SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 110
Downloaden Sie, um offline zu lesen
ՂՈՒԿԱՍՈՒ
LUCA
Traduzione interlineare italiana
del testo armeno della Bibbia
a cura di
Roberto Reggi
pubblicato con licenza
CC-BY-NC-ND
cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in
proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online
riconoscendo la paternità dei curatori,
ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato
né modificato per produrre opere derivate
Faenza, 2023
1
Usata su permesso. URL: https://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/etcs/arm/zohrab/armnt/armnt.htm
2
S.N., Grammatica della lingua armena letterale. Tipografia poliglotta della S.C. di Propaganda Fide, Roma 1879.
Disponibile online su https://digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de
INDICAZIONI GENERALI
* Il testo armeno è tratto dal TITUS project a cura di Jost Gippert dell’Università di Franco-
forte sul Meno, che presenta una versione riadattata della c.d. Bibbia Zohrab, curata e pub-
blicata a Venezia dal monaco mechitarista Giovanni Zohrab (1756-1829);1
* l’impaginazione del testo permette di accostare la traduzione interlineare del greco dei volu-
metti TINTI (Reggi, EDB 2014);
* il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte-
ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II;
* l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto dell’analisi grammaticale e del-
l’essenziale dizionario armeno-inglese offerti dal sito arak29.org. Per indicazioni generali è
stata utile la grammatica armena di Propaganda Fide2
(datata ma attualmente l’unica dispo-
nibile nel panorama italiano) e il dizionario armeno-inglese disponibile sul sito nayiri.com;
* la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti
morfologico-sintattici del testo armeno, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica;
* circa i tempi e modi verbali, sono solitamente resi con gli omologhi italiani. L’aoristo è
reso col passato remoto. Congiuntivo e condizionale, quando hanno valore futuro, sono resi
come tale;
* l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è
indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisione,
essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...;
* parole armene che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto
una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI;
* in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi
(neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del
testo originale, per esempio misericordiare;
* sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nell’armeno
ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren-
sione, p.es. verbi ausiliari, congiunzioni;
* sono racchiuse tra parentesi quadre parole di senso compiuto presenti nell’armeno ma
che, se tradotte, ne appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione;
* similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa-
zioni presenti nell’armeno che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la compren-
sione del testo. In particolare le lettere armene premesse յ ց զ che reggono vari casi (di da
in per, nonché accusativo), quando non sono così esplicitate, sono rese col trattino;
* i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI;
* il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano;
* la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI.
N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre-
cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a
robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it
Il curatore
Roberto Reggi
Maiuscolo • minuscolo Nome classico
Pronuncia
classica
Corrispondente
greco
Ա • ա այբ ayb ɑ Α α
Բ • բ բեն ben b Β β
Գ • գ գիմ gim g Γ γ
Դ • դ դա da d Δ δ
Ե • ե եչ yech’ e Ε ε
Զ • զ զա za z Ζ ζ
Է • է է ē ē Η η
Ը • ը ըթ ët' ə - e breve
Թ • թ թօ t'ò ' tʿ Θ θ
Ժ • ժ ժէ zhē ž - j francese
Ի • ի ինի ini i Ι ι
Լ • լ լիւն liwn l Λ λ
Խ • խ խէ khē h aspirata
Ծ • ծ ծա tsa z forte
Կ • կ կեն ken k Κ κ
Հ • հ հօ hò h aspirata
Ձ • ձ ձա dza z dolce
Ղ • ղ ղատ ghat gh gutturale
Ճ • ճ ճէ chē c dolce
Մ • մ մեն men m Μ μ
Յ • յ յի yi i
Ն • ն նու now n Ν ν
Շ • շ շա sha sh Ξ ξ
Ո • ո ո vo o Ο ο
Maiuscolo • minuscolo Nome classico
Pronuncia
classica
Corrispondente
greco
Չ • չ չա ch’a sh
Պ • պ պե pe p Π π
Ջ • ջ ջե je c dolce
Ռ • ռ ռա ṙa r Ρ ρ
Ս • ս սե se s Σ σ/ς
Վ • վ վեւ vew v
Տ • տ տիւն tiwn t Τ τ
Ր • ր րէ rē r
Ց • ց ցօ ts'ò z
Ւ • ւ հիւն hiwn v Υ υ
Փ • փ փիւր p'iwr p Φ φ
Ք • ք քէ k'ē kh aspirata Χ χ
Օ • օ օ ò o
Ֆ • ֆ ֆէ fē f
Alcune lettere sono omografe e omofone a quelle latine:
• յ = i-j
• օ = o
• Լ = l
• հ = h
Altre lettere sono omografe a quelle latine ma non omofone (suono diverso):
• ա: non w ma a
• գ: non q ma gh
• զ: non q ma z
• է: non t ma e
• ո: non n ma o
• ս: non u ma s
• Տ: non s ma t
• ց: non g ma z
• ւ: non l ma v
Diversi grafemi sono facilmente confondibili:
• ա = a
• պ = p
• գ = g
• զ = z
• Ե = e
• է = e lunga
• ի = i
• ո = o
• ռ = r
• ր = r
• ղ = gh (nei nomi rende spesso la lambda greca Λ)
• լ = l
• ւ = v
• Ա = a maiuscola
• Մ = m maiuscola
• Ս = s maiuscola
• շ = sh
• ջ = c dolce
• ձ = z dolce
• ճ = c dolce
LUCA
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum, 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio
ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi, 3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theo-
phile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem. 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam
nomine Zacharias de vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. 6 Erant autem iusti ambo ante Deum, ince-
dentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et
ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, 9 secundum
consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini; 10 et omnis multitudo erat populi orans foris
hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; 12 et Zacharias turbatus est
GENESI 1,14-26
9
LUCA
1
Poiché molti vollero ancora ordinare - la storia
. 2 ! "
circa le cose accadute tra noi, come trasmisero a noi quelli che dal
# $ 3 # %
inizio testimoni e servi furono della Parola, c’è fu anche a me
&' ,
che dal inizio assieme andante ero con tutta la verità, con ordine (per)
" (! ) * . 4 + , "
scrivere a te, illustre Teofilo, affinché tu conosca - le parole con le quali
' . &' $ 5 - # . !
fosti istruito, la verità. E fu nei giorni di Erode, il re
. , " + ! .
degli Ebrei, sacerdote uno di nome Zaccaria, dalla classe di Abia,
! , -# $ 6 -
e la moglie di lui (era) da le figlie di Aronne, e il nome di lei (era) Elisabetta. E
! / ( , ,
erano giusti i due davanti a Dio, andavano in tutti
/ " $ 7 - 0
i comandamenti e nelle leggi del Signore, immacolati. E non c’era a loro
! . -# , "
figli, poiché Elisabetta sterile era, e ai due passati erano
$ 8 - # 1
- i giorni di loro. E fu nel sacerdotare di lui secondo l’ordine
/ ( , , 9 2 "
dei giorni (per) arrivare davanti a Dio, secondo la legge del sacerdozio,
3 " & 4 / $ 10 -
si avvicinò lui (per) l’incenso gettare, entrò in il tempio del Signore. E tutta
# ! # " 3 $
la moltitudine del popolo faceva sorgere - preghiere fuori in l’ora dell’incenso.
11 - ' 4 / . 1 ! ( #
E fu visto da lui l’angelo del Signore, che stava a destra dell’altare
3 $ 12 - 3/ + "
dell’incenso. E fu turbato Zaccaria
LUCA
videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus: “Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor
tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. 14 Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaude-
bunt: 15 erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 16 et
multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum. 17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat
corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam”. 18 Et dixit Zacharias ad angelum:
“Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis”. 19 Et respondens angelus dixit ei: “Ego sum Gabriel,
qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare. 20 Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem,
quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo”. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et
mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat
, $ 13 '
quando vide, e cadde timore in su lui. Dice a lui l’angelo
/ . 0 + , # # ,
del Signore: “Non temere- Zaccaria, poiché ascoltate furono le preghiere di te, e la moglie di te
-# " , ! , 0 5 $
Elisabetta farà nascere a te (un) figlio, e chiamerai - il nome di lui Giovanni.
14 - # 3 , . , !
