SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 17
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
               Facultad de Traducción e Interpretación

Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural


LA PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN
  DE UNIVERSOS DE CIENCIA FICCIÓN
  ESPECÍFICOS. UN CASO PRÁCTICO:
        WARHAMMER 40.000
                              Autor:
                      Sergio Núñez Cabrera
                         Tutorizado por:
                     Ana María García Álvarez

                         Curso 2011 / 2012
Objetos de análisis
. LA TRADUCCIÓN DE LAS NOVELAS DE AARON DEMBSKI-BOWDEN SOUL HUNTER Y
BLOOD REAVER.

. EL CONTRASTE ENTRE LOS MÉTODOS FUNDAMENTADOS SOBRE UNA BASE
TEÓRICA Y AQUELLOS CIMENTADOS SOBRE NUESTRAS IDEAS PREVIAS.

. LAS ESTRATEGIAS QUE SE UTILIZARON PARA RESOLVER ALGUNOS DE LOS
PROBLEMAS MÁS IMPORTANTES DEL ENCARGO.
FUNDAMENTOS TEÓRICOS PRINCIPALES
•   El empleo de los signos de puntuación de
                                              Convenciones
    Xosé Castro (2012), la gramática de        tipográficas, estilísticas, solecismos, anglicismo
    Gómez Torrego (2000), Gili Gaya            s de frecuencia, palabras baúl…
    (2003), etc.

•   La Teoría del Skopos de Reiss y Vermeer      La traducción literaria como un encargo que
                                                  incluye varios objetivos que hay que cubrir.
    (1996).

•   El modelo scenes-and-frames
                                                    La lingüística cognitiva es clave para la
    de Fillmore (1977). Aplicado a la               transmisión de imágenes mentales: se
    traducción por Vermeer y Witte (1990).          establecen categorías difusas, relaciones de
                                                    haces de rasgos y semejanza de familia
•   La Teoría de la Metáfora de Lakoff              constituida por miembros prototípicos y
                                                    periféricos; da cuenta de la interacción entre
    y Johnson (1980).                               los significados de diccionario y los
                                                    conocimientos epistémicos, y demuestra que
•   La semántica de prototipos de Eleanor           la metáfora impregna el lenguaje cotidiano
    Rosch (1980) aplicada a la traducción por       para establecer relaciones complejas mediante
                                                    el uso de conceptos más simples.
    García Álvarez (2006).

•   Postulados de Kussmaul sobre la
                                                 Introducción al pensamiento divergente de
    creatividad en la traducción (1995).          Gilford (1997)
CREENCIAS PREVIAS SOBRE LA TRADUCCIÓN
 Opiniones, prejuicios y valores que se adoptaron a lo largo de la
  licenciatura, bien porque los profesores los habían transmitido, bien
  porque se llegó a ellos por cuenta propia.
 Conocimientos teóricos de corte funcionalista. La noción del encargo de
  traducción con un skopos específico, así como la asimilación de la
  pragmática aplicada a la traducción.
• Teoría de Hans J. Vermeer y Katharina Reiss (1996). El TO es una
  herramienta a disposición del traductor, que es libre de manejarla según
  las normas teleológicas del encargo de traducción o skopos con el que ha
  de cumplir. El traductor toma el papel de experto y mediador intercultural:
  tiene mayor responsabilidad en cuanto al producto final.
 Evitar lenguaje anfibológico que dificulte la comprensión lectora, así como
  errores de estilo vistos en las asignaturas de Lengua A durante la
  licenciatura.
 Rudimentos sobre lingüística cognitiva (semántica de prototipos) vistos en
  Traducción C/A: Alemán.
LA IMPORTANCIA DE LA TEORÍA EN LA
   RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
• «Porque me suena bien» (o no): frase recurrente que hace las veces
  de cajón de sastre cuando somos incapaces de argumentar nuestras
  decisiones.

• La teoría de la traducción no sólo nos aconseja sobre la posible
  resolución de un problema, sino que, además, desempeña un papel
  clave en la metodología que ha de seguirse para llevar a cabo la
  actividad con rigor profesional.

• Conforma una base de conocimientos sobre la cual nos podemos y
  debemos apoyar para respaldar nuestras decisiones.

