Este documento trata sobre la traducción de novelas del universo ficticio Warhammer 40.000. Analiza los principales problemas de traducción encontrados, como cuestiones culturales, pragmáticas, de nomenclatura, metafóricas y estilísticas. También discute la importancia de aplicar una base teórica sólida para fundamentar las decisiones de traducción. Finalmente, propone futuras líneas de investigación relacionadas con la traducción de este tipo de universos ficticios complejos.
La traducción de universos de ciencia ficción específicos: el caso de Warhammer 40.000
1. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Facultad de Traducción e Interpretación
Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural
LA PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN
DE UNIVERSOS DE CIENCIA FICCIÓN
ESPECÍFICOS. UN CASO PRÁCTICO:
WARHAMMER 40.000
Autor:
Sergio Núñez Cabrera
Tutorizado por:
Ana María García Álvarez
Curso 2011 / 2012
2. Objetos de análisis
. LA TRADUCCIÓN DE LAS NOVELAS DE AARON DEMBSKI-BOWDEN SOUL HUNTER Y
BLOOD REAVER.
. EL CONTRASTE ENTRE LOS MÉTODOS FUNDAMENTADOS SOBRE UNA BASE
TEÓRICA Y AQUELLOS CIMENTADOS SOBRE NUESTRAS IDEAS PREVIAS.
. LAS ESTRATEGIAS QUE SE UTILIZARON PARA RESOLVER ALGUNOS DE LOS
PROBLEMAS MÁS IMPORTANTES DEL ENCARGO.
3. FUNDAMENTOS TEÓRICOS PRINCIPALES
• El empleo de los signos de puntuación de
Convenciones
Xosé Castro (2012), la gramática de tipográficas, estilísticas, solecismos, anglicismo
Gómez Torrego (2000), Gili Gaya s de frecuencia, palabras baúl…
(2003), etc.
• La Teoría del Skopos de Reiss y Vermeer La traducción literaria como un encargo que
incluye varios objetivos que hay que cubrir.
(1996).
• El modelo scenes-and-frames
La lingüística cognitiva es clave para la
de Fillmore (1977). Aplicado a la transmisión de imágenes mentales: se
traducción por Vermeer y Witte (1990). establecen categorías difusas, relaciones de
haces de rasgos y semejanza de familia
• La Teoría de la Metáfora de Lakoff constituida por miembros prototípicos y
periféricos; da cuenta de la interacción entre
y Johnson (1980). los significados de diccionario y los
conocimientos epistémicos, y demuestra que
• La semántica de prototipos de Eleanor la metáfora impregna el lenguaje cotidiano
Rosch (1980) aplicada a la traducción por para establecer relaciones complejas mediante
el uso de conceptos más simples.
García Álvarez (2006).
• Postulados de Kussmaul sobre la
Introducción al pensamiento divergente de
creatividad en la traducción (1995). Gilford (1997)
4. CREENCIAS PREVIAS SOBRE LA TRADUCCIÓN
Opiniones, prejuicios y valores que se adoptaron a lo largo de la
licenciatura, bien porque los profesores los habían transmitido, bien
porque se llegó a ellos por cuenta propia.
Conocimientos teóricos de corte funcionalista. La noción del encargo de
traducción con un skopos específico, así como la asimilación de la
pragmática aplicada a la traducción.
• Teoría de Hans J. Vermeer y Katharina Reiss (1996). El TO es una
herramienta a disposición del traductor, que es libre de manejarla según
las normas teleológicas del encargo de traducción o skopos con el que ha
de cumplir. El traductor toma el papel de experto y mediador intercultural:
tiene mayor responsabilidad en cuanto al producto final.
Evitar lenguaje anfibológico que dificulte la comprensión lectora, así como
errores de estilo vistos en las asignaturas de Lengua A durante la
licenciatura.
Rudimentos sobre lingüística cognitiva (semántica de prototipos) vistos en
Traducción C/A: Alemán.
5. LA IMPORTANCIA DE LA TEORÍA EN LA
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
• «Porque me suena bien» (o no): frase recurrente que hace las veces
de cajón de sastre cuando somos incapaces de argumentar nuestras
decisiones.
• La teoría de la traducción no sólo nos aconseja sobre la posible
resolución de un problema, sino que, además, desempeña un papel
clave en la metodología que ha de seguirse para llevar a cabo la
actividad con rigor profesional.
• Conforma una base de conocimientos sobre la cual nos podemos y
debemos apoyar para respaldar nuestras decisiones.
• Marca la diferencia de cara al cliente: se contraponen las decisiones
tomadas mediante un método «intuitivo» y aquellas tomadas de
acuerdo a una base teórica.
