Free TAUS Webinar "DQF: From Labs to Market". Jaap van der Meer, Rahzeb Choudhury and Willem Stoeller talk about the three years since the launch of the TAUS DQF.
7. Where We Stand
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Together We
Know More
We Know
Better
8. Our Vision
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Human Language Project
Collaboration between business,
government and academia worldwide
Data
Translation data of 400 most
spoken languages in the world
(160,000 language pairs).
Technology
Central resource for education
and advancement in open-source
and commercial MT.
Interoperability
Coordinate translation web
services to optimize connectivity.
Metrics
Provide for measuring and
benchmarking translation
quality.
Think of:
the Human Genome Project: a $3.8 Billion
investment in sharing data about the
human genome drove $796 Billion in
economic impact, and spurred growth in the
life sciences industry.
9. Why TAUS – From Think Tank to Industry-Shared Services
TAUS is a member organization for the global translation industry. Founded in January 2005 as a think tank TAUS has evolved to a
global platform supporting corporations, government organizations and translation suppliers to innovate and automate their
business.
Innovation Think Tank Industry-Shared Services
Resources Insights Data & Apps Metrics
TAUS offers guidance and indispensable industry support services to every agency and company and every buyer of translation
services and technologies. TAUS also runs a program of industry events around the world that attracts a vibrant community of
executives and entrepreneurs from the global content and translation industries.
2005 2006 2008 2009
13. Objectives
• Upon completion of this program, you will:
– Better manage the issues related to managing
translation quality
– Appreciate how different quality management
standards can contribute to managing translation
quality
– Be able to place the TAUS Dynamic Quality Framework
within the context of quality management models
– Be able to use the DQF resources to guide your
evaluation decisions
14. Target Audience
• Anyone interested in translation quality
– TSP project managers, quality managers and lead
translators
– Translation buyer project managers, quality
managers and lead translators
– Other translation professionals interested in
translation quality using machine or human
translation
– TAUS membership not required
15. Agenda
Quality Management in Translation
and the
TAUS Dynamic Quality Framework
Self Study
Introduction
Quality
Management
Standards
DQF
Overview
Experience
with DQF
Certification
Test
Temporary
License
Hands-on
with DQF
16. Quality Management Standards
Quality Management Standards
General Standards
ISO
9001:2008
PMBOK®
Guide
CMMI Six Sigma
Translation
Specific Standards
EN15038
CAN CGSB
131.10
ASTM
F2575-06
Standard
Guide
17. Quality Management Standards:
to Remember
Manual
Processes
(What &
When)
Work
Instructions
(How)
Records
QMS
Project management
guidelines Continuous improvement
Use Metrics
and BSC
F2575: definitions
and specifications
37. This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Editor's Notes
Illustrate the growing complexity and opportunity
Today the internet is not accessible to two-thirds of the world’s populations: http://internet.org/
The challenge is to strike the right balance between cooperation and competition.The self-conscious position of Only We Know is challenged by Innovators, often coming from outside the industry (the Invaders).TAUS position and inspiration: complexity is too great and the opportunity is to big to NOT collaborate....
Our grand vision of the HLP may never materialize, but on our journey we can support all industry stakeholders to achieve greater efficiencies and open new business opportunities and grow global revenue
Historic evolution of TAUS
Enough about myself, lets talk about the objectives of this training program. Upon completion of this training program you will better manage issues related to managing translation quality,Appreciate how different quality management standards can contribute to managing translation quality and place the Taus Labs Dynamic Quality Framework within the context of those quality management models. In particular you will gain hands-on experience with the different components of the Dynamic Quality Framework and be able to use the DQF resources to guide your evaluation decisions.
Here is the agenda for the quality management in translation and the Taus dynamic quality framework certification program. As you can see, there are two components: the online self study and a temporary license that provides access to the Dynamic Quality Framework components on the taus.net website. The online self study is comprised of an introduction, followed by an overview of seven different quality standards. Subsequently an overview of the approach behind the dynamic quality framework and a walk through of the three major components of the dynamic quality framework are presented. The self study is completed with a discussion of several user experiences with the dynamic quality framework tools and a one hour online certification test followed by a short survey. The temporary license allows you to test and use the DQF tools in the Taus Lab with your own data.Now that you have signed up for the self study component, you should receive a UserID and password for access to the DQF Tools on taus.net from memberservices@taus.net within 48 hours.Access to the self study and the DQF Tools on taus.net will be available for 10 weeks from sign up.
It is better, faster and cheaper to build in translation quality than to correct quality especially at the end of a project. There are four distinct areas influencing translation quality.Source content:The quality of the source content has a very strong impact on the quality of the translation. If the source content uses convoluted and very long sentences, both human translators and machine translation systems will have a hard time producing good quality translation. The same is true of inconsistent use of terminology and linguistic errors in the source content. Many localization buyers have turned to tools such as Acrolinx to control and improve the source quality.Localization enablement or internationalization issues will result in translation quality problems. Common examples are hard coded and therefore untranslatable text in application user interfaces, inability to change the word order or apply the correct locale specific formatting.Finally the limitations of the translator tools used can impact the translation quality. For example source content with frequent use of inline formatting will result in translation quality issues if the translation tools used have very limited inline formatting capabilities. Another is the availability of terminology in spreadsheet form not integrated with the translation workbench used. In that case the translators will not use the terminology consistently due to the manual lookup and lack of built in validation.Translation requirements:As discussed, translation requirements should provide the input to what resources are needed, what training is needed, what workflow should be used and what quality evaluation methods should be used to determine that the characteristics of the translation meet the specified translation requirements. Unclear or missing translation requirements will negatively impact translation quality and make the decision on quality subjective and emotional.Translator experience, training and performance:Translators need to be matched with the domain, content type and expected quality levels. The translators education, past performance (hence the need for the translation service provider to monitor the translator performance) and experience also dictate the amount of training and reference material that needs to be provided to the selected translators. Many buyers of translation tend to overlook the need to provide training to their translation service providers. When using machine translation combined with post editing, the experience and training with post editing is essential. Post editing requires specialized guidelines for the translators due to the type of errors made by machine translation systems.Processes and tools used:The translation requirements should dictate the workflow to be used, especially the different review steps in the process. For example the need to use a subject matter expert in an additional review step or not. The translation memory, workflow tools, translator and reviewer tools used will impact translation quality. This is also very important when using machine translation either stand alone or combined with post editing: the particular system used for a given language pair impacts quality, since not all systems perform equally. Also the amount of customization needed for the machine translation system is dictated by the translation requirements. Finally the quality evaluation methods to be used depend on translation requirements, budget and time available.All of these areas impacting quality translation need to be addressed as part of the initiate and planning process groups, not during project execution.