• Marca la diferencia de cara al cliente: se contraponen las decisiones
  tomadas mediante un método «intuitivo» y aquellas tomadas de
  acuerdo a una base teórica.
PROBLEMAS PRINCIPALES
                 1.1. culturales


                1.2. pragmáticos


              1.3. de nomenclatura

                1.4. metafóricos
1.problemas
                 y metonímicos

               1.5. terminológicos

                 1.6. dialectales
                  y diastráticos

                 1.7. estilísticos
1.1. PROBLEMAS CULTURALES
El término banshee es un referente de las culturas celta e Irlandesa de
difícil traducción en nuestro país. Además, el hecho de que no exista el
inglés como lengua viva el trasfondo narrativo no facilita la tarea, ya que la
convención de esta tipología textual en español es domesticar el término.
Además, aquí designa al nombre que un personaje le ha puesto a su arma.
La dificultad radica en crear un término que se adecue a estos factores y
respete los componentes valorativos y representativos de la scene.
1.2. PROBLEMAS PRAGMÁTICOS
Nord (1996) afirma que los errores pragmáticos son los más serios y graves, seguidos
por los errores culturales y lingüísticos. Por lo tanto, no es de extrañar que los
segmentos en los que interviene un gran componente pragmático sean clave para
lograr una traducción aceptable y natural de un texto. El «pensamiento divergente»
de Guilford (1997) equivaldría a extraer el significado de la forma lingüística utilizando
encadenamientos de categorías y significados (Lakoff, 1987a:91ss).

                        He´s unarmed = he has no arms




                         arm             TM
1.3. PROBLEMAS DE NOMENCLATURA
El encargo de traducción implica domesticar en la medida de lo posible aquellos
nombres que se empleen en naves, armas, estaciones y demás objetos susceptibles
de recibir una nomenclatura.

                              Unblinking Eye




                 No hay frame en la LM que
                 condense la scene original
                 con la misma versatilidad.

                       “NI PESTAÑEÓ”“IMPERTÉRRITO”
1.4. PROBLEMAS METAFÓRICOS
     Para Cuenca y Hilferty (1999:119) la metáfora es un mecanismo cognitivo que
     nos permite entender y formular situaciones complejas mediante el empleo de
     conceptos más básicos y conocidos (c.f. Johnson 1987 y Lakoff 1987) y resulta
     más frecuente en el lenguaje común de lo que podría pensarse en un principio.

   Tower-top weapon batteries hurled their payloads into the sky, massive mouths thundering.
Las baterías de cañones en lo alto de las torres lanzaban sus cargas explosivas al cielo con el tronar de sus inmensas fauces.


                                                                        1. “los cañones son animales”.
                      1. metáfora                                         1.1. “extremo de los cañones”.
                      conceptual
                                                                          1.2. “fauces”.
                                                                          1.3. “las baterías de los
  1.1. dominio                           1.2. dominio                   cañones…”.
     origen                                 destino

                          1.3.
                       expresión
                       metafórica
1.5. PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS
En un universo ficticio tan extenso es natural que haya una serie de términos «inviolables». Los aficionados a él
se ofenden mucho cuando este tipo de convenciones no se respetan.
Cuando un universo ficticio pasa por varios medios (novelas, videojuegos, cómics, juegos de rol) es imperativo
dominar la terminología para evitar posibles confusiones y molestias.
Sin embargo, hay ocasiones en las que es conveniente revisar algunos términos que no cuajan del todo
 o que, sencillamente, son producto de una decisión discutible.

                                              Raptor=¿rapax?




                                             Dejarlo como “raptor” o como “rapaz” sin
                                             atender a variables diatópicas.

                                              Decidir si domesticar o exotizar y comentarlo
                                              con el editor o director de proyecto.
1.6. PROBLEMAS DIALECTALES Y DIASTRÁTICOS
                      “Many weeks in dock, yes-yes.”
                 “Need to soar,” Vorasha stressed. “Yes-yes.”

Algunos personajes, debido a su naturaleza, emplean la lengua de forma
característica. Es conveniente respetar en la medida de lo posible este tipo
de cuestiones; de lo contrario, se puede atentar contra un rasgo clave del
personaje. Aquí se da una simplicidad sintáctica y un uso de guión antinaturales.
El autor utiliza el guión para dar mayor énfasis a la rapidez con la que el
personaje emite esos sonidos. Puede decirse que el empleo de la coma no logra
el mismo efecto ni en la LO ni en la LM, así que estamos ante un caso especial
y, por tanto, se pueden aplicar reglas diferentes. Si se tienen referentes, es
conveniente atenerse a la intertextualidad (Beaugrande y Dressler, 1981).

                     “Muchas semanas atracados, sí-sí”.
             “Necesito remontar vuelo —insistió Vorasha—. Sí-sí”.
1.7. PROBLEMAS ESTILÍSTICOS
El proceso traslativo plantea retos constantes al traductor.
Éste puede atenerse a sus ideas previas o fundamentar sus
decisiones con conocimientos teóricos. Sin embargo, hay una
serie de cuestiones básicas que todo traductor ha de dominar
y que tienen que ver con el empleo de la lengua meta como
herramienta de trabajo. He aquí unos pocos ejemplos (Gómez
Torrego, 2000):

                1.7.1. uso del
                  gerundio          Hay que evitar usos anglicados.


