Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
Presentazione tesi - Francesca Germani
1. Gli strumenti informatici di traduzione:
il sogno tecnologico.
Relatore:
Prof. Luigi Laura
Laureanda:
Francesca Germani
Corso Di Laurea in LINGUE NELLA SOCIETA’ DELL’INFORMAZIONE
Tesi Di Laurea in PROGETTO DI SISTEMI WEB-BASED
2. Società dell’informazione
Scambio di dati All’evoluzione partecipa il
linguaggio e la traduzione
Attraverso software
di traduzione
OBIETTIVO:
Applicazione della
tecnologia alla traduzione
• Traduzione automatica e traduzione
assistita
• memorie di traduzione
•banche dati terminologiche
• dizionari e glossari online
• corpora informatici
Principali software:
• Trados
• Dejà-Vu
• Transit e TermStar
• SDLX
• Wordfast
Tutorial:
• TranslateWiki.net
•Google Translator Toolkit
I software di traduzione
rivoluzionano il mestiere del
traduttore.
3. Traduzione automatica
MT (Machine Translation) traduzione senza l’intervento umano
TIPOLOGIE
RULE BASED:
Basata sulle regole
grammaticali della
target language
CORPORA:
Basata sull’analisi e il
confronto dei testi
tradotti
CONTESTO:
Basata sulla
traduzione
delle parole
circostanti
STATISTICA:
Metodi statistici basati sui corpora
Comprensione generale del testo e di parole sconosciute
Non può sostituire il traduttore ma può agevolarlo
4. Servizi di traduzione automatica gratuiti online
GOOGLE TRANSLATE
• Utilizza software di
traduzione proprio
• Traduzione frasi, testi e
pagine web
• Basato su MT statistica
e ricerca Franz Josef
Och
BABELFISH
• Creato da Altavista e
Systran
• Traduzione frasi, testi e
pagine web
• Utilizzato da Yahoo
come servizio di
traduzione
5. Traduzione assistita
CAT (Computer Assisted Translation) traduzione con l’intervento umano
STRUMENTI CAT
SOFTWARE A PAGAMENTO:
• Trados
• Wordfast
• Dejà-Vu
• SDLX
• Transit e TermStar
• memorie di traduzione
• banche dati terminologiche
• dizionari e glossari online
• corpora informatici
SOFTWARE GRATUITI:
• Omega T
• Google Translator
Toolkit
L’intervento del traduttore salvaguarda la qualità
In presenza di errori non corretti dal traduttore lo strumento ripete l’errore
6. CAT TOOLS – memoria di traduzione
Archivio digitale
contenente documenti originali e tradotti paralleli
divisi in segmenti
corrispondenze
Parziali (fuzzy)
Esatte (exact)
Calcolate con algoritmi
ed espresse in percentuali
Velocizza il processo di traduzione
Libero arbitrio del traduttore
FORMATO PRINCIPALE: TMX (Translation Memories Exchanges
7. CAT TOOLS – banca dati terminologica
Database di termini con le relative traduzioni e informazioni
FUNZIONE PRINCIPALE:
Riconoscimento
terminologico
In alcuni sistemi integrati sono
composte da:
DIZIONARI e GLOSSARI DIGITALI
evoluzione dei cartacei
Parte fondamentale dei CAT tools
(integrano la banca dati)
• facilmente reperibili
• installabili sul proprio computer
RISORSE ONLINE
PER TRADUTTORI
8. CAT TOOLS – corpora
Raccolta di testi(o dati linguistici), campioni di una varietà linguistica
CORPORA DIGITALI
Leggibili al computer
bilingue
comparabili
TIPOLOGIE:
multilinguemonolingue
Simili alle memorie di traduzione
Contengono testi paralleli ma si
differenziano dalle memorie di
traduzione per la varietà dei testi
9. Software di traduzione
TRADOS
crea e gestisce memorie di
traduzione e banche dati
terminologiche sfruttando
le applicazioni
Workbench
Editor
WinAling
Multiterm
WORDFAST
Alternativa a Trados (più
facile, più rapido ed
economico). Wordfast è
disponibile in varie versioni
Wordfast Classic
PRO
Translation Studio (Classic + PRO)
Anywhere (free)
Server (Classic + PRO + Anywhere)
12. GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT
Applicazione online di traduzione di testi, pagine web e
sottotitoli dei video di YouTube.
Utilizza le traduzione proposte da Google Translate.
Permette di creare e gestire la propria memoria di
traduzione e condividerla con altri utenti.
13. Conclusione
“Il Pesce di Babele è piccolo, giallo, ricorda una sanguisuga
ed è forse la cosa più strana dell'universo. […] assorbe
frequenze mentali inconsce e si alimenta così. […] il
risultato pratico di tutto questo è che se ve ne ficcate uno
nell'orecchio, immediatamente comprenderete
qualunque cosa, in qualunque lingua.”
Guida Galattica per Autostoppisti – Douglas Adam