SlideShare verwendet Cookies, um die Funktionalität und Leistungsfähigkeit der Webseite zu verbessern und Ihnen relevante Werbung bereitzustellen. Wenn Sie diese Webseite weiter besuchen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies auf dieser Seite einverstanden. Lesen Sie bitte unsere Nutzervereinbarung und die Datenschutzrichtlinie.
SlideShare verwendet Cookies, um die Funktionalität und Leistungsfähigkeit der Webseite zu verbessern und Ihnen relevante Werbung bereitzustellen. Wenn Sie diese Webseite weiter besuchen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies auf dieser Seite einverstanden. Lesen Sie bitte unsere unsere Datenschutzrichtlinie und die Nutzervereinbarung.
Impacts of MT and social media on language services
Translaon in 21st Century Impacts of MT and social media on language services Rahzeb Choudhury 9 February 2011
T21: key themes Content explosion – self evident Content disrupon – Some created by companies …most created by users….oDen social media, add mulmedia (audio, video, animaon), embracing “good enough” (praccal is more important than preKy and perfect) Content diﬀerenaon – Assessing aKributes of ulity, meliness, sensivity Technology – open/interoperable, collaborave, machine translaon Translaon as a ulity…
Standards and interoperability LISA -‐TAUS survey, Jan-‐Feb 2011 93 companies to date Deﬁne interoperability Op0ons % responded Standard format for exchange of 76 terminology Standard format for exchange of translaon 77 memory Standard for interacon of content 75 management systems with translaon management systems and MT Standard business process 21
Standards and interoperability LISA -‐TAUS survey, Jan-‐Feb 2011 93 companies to date Conclusion: Material issue! Lack of interoperability: cost to your business % responded <5% 10 Between 5-‐10% 12 Between 10-‐20% 14 Between 20-‐30% 12 More than 30% 14 Don’t know 40
Standards and interoperability LISA -‐TAUS survey, January-‐February 2011 Acon: Surveillance 93 companies to date of compliance? Biggest barrier Average ra0ng Lack of compliance to interchange formats 3.08 Few suppliers dominate the market 2.97 No capable umbrella/organizing body 2.96 Apathy 2.77 Industry is immature 2.75 No budget to deal with problem 2.65
MT and the Dutch market ATA-‐TAUS survey, December 2010 31 companies 18 companies: Most: revenue > revenue <€500k pa €1m pa We operate MT inhouse and provide We do not PE provide PE 13 companies – 19% 74% not suitable for the content we We regularly translate provide PE 7% 10 – We are looking into providing PE
MT and the Dutch market ATA-‐TAUS survey, December 2010 Sample: 31 companies MT Users (#6) 1 uses Moses, 1 licenses soDware and is trialing Moses, 4 license MT vendor soDware Pros -‐ Speed, eﬃciency, compeve advantage Cons -‐ Customizaon me, quality of output not always up to scratch We go deeper with presenta0ons from: Ge7ng started with MT: Nathalie De Su>er, Cross Language Trialing Moses: Raymund Prins, Global Textware Managing source text : Bert Bourgonje, L&L MT and client requirements: Wayne Bourland, Dell, and John Dixon, ALS
European MT providers European proprietary MT vendors: MorphoLogic, Linguatec, Lucy SoDware, SynTHEMA, Systran, Ta with you …..most took many years and millions to come to market European SMEs with open source based soluons: Applied Language Soluons, Cross Language, Eleka, LanguageLens, Pangeanic, Promsit Language Engineering, Simple ShiD, Translated.net…..came to market more recently, much faster and cheaper. A couple are growing rapidly… Something even more radical – presenta0on by TranslaNon by the hour: David Sowerby, Straker SoPware…example of a new innovaNve market entrant…
How long ago did you ﬁrst download the Moses Decoder? Less than 1 month ago 1-‐3 months ago 3-‐6 months ago 6-‐12 months ago 7% 9% 11% 55% 18% Source: EuroMatrixPlus-‐TAUS, Jan-‐Feb 2011 Sample: 45 organizaons to date
We are in the following phase: 0% Pilong 4% Implementaon Producon 33% 47% Not using Moses Not applicable (please explain why brieﬂy) 16% Source: EuroMatrixPlus-‐TAUS, Jan-‐Feb 2011 Sample: 45 organizaons to date
Main purpose of survey to focus developments on main areas for improvement. Respondents advise: 1. Needs to be easier to integrate into workﬂow (A soluon -‐ Moses4Localizaon – available March 2011) 2. Faster training and translaon speed (Esp for online service -‐ Number of projects underway -‐ expect signiﬁcant improvements within 18 months or earlier) 3. Wider range of languages where sasfactory results (This is the main focus of academic research) 4. Needs to be easier to install and use (Expect improvements within 6 months) Source: EuroMatrixPlus and TAUS, Jan-‐Feb 2011 Sample: 45 organizaons to date
MT adopon – on course for B...or C (thousands of MT systems) Scenario CMT providers Scenario B – two dozen Time providers Scenario A – very few large players dominate MT customers
Clients would ideally like a passionate language community Why? • A boost to translaon resources • Can improve brand percepon • Enhance user experiences • Engage people to get feedback
Approaches to community translaon • Social network members becoming the community of translators • Virally recruited and self organizing crowds • Communies of product users who beneﬁt directly from the translaon. ODen recognized as authors. Most oDen used for second er languages, where there is a shortage of translated material. The process is managed by and posteding done by vendors • Communies who postedit MT output for non commercial content • Open source product communies with ideological movaons • Internal employee communies, such as for in-‐house content that is not postedited • In B2B sectors, resellers/partners who act as the community in smaller markets to beneﬁt from increases in sales revenue/barter arrangements and in some cases share support revenue
Two approaches to quality assurance • The ﬁrst leaves it to the crowd. Here there may be awards, group vong, peer review, rankings and somemes a general acceptance that usefulness rather than publishable quality is the required benchmark • The second approach uses a validaon stage involving professional linguists who postedit
Issues • Diﬃculty in pressuring a crowd, say to meet a deadline • Diﬃculty in controlling ﬁle standards and beneﬁts to the TM database • Firewall issues which are solve d by translaon taking place in discussion forums
The toolkit “Unlimited user licenses, terminology management, clean and intuive translaon interface, translaon suggesons, automac TM updater, MT suggesons, aliases and IDs, admin rights for language managers, in-‐ context translaon workbench, simple debugger and resource editor. “ Stephan Cocron of VeriSign Inc.