                    1.7.2.
     1.7.                         No es conveniente abusar de su uso:
                  adverbios
 problemas
                acabados en -         cacofonía y pobreza léxica.
 estilísticos
                   mente


                                 Pasiva refleja (pronombre se) mejor que
                1.7.3. pasivas     pasiva analítica para no caer en usos
                                                 anglicados.
CONCLUSIONES
Este tipo de encargos nos exige tanto una cierta experiencia en la
práctica de la traducción en general como un gran dominio del
trasfondo en el que toma lugar el texto. También es importante que el
traductor que acepta un encargo semejante se haya formado con una
base sólida de conocimientos teóricos, ya que éstos le pueden ayudar
a mejorar y respaldar sus decisiones. Estos tres pilares nos ayudan a
encontrar un equilibrio entre las convenciones textuales del género
literario y las convenciones terminológicas del universo propiamente
dicho, de forma que a su vez se produzca un texto aceptable para el
lector ocasional y para el lector más familiarizado con la franquicia.
FUTURAS INVESTIGACIONES
• Cómo afectan los términos nuevos acuñados en las novelas a las
  traducciones del reglamento del juego de mesa.
• La metodología empleada por los traductores de una misma saga
  para ponerse de acuerdo con respecto al empleo de
  fórmulas, fraseología, terminología y demás elementos que
  aparecen de forma reiterada en el texto y que en algunos casos
  resultan claves para la historia. No ocurre demasiado a menudo.
  Modelo similar a los TAP de Kussmaul.
• Mecanismos cognitivos que apelan a las emociones cuando leemos
  un texto y, de forma más concreta, de cómo los mecanismos
  narrativos pueden lograr que comprendamos una cultura ficticia y
  asimilemos la importancia de las vicisitudes que puede
  atravesar, por muy ajena que nos pueda resultar. Sperbert y Wilson
  (1994), postulados de Guilford sobre creatividad (1997) y avances
  en la lingüística cognitiva aplicada a la traducción.
MUCHAS GRACIAS POR SU
    ATENCIÓN
BIBLIOGRAFÍA
•   CASTRO ROIG, XOSÉ. «Rayas y otros palitos». http://xcastro.com/articulos. [Fecha de consulta: 05/05/2012].
•   CUENCA, MARÍA JOSEP; HILFERTY, JOSEPH. 1999. Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel.
•   DEMBSKI-BOWDEN, AARON. 2010. Soul Hunter. Nottingham: Black Library Publishing. [Traducción española de
    Juan Pascual Martínez Fernández. 2012. Cazador de almas. Barcelona: Timun Mas].
•   —2011. Blood Reaver. Nottinghham: Black Library Publishing. [Traducción española de Sergio Núñez Cabrera. 2012.
    Cosechador de sangre. Barcelona: Timun Mas, en prensa].
•   GARCÍA ÁLVAREZ, ANA MARÍA. 2006. «Entendiendo la semántica desde otra perspectiva: aportaciones cognitivas
    para la didáctica de la traducción». En Sonia Bravo Utrera y Rosario García López (coord.) Estudios de Traducción:
    Problemas y Perspectivas. Las Palmas de G.C.: Servicio de Publicaciones, Universidad de Las Palmas de G.C.
•   GILFORD, JOY PAUL 1997. La naturaleza de la inteligencia humana. Buenos Aires: Paidós.
•   GILI GAYA, SAMUEL. 2003. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Vox.
•   GÓMEZ TORREGO, LEONARDO. 2000. Manual del español correcto. Madrid: Arco/Libros.
•   JOHNSON, MARK. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago:
    University of Chicago Press.
•   JOHN FILLMORE, CHARLES. 1977. «Scenes-and-Frames Semantics». Linguistic Structures Processing. Amsterdam: A.
    Zampolli, pp. 55-82.
•   KUSSMAUL, PAUL. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
•   LAKOFF, GEORGE; JOHNSON, MARK. 1980. Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.
•   MARTÍN DE LEÓN, CELIA; WITTE, HEIDRUN. 1996. «Imagina (lo) que traduces». P. Orero (ed.). III Congrés
    Internacional sobre Traducció. Actes. Barcelona: UAB, pp. 553-564.
•   NORD, CHRISTIANE. 1996. «El error en la traducción: categorías y evaluación. La enseñanza de la traducción». En:
    A. Hurtado Albir (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, pp.91-113.
•   REISS, KATHARINA; VERMEER, HANS-JOSEPH. 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción
    (traducción de Celia Martín de León y Sandra García Reina). Madrid: Ediciones Akal.
•   ROSCH, ELEANOR. 1978. “Principles of Categorization”. En: E. Rosch. y B.B. Lloyd (eds.). Cognition and
    Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 27-48.
•   VERMEER, HANS-JOSEPH; WITTE, HEIDRUN. 1990. Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im
    translatorischen Handeln. Heidelberg: J. Groos.
•   TIBERIO, MANUEL. «Las plañideras». http://manuel.hrnews.se/#post81. [Fecha de consulta: 10/01/2012].