E saranno a te gioia e esultanza, e molti per la nascita
3 ! . 15 + # , / ( / . #
di lui rideranno, poiché sarà grande davanti al Signore, e vino e bevanda inebriante
. ! $ 16 -
non berrà. E di Spirito Santo sarà pieno da il ventre della madre di lui, e
! 6 ! % , $
- molti dai figli d’Israele farà tornare al Signore Dio di loro.
17 - / ( -# ,
E lui verrà davanti a lui con lo spirito - potente di Elia, (per)
! % ! ,
far tornare - i cuori dei padri ai figli, e - i ribelli alla sapienza
! . 4 / # ! $ 18 -
dei giusti. (Per) preparare al Signore (un) popolo disposto”. E dice
+ ' , !. " , ,
Zaccaria al angelo: “E come conoscerò - questo? Poiché io vecchio sono, e la moglie
$ 19 7 3 ' "
di me passante (è) - i giorni di lei”. Risposta diede il angelo e dice
. 8 " / ( , , / 3
a lui: “Io sono Gabriele, che sono davanti a Dio, e fui inviato (a) parlare
1 ! " !$ 20 - " # ,
a te e annunciare a te - questo. E ecco sarai muto e non
3 0 " ! . * 3 0
potrai parlare fino al giorno nel quale questo sarà, poi ché non
" $ 21 -
credesti alle parole di me, le quali si adempiranno nel tempo di esse”. E
# ! " + , 1 !
il popolo occhio aveva a Zaccaria, e erano stupiti per il tardare di lui
& , 22 - " 0
nel tempio. E quando uscì, non poteva
1,12-22
11 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. 23 Et factum est, ut
impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus
quinque dicens: 25 “Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines”. 26 In mense autem
sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen
erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus ad eam dixit: “Ave, gratia plena, Dominus tecum”. 29 Ipsa
autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: “Ne timeas, Maria; invenisti enim
gratiam apud Deum. 31 Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum. 32 Hic erit magnus et Filius Altissimi
vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, 33 et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit
finis”. 34 Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non
3 1 ! , " & $ "
parlare a loro, e conobbero che visione vide in il tempio. E lui
' 3 1 ! , % $ 23 - #
gestualmente parlava con loro, e stava tacente. E fu quando
' , $ 24 -
si adempirono i giorni del servizio di lui, andò a casa di lui. E dopo
" # -# ,
i giorni quelli, fu incinta Elisabetta moglie di lui, e nascose
% , . 25 + 0 , , 1 ! ,
- l’anima mesi cinque e diceva: “Quale opera operò per me il Signore,
/ 3 ! $ 26 -
nei giorni nei quali guardò a me (per) togliere - la vergogna di me da gli uomini. E
! , / 8 ' ,
nel mese sesto, fu inviato Gabriele l’angelo da Dio in
# 8 , 9 , 27 /
città una della Galilea, alla quale nome era Nazaret, a (una) vergine
3 / " 5 *" : .
promessa a (un) uomo, al quale nome era Giuseppe, e da la casa di Davide. E il nome
; $ 28 - / " . 3 !,
della vergine (era) Maria. E entrando presso lei dice: “Gioiosa sii-, compiaciuta,
1 ! $ 29 - " 1 ! 3/ , 3 1 !
il Signore (è) con te”. E lei per le parole fu turbata, e pensava in
" 0 #( $ 30 - . ' .
mente che tale cosa sarà il saluto questo. E dice a lui l’angelo: “Non
0 ; , ' , , 31 - " # ( "
temere- Maria, poiché trovasti grazia da Dio. E ecco sarai incinta e
, ! . 0 5 . 32 9 # ,,
partorirai (un) figlio, e chiamerai - il nome di lui Gesù. Lui sarà grande, e
! % 0 , 4 , / :
Figlio dell’Altissimo sarà chiamato, e darà a lui il Signore Dio - il trono di Davide
. 5 .
padre di lui. E regnerà in su la casa di Giacobbe per l’eternità”.
33 - 3& $ 34 - ;
E il regno di lui finito non sarà”. E dice Maria
' . ! % !, 0
al angelo: “-Come sarà a me questo, poiché - uomo non
1,22-34
13 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
cognosco?”. 35 Et respondens angelus dixit ei: “Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod
nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est
sextus illi, quae vocatur sterilis, 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum”. 38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini;
fiat mihi secundum verbum tuum”. Et discessit ab illa angelus. 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum
festinatione in civitatem Iudae 40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem
Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 42 et exclamavit voce magna et dixit:
“Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim
ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quae credidit, quoniam
perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino ”. 46 Et ait Maria:
$ 35 7 3 ' .
conosco?”. Risposta diede l’angelo e dice a lei: “Lo Spirito Santo
, % .
verrà in te, e la potenza dell’Altissimo copertura sarà in su te.
, " , ! , 0 $
Perciò anche chi nascente è da te santo è, e Figlio di Dio sarà chiamato.
36 - " -# . # ,
E ecco Elisabetta, parente di te, anche lei incinta è in la vecchiaia
, " ! " 0 $ 37 +
di lei, e questo il sesto mese è per lei che sterile detta era. Poiché
0 / , $ 38 - ; .
non sarà impossibile presso - Dio ogni parola”. E dice Maria:
" # 3 / , # % 1 ,
“Ecco sono la serva del Signore, sarà a me come la parola di te”. E
' $ 39 5 ; ,
partì da lei l’angelo. Sorgendo Maria nei giorni - quelli
/ # * # 5 ! $ 40 -
partì verso - la montagna affrettandosi verso (una) città di Giuda. E entrò in
+ , #( -# , 41 - #
la casa di Zaccaria e diede saluto a Elisabetta. E fu quando ascoltò
#( ; -# . 3 # $ -
- il saluto di Maria Elisabetta, gioì il bambino nel grembo di lei. E
-# . 42 - % % # #
fu piena Elisabetta di Spirito Santo. E con voce alta gridò e
. ! , # $
dice: “Benedetta sei tu da le donne, e benedetto è il frutto del grembo tuo!
43 - % , / / $ 44 +
E così è a me questo, che verrà la madre del Signore di me a me! Poiché
" # % #( ( , 3 #
ecco quando fu la voce del saluto tuo nelle orecchie di me, gioì
, $ 45 - "
con allegria il bambino nel grembo di me. E beata quella che crederà che
# / <==46 - ; .
sarà l’adempimento detto a lei da l Signore”. E dice Maria:
1,34-46
15 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
“Magnificat anima mea Dominum, 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, 48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, 49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, 50 et
misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui;
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. 54 Suscepit Israel puerum
suum, recordatus misericordiae, 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. 56 Mansit autem Maria
cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam. 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58
Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est, in
die octavo venerunt circumcidere
; , % . 47 - , , * 0
“Grandificherà l’anima di me - il Signore, e gioì l’anima di me in Dio, salvatore
$ 48 + 3 # 3 . + "
di me, poiché guardò a l’umiltà della serva di lui. Poiché ecco da questo
% $ 49 + % , ,
in poi diranno felice me tutte le genti. Poiché fece a me grandezze
. $ 50 - #
il Forte, e santo è il nome di lui. E la misericordia di lui (è) di nazioni
# , $ 51 .
in nazioni per i timorosi tra loro. Fece potenza col braccio di lui,
$ 52
disperse - i superbi nelle menti dei cuori di loro; tolse - i forti
/ , % 3 $ 53 + #
dai troni, e sollevò - gli umili; gli affamati riempì
, , % $ 54 7 '
di beni, e - i ricchi inviò vuoti. Soccorse
6 , / , ' # . 55 3
Israele, servo di lui, (per) ricordare - la misericordia, come parlò
/ " $ 56 -
con i padri di noi, Abramo e la discendenza di lui per l’eternità”. Stette
; / , ! % $ 57 -
Maria con lei circa mesi tre, e tornò a casa di lei. E
-# , , , ! $ 58 -
Elisabetta completò i tempi (per) partorire, e partorì (un) figlio. E ascoltarono
' ( , , ,
quelli che attorno a lei erano, e la parentela di lei, che grande fece il Signore
# 1 ! . 3 ! 1 ! $ 59 - #
- la misericordia di lui con lei, e ridevano con lei. E fu nel giorno
! " *
ottavo, vennero (a) circoncidere
1,46-59
17 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. 60 Et respondens mater eius dixit: “Nequaquam, sed vocabitur Ioannes”. 61
Et dixerunt ad illam: “Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine”. 62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. 63
Et postulans pugillarem scripsit dicens: “Ioannes est nomen eius”. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem ilico os eius et lingua
eius, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae
divulgabantur omnia verba haec. 66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “Quid putas puer iste erit?”. Etenim
manus Domini erat cum illo. 67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: 68 “Benedictus Dominus,
Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, 70 sicut locutus
est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos;
, 0 + $ 60 7 3
- il bambino, e chiamavano - lui col nome del padre di lui, Zaccaria. Risposta
. 0 0 5 $ 61 - .
