3. LITERATURA MEDIEVAL
LOS ORIGENES :
El territorio de la actual España, habitado en sus
orígenes por los iberos, fue invadido desde la
antigüedad por diversos pueblos
La gran ocupación la efectuaron los romanos en
el siglo III antes de Cristo ., quienes trajeron con
sus legionarios el idioma latino, base de las
diversas lenguas que por desmembramiento se
fueron formando en el suelo peninsular: gallegos,
portugueses, catalán, valenciano, y castellano,
entre los principales.
4. base de las diversas lenguas que
por desmembramiento :
• se fueron formando en el suelo
peninsular: gallegos, portugueses,
catalán, valenciano, y castellano, entre los
principales.
5. La lengua castellana
• se formó en el reino llamado Castilla, en el centro y
norte del territorio y se extendió políticamente a partir del
siglo XI hasta convertirse en la lengua general de toda
España, con la unificación de los distintos estados
ocurrida en 1492, año del descubrimiento de América.
6. Esa Castilla romanizada sufrió dos
largas dominaciones extrajeras:
• la de los barajaros visigodos que duró 300 años
( siglos V al VII),
•
7. Y la de los árabes
• que se prolongó por unos 700 años
( siglo VIII al XV)
8. Así, pues, España fue el lugar de
encuentro de la civilización:
• latina, la germánica y la musulmana, que
dejaron huellas en sus instituciones,
costumbres, cultura, lengua y literatura.
9. La lengua española actual esta constituida por un
70% aproximadamente de elementos latinos,
• y el resto o por formas derivadas del
griego y árabe, y en menor grado, del
ibero, vasco, celta, germánico, hebreo y
lenguas modernas.
12. La época de la ocupación romana,
los documentos oficiales y conventuales
se escribían en un buen latín culto ( sermo nobilis),
• gramáticamente correcto pues lo manejaban los funcionarios
reales, clérigos, maestros, eruditos y demás personas educadas,
• como puede constatarse en las crónicas reales y eclesiásticas,
protocolos de escribanía, traducciones de obras griegas y árabes ,
etcétera.
13. El pueblo en cambio, en una época
en que no existían
la instrucción pública organizada,
• solo hablaba el latín y no lo escribía, y en
tales condiciones, ese lenguaje era casi
una jerga vulgar, incorrecta
gramáticamente, y cada vez mas diferente
del latín culto ( sermo vulgaris).
• No han quedado prácticamente restos de ese lenguaje popular –
denominado ¨ Castellano preliterario ¨-
14.
15. Sólo se han descubierto hasta la actualidad dos
textos escritos en ese antiquísimo idioma
del siglo X aproximadamente ,
• los cuales se consideran los primeros documentos lingüísticos de a lengua
castellana. Se trata de las llamadas Glosas Emilianenses y Glosas Silenses.
Eran las glosas o anotaciones a la
margen , comentarios manuscritos
en la lengua popular, con letra
gótica, escritos por los monjes
como vocabularios aclaratorios en
español del texto latino paralelo,
que se usarían seguramente en las
clases de latín o religión pata las
explicaciones y comentarios.
16.
17. Las Glosas Emilianenses (Siglo X)
• fueron encontradas en
el Monasterio de San
Emiliano ( San Milán
de la Cogolla) de la
Rioja
• y el manuscrito se
encuentra hoy en día
en la Academia de la
Historia de Madrid.
18. Ejemplo de un fragmento:
GLOSAS EMILIANENSES
Texto latino
…adjubante domino nostro
Jhesu Christo cui est honor
et imperium cum et Spiritu
Sancio in secula seculorum
amen…
Glosa en castellano a la
margen (primitivo castellano)
… con o ajutorio ( ayuda)
de nuestro suenno
( señor) Salbatore qual
dueño get eba ( sea en la )
honore e qual dueño tiene
tela ( en la) mandatione
( mandato) con o Patre
con o spiritu sancto en los
siéculos ( siglos) de los
siéculos.
Las palabras en bastardilla del texto latino son las explicadas en la
glosas o vocabulario de la derecha.
19.
20. Las Glosas Silenses ( Siglo X)
• fueron encontradas
en el monasterio de
los Silos, Burgos
• y el manuscrito
original se encuentra
en el Museo Británico
de Londres:
21. GLOSAS SILENSES
Texto latino
… Non oportet Chritianos ab nuntias
euntes ballare vel saltare.
Glosas en castellano
al margen
A las votas
( bodas) Qu(e)
iban ido
Cantare ( cantar)
Saltare ( saltar)
23. En casi todos los pueblos la literatura nace la
literatura nace con la poesía: la prosa aparece
más tarde.
• En España la poesía precede a la prosa
en más de cien años.
24. • En esos comienzos, la misión de los poetas se
reducía a cantar o recitar temas comunes a toda
la sociedad para entretener a su auditorio,
educarlo o informarlo en cierto modo, o
acompañar los bailes, danzas y algunas tareas
prácticas de la vida cotidiana.