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie La traducción de universos de ciencia ficción específicos: el caso de Warhammer 40.000

Traducción del lenguaje financiero
Traducción del lenguaje financieroTraducción del lenguaje financiero
Traducción del lenguaje financieroMc Panqueva
 
Propiedades textuales.La lingüística del texto
Propiedades textuales.La lingüística del textoPropiedades textuales.La lingüística del texto
Propiedades textuales.La lingüística del textoLen Estuaria
 
El TEXTO Y SUS PROPIEDADES 3 eso 2020 21
El TEXTO  Y SUS PROPIEDADES  3 eso 2020 21El TEXTO  Y SUS PROPIEDADES  3 eso 2020 21
El TEXTO Y SUS PROPIEDADES 3 eso 2020 21pgonzalezgarcia1
 
Caracteristicas generales de los textos cientificos
Caracteristicas generales de los textos cientificosCaracteristicas generales de los textos cientificos
Caracteristicas generales de los textos cientificosFaty Juarez J
 
Lexico para conf sur africa ppt
Lexico para conf sur africa pptLexico para conf sur africa ppt
Lexico para conf sur africa ppttroitinho
 
Presentacion isabel goyes
Presentacion isabel goyesPresentacion isabel goyes
Presentacion isabel goyesisabelsg
 
texto dialogado por isabel goyes
texto dialogado por isabel goyestexto dialogado por isabel goyes
texto dialogado por isabel goyesisabelsg
 
Tipos de textos por Lucía Paladines
Tipos de textos por Lucía PaladinesTipos de textos por Lucía Paladines
Tipos de textos por Lucía PaladinesLuciaelenita
 
Tipos de textos por Paola Velásquez
Tipos de textos por Paola VelásquezTipos de textos por Paola Velásquez
Tipos de textos por Paola VelásquezYojannapaola
 
Pragmática. Concepciones
Pragmática. ConcepcionesPragmática. Concepciones
Pragmática. ConcepcionesLuz Zas
 
Concepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaConcepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaCésar Calizaya
 
Vicios idiomaticos
Vicios idiomaticosVicios idiomaticos
Vicios idiomaticosFORSUR
 
Prueba de aptitud escolar
Prueba de aptitud escolarPrueba de aptitud escolar
Prueba de aptitud escolarJohan Fripp
 

Ähnlich wie La traducción de universos de ciencia ficción específicos: el caso de Warhammer 40.000 (20)

Traducción del lenguaje financiero
Traducción del lenguaje financieroTraducción del lenguaje financiero
Traducción del lenguaje financiero
 
Propiedades textuales.La lingüística del texto
Propiedades textuales.La lingüística del textoPropiedades textuales.La lingüística del texto
Propiedades textuales.La lingüística del texto
 
Sintesis contenidos lenguaje
Sintesis contenidos lenguajeSintesis contenidos lenguaje
Sintesis contenidos lenguaje
 
El TEXTO Y SUS PROPIEDADES 3 eso 2020 21
El TEXTO  Y SUS PROPIEDADES  3 eso 2020 21El TEXTO  Y SUS PROPIEDADES  3 eso 2020 21
El TEXTO Y SUS PROPIEDADES 3 eso 2020 21
 
Caracteristicas generales de los textos cientificos
Caracteristicas generales de los textos cientificosCaracteristicas generales de los textos cientificos
Caracteristicas generales de los textos cientificos
 
Coherencia cohesion elipsis
Coherencia cohesion elipsisCoherencia cohesion elipsis
Coherencia cohesion elipsis
 
Lexico para conf sur africa ppt
Lexico para conf sur africa pptLexico para conf sur africa ppt
Lexico para conf sur africa ppt
 
Presentacion isabel goyes
Presentacion isabel goyesPresentacion isabel goyes
Presentacion isabel goyes
 
texto dialogado por isabel goyes
texto dialogado por isabel goyestexto dialogado por isabel goyes
texto dialogado por isabel goyes
 
Tipos de textos por Lucía Paladines
Tipos de textos por Lucía PaladinesTipos de textos por Lucía Paladines
Tipos de textos por Lucía Paladines
 
Tipos de textos por Paola Velásquez
Tipos de textos por Paola VelásquezTipos de textos por Paola Velásquez
Tipos de textos por Paola Velásquez
 
Pragmática. Concepciones
Pragmática. ConcepcionesPragmática. Concepciones
Pragmática. Concepciones
 
Concepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaConcepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmática
 