diede la madre di lui e dice: “No, ma si chiamerà Giovanni”. E dicono a lei:
0 0 5 . 62
“Poiché ness uno c’è dalla parentela di te il quale si chiama col nome Giovanni”. Accennavano
0 0 $ 63 - 3 ! 3 "
al padre di lui affinché - come volesse esser chiamato - lui. E chiese (una) tavoletta,
. 5 ! $ $
scrisse e dice: “Giovanni è il nome di lui”. E furono meravigliati tutti.
64 - # # " , 3 "
E si aprì la bocca di lui subito e la lingua di lui, e parlava e
,$ 65 - #
benediceva - Dio. E fu timore in su tutti quelli che ascoltavano
, ' ( , 1 ! / #
- questo, e quelli che attorno viventi erano - a loro, e in tutta la montagna
. , $ 66 - !
degli ebrei raccontavano tutte le parole queste. E posero
" " . 0
tutti quelli che ascoltarono in i cuori di loro, e dicevano: “- Cosa sarà
, % / / 1 ! $ 67 - +
il bambino questo?”. E la mano del Signore era su lui. E Zaccaria padre
, $ 68 >
di lui fu pieno di Spirito Santo, profetò e dice: “Benedetto il Signore,
, 6 . " * # !
Dio d’Israele, poiché in visita uscì a noi, e fece salvezza del popolo
$ 69 - #( * : , /
di lui, e fece sorgere il corno della salvezza di noi, nella casa di Davide, servo
$ 70 3 "
di lui. Come parlò per bocca dei santi i quali da sempre profeti
$ 71 ? ' , % /
di lui erano: salvezza da i nemici di noi, e da le mani di tutti
.
gli odiatori di noi,
1,59-71
19 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, 73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham
patrem nostrum, daturum se nobis, 74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi 75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris. 76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, 77 ad
dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, 78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos
oriens ex alto, 79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis”. 80 Puer autem
crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel. 1 Factum est autem, in diebus il lis exiit
edictum a Caesare Au gusto, ut describeretur universus orbis. 2 Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino. 3 Et
72 / # 1 ! , ' 3 $
(per) fare misericordia a i padri di noi, e per ricordare - l’alleanza di lui santa,
73 + ! ! . .
il giuramento - il quale giurò ad Abramo, padre di noi, (di) dare a noi,
74 / # , % / ' * $ 7 ' $
senza timore, (via) da le mani dei nemici di noi, (di) adorare - lui,
75 ! / ( "
(con) santità e giustizia davanti a lui per tutti i giorni
$ 76 - ! % 0 ( .
delle vite di noi. E tu, bambino, profeta dell’Altissimo sarai chiamato, poiché
/ ( / " & $
andrai davanti alle facce del Signore (a) preparare - le strade di lui,
77 4 * # ! . #
(per) dare la conoscenza della salvezza al popolo di lui, nel perdono
# $ 78 @ # , ,
dei peccati di loro. Per la tenerezza della misericordia del Dio di noi,
% 79
dal quale visita farà a noi il sole da le altezze, (per) apparire a quelli che in
3 . ## "
l’oscurità e in le tenebre di morte sedevano, (per) rettificare - i piedi di noi in
& 3 # # $ 80 - &
le vie della pace”. E il bambino cresceva e si rafforzava
. 0 6 $
nello spirito. E era nei deserti fino al giorno (dell’) apparire lui a Israele.
2 - # 1 ! 1 !
E fu in i giorni - quelli, uscì l’ordine da Augusto
" '3 / 1 ! $ 2 " / (
Cesare (per un) censimento fare in tutta la terra. Questo primo
'3 # ! " $ 3 -
censimento ci fu nel governatorato degli Asssiri di Quirinio. E
1,72-2,3
21 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem. 4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in
civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore
praegnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, 7 et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum
involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et
custodientes vigilias noctis supra gregem suum. 9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt
timore magno. 10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, 11 quia
natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis
involutum et positum in praesepio”. 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium: 14
“Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis”.
'3 0 # $
andavano tutti (per) entrare nel censimento, nella propria città.
4 - 5 * 8 # 9 . , #
E Giuseppe da la Galilea, da la città di Nazaret, in Giudea, in la città
: , 0 A # .
di Davide, che si chiama Betlemme, per essere lui da la casa e - la famiglia
: , 5 ; '3 ; ! % 3
di Davide, (per) entrare nel censimento con Maria, con - quella che detta
, # $ 6 - # ! ,
era a lui, e era incinta. E fu in arrivare di loro là, si adempirono i giorni
, $ 7 - , ! ! ,
del partorire di lei. E partorì - il figlio di lei - primogenito, e avvolse in
3 % , ! . 0 # ( $
fasce, e pose - lui in la mangiatoia, poiché non c’era per loro posto nell’albergo.
8 - # (
E pastori c’erano in i posti - quelli all’aperto, i quali vegliavano
' $ 9 - ' /
- le guardie nella notte del gregge di loro. E l’angelo del Signore
, * / / , / . "
fu visto da loro e la gloria del Signore brillò intorno a loro. E temettero
# ,$ 10 - ' . 0 ,
timore grande, e dice a loro l’angelo: “Non temete, poiché ecco
% 3 ,, #
annuncio a voi gioia grande, la quale sarà da tutto
# ! . 11 + , % * 0, , .
il popolo : Nacque per voi oggi (un) Salvatore, il quale è Unto Signore, in
# : $ 12 - ' % .
la città di Davide. E questo il segno di voi: troverete (un) bambino avvolto
3 % , ! $ 13 - , # 1 !
in fasce, e posto in (una) mangiatoia”. E subito ci fu con
' 1 ! ,
l’angelo con quella moltitudine degli eserciti celesti, i quali benedicevano
," $ 14 ? / % , ,
- Dio e dicevano: “Gloria in le altezze a Dio, e nella terra
3 # # , ! & $
pace, a l’uomo compiaciuto”.
2,3-14
23 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “Transeamus usque Bethlehem et
videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis”. 16 Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et
infantem positum in praesepio. 17 Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes, qui
audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in
corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad
illos. 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo,
priusquam in utero conciperetur. 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in
Hierosolymam, ut sisterent Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini: “Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino
vocabitur”, 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum
15 - # ' ,
E fu quando scomparvero da loro gli angeli nei cieli, dicono
. 0 A # ,
a vicenda i pastori: “Venite-, andremo fino a Betlemme, e vedremo
0 # . $ 16 -
- cosa è la parola questa che fu, - la quale il Signore mostrò a noi”. E vennero
* , ; 5 *, !
frettolosamente, e trovarono - Maria e - Giuseppe e - il bambino posto in
$ 17 - , " $
la mangiatoia. E fecero conoscere circa la parola la quale fu detta a loro sul bambino.