6. PROBLEMAS PRINCIPALES
1.1. culturales
1.2. pragmáticos
1.3. de nomenclatura
1.4. metafóricos
1.problemas
y metonímicos
1.5. terminológicos
1.6. dialectales
y diastráticos
1.7. estilísticos
7. 1.1. PROBLEMAS CULTURALES
El término banshee es un referente de las culturas celta e Irlandesa de
difícil traducción en nuestro país. Además, el hecho de que no exista el
inglés como lengua viva el trasfondo narrativo no facilita la tarea, ya que la
convención de esta tipología textual en español es domesticar el término.
Además, aquí designa al nombre que un personaje le ha puesto a su arma.
La dificultad radica en crear un término que se adecue a estos factores y
respete los componentes valorativos y representativos de la scene.
8. 1.2. PROBLEMAS PRAGMÁTICOS
Nord (1996) afirma que los errores pragmáticos son los más serios y graves, seguidos
por los errores culturales y lingüísticos. Por lo tanto, no es de extrañar que los
segmentos en los que interviene un gran componente pragmático sean clave para
lograr una traducción aceptable y natural de un texto. El «pensamiento divergente»
de Guilford (1997) equivaldría a extraer el significado de la forma lingüística utilizando
encadenamientos de categorías y significados (Lakoff, 1987a:91ss).
He´s unarmed = he has no arms
arm TM
9. 1.3. PROBLEMAS DE NOMENCLATURA
El encargo de traducción implica domesticar en la medida de lo posible aquellos
nombres que se empleen en naves, armas, estaciones y demás objetos susceptibles
de recibir una nomenclatura.
Unblinking Eye
No hay frame en la LM que
condense la scene original
con la misma versatilidad.
“NI PESTAÑEÓ”“IMPERTÉRRITO”
10. 1.4. PROBLEMAS METAFÓRICOS
Para Cuenca y Hilferty (1999:119) la metáfora es un mecanismo cognitivo que
nos permite entender y formular situaciones complejas mediante el empleo de
conceptos más básicos y conocidos (c.f. Johnson 1987 y Lakoff 1987) y resulta
más frecuente en el lenguaje común de lo que podría pensarse en un principio.
Tower-top weapon batteries hurled their payloads into the sky, massive mouths thundering.
Las baterías de cañones en lo alto de las torres lanzaban sus cargas explosivas al cielo con el tronar de sus inmensas fauces.
1. “los cañones son animales”.
1. metáfora 1.1. “extremo de los cañones”.
conceptual
1.2. “fauces”.
1.3. “las baterías de los
1.1. dominio 1.2. dominio cañones…”.
origen destino
1.3.
expresión
metafórica
11. 1.5. PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS
En un universo ficticio tan extenso es natural que haya una serie de términos «inviolables». Los aficionados a él
se ofenden mucho cuando este tipo de convenciones no se respetan.
Cuando un universo ficticio pasa por varios medios (novelas, videojuegos, cómics, juegos de rol) es imperativo
dominar la terminología para evitar posibles confusiones y molestias.
Sin embargo, hay ocasiones en las que es conveniente revisar algunos términos que no cuajan del todo
o que, sencillamente, son producto de una decisión discutible.
Raptor=¿rapax?
Dejarlo como “raptor” o como “rapaz” sin
atender a variables diatópicas.
Decidir si domesticar o exotizar y comentarlo
con el editor o director de proyecto.
12. 1.6. PROBLEMAS DIALECTALES Y DIASTRÁTICOS
“Many weeks in dock, yes-yes.”
“Need to soar,” Vorasha stressed. “Yes-yes.”
Algunos personajes, debido a su naturaleza, emplean la lengua de forma
característica. Es conveniente respetar en la medida de lo posible este tipo
de cuestiones; de lo contrario, se puede atentar contra un rasgo clave del
personaje. Aquí se da una simplicidad sintáctica y un uso de guión antinaturales.
El autor utiliza el guión para dar mayor énfasis a la rapidez con la que el
personaje emite esos sonidos. Puede decirse que el empleo de la coma no logra
el mismo efecto ni en la LO ni en la LM, así que estamos ante un caso especial
y, por tanto, se pueden aplicar reglas diferentes. Si se tienen referentes, es
conveniente atenerse a la intertextualidad (Beaugrande y Dressler, 1981).
“Muchas semanas atracados, sí-sí”.
“Necesito remontar vuelo —insistió Vorasha—. Sí-sí”.
13. 1.7. PROBLEMAS ESTILÍSTICOS
El proceso traslativo plantea retos constantes al traductor.
Éste puede atenerse a sus ideas previas o fundamentar sus
decisiones con conocimientos teóricos. Sin embargo, hay una
serie de cuestiones básicas que todo traductor ha de dominar
y que tienen que ver con el empleo de la lengua meta como
herramienta de trabajo. He aquí unos pocos ejemplos (Gómez
Torrego, 2000):
1.7.1. uso del
gerundio Hay que evitar usos anglicados.