Vicios idiomaticos
Vicios idiomaticosVicios idiomaticos
Vicios idiomaticos
 
Anual Uni_Semana 1_RV.pdf
Anual Uni_Semana 1_RV.pdfAnual Uni_Semana 1_RV.pdf
Anual Uni_Semana 1_RV.pdf
 
Tema1 de lengua
Tema1 de lenguaTema1 de lengua
Tema1 de lengua
 
Propuesta hugo salgado
Propuesta hugo salgadoPropuesta hugo salgado
Propuesta hugo salgado
 
Cápsula 5 Vicios Idiomáticos
Cápsula 5 Vicios Idiomáticos Cápsula 5 Vicios Idiomáticos
Cápsula 5 Vicios Idiomáticos
 
Cápsula5 vicios idiom
Cápsula5 vicios idiomCápsula5 vicios idiom
Cápsula5 vicios idiom
 
Prueba de aptitud escolar
Prueba de aptitud escolarPrueba de aptitud escolar
Prueba de aptitud escolar
 

Kürzlich hochgeladen

Explora el boletin del 10 de abril de 2024
Explora el boletin del 10 de abril de 2024Explora el boletin del 10 de abril de 2024
Explora el boletin del 10 de abril de 2024Yes Europa
 
CAJA HERRAMIENTAS DEMANDANTE EMPLEO V1 ILLES BALEARS.pdf
CAJA HERRAMIENTAS DEMANDANTE EMPLEO V1 ILLES BALEARS.pdfCAJA HERRAMIENTAS DEMANDANTE EMPLEO V1 ILLES BALEARS.pdf
CAJA HERRAMIENTAS DEMANDANTE EMPLEO V1 ILLES BALEARS.pdfMiguel Ángel Pascual Verd
 
PREVENCION AL RIESGO LOCATIVO EN LOS LUGARES DE TRABAJO.ppt
PREVENCION AL RIESGO LOCATIVO EN LOS LUGARES DE TRABAJO.pptPREVENCION AL RIESGO LOCATIVO EN LOS LUGARES DE TRABAJO.ppt
PREVENCION AL RIESGO LOCATIVO EN LOS LUGARES DE TRABAJO.pptMontoyaCruzSofia
 
Descubre el boletín del 12 de Abril de 2024
Descubre el boletín del 12 de Abril de 2024Descubre el boletín del 12 de Abril de 2024
Descubre el boletín del 12 de Abril de 2024Yes Europa
 
Técnicas de Litigacion Oral. PPT (1).pdf
Técnicas de Litigacion Oral. PPT (1).pdfTécnicas de Litigacion Oral. PPT (1).pdf
Técnicas de Litigacion Oral. PPT (1).pdflucia397078
 
PROYECTO CAFETERÍA ÁRBOL DE PROBLEMAS.pdf
PROYECTO CAFETERÍA ÁRBOL DE PROBLEMAS.pdfPROYECTO CAFETERÍA ÁRBOL DE PROBLEMAS.pdf
PROYECTO CAFETERÍA ÁRBOL DE PROBLEMAS.pdfenritov17
 
COMPETENCIAS PROFESIONALES para el empleo.pptx
COMPETENCIAS PROFESIONALES para el empleo.pptxCOMPETENCIAS PROFESIONALES para el empleo.pptx
COMPETENCIAS PROFESIONALES para el empleo.pptxespaciorientatriguer
 

Kürzlich hochgeladen (7)

Explora el boletin del 10 de abril de 2024
Explora el boletin del 10 de abril de 2024Explora el boletin del 10 de abril de 2024
Explora el boletin del 10 de abril de 2024
 
CAJA HERRAMIENTAS DEMANDANTE EMPLEO V1 ILLES BALEARS.pdf
CAJA HERRAMIENTAS DEMANDANTE EMPLEO V1 ILLES BALEARS.pdfCAJA HERRAMIENTAS DEMANDANTE EMPLEO V1 ILLES BALEARS.pdf
CAJA HERRAMIENTAS DEMANDANTE EMPLEO V1 ILLES BALEARS.pdf
 
PREVENCION AL RIESGO LOCATIVO EN LOS LUGARES DE TRABAJO.ppt
PREVENCION AL RIESGO LOCATIVO EN LOS LUGARES DE TRABAJO.pptPREVENCION AL RIESGO LOCATIVO EN LOS LUGARES DE TRABAJO.ppt
PREVENCION AL RIESGO LOCATIVO EN LOS LUGARES DE TRABAJO.ppt
 
Descubre el boletín del 12 de Abril de 2024
Descubre el boletín del 12 de Abril de 2024Descubre el boletín del 12 de Abril de 2024
Descubre el boletín del 12 de Abril de 2024
 
Técnicas de Litigacion Oral. PPT (1).pdf
Técnicas de Litigacion Oral. PPT (1).pdfTécnicas de Litigacion Oral. PPT (1).pdf
Técnicas de Litigacion Oral. PPT (1).pdf
 