18 - " " 3
E tutti quelli che ascoltavano si stupivano per le parole - che dissero
1 ! $ 19 - ; ,
a loro i pastori. E Maria - tutte - le parole - queste custodiva
3 $ 20 - ! % " * /
e meditativa era nel cuore di lei. E tornarono i pastori, glorioso
/ ,, ,
facevano e benedicevano - Dio, per tutto - quello che ascoltarono e videro,
$ 21 - *
come fu detto a loro. E quando si adempirono giorni otto (per) circoncidere
, 0 , 5 . 0 ' ,
- lui, - fu chiamato il nome di lui Gesù, il quale chiamato era da l’angelo,
00 # $ 22 -
finché incinto era - lui nel ventre. E quando si adempirono i giorni
1 ; , , - #
della santità di loro, come la legge di Mosè, condussero - lui a Gerusalemme
! / 4 / $ 23 / ,
per davanti fare al Signore, come anche scritto è nella legge del Signore :
!" / 0 $ 24 -
Ogni maschio che apre - il ventre, santo del Signore sarà chiamato. E (per) dare
" 1 / , ,
in sacrificio, come detto (è) dalla legge del Signore, (una) coppia di tortore
2,15-24
25 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans
consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum; 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi
prius videret Christum Domini. 27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent
secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: 29 “Nunc dimittis servum
tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 quod parasti ante faciem omnium
populorum, 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel”. 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae
dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem
multorum in Israel et in signum, cui contradicetur 35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut
% # $ 25 - " - # ,
o due giovani di colombi. E ecco c’era uomo uno a Gerusalemme, del quale
. ! # ,,
nome era Simeone. E era uomo giusto e temente (Dio), e occhio aveva
3 6 , $ 26 -
della consolazione d’Israele, e lo Spirito Santo era in lui. E era lui
/ " , 0
ordine prendente da lo Spirito Santo (di) non vedere - la morte, finché vedrà
, / $ 27 - & $ - ,
- l’Unto del Signore. E venne dallo Spirito in il tempio, e quando condussero
, # 5 , / 1
il nato - bambino Gesù (per) fare a lui come l’usanza della Legge in
. 28 - " / 1 ,
su lui, e lui prendendo accolse - lui in le braccia di lui, e benedisse
,, . 29 !" % , / 1
- Dio e dice: “Adesso lascia - il servo di te, Signore, come la parola
3 # # . 30 + 0 * . 31 +
tua, in pace, poiché videro gli occhi di me - la salvezza di te, la quale
/ ( # ! $ 32 B
preparasti davanti a tutti popoli: luce per rivelazione
, * / # ! 6 $ 33 -
dei pagani, e gloria del popolo tuo Israele”. E erano il padre
, 3 $ 34 -
e la madre di lui stupiti in su parole che dicevano di lui. E
, ; .
benedisse - loro Simeone, e dice a Maria madre di lui: “Ecco lui
" ( 6 , '
sorge per - la rovina e per la risurrezione di molti in mezzo a Israele, e per segno
/ . 35 - 1 ! % .
di contraddizione. E a te anche l’anima trafiggerà (una) spada, affinché
2,24-35
27 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
revelentur ex multis cordibus cogitationes”. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus
multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua; 37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat
de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo
omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam
in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum. 41 Et ibant
parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis
secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt
parentes eius. 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos; 45 et non
invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum. 46 Et factum est, post triduum
3 ! $ 36 - !
siano rivelati in molti cuori i pensieri”. E là c’era Anna,
" ! ? .
profetessa figlia di Fanuele, dalla tribù di Aser. Questa lei passante era
, 1 ! / $
- i giorni molti, vivente con il marito anni sette da la verginità di lei,
37 - " 0 . 0
e era vedova, di anni circa ottanta e quattro. La quale non lasciava -
& , # ' $ 38 -
il tempio, ma con digiuni e con preghiere serviva - alba e - giorno. E
. / , 3
questa in la stessa ora sorgendo, ringraziava - il Signore, e parlava a quelli
1 ! " * - # $ 39 -
- tutti che occhio avevano per la salvezza di Gerusalemme. E quando
1 / , ! % !
adempirono - tutto come la legge del Signore, tornarono ancora in
8 # 9 $ 40 - &
Galilea in la città di loro, Nazaret. E il bambino cresceva e
. ' , .
si rafforzava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era in su lui.
41 - , # " - # $
E andavano i generanti lui di anno in anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 - # , - #
E quando furono di lui anni dodici, nel andare loro a Gerusalemme
1 $ 43 - " ! /
come usanza della festa, e (nel) completare - i giorni e tornare
! , 5 , - # . 0 , #
da là, stette Gesù bambino a Gerusalemme, e non conobbero i genitori
$ 44 , " 1 ! # .
di lui. Pensavano - lui che in le comitive era, vennero circa giorno
& , 3 ! 1 ! ! 1 ! , , 45 -
uno di viaggio, e cercavano - lui tra i vicini e tra i conosciuti. E
0 , ! % ! - # 3 ! $ 46 - #
quando non trovarono, tornarono là a Gerusalemme (per) cercare - lui. E fu
,
dopo tre giorni,
2,35-46
29 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos; 47 stupebant autem omnes, qui eum
audiebant, super prudentia et responsis eius. 48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “Fili, quid fecisti nobis sic?
Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te”. 49 Et ait ad illos: “Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae
Patris mei sunt, oportet me esse?”. 50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos. 51 Et descendit cum eis et venit
Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo. 52 Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia
apud Deum et homines. 1 Anno autem quinto decimo im perii Tiberii Caesaris, procu rante Pontio Pilato Iudaeam, tetrarcha autem
Galilaeae Herode, Philippo autem fratre eius tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha, 2 sub principe
sacerdotum Anna et Caipha, factum est verbum Dei super Ioannem Zachariae filium in deserto. 3 Et venit in omnem regionem circa
Iordanem praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum, 4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiae
& 1 ! ! , "
trovarono - lui in il tempio che sedeva con i maestri, ascoltava da loro
. 47
+ "
e chiedeva a loro. Si stupivano tutti quelli che ascoltavano da lui
1 ! 1 ! 3 $ 4748
-
per la sapienza e per le risposte di lui. E quando videro
" 0 $ - . ! " 0 ,
- lui si meravigliarono, e dice a lui la madre di lui: “Figlio, - quale opera
, ! 1 ! . " /
operasti tu con noi? Ecco il padre di te e io soffrivamo,
3 ! $ 4849
- . 3 ! 0
cercavamo - te”. E dice a loro: “Perché cercavate - me? Non conoscevate che
% $ 4950
- " 0
di la casa del Padre mio bisogno è a me essere?”. E loro non conobbero - la parola
3 1 ! $ 5051
- ( 1 ! , 9 .
- la quale parlò a loro. E scese con loro, e venne a Nazaret
!,
e era a loro obbediente. E la madre di lui custodiva - tutte - le parole in
$ 51 - 5 "
il cuore di lui. E Gesù cresceva in sapienza e altezza
' , ! $
e grazie in Dio e in gli uomini.
3 6 ! 4 ,
Nel quindicesimo anno del dominio di Tiberio Cesare, in
! . 7 # 7 ,
il governatorato degli Ebrei di Pilato Ponzio, e in
0 ! 8 . ! , ? #
il dominio del quarto dei Galilei di Erode, e in di Filippo fratello
0 ! 4 4 '3 ,
di lui il dominio del quarto in degli Iturei e in dei Traconitidi zona,
0 ! B . 2
e in il dominio del quarto di Lisania degli Abileni, in
* . # ,
i capi dei sacerdoti Anna e Caifa, fu la parola di Dio in
5 ! + " !$ 3 -
su Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto là. E venne
# 5 ! , '3
in tutto il lato del Giordano, (per) predicare il battesimo di penitenza
# # $ 4 -
per il perdono dei peccati, come anche scritto è in il libro degli oracoli di Isaia
2,46-3,4
31 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
prophetae: “Vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius. 5 Omnis vallis implebitur, et omnis mons et
collis humiliabitur; et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: 6 et videbit omnis caro salutare Dei””. 7 Dicebat ergo ad turbas,
quae exibant, ut baptizarentur ab ipso: “Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira? 8 Facite ergo fructus dignos
paenitentiae et ne coeperitis dicere in vobis ipsis: “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis
suscitare Abrahae filios. 9 Iam enim et securis ad radicem arborum posita est; omnis ergo arbor non faciens fructum bonum exciditur
et in ignem mittitur”. 10 Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”. 11 Respondens autem dicebat illis: “Qui habet
duas tunicas, det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”. 12 Venerunt autem et publicani, ut baptizarentur, et dixerunt ad
illum: “Magister, quid faciemus?”. 13 At ille dixit ad eos: “Nihil amplius quam constitutum est vobis, faciatis”. 14 Interrogabant autem
eum et milites dicentes: “Quid faciemus et nos?”. Et ait illis: “Neminem concutiatis
. % / .