1.7.2.
1.7. No es conveniente abusar de su uso:
adverbios
problemas
acabados en - cacofonía y pobreza léxica.
estilísticos
mente
Pasiva refleja (pronombre se) mejor que
1.7.3. pasivas pasiva analítica para no caer en usos
anglicados.
14. CONCLUSIONES
Este tipo de encargos nos exige tanto una cierta experiencia en la
práctica de la traducción en general como un gran dominio del
trasfondo en el que toma lugar el texto. También es importante que el
traductor que acepta un encargo semejante se haya formado con una
base sólida de conocimientos teóricos, ya que éstos le pueden ayudar
a mejorar y respaldar sus decisiones. Estos tres pilares nos ayudan a
encontrar un equilibrio entre las convenciones textuales del género
literario y las convenciones terminológicas del universo propiamente
dicho, de forma que a su vez se produzca un texto aceptable para el
lector ocasional y para el lector más familiarizado con la franquicia.
15. FUTURAS INVESTIGACIONES
• Cómo afectan los términos nuevos acuñados en las novelas a las
traducciones del reglamento del juego de mesa.
• La metodología empleada por los traductores de una misma saga
para ponerse de acuerdo con respecto al empleo de
fórmulas, fraseología, terminología y demás elementos que
aparecen de forma reiterada en el texto y que en algunos casos
resultan claves para la historia. No ocurre demasiado a menudo.
Modelo similar a los TAP de Kussmaul.
• Mecanismos cognitivos que apelan a las emociones cuando leemos
un texto y, de forma más concreta, de cómo los mecanismos
narrativos pueden lograr que comprendamos una cultura ficticia y
asimilemos la importancia de las vicisitudes que puede
atravesar, por muy ajena que nos pueda resultar. Sperbert y Wilson
(1994), postulados de Guilford sobre creatividad (1997) y avances
en la lingüística cognitiva aplicada a la traducción.
17. BIBLIOGRAFÍA
• CASTRO ROIG, XOSÉ. «Rayas y otros palitos». http://xcastro.com/articulos. [Fecha de consulta: 05/05/2012].
• CUENCA, MARÍA JOSEP; HILFERTY, JOSEPH. 1999. Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel.
• DEMBSKI-BOWDEN, AARON. 2010. Soul Hunter. Nottingham: Black Library Publishing. [Traducción española de
Juan Pascual Martínez Fernández. 2012. Cazador de almas. Barcelona: Timun Mas].
• —2011. Blood Reaver. Nottinghham: Black Library Publishing. [Traducción española de Sergio Núñez Cabrera. 2012.
Cosechador de sangre. Barcelona: Timun Mas, en prensa].
• GARCÍA ÁLVAREZ, ANA MARÍA. 2006. «Entendiendo la semántica desde otra perspectiva: aportaciones cognitivas
para la didáctica de la traducción». En Sonia Bravo Utrera y Rosario García López (coord.) Estudios de Traducción:
Problemas y Perspectivas. Las Palmas de G.C.: Servicio de Publicaciones, Universidad de Las Palmas de G.C.
• GILFORD, JOY PAUL 1997. La naturaleza de la inteligencia humana. Buenos Aires: Paidós.
• GILI GAYA, SAMUEL. 2003. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Vox.
• GÓMEZ TORREGO, LEONARDO. 2000. Manual del español correcto. Madrid: Arco/Libros.
• JOHNSON, MARK. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago:
University of Chicago Press.
• JOHN FILLMORE, CHARLES. 1977. «Scenes-and-Frames Semantics». Linguistic Structures Processing. Amsterdam: A.
Zampolli, pp. 55-82.
• KUSSMAUL, PAUL. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
• LAKOFF, GEORGE; JOHNSON, MARK. 1980. Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.
• MARTÍN DE LEÓN, CELIA; WITTE, HEIDRUN. 1996. «Imagina (lo) que traduces». P. Orero (ed.). III Congrés
Internacional sobre Traducció. Actes. Barcelona: UAB, pp. 553-564.
• NORD, CHRISTIANE. 1996. «El error en la traducción: categorías y evaluación. La enseñanza de la traducción». En:
A. Hurtado Albir (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, pp.91-113.
• REISS, KATHARINA; VERMEER, HANS-JOSEPH. 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción
(traducción de Celia Martín de León y Sandra García Reina). Madrid: Ediciones Akal.
• ROSCH, ELEANOR. 1978. “Principles of Categorization”. En: E. Rosch. y B.B. Lloyd (eds.). Cognition and
Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 27-48.
• VERMEER, HANS-JOSEPH; WITTE, HEIDRUN. 1990. Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im
translatorischen Handeln. Heidelberg: J. Groos.
• TIBERIO, MANUEL. «Las plañideras». http://manuel.hrnews.se/#post81. [Fecha de consulta: 10/01/2012].