PROYECTO CAFETERÍA ÁRBOL DE PROBLEMAS.pdf
PROYECTO CAFETERÍA ÁRBOL DE PROBLEMAS.pdfPROYECTO CAFETERÍA ÁRBOL DE PROBLEMAS.pdf
PROYECTO CAFETERÍA ÁRBOL DE PROBLEMAS.pdf
 
COMPETENCIAS PROFESIONALES para el empleo.pptx
COMPETENCIAS PROFESIONALES para el empleo.pptxCOMPETENCIAS PROFESIONALES para el empleo.pptx
COMPETENCIAS PROFESIONALES para el empleo.pptx
 

La traducción de universos de ciencia ficción específicos: el caso de Warhammer 40.000

  • 1. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Facultad de Traducción e Interpretación Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural LA PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN DE UNIVERSOS DE CIENCIA FICCIÓN ESPECÍFICOS. UN CASO PRÁCTICO: WARHAMMER 40.000 Autor: Sergio Núñez Cabrera Tutorizado por: Ana María García Álvarez Curso 2011 / 2012
  • 2. Objetos de análisis . LA TRADUCCIÓN DE LAS NOVELAS DE AARON DEMBSKI-BOWDEN SOUL HUNTER Y BLOOD REAVER. . EL CONTRASTE ENTRE LOS MÉTODOS FUNDAMENTADOS SOBRE UNA BASE TEÓRICA Y AQUELLOS CIMENTADOS SOBRE NUESTRAS IDEAS PREVIAS. . LAS ESTRATEGIAS QUE SE UTILIZARON PARA RESOLVER ALGUNOS DE LOS PROBLEMAS MÁS IMPORTANTES DEL ENCARGO.
  • 3. FUNDAMENTOS TEÓRICOS PRINCIPALES • El empleo de los signos de puntuación de  Convenciones Xosé Castro (2012), la gramática de tipográficas, estilísticas, solecismos, anglicismo Gómez Torrego (2000), Gili Gaya s de frecuencia, palabras baúl… (2003), etc. • La Teoría del Skopos de Reiss y Vermeer  La traducción literaria como un encargo que incluye varios objetivos que hay que cubrir. (1996). • El modelo scenes-and-frames La lingüística cognitiva es clave para la de Fillmore (1977). Aplicado a la transmisión de imágenes mentales: se traducción por Vermeer y Witte (1990). establecen categorías difusas, relaciones de haces de rasgos y semejanza de familia • La Teoría de la Metáfora de Lakoff constituida por miembros prototípicos y periféricos; da cuenta de la interacción entre y Johnson (1980). los significados de diccionario y los conocimientos epistémicos, y demuestra que • La semántica de prototipos de Eleanor la metáfora impregna el lenguaje cotidiano Rosch (1980) aplicada a la traducción por para establecer relaciones complejas mediante el uso de conceptos más simples. García Álvarez (2006). • Postulados de Kussmaul sobre la  Introducción al pensamiento divergente de creatividad en la traducción (1995). Gilford (1997)
  • 4. CREENCIAS PREVIAS SOBRE LA TRADUCCIÓN  Opiniones, prejuicios y valores que se adoptaron a lo largo de la licenciatura, bien porque los profesores los habían transmitido, bien porque se llegó a ellos por cuenta propia.  Conocimientos teóricos de corte funcionalista. La noción del encargo de traducción con un skopos específico, así como la asimilación de la pragmática aplicada a la traducción. • Teoría de Hans J. Vermeer y Katharina Reiss (1996). El TO es una herramienta a disposición del traductor, que es libre de manejarla según las normas teleológicas del encargo de traducción o skopos con el que ha de cumplir. El traductor toma el papel de experto y mediador intercultural: tiene mayor responsabilidad en cuanto al producto final.  Evitar lenguaje anfibológico que dificulte la comprensión lectora, así como errores de estilo vistos en las asignaturas de Lengua A durante la licenciatura.  Rudimentos sobre lingüística cognitiva (semántica de prototipos) vistos en Traducción C/A: Alemán.
  • 5. LA IMPORTANCIA DE LA TEORÍA EN LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS • «Porque me suena bien» (o no): frase recurrente que hace las veces de cajón de sastre cuando somos incapaces de argumentar nuestras decisiones. • La teoría de la traducción no sólo nos aconseja sobre la posible resolución de un problema, sino que, además, desempeña un papel clave en la metodología que ha de seguirse para llevar a cabo la actividad con rigor profesional. • Conforma una base de conocimientos sobre la cual nos podemos y debemos apoyar para respaldar nuestras decisiones. • Marca la diferencia de cara al cliente: se contraponen las decisiones tomadas mediante un método «intuitivo» y aquellas tomadas de acuerdo a una base teórica.
  • 6. PROBLEMAS PRINCIPALES 1.1. culturales 1.2. pragmáticos 1.3. de nomenclatura 1.4. metafóricos 1.problemas y metonímicos 1.5. terminológicos 1.6. dialectales y diastráticos 1.7. estilísticos