il profeta: Voce di grido nel deserto: Pronta fate-
& / , # # ' # $ 5
- la via del Signore, e retto fate- - il sentiero di lui! Tutte
% , " 3 . #
le valli saranno riempite, e tutti i monti e le colline saranno abbassati, e saranno
! ! , / " & . 6 -
le difficili in facili, e le pietrose in livellate vie. E
* , $ 7 -
vedrà ogni corpo - la salvezza di Dio. E diceva
# ! . , ! %
alle folle andanti (a) battezzarsi da lui: “Genia di vipere, chi mostrò a voi (di)
* 30 $ 8 #
fuggire da l’ira che veniente è? Fate- dunque frutti
'3 $ - "
degni di penitenza e non iniziate (a) dire : Abbiamo
. % , # ,
padre - Abramo! - Questo dico a voi : Potente è Dio da le pietre
! $ 9 A
- queste far sorgere figli di Abramo. Ma ecco la scure
/ , / $ , / 0 / # ,
a il braccio degli alberi sta. Ogni albero che non fa - frutto buono,
$ 10 . # !
è tagliato, e nel fuoco è gettato”. Chiedevano a lui le folle e
. ! 0 , $ 11 7 3 "
dicevano: “Ma adesso - cosa faremo?”. Risposta diede e dice
. " ! % " 0 .
a loro: “A chi saranno due tuniche, dia - una di quelle a chi non c’è. E
" $ 12 -
a chi avanza cibo, similmente faccia”. Vennero anche pubblicani (per)
, . ! " 0 , $ 13 - "
battezzarsi, e dicono a lui: “Maestro, - cosa faremo?”. E lui dice
. 0 % / $ 14 .
a loro: “Non cosa più che - ordinato a voi farete”. Chiedevano
" . 0 , $ .
a lui anche i soldati e dicevano: “E noi - cosa faremo?”. Dice a loro:
3 "
“Non - uno maltratterete
3,4-14
33 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris”. 15 Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis
de Ioanne, ne forte ipse esset Christus, 16 respondit Ioannes dicens omnibus: “Ego quidem aqua baptizo vos. Venit autem fortior me,
cuius non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum eius: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni; 17 cuius ventilabrum in
manu eius ad purgandam aream suam et ad congregandum triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inexstinguibili”. 18
Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum. 19 Herodes autem tetrarcha, cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore
fratris sui et de omnibus malis, quae fecit Herodes, 20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Ioannem in carcere. 21 Factum est
autem, cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato et orante, apertum est caelum, 22 et descendit Spiritus Sanctus corporali
specie sicut columba super ipsum; et vox de caelo facta est: “Tu es Filius meus dilectus; in te complacui mihi”. 23 Et ipse Iesus erat
incipiens quasi annorum triginta,
. ' % ' % $ 15 ; 0
e non - uno calunnierete. Bastanti saranno a voi gli stipendi di voi”. Poiché occhio
# ! , 3
aveva il popolo, e pensavano tutti in i cuori di loro circa
5 " " $ 16 7 3
Giovanni: “Forse lui è il Cristo?”. Risposta diede
" . % ( .
a tutti e dice: “Io battezzo - voi con acqua, ma viene il potente più
, 0 / ' . %
che me, - del quale non sono degno (di) sollevare - i sandali. Lui battezzerà - voi
$ 17 , % /
con Spirito Santo e con fuoco. Colui che (è) con le pale in la mano di lui (per) pulire - l’aia
, # ' , ! "
di lui, e radunare - il grano in il magazzino di lui, e - la paglia brucerà
' ( $ 18 A 0 3
in inestinguibile fuoco”. Con molte anche altre cose di esortazione evangelizzava
# ! $ 19 A . ! 0 ! !
il popolo. Ma Erode re di quarto, rimproverato da
. ! ( # , 0
lui a causa di Erodiade, moglie del fratello di lui, e per tutte le malvagità
, . ! $ 20 5
- che fece Erode, aggiunse anche - che ancora in su tutte, e
! 5 $ 21 - #
pose in prigione - Giovanni. E fu in esser battezzato tutto
# ! , 1 ! 5 " # ,
il popolo, e - Gesù esser battezzato e far stare - preghiere, aprirsi
, 22 (
i cieli, e scendere lo Spirito Santo corporeo, visione come
# $ % " . ! !
- colomba, in su lui, e venire (una) voce dai cieli che diceva: “Tu sei il figlio
, 1 ! & $ 23 - 5 "
di me amato, in te mi compiacqui”. E lui, Gesù, era di anni circa
trenta iniziante,
3,14-23
35 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli, 24 qui fuit Matthat, qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Iannae, qui fuit Ioseph, 25 qui fuit
Matthathiae, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Esli, qui fuit Naggae, 26 qui fuit Maath, qui fuit Matthathiae, qui fuit Semei, qui fuit
Iosech, qui fuit Ioda, 27 qui fuit Ioanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, 28 qui fuit Melchi, qui fuit Addi,
qui fuit Cosam, qui fuit Elmadam, qui fuit Her, 29 qui fuit Iesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat, qui fuit Levi, 30 qui fuit
Simeon, qui fuit Iudae, qui fuit Ioseph, qui fuit Iona, qui fuit Eliachim, 31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Matthatha, qui fuit
Nathan, qui fuit David, 32 qui fuit Iesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, 33 qui fuit Aminadab, qui fuit
Admin, qui fuit Arni, qui fuit Esrom, qui fuit Phares, qui fuit Iudae, 34 qui fuit Iacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahae, qui fuit Thare, qui
fuit Nachor, 35 qui fuit Seruch, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sala, 36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit
Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech, 37 qui fuit Mathusala, qui fuit Henoch, qui fuit Iared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, 38 qui fuit
Enos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei. 1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in
deserto 2 diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit
, ! 5 * $ 5 .
il quale come si pensava, figlio di Giuseppe, il quale (era figlio) di Giacobbe, il quale
. # . ; $ 24 . ; # . 5 .
di Eli, il quale di Mattat, il quale di Levi, il quale di Melchi, il quale di Innai,
5 * $ 25 ; . . 9 .
il quale di Giuseppe, il quale di Mattatia, il quale di Amos, il quale di Naum, il quale
C # . 9 ! . 26 ; . ; .
di Esli, il quale Naggai, il quale di Mattatia, il quale di Mattatia, il quale
, 5 . 5 ! . 27 5 . D .
di Semein, il quale di Iosec, il quale di Ioda, il quale di Ioanan, il quale di Resa,
+ . # . 9 $ 28 ; # .
il quale di Zorobabele, il quale di Salatiel, il quale di Neri, il quale di Melchi, il quale
!! . . - ! ! , - $ 29
di Addi, il quale di Cosam, il quale di Elmadam, il quale di Er, il quale
5 . -# . 5 ; . + $
di Gesù, il quale di Eliezer, il quale di Iorim, il quale di Mattat, il quale di Levi,
30 . 5 ! . 5 * . 5 .
il quale di Simeone, il quale di Giuda, il quale di Giuseppe, il quale di Ionam, il quale
C# $ 31 ; . ; . ;
di Eliachim, il quale di Melea, il quale di Menna, il quale di Mattatà, il quale
9 . : . 32 5 . ! . A .
di Natam, il quale di Davide, il quale di Iesse, il quale di Obed, il quale di Booz,
# . 9 $ 33 . 4 .
il quale di Sala, il quale di Naasson, il quale di Aminadab, il quale di Tramain, il quale
! . / . C . ? . 5 ! $
di Admin, il quale di Arni, il quale di Esrom, il quale di Fares, il quale di Giuda,
34 5 . 6 . . ) / .
il quale di Giacobbe, il quale di Isacco, il quale di Abramo, il quale di Tare, il quale
9 $ 35 . E . ? # .
di Nacor, il quale di Seruc, il quale di Ragau, il quale di Falek, il quale
- . # $ 36 . * ! .
di Eber, il quale di Sala, il quale di Cainam, il quale di Arfacsad, il quale
. 9 . $ 37 ; # . - .
di Sem, il quale di Noè, il quale di Lamec, il quale di Matusalemme, il quale di Enoc,
5 ! . ; # # . $ 38 C .
il quale di Iaret, il quale di Maleleel, il quale di Cainam, il quale di Enos, il quale
. ! . , $
di Set, il quale di Adamo, il quale di Dio.
