Der richtige Weg zu multilingualem Wissensmanagement

362 Aufrufe

Veröffentlicht am

0 Kommentare
0 Gefällt mir
Statistik
Notizen
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Keine Downloads
Aufrufe
Aufrufe insgesamt
362
Auf SlideShare
0
Aus Einbettungen
0
Anzahl an Einbettungen
1
Aktionen
Geteilt
0
Downloads
7
Kommentare
0
Gefällt mir
0
Einbettungen 0
Keine Einbettungen

Keine Notizen für die Folie

Der richtige Weg zu multilingualem Wissensmanagement

  1. 1. Der richtige Weg zu multilingualem Wissensmanagement Petra Dutz, SDL Language Solutions SDL Proprietary and Confidential
  2. 2. Gesprochene Sprache 2
  3. 3. 3
  4. 4. 4
  5. 5. Wissenmanagement im Alltag • Verschiedenste Medien und Informationskanäle • Wo wird Wissen gespeichert? • Ad-hoc/geplant; gefiltert/ungefiltert • Was sind die Hürden für eine effiziente Informationsaufnahme? • Verteilte Infos, unterschiedliche Anwendungen, Sprachbarrieren etc. 5 • Wie wird Wissen gespeichert?
  6. 6. Ansätze • Systematische Terminologie • Automatische Übersetzung • Single-Source-Publishing (Modularisierung von Informationen) • Translation Memory
  7. 7. Terminologie Kurzwahl Szenario Zielwahl • Marketing soll Broschüre für neues Produkt erstellen • Es kursieren verschiedenste Benennungen für das Produkt und seine einzelnen Komponenten • Problem: Eindeutigkeit 7 Schnellwahl Direktwahl
  8. 8. Terminologie • Lösung • Termbank – Begriffsklärung – Auflistung von Benennungen – Gewichtung & Gültigkeiten – Mehrsprachigkeit – Suchbar, verfügbar, sortierbar…
  9. 9. Wer prägt Unternehmenssprache? Idee & Design Produktisierung Fertigung Konzept & Produktspez. Versand Marketing Intranet Broschüren Techn. Spez. Handbuch Verpackung Katalog, PR Webseite
  10. 10. Wer prägt Unternehmenssprache? Kühlmitteltemperaturfühler Produktmanager Support Kühlmittelgeber Kühlwassergeber NTC-Kühlmittel Motorkühlmittelfühler Kühlmittelsensor Wassertemperaturfühler II Vertrieb Ingenieur KühlmittelThermometer NTC II Kühlmittelfühler Doppeltemperaturfühler Marketing NTC-Wasser Doppel-NTC
  11. 11. Wer prägt Unternehmenssprache? Produktmanager Support Vertrieb Ingenieur Marketing
  12. 12. Wie „macht“ man Terminologie? Pflegen Sammeln Nutzen Erfassen Prüfen/ Validieren
  13. 13. Phase 1 - Sammeln Pflegen Sammeln Nutzen Erfassen Prüfen/ Validieren
  14. 14. MultiTerm Extract … für Terminologen und Übersetzer 15
  15. 15. Phase 2 - Erfassen Pflegen Sammeln Nutzen Erfassen Prüfen/ Validieren
  16. 16. Terminologie für Alle: (1) MultiTerm Desktop MultiTerm Desktop … für Terminologen und Übersetzer
  17. 17. Phase 3 - Validierung Pflegen Sammeln Nutzen Erfassen Prüfen/ Validieren
  18. 18. Phase 3 – Terminologieworkflow mit Validierung 19
  19. 19. Phase 4 - Nutzung Pflegen Sammeln Nutzen Erfassen Prüfen/ Validieren
  20. 20. Phase 4 – Nutzung (MultiTerm Widget) MultiTerm Widget … Schnellzugriff für alle Mitarbeiter im Unternehmen 21
  21. 21. Phase 4 – Nutzung (Microsoft Word)
  22. 22. Phase 4 – Nutzung (MultiTerm Online) MultiTerm Online … BrowserZugriff für alle Mitarbeiter im Unternehmen
  23. 23. Phase 5 - Pflege Pflegen Sammeln Nutzen Erfassen Prüfen/ Validieren
  24. 24. App "Term Finder" für MultiTerm: Android
  25. 25. Vision Vor Ort Meeting Dolmetscheinsatz 26
  26. 26. Automatische Übersetzung • Hilfreich bei allen Inhalten, die nicht von menschlichen, professionellen Übersetzern bearbeitet werden (können) – Zeit – Kosten – Volumen
  27. 27. Einsatzmöglichkeiten von MÜ Qualität Hoch Marketing Humanübersetzung bzw. Software User Interface Publisher Content Marketing Content MÜ mit Nachbearbeitung Advertising Branding Product Documentation Newsletters HR Documents Wiki FAQ Volle Automatisierung möglich Product Alerts Email Doc Management Instant Messaging Collaboration/IT Niedrig Blogs Email Support Alerts/Notifications Twitter/Facebook Customer Support Schnelle Verfügbarkeit Training Materials Knowledge Base User Forums Chat User Reviews Info Hoch
  28. 28. Web-Portal
  29. 29. Wissensdatenbanken
  30. 30. Dokumente
  31. 31. E-Mails
  32. 32. Integration von automatischer Übersetzung Broadcast Monitoring OCR Speech to Speech Foreign language processing tools DOCEX Workflow application Web Monitoring Web scraping Search Chat Text Mining
  33. 33. Foreign Broadcast Monitoring Automatic translation of Arabic transcript Automatic transcription of Arabic speech Real-time streaming video (~3 min delay)
  34. 34. Fazit • Mehrsprachigkeit muss kein Hindernis für erfolgreiches Wissensmanagement sein. • Mehrsprachigkeit kann Wissensmanagement vereinfachen, mehr Benutzer erreichen und die effektive Wissensverteilung beschleunigen.
  35. 35. Copyright © 2008-2013 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners. This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL.

×