  • 7. 1.1. PROBLEMAS CULTURALES El término banshee es un referente de las culturas celta e Irlandesa de difícil traducción en nuestro país. Además, el hecho de que no exista el inglés como lengua viva el trasfondo narrativo no facilita la tarea, ya que la convención de esta tipología textual en español es domesticar el término. Además, aquí designa al nombre que un personaje le ha puesto a su arma. La dificultad radica en crear un término que se adecue a estos factores y respete los componentes valorativos y representativos de la scene.
  • 8. 1.2. PROBLEMAS PRAGMÁTICOS Nord (1996) afirma que los errores pragmáticos son los más serios y graves, seguidos por los errores culturales y lingüísticos. Por lo tanto, no es de extrañar que los segmentos en los que interviene un gran componente pragmático sean clave para lograr una traducción aceptable y natural de un texto. El «pensamiento divergente» de Guilford (1997) equivaldría a extraer el significado de la forma lingüística utilizando encadenamientos de categorías y significados (Lakoff, 1987a:91ss). He´s unarmed = he has no arms arm TM
  • 9. 1.3. PROBLEMAS DE NOMENCLATURA El encargo de traducción implica domesticar en la medida de lo posible aquellos nombres que se empleen en naves, armas, estaciones y demás objetos susceptibles de recibir una nomenclatura. Unblinking Eye No hay frame en la LM que condense la scene original con la misma versatilidad. “NI PESTAÑEÓ”“IMPERTÉRRITO”
  • 10. 1.4. PROBLEMAS METAFÓRICOS Para Cuenca y Hilferty (1999:119) la metáfora es un mecanismo cognitivo que nos permite entender y formular situaciones complejas mediante el empleo de conceptos más básicos y conocidos (c.f. Johnson 1987 y Lakoff 1987) y resulta más frecuente en el lenguaje común de lo que podría pensarse en un principio. Tower-top weapon batteries hurled their payloads into the sky, massive mouths thundering. Las baterías de cañones en lo alto de las torres lanzaban sus cargas explosivas al cielo con el tronar de sus inmensas fauces. 1. “los cañones son animales”. 1. metáfora 1.1. “extremo de los cañones”. conceptual 1.2. “fauces”. 1.3. “las baterías de los 1.1. dominio 1.2. dominio cañones…”. origen destino 1.3. expresión metafórica
  • 11. 1.5. PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS En un universo ficticio tan extenso es natural que haya una serie de términos «inviolables». Los aficionados a él se ofenden mucho cuando este tipo de convenciones no se respetan. Cuando un universo ficticio pasa por varios medios (novelas, videojuegos, cómics, juegos de rol) es imperativo dominar la terminología para evitar posibles confusiones y molestias. Sin embargo, hay ocasiones en las que es conveniente revisar algunos términos que no cuajan del todo o que, sencillamente, son producto de una decisión discutible. Raptor=¿rapax? Dejarlo como “raptor” o como “rapaz” sin atender a variables diatópicas. Decidir si domesticar o exotizar y comentarlo con el editor o director de proyecto.
  • 12. 1.6. PROBLEMAS DIALECTALES Y DIASTRÁTICOS “Many weeks in dock, yes-yes.” “Need to soar,” Vorasha stressed. “Yes-yes.” Algunos personajes, debido a su naturaleza, emplean la lengua de forma característica. Es conveniente respetar en la medida de lo posible este tipo de cuestiones; de lo contrario, se puede atentar contra un rasgo clave del personaje. Aquí se da una simplicidad sintáctica y un uso de guión antinaturales. El autor utiliza el guión para dar mayor énfasis a la rapidez con la que el personaje emite esos sonidos. Puede decirse que el empleo de la coma no logra el mismo efecto ni en la LO ni en la LM, así que estamos ante un caso especial y, por tanto, se pueden aplicar reglas diferentes. Si se tienen referentes, es conveniente atenerse a la intertextualidad (Beaugrande y Dressler, 1981). “Muchas semanas atracados, sí-sí”. “Necesito remontar vuelo —insistió Vorasha—. Sí-sí”.
  • 13. 1.7. PROBLEMAS ESTILÍSTICOS El proceso traslativo plantea retos constantes al traductor. Éste puede atenerse a sus ideas previas o fundamentar sus decisiones con conocimientos teóricos. Sin embargo, hay una serie de cuestiones básicas que todo traductor ha de dominar y que tienen que ver con el empleo de la lengua meta como herramienta de trabajo. He aquí unos pocos ejemplos (Gómez Torrego, 2000): 1.7.1. uso del gerundio Hay que evitar usos anglicados. 1.7.2. 1.7. No es conveniente abusar de su uso: adverbios problemas acabados en - cacofonía y pobreza léxica. estilísticos mente Pasiva refleja (pronombre se) mejor que 1.7.3. pasivas pasiva analítica para no caer en usos anglicados.