4 - 5 ! % 5 ! .
E Gesù pieno di Spirito Santo, si volse da il Giordano e era guidato
, 2 / * % $ 0
dallo Spirito nel deserto, giorni quaranta tentato da Satana, e non
, 0
mangiò e non beveva
3,23-4,2
37 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
in diebus illis et, consummatis illis, esuriit. 3 Dixit autem illi Diabolus: “Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat”. 4 Et respondit ad
illum Iesus: “Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”. 5 Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento
temporis; 6 et ait ei Diabolus: “Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam: 7 tu
ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis”. 8 Et respondens Iesus dixit illi: “Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli
servies” ”. 9 Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. 10
Scriptum est enim: “Angelis suis mandabit de te, ut conservent te” 11 et: “In manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem
tuum” ”. 12 Et respondens Iesus ait illi: “Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”. 13 Et consummata omni tentatione,
. # $ 3 -
nei giorni - quelli. E in esser completati essi, fu affamato. E dice a lui
. ! , . ! ! " $
Satana: “Se Figlio sei di Dio, di’ alle pietre queste che pietre diventino”.
4 7 3 5 . " 0
Risposta diede a lui Gesù e dice: “Scritto è : Non di pane
!, , $ 5 -
solo vivrà l’uomo, ma di ogni parola di Dio”. E portando - lui in
/ % " '3
monte uno alto, mostrò a lui - tutti i regni del mondo in
$ 6 - .
attimo di tempo. E dice a lui Satana: “A te darò - questo
'3 * / . % .
tutto potere e - la gloria di questi, poiché a me data è. E a chi
" , 7 ! ! / (
voglio do - essa. Adesso tu se cadendo a terra adorerai davanti a
, # $ 8 7 3 5 " .
me, tuo sarà tutto”. Risposta diede a lui Gesù e dice:
, / , ,
“Scritto è: In terra adorerai il Signore Dio di te, e - lui solo
' $ 9 - , - # . '
adorerai. E condusse - lui a Gerusalemme, e fece stare in su la torre
& , . ! , .
del tempio, e dice a lui: “Se Figlio sei di Dio, getta- - te qui in
$ 10 + " ' ,
giù. Poiché scritto è : Agli angeli di lui ordinante è circa te,
$ 11 + % / % ,
(di) custodire - te, poiché in su le mani solleveranno - te, non mai colpirai
$ 12 7 3 5 .
- roccia col piede di te” Risposta diede a lui Gesù e dice: “Detto
, 0 * % , $ 13 -
è : Non proverai - il Signore Dio di te”. E completate - tutte
* %
le tentazioni
4,2-13
39 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
Diabolus recessit ab illo usque ad tempus. 14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam
regionem de illo. 15 Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus. 16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et
intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere. 17 Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae; et ut
revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat: 18 “Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit
me praedicare captivis remissionem et caecis visum, dimittere confractos in remissione, 19 praedicare annum Domini acceptum”. 20
Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 21 Coepit autem dicere ad
illos: “Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris”. 22 Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae
procedebant de ore ipsius, et dicebant: “Nonne hic filius est Ioseph?”. 23 Et
, / $ 14 - ! %
Satana, - via sorse da lui a il momento uno. E ritornò
5 8 . 1 !
Gesù con la potenza dello Spirito in Galilea. E uscì la fama - di lui in
# / $ 15 - " # !
tutti i lati della provincia. E lui insegnava in le assemblee
* / $ 16 - 9 "
di loro, glorificato da tutti. E venne a Nazaret, dove nutrito
. 1 '
era. E entrò secondo l’abitudine di lui in giorno di sabato in
# ! $ 17 - - ,
l’assemblea. E diedero a lui il libro di Isaia profeta, e sorse (per)
1 / , " # $
leggere, e quando aprì - il libro, trovò - quel luogo nel quale scritto è:
18 . / , , .
Lo Spirito del Signore in su me (è), per questo anche unse - - me, (per) annunciare
# / . ' . 19
ai poveri inviò - me, (per) sanare - i rotti di cuore, (per) predicare
# . %
agli schiavi il perdono e ai ciechi (il) vedere, (per) rilasciare - i feriti in
# . / 1 ! $ 20 - 3*
il perdono, (per) proclamare - l’anno del Signore di grazia. E chiudendo
" ' " ,
- il libro diede all’inserviente e sedette. E tutti quelli che in
# ! 0 " $ 21 - .
l’assemblea erano, con occhi - lui guardavano. E iniziò (a) dire a loro: “Oggi
( % $ 22 - ,
si adempirono - le scritture queste nelle orecchie di voi”. E tutti testimoniavano di lui e
1 ! ' $
erano stupiti per le parole di grazie che uscivano da la bocca di lui e
, 0 ! 5 * $ 23 -
dicevano: “Non questo è il figlio di Giuseppe?”. E
4,13-23
41 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
ait illis: “Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria
tua””. 24 Ait autem: “Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua. 25 In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant
in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra; 26 et ad
nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam. 27 Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et
nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus”. 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes; 29 et surrexerunt et
eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut
praecipitarent eum. 30 Ipse autem transiens per medium illorum ibat. 31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat
illos sabbatis; 32 et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius. 33 Et in synagoga erat homo habens spiritum
daemonii immundi; et exclamavit voce magna: 34 “Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene?
. / / $ ' " '
dice a loro: “Certamente direte a me - il proverbio - questo: Medico, cura-
% . 0 * " * / ,
- l’anima di te. Quanto ascoltammo - che facesti in Cafarnao, fa’ anche qui
/ $ 24 - . % , 0
in la tua provincia!”. E dice: “Amen dico a voi : Non (un) profeta
1 ! # $ 25 ! " % .
accettato (è) in la città di lui. Infatti dico a voi : molte vedove
-# ( 6 , *
c’erano nei giorni di Elia in mezzo d’Israele, quando furono chiusi i cieli
. # , 1 ! $
- tre anni e - sei mesi. E ci fu carestia grande in tutta la terra.
26 - 0 / / -# , *
E non a una da loro fu inviato Elia, se non in Sarepta
! " / $ 27 - 6
di Sidone presso donna una vedova. E molti lebbrosi c’erano in Israele
/ -# . 0 ,
presso Eliseo il profeta, e non uno da loro fu purificato, ma solo
9 $ 28 - # ! "
Naaman l’Assiro”. E si riempirono tutti di sdegno in l’assemblea,
$ 29 - # ,
quando ascoltavano - questo. E sorgendo scacciarono - lui fuori dalla città
, 0 " #
e condussero - lui fino a la cima del monte, nel quale su la città di loro
' , / $ 30 - " 1 ! (
costruita era, (per) gettato fare - lui. E lui passando in mezzo di loro
$ 31 - ( * / # 8 ,
andava. E scese a Cafarnao in la città dei Galilei e
' , 32 - 1 !
insegnava a loro nei sabati. E si stupivano per
! , '3 $ 33 -
l’insegnamento di lui, poiché autorità era la parola di lui. E c’era
# ! " ! #, , # #
in l’assemblea uomo uno - che aveva demonio di spirito impuro, e gridava
% ," 34 - . " 5
con voce grande e dice: “Bastante, che sorge a noi e a te, Gesù
9 ,
Nazareno?
4,23-34
43 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei”. 35 Et increpavit illi Iesus dicens: “Obmutesce et exi ab illo!”. Et cum proiecisset
illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit. 36 Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem
dicentes: “Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?”. 37 Et divulgabatur fama de illo
in omnem locum regionis. 38 Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri;
et rogaverunt illum pro ea. 39 Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis. 40 Cum sol
autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat
eos. 41 Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “Tu es Filius Dei”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant
ipsum esse Christum. 42 Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum
et detinebant illum, ne discederet ab eis. 43 Quibus ille ait:
. " ! , $
Venisti (per) rovinare - noi? Conosco tu chi sei: il santo di Dio!”.
