More Related Content Similar to Translation in the 21st Century Webinar (20) More from TAUS - The Language Data Network (20) Translation in the 21st Century Webinar2. Hosts Presenting: Jaap van der Meer, Director Chat board: Rahzeb Choudhury, Operations Director Copyright © TAUS 3. Participants 150 registered North America, Europe, Asia, S. America ≈70% providers including translators, consultants/analysts ≈ 30% buyers Copyright © TAUS 4. Three Predictions 2010 A thousand MT systems will begin to bloom Sharing TMs will take off in a big way TM systems – as we know them – will cease to exist Copyright © TAUS 5. Translation in the 21st Century Impacts of MT and social media on enterprise language services Copyright © TAUS 6. Enterprises represent the lions share of demand for translation-related services. Vital that suppliers are aware of the evolution in demand. Copyright © TAUS 8. Tower of Babel Divide & Unite Language as Instinct Translation is very difficult … Copyright © TAUS 9. October 2004 Reality Check … TAUS founded. Copyright © TAUS 10. Let a Thousand MT Systems Bloom! Effectiveness of Data Profit from sharing (“Pirate’s Dilemma”) Copyright © TAUS 11. MT is here to stay Translation as a Utility … as a Human Right Five years ahead … Copyright © TAUS 12. Technology in 5 Years No Miracle Breakthroughs … … but tremendous progress. Hybrid Systems Targeted Correction (communities, games) Real-time Training Copyright © TAUS 13. TMs in 5 Years ownership? Cleaning Semantic Clustering Corpus Linguistics Preserve Endangered Languages Exciting new perspectives … Copyright © TAUS 14. Profession in 5 Years Choices End to Repetitive Tasks Productivity 5 to 10 Times Higher Supplemented by Non-Professional Volunteers Copyright © TAUS 15. Applications in 5 Years Translation out of the Wall Virtuous Circle Spoken Translation Copyright © TAUS 16. Industry in 5 YearsThinking about drivers/trends From TAUS Copenhagen Forum (May 2010) Certain Explosion in new content Shift from text to text and multi-media (word counts go down) Mobile user, hand held devices Real time/Just in time demand Cross-lingual translation challenges Balance of cost, timeliness and quality Uncertain Open (collaborative) vs Closed (competitive)? Fee vs free? Human vs Machine? (incremental step or technology breakthrough) 17. Industry in 5 Years Machines SWOT ? Content disruption Data assessment Open (Collaborative) Closed (Competitive) Innovation dilemma Embedding technology Human & Machine Copyright © TAUS 28. Lack of corporate awareness of new localesCopyright © TAUS 29. Sales Web UI Manuals Support Knowledge Base User generated content Content Disruption “Battle for words” Localization industry New technologies and solutions Social media Copyright © TAUS 34. Search engine optimization 41. Search engine optimization 44. Business Model Attributes Old Model 1. One translation fits all 5. Word-based pricing 2. Project-based translation 6. GMS system 3. TM is core 7. Cascaded supply chain 4. One-directional 8. Translate-Edit-Proof New Model 1. Quality differentiation 5. SaaS – Value-add 2. Continuous translation 6. MT embedded 3. Data is core 7. Community – user 4. Multi-directional 8. Post-edit – Real-time – Peer review Copyright © TAUS 45. Cascaded Supply Chain Vendor Management Project Management Clients Quality Assurance Translation Memory 4 to 30 vendors Resources Management Project Management Translation Memory Account Management Quality Assurance MLV’s 10 to 40 languages Resources Management Project Management In country offices/partners Quality Assurance Translation Memory 100’ to 1000’s translators/authors Distributed translators/authors Quality Assurance Translation Memory Copyright © TAUS 47. TAUS World Tour 2008-2009260 entrepreneurs/decision makers in 12 countries Copyright © TAUS 48. Content DifferentiationUtility – Time – Sentiment assessment On a scale from 1 to 5 Ubiquitous not-perfect MT will drive the need for high-quality translation. Copyright © TAUS 49. Translation Data AssessmentTM is out! Data is in! Apply data to: Control and improve quality (terminology/synonyms/style) Improve standardize the source (instead of putting constraints on creative writers) Clean and prepare data for MT training Increase leveraging Analyze customer and user sentiments Watch out for: Data lock-in (vendor monopolies) Pirates Pursue benefits of legitimate sharing: Everyone gets access – stimulate healthy competition Proliferate your terminology – lower threshold – stimulate market growth Copyright © TAUS 50. Translation Technology AssessmentSelf-service lets you train your engine for every job Keep your options open: Use and produce Wait for the aggregators – train, evaluate, use thousands of engines through one portal New opportunities for LSPs Copyright © TAUS 51. Enterprises in 5 Years Need a Language Strategy not just reducing word rates “Dual Linguaspheres” Copyright © TAUS 52. Enterprises in 5 Years Machines MT embedded. ? Data is core. SaaS + Value-add. Open (Collaborative) Project-based. Closed (Competitive) Continuous translation. Cascaded supply chain. Word-based pricing (text). Community/user. GMS workflow systems. TM is core. Human & Machine Copyright © TAUS 56. Separate ‘Lingua’ from ‘Infra’ …. Infrastructure Customer self-service Communities Shared resources Disintermediate Open Translation Platforms Limited ‘lingua’ capacity MT The Battle of Words ….and multiply translation volumes Copyright © TAUS 57. in 5 Years Industry Think Tank &Innovation Partner Research Consulting Events - workshops www.translationautomation.com Copyright © TAUS 58. Next year Industry Data Resources Billions more words Open source TDA Linguistic - TM Cleaning Matching Scores www.tausdata.org Copyright © TAUS 59. References TAUS Predictions 2010 http://www.translationautomation.com/webinars/taus-predicts.html Translation as a utility, even without miracle breakthroughs http://www.translationautomation.com/articles/translation-in-the-21st-century.html Report on findings on ideation session with 30 leading global buyers http://www.translationautomation.com/perspectives/the-dishwasher-the-industry-in-2017.html Report on roundtable meeting with Globalization Directors http://www.translationautomation.com/meetings/imagine-you-are-a-globalization-director.html Round up and videos on leading edge in MT and spoken translation http://www.translationautomation.com/meetings/showcasing-the-industry-innovations.html Copyright © TAUS Editor's Notes J: welcome J: I am Jaap... Introduce Rahzeb. R: participants – agenda of the call – questions using chat .... Time... J: Three predictions – extrapolate from what is already happening – growing in 2010. Rahzeb will talk about the basis of the predictions.. The WHY... I will talk about the IMPACTS