25. Poesía tradicional:
• aunque se tienen muy pocos testimonios
escritos, se sabe, por diversas razones
que en la península ibérica hubo
originariamente una poesía primitiva, de
carácter popular y transmisión oral, cuyo
origen no está aun definitivamente
esclarecido y que se cantaba de boca en
boca.
26. Se la denomina
¨ poesía tradicional
• es probable que este tipo de poesía
se anterior a la aparición de los
mismos poetas tradicionales.
• Eran cantos de segadores,
• canciones de mayo ( de primavera) ,
• de amigo,
• de vela ( de guardias),
• de ronda de caminantes,
27. Caminito toledano,
¡quién te tuviera andando!
Caminad, señora,
Si queréis caminar.
Pues los gallos cantan
Cerca está el lugar.
Paséame, por Dios, barquero,
de aquesa parte del río;
¡ duélete del dolor mío!
de romerías o viajes de
peregrinación religiosa
So ( bajo) la encina,
So la encina.
Yo me iba, mi madre, a la romería,
Por ir más devota, fui sin
compañía.
So la encina.
• De molineros, serranas
( encuentros de viajantes
con mujeres de las
sierras, muchas veces
aguerridas y otras
amorosas ) , etc. Po lo
común consistían en
villancicos terminados por
un estribillo que se
repetía.
• Se tiene conocimiento de
esta clase lírica por
supervivencias orales
que fueron recogidas o
imitadas por artistas
posteriores, algunas de
las cuales hasta
aparecen en el folklore
hispanoamericano
28. Las cancioncillas mozárabes y las
jarchas
• Los mozárabes eran los
cristianos que en tiempos
de la ocupación árabe
seguían cultivando su
lengua y sus costumbres.
Por lo general vivían en
grupos apartes dentro de
centros urbanos, y a
veces en los campos. • Practicaban unas coplas
amorosas que llamaron la
atención de los árabes, en las
que expresaban las inquietudes
de una enamorada que espera
el regreso de su amado o sus
añoranzas. Eran coplas
preferidas por las taberneras.
29. Los poetas árabes comenzaron a utilizarlas
como salida o cierre ( jarchas) de unas poesías mayores
musulmanas llamadas moaxajas o muwassabas,
• de tema amatorio, con lo cual
producían un efecto poético de
contraste final, de ¨ cola
luminosa ¨ . estaban formadas
de dos o cuatro versos y se
consideran hasta ahora la
forma poética mas antigua
conservada por escrito en
lengua española.
• Las mas antiguas conocidas son del año 1040, de modo que
resultan ser mas de un siglo anteriores al Poema de Cid y mas de
medio siglo anteriores a la poesía provenzal:
30. Este tipo de composición lo adoptaron también
los poetas hebreos de España, porque
coincidía con sus sentido religioso y moral, de
manera que se conservan algunas jarchas de
ese origen .
¿Que faré yo o qué serád de mibi?
Habibi
Non te tolgas de mibi.
( ¿ que haré haré yo o qué será de
mi?
Amigo mio , no te apartes de mi .
( ¿ todros Abulafta?)
Vayse meu corachón de mib,
¿ Ya, Rab, si se me tornarad?
¡ tan mal meu doler lo – l- hábibi!
Enfermo yed, ¿ cuando sanarad?
( Mi corazón se va de mi .
¡ Oh, Dios! , ¿ acaso se me tomará?
¡ tan enfermo yace, ¿cuando sanará?)
( Yehuda Halevi)
• la critica no ha podido precisar
hasta el momento la diferencia
entre las moaxajas mulsumana y
hebreas. Es de suponer que si los
poetas mulsumanes y árabes
incorporaron estas jarchas en sus
composiciones- algunas de ellas
repetidas por dos autores
distintos-, ya se existían aparte en
castellano, aunque anónimas.
31. Las jarchas hebreas fueron
descubiertas en 1948
• como resultado de los estudios
de un investigador ( S. M.
Stern ) en una sinagoga de El
Cairo,
• y las jarchas
árabes fueron
dadas a conocer
en 1949 y 1950 por
E. García Gómez.
32. Trovadores, juglares y clérigos
• con el tiempo aparecen en España los
poetas de oficio, que componen sus
propias piezas o recitan las de otros
autores. Se han distinguido tres tipos de
poetas en aquellos primeros años: el
trovador, el juglar y el clérigo
33. El trovador
• era el poeta de las clases
nobles y altas de la sociedad,
cuyos temas principales eran
poesías amatorias y asuntos
caballerescos.
• Su arte era señorial y
provenía del sur de Francia,
de la región llamada Provenza.