35 5 . % " ! $
Rimproverò - lui Gesù e dice: “Taci- e esci- da quello!”.
! ( !, , 0 0
fece cadere - lui il demonio in mezzo là, e uscì da lui, e ni ente ferì
$ 36 - # . 3 1 !
lui. E furono stupiti - su tutti. Parlavano a
. 0 , '3
vicenda e dicevano: “- Quale è la parola questa, che con autorità e
#, " $ 37 - /0
potenza rimprovera gli spiriti impuri e escono?”. E usciva la fama
# ' ( / $ 38 -
di lui in tutti i luoghi attorno - la regione. E sorgendo da
# ! , $ 39 + 0
l’assemblea là, entrò in casa di Simone. La suocera di Simone
( , , # 0 $ 4039
-
soffriva con febbre grande, e pregarono - lui per lei. Sorse
/ , ( , # $ # # "
presso lei, sgridò la febbre e lasciò - lei. E subito sorse
' $ 4140
- 1 ! "
e serviva - loro. E in il sole entrare, tutti quelli che c’erano
! , / $ - 0
malattie con vari dolori, portavano - loro a lui. E lui a ogn
! % / , ' $ 4241
- !
uno da loro poneva le mani, e guariva - loro. Uscivano anche demoni da
" # # . ! ! , $ "
molti, gridavano e dicevano : “Tu sei il figlio di Dio!”. E lui
0 3 ,
sgridava e non dava a loro permesso (di) parlare, poiché conoscevano - lui che Cristo
$ 4342
- # " # . # !
era. E quando giorno fu, uscì, andò in deserto luogo. E le folle
3 ! . 0 / " .
cercavano - lui, vennero fino a lui e trattenevano - lui affinché non andasse
$ 4443
- " .
(via) da loro. E lui dice a loro:
4,34-43
45 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
“Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum”. 44 Et erat praedicans in synagogis Iudaeae. 1
Factum est autem, cum turba urgeret illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth 2 et vidit duas naves
stantes secus stagnum; piscatores autem descenderant de illis et lavabant retia. 3 Ascendens autem in unam navem, quae erat
Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum; et sedens docebat de navicula turbas. 4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem:
“Duc in altum et laxate retia vestra in capturam”. 5 Et respondens Simon dixit: “Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil
cepimus; in verbo autem tuo laxabo retia”. 6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam; rumpebantur autem
retia eorum. 7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent et adiuvarent eos; et venerunt et impleverunt ambas naviculas, ita
ut mergerentur. 8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: “Exi a me, quia homo peccator sum, Domine”. 9
Stupor enim circumdederat eum et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quos ceperant; 10 similiter autem et Iacobum
# %
“Anche in altre città bisogno c’è a me annunciare - il regno
, , / $ 4544
- # !
di Dio, poiché per questo io fui inviato”. E predicava in le assemblee
8 $
della Galilea.
5 - # 3/ # ! ,
E fu in pressare - lui l’assemblea, e ascoltare - la parola
, , / , 8 $ 2 -
di Dio, e lui stava presso il mare di Gennesaret, e vide
/ , , %
due barche che stavano presso il mare. E i pescatori usciti da esse
, $ 3 - ,
lavavano - gli attrezzi. Andò lui in una delle barche la quale era di Simone, e
# 0 " . "
pregò - lui poco uno (di) prendere da dentro da la riva. Sedette,
# ! $ 4 - / 3 ,
insegnava in la barca là a l’assemblea. E quando tacque da le parole,
. 3 # 3 , , % $
dice a Simone: “Conduci- in profondità, e gettate- - gli attrezzi di voi per pesca”.
5 7 3 " . ! "
Risposta diede Simone e dice a lui: “Maestro, - tutta
' '3 # , 0 0 . !"
la notte affaticati fummo, e niente avemmo. Ma per la tua parola
, $ 6 + " *
getteremo - gli attrezzi”. Così quando fecero, chiusero in dentro
% , 0 / $ 7 -
moltitudine di pesci assai, finché esplodevano le reti di loro. E
" . ,
accennavano ai compagni da l’altra barca (per) venire (ad) aiutare loro. E vennero e
" 0 % 1 # $ 8 6
riempirono le due barche fin quasi affondare esse. Quando vide
7 " / , 5 .
Simon Pietro, cadde a le ginocchia di Gesù e dice: “A aperto va’
, " # $ 9 ,
da me, Signore, poiché uomo peccatore sono io”. Poiché timore circondò - lui, e
1 ! , % 1 / $
- tutti quelli che con lui erano, per la pesca di pesci - che compresero.
10 9 5
Così anche - Giacomo
4,43-5,10
47 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: “Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens”. 11 Et
subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt illum. 12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra;
et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “Domine, si vis, potes me mundare”. 13 Et extendens manum tetigit illum
dicens: “Volo, mundare!”; et confestim lepra discessit ab illo. 14 Et ipse praecepit illi, ut nemini diceret, sed: “Vade, ostende te
sacerdoti et offer pro emundatione tua, sicut praecepit Moyses, in testimonium illis”. 15 Perambulabat autem magis sermo de illo, et
conveniebant turbae multae, ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis; 16 ipse autem secedebat in desertis et orabat. 17 Et
factum est, in una dierum, et ipse erat docens, et erant pharisaei sedentes et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae
et Iudaeae et Ierusalem; et virtus Domini erat ei ad sanandum. 18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus, et
quaerebant eum
5 " ! + ! , $ -
e - Giovanni, - figli di Zebedeo, i quali erano soci di pesca di Simone. E
5 . 0 " !
dice a Simone Gesù: “Non temere-, da adesso in poi - uomini pescherai in
$ 11 - , # ,
vite”. E tirando - la barca in l’asciutto, lasciarono - tutto e andarono
, 12 - # # ,
- dietro lui. E fu in arrivare di lui in una - delle città, ecco
" 5 ,
uomo uno pieno di lebbra, quando vide - Gesù, caduto in su
# 0 " . " , #
la faccia pregò - lui e dice: “Signore, se vuoi, potente sei - me
$ 13 F % / " " . ,
purificare”. Stese - la mano di lui, toccò - lui e dice: “Voglio, sii- purificato!”. E
# # $ 14 - "
subito andò (via) da lui la lebbra. E lui ordinò
" , % .
a lui non a uno dire, ma : “Va’, mostra - l’anima di te al sacerdote, e offri-
, ; "
il sacrificio per la purificazione di te, come anche ordinò Mosè in
$ 15 - ! / . #
testimonianza per loro”. E aumentava più la parola circa lui, e (lo) incontravano
# ! ' ! $ 16 -
folle molte (per) ascoltare e esser guariti da le malattie di loro. E
" 3 # , # $ 17 - #
lui fuga dava in deserti luoghi, e faceva sorgere - preghiere. E fu in
" , ?
un giorno, e lui insegnava, e i farisei e delle leggi
! . # #
maestri sedevano, i quali incontranti erano (lui) da tutte le città
8 " . , - # . /
dei Galilei e della Giudea e da Gerusalemme. E la potenza del Signore
' $ 18 - " & "
era in guarire - loro. E ecco uomini portavano sul lettino - uomo uno che era
! ,, 3 !
