografía y webgrafía  Multilingual parenting, por Rita Rosenback(2012-2016). Es un blog en inglés de una especialista en lenguas. Incluye artículos de reflexión y materiales. @alb_del_mazo, junio 2016
  • 56. Bibliografía y webgrafía  Bilingüismo en casa, por Maica Espínola (2014-2015). Se trata de un blog muy completo en el que una madre comenta su experiencia con el bilingüismo en inglés desde el hogar. @alb_del_mazo, junio 2016
  • 57. @alb_del_mazo, junio 2016 Presentación expuesta el 8 de Junio de 2016 en la escuela de familias de la Escuela Infantil El Olivar, Lavapiés, Madrid