• Esta poesía penetró al país a
través de los montes de
pirineos y se difundió por
Galicia y Cataluña
principalmente
34. El juglar
• Era un artista mas amplio
, que ejercía sus artes en
las plazas publicas, los
mesones y posadas, los
atrios de las iglesias y
también en los palacios y
castillos
• Recitaba versos,
canciones, y fragmentos
narrativos, aprendidos de
memoria
35. El clérigo
• En la edad media no era
necesariamente un religioso,
pues ese nombre se aplicaba
a la gente docta, los monjes,
los eruditos y estudiosos, lo
que en nuestra época se
llamaría un ¨ intelectual ¨.
• sus temas eran por lo común
asuntos religiosos o referidos
a la antigüedad clásica, griega
y latina
36. La poesía trovadoresca:
Razón de amor:
• hacia el siglo XI y XII
comienzan a cultivarse en
España las composiciones
de los trovadores,
traducidas probablemente
del francés o provenzal.
• La mas antigua pieza
conocida fue descubierta
por el hispanista francés
Alfredo Moret Fatio en un
códice de la Biblioteca de
Paris, pertenece a las
postrimerías del Siglo XII y
quizás no es más que una
traducción .
• Es una composición de verso
torpe, `primitivo, y su tema es
el amor.
37. Un breve fragmento de ella permite apreciar el grado
de evolución de la lengua castellana en esa época:
Qui triste tiene si coraçón ,
• benga oyr ( venga a oír) esta
razón ( explicación )
• odrá ( otra) razo´n acabada,
• feyta ( hecha) d´amor e bien
rymada.
• un escolar la rrimió ( rimó)
• que sie(m)pre ouo ( hubo,
tuvo) cryança ( crianza,
educación )
• en Alemania y en F(r)ancia;
• moró (vivió ) mucho en
Lombardia, pora ( para) (a)
prender cortesía.
• La mención de que el
poeta que la escribió se
crió y educó en Alemania
y Francia. Y estudió las
artes de la cortesía en
Lombardia, indica con
claridad que esta pieza
es de origen culto y
extranjero.
• Tuvieron mayor difusión
en Galicia y Portugal
estas composiciones y
constituyen el
repertorio galaico-
portugués, que después
se cultivará también en
Castilla.
38. Los trovadores solían ir de castillo
en castillo ,
• con su laúd bajo el
brazo, cantando sus
temas.
• Aunque recitaban
canciones ajenas,
también eran capaces
de trovar por propia
cuenta, y trataban de
asentarse en algún
castillo feudal y vivir
de la protección de la
señora .
39. El amor cortesano se atenía
estrictamente a ciertas reglas:
• el enamorado debe estar
siempre temeroso, palidecer
en presencia de sus amada,
no deseara otra mujer que a
ella, no tener dos amores a la
vez , etc.
• A modo de juegos literarios y
sociales se formaban
tribunales femeninos que
dictaminaban sobre asuntos
amorosos, llamados ¨ cortes
de amor ¨ . consistían litigios
teóricos que resolvían damas
ilustres con fallos
sentenciosos, como por
ejemplo, si una dama
enamorada debe seguir
queriendo a su galán que en
la guerra ha perdido un ojo o
ha quedado herido.
40. Un genero también muy ejercitado por los
trovadores franceses e imitado en España
fue el de los ¨ debates ¨ o ¨ disputas ¨,
en forma de dialogo, en el cual dos
interlocutores discuten sobre un tema de
amor, de muerte , del cuerpo y del alma . etc.
41. Quedan en códices algunos ejemplos de este tipo poético,
como la Disputa o denuestos del agua y del vino, que
expresa en sus comienzos:
• Aquis ( aquí se) coplença ( comienza) a
denostar
• El vino y el agua a manlevar ( disputar ) .
• El vino fauló ( hablo´) primero:
• El vino
• Mucho més venida ( me ha venido) mal
companeraa
• Agua es mala mana (maña),
• No quería (querría) aver ( tener) la tu
compaña ( compañía),
• Que cuando te legas ( ligas) a buen bino
( vino),
• Fazes ( haces) lo ( lo) feble( débil) e
mezquino.
•
• El agua
• Don vino, fe que devedes ( debéis),
• ¿ por queales bondades que vos avedes
(tenéis)
• a vos queredes ( queréis) alabar
• e a mi queredes aviltar ( envilecer)?
• Calat (callad) yo e vos no nos
denostemos 8 reprochemos),
• Que vuestras mannas ( mañas) bien las
sabemos;:
• Bien sabemos qué recabdo ( recaudo,
cuidado ) dabes ( dais)
• En las cabeça do entrades ( entráis).
• La obra lírica de los trovadores
castellanos se ha conservado e tres
recolecciones o canciones complilados
por eriuditos.
44. Se trata de una canción de vela , que cantaban los centinelas o guardias: ¡Ea cuidar!
Los Seguidores de Cristo pronuncian esta canción para no dormirse y evitar que
los judíos roben el cuerpo del crucificado de su tumba
46. POESIA TROVADORESCA
Las canciones de amigos se llamaban así porque repetía
esa palabra o el vocablo amado. Noten los vocablos del
antiguo idioma gallego - portugués