  • 14. CONCLUSIONES Este tipo de encargos nos exige tanto una cierta experiencia en la práctica de la traducción en general como un gran dominio del trasfondo en el que toma lugar el texto. También es importante que el traductor que acepta un encargo semejante se haya formado con una base sólida de conocimientos teóricos, ya que éstos le pueden ayudar a mejorar y respaldar sus decisiones. Estos tres pilares nos ayudan a encontrar un equilibrio entre las convenciones textuales del género literario y las convenciones terminológicas del universo propiamente dicho, de forma que a su vez se produzca un texto aceptable para el lector ocasional y para el lector más familiarizado con la franquicia.
  • 15. FUTURAS INVESTIGACIONES • Cómo afectan los términos nuevos acuñados en las novelas a las traducciones del reglamento del juego de mesa. • La metodología empleada por los traductores de una misma saga para ponerse de acuerdo con respecto al empleo de fórmulas, fraseología, terminología y demás elementos que aparecen de forma reiterada en el texto y que en algunos casos resultan claves para la historia. No ocurre demasiado a menudo. Modelo similar a los TAP de Kussmaul. • Mecanismos cognitivos que apelan a las emociones cuando leemos un texto y, de forma más concreta, de cómo los mecanismos narrativos pueden lograr que comprendamos una cultura ficticia y asimilemos la importancia de las vicisitudes que puede atravesar, por muy ajena que nos pueda resultar. Sperbert y Wilson (1994), postulados de Guilford sobre creatividad (1997) y avances en la lingüística cognitiva aplicada a la traducción.
  • 16. MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIÓN
  • 17. BIBLIOGRAFÍA • CASTRO ROIG, XOSÉ. «Rayas y otros palitos». http://xcastro.com/articulos. [Fecha de consulta: 05/05/2012]. • CUENCA, MARÍA JOSEP; HILFERTY, JOSEPH. 1999. Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel. • DEMBSKI-BOWDEN, AARON. 2010. Soul Hunter. Nottingham: Black Library Publishing. [Traducción española de Juan Pascual Martínez Fernández. 2012. Cazador de almas. Barcelona: Timun Mas]. • —2011. Blood Reaver. Nottinghham: Black Library Publishing. [Traducción española de Sergio Núñez Cabrera. 2012. Cosechador de sangre. Barcelona: Timun Mas, en prensa]. • GARCÍA ÁLVAREZ, ANA MARÍA. 2006. «Entendiendo la semántica desde otra perspectiva: aportaciones cognitivas para la didáctica de la traducción». En Sonia Bravo Utrera y Rosario García López (coord.) Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas. Las Palmas de G.C.: Servicio de Publicaciones, Universidad de Las Palmas de G.C. • GILFORD, JOY PAUL 1997. La naturaleza de la inteligencia humana. Buenos Aires: Paidós. • GILI GAYA, SAMUEL. 2003. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Vox. • GÓMEZ TORREGO, LEONARDO. 2000. Manual del español correcto. Madrid: Arco/Libros. • JOHNSON, MARK. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press. • JOHN FILLMORE, CHARLES. 1977. «Scenes-and-Frames Semantics». Linguistic Structures Processing. Amsterdam: A. Zampolli, pp. 55-82. • KUSSMAUL, PAUL. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. • LAKOFF, GEORGE; JOHNSON, MARK. 1980. Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra. • MARTÍN DE LEÓN, CELIA; WITTE, HEIDRUN. 1996. «Imagina (lo) que traduces». P. Orero (ed.). III Congrés Internacional sobre Traducció. Actes. Barcelona: UAB, pp. 553-564. • NORD, CHRISTIANE. 1996. «El error en la traducción: categorías y evaluación. La enseñanza de la traducción». En: A. Hurtado Albir (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, pp.91-113. • REISS, KATHARINA; VERMEER, HANS-JOSEPH. 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (traducción de Celia Martín de León y Sandra García Reina). Madrid: Ediciones Akal. • ROSCH, ELEANOR. 1978. “Principles of Categorization”. En: E. Rosch. y B.B. Lloyd (eds.). Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 27-48. • VERMEER, HANS-JOSEPH; WITTE, HEIDRUN. 1990. Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: J. Groos. • TIBERIO, MANUEL. «Las plañideras». http://manuel.hrnews.se/#post81. [Fecha de consulta: 10/01/2012].