paralitico, e cercavano - lui
5,10-18
49 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
inferre et ponere ante eum. 19 Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum et per tegulas
summiserunt illum cum lectulo in medium ante Iesum. 20 Quorum fidem ut vidit, dixit: “Homo, remittuntur tibi peccata tua”. 21 Et
coeperunt cogitare scribae et pharisaei dicentes: “Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata nisi solus
Deus?”. 22 Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens dixit ad illos: “Quid cogitatis in cordibus vestris? 23 Quid est
facilius, dicere: “Dimittuntur tibi peccata tua”, an dicere: “Surge et ambula”? 24 Ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet
in terra dimittere peccata — ait paralytico - : Tibi dico: Surge, tolle lectulum tuum et vade in domum tuam”. 25 Et confestim surgens
coram illis tulit, in quo iacebat, et abiit in domum suam magnificans Deum. 26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum;
et repleti sunt timore dicentes: “Vidimus mirabilia hodie”. 27 Et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum
et ait illi: “Sequere me”. 28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. 29 Et
, , ! / ( $ 19 - 0
(di) introdurre in dentro, e porre davanti a lui. E quando non trovavano che
1 ! , " 3 , ,
per dove introdurranno - lui in dentro per la folla, uscirono in il tetto e
3 , ( & ! % ( / (
da le tegole appesero - lui, e abbassarono il letto assieme in il mezzo davanti
5 $ 20 - " . ! " #
a Gesù. E vedendo - le fedi di loro dice a lui: “Uomo te, perdonati
# $ 21 3 ! ? "
sono a te i peccati di te”. Iniziarono (a) pensare gli scribi e i farisei e
. " 3 . # # ,
dicono: “Chi è questo che parla - bestemmie? Chi può perdonare - i peccati, se
,$ 22 6 5 3 ! ,
solo Dio?”. Quando conobbe Gesù - i pensieri di loro,
3 . 3 % $ 23 + 0
risposta diede e dice a loro: “Cosa pensate in i cuori di voi? Cosa
! . " # # , "
facile è, dire: Perdonati sono a te i peccati di te, o dire: Sorgi- e
$ 24 ( " '3 ! !
va’? Ma poiché conosciate che potere ha il Figlio dell’uomo
" # # . ! , , " /
in terra (di) perdonare - i peccati”, dice al paralitico: “a te dico: Sorgi-, prendi-
& , $ 25 - / / (
- il letto di te e va’ in casa di te”. E subito sorgendo davanti
, / " ! , ,
a tutti, prese - il di lui nel quale sopra caduto era posto, andò a casa di lui,
* / / ,$ 26 + ,
e glorioso faceva - Dio. Stupore ebbero - tutti, e
* / / ,. # " .
glorioso facevano - Dio. Pieni furono di timore e dicevano : “Vedemmo
" ' $ 27 - " ,
oggi (un) nuovo segno”. E dopo questo uscì da là, e vide pubblicano uno
, "
al quale nome era Levi, che sedeva in la dogana. E dice a lui: “Vieni-
$ 28 - # " $ 29 -
dietro me”. E lasciando - tutto sorse, andò dietro a lui. E
5,18-29
51 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
fecit ei convivium magnum Levi in domo sua; et erat turba multa publicanorum et aliorum, qui cum illis erant discumbentes. 30 Et
murmurabant pharisaei et scribae eorum adversus discipulos eius dicentes: “Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et
bibitis?”. 31 Et respondens Iesus dixit ad illos: “Non egent, qui sani sunt, medico, sed qui male habent. 32 Non veni vocare iustos sed
peccatores in paenitentiam”. 33 At illi dixerunt ad eum: “Discipuli Ioannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt, similiter et
pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt”. 34 Quibus Iesus ait: “Numquid potestis convivas nuptiarum, dum cum illis est sponsus,
facere ieiunare? 35 Venient autem dies; et cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus”. 36 Dicebat autem et
similitudinem ad illos: “ Nemo abscindit commissuram a vestimento novo et immittit in vestimentum vetus; alioquin et novum rumpet,
et veteri non conveniet commissura a novo. 37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres; alioquin rumpet vinum novum utres et
ipsum effundetur, et utres peribunt; 38 sed vinum novum in utres novos mittendum est. 39 Et nemo bibens
1 ! , $ - # !
fece accoglienza grande per lui Levi in casa di lui. E c’era folla
, " 1 ! $ 30 -
molta di pubblicani, e altri che erano sedenti (a tavola) con lui. E
( ? ! / '
mormoravano i farisei e gli scribi tra loro - circa lui con i discepoli
" . 1 ! 1 ! 1 ! #
di lui e dicevano: “Perché con i pubblicani e con i peccatori mangiate e
1 $ 31 7 3 5 " , 0
bevete?”. Risposta diede Gesù e dice a loro: “Non sono bisognosi
' #( , ! . 32 0 0 ! ,
di medici i sani, ma i malati. Non venni (a) chiamare - i giusti, ma
# '3 $ 33 - . 1 !
- i peccatori a la penitenza”. E loro dicono a lui: “Perché
' 5 , 3 ! , / ,
i discepoli di Giovanni digiunano spesso, e preghiere fanno, così
? . ! 1 $ 34 - " .
anche i farisei, e i tuoi mangiano e bevono?”. E lui dice a loro:
" # / , 0 * 1 ! "
“Forse potenti siete ai figli del talamo, quando lo sposo con loro sarà,
$ 35 - " %
ordine dare (di) digiunare? Verranno giorni quando sorgerà (via) da loro
* , $ 36 / /
lo sposo: allora digiuneranno nei giorni - quelli”. Disse anche parabola una a
, 0 ! % % % .
loro: : “Non uno strappa da il nuovo vestito per su vecchio tessuto,
0" / , 1 ! 0
allora - non anche - il nuovo strappa, e con il vecchio non si adatta la toppa
$ 37 - 0 .
che (è) da il nuovo. E ness uno versa vino nuovo in otri vecchi: se
0" . # ,
- no romperà il vino nuovo - gli otri vecchi, esso si versa e gli otri
0 $ 38 " ,
sono perduti. Ma vino nuovo in otri nuovi versato è, e i due
$ 39 - 0 1
si conservano. E ness uno beve
5,29-39
53 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
vetus vult novum; dicit enim: “Vetus melius est!” ”. 1 Factum est autem in sabbato, cum transiret per sata, et velle bant discipuli eius
spicas et manducabant confricantes manibus. 2 Quidam autem pharisaeorum dixerunt: “Quid facitis, quod non licet in sabbatis?”. 3 Et
respondens Iesus ad eos dixit: “Nec hoc legistis, quod fecit David, cum esurisset ipse et qui cum eo erant? 4 Quomodo intravit in
domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet manducare nisi tantum
sacerdotibus?”. 5 Et dicebat illis: “Dominus est sabbati Filius hominis”. 6 Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam
et doceret; et erat ibi homo, et manus eius dextra erat arida. 7 Observabant autem illum scribae et pharisaei, si sabbato curaret, ut
invenirent accusare illum. 8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini, qui habebat manum aridam: “Surge et sta in medium”.
Et surgens stetit. 9 Ait autem ad illos Iesus: “Interrogo vos, si licet sabbato bene facere an male; animam salvam facere an perdere?”.
10 Et circumspectis omnibus illis, dixit illi: “Extende manum tuam”. Et fecit; et restituta est manus
" . " # $
- il vecchio e vorrà - il nuovo, poiché dice : “Il vecchio dolce è”.
6 - # ' ! / ( " 1 !
E fu in il sabato di due del primo (mese), passare per
. ' " '* 1 ! *,
l’esterno, e i discepoli di lui toglievano le spighe, sfregavano con il palmo e
$ 2 - ? . 0 , "
mangiavano. E alcuni da i farisei dicono a loro: “- Perché operate - quello che
0 ' $ 3 7 3 5 . 0
non è lecito in sabato?”. Risposta diede a loro Gesù e dice: “Non è
1 % " : , # "
letto da voi - quello che fece Davide, quando fu affamato lui e quelli che
1 ! $ 4 + ! , ,
con lui erano? Come entrò lui in la casa di Dio, e - il pane
/ ( " 1 ! .
- davanti mangiò e diede quello a quelli che con lui erano, - quello che
0 , $ 5 - .
non è legale mangiare, ma solo ai capisacerdoti?”. E dice a loro:
! ! ' $ 6 - # '
“Signore è il Figlio dell’uomo anche del sabato”. E fu in altro sabato,
# ! " . ! , % /
entrare lui in l’assemblea e insegnare. E c’era là uomo uno, e la mano
(" $ 7 - ! ? "
di lui destra secca era. E aspettavano lui gli scribi e i farisei se
' ' , 0 3 $ 8 -
in sabato guariva, affinché trovassero accusa - per lui. E
3 ! . " % / .
lui conosceva - i pensieri di loro. Dice all’uomo al quale la mano secca era:
" (, $ 9 5 .
“Sorgi-, passa- in mezzo!”. E lui sorgendo stette. Dice a loro Gesù:
0 % . 0 ' , 0 / "
“Chiederò (una) cosa a voi: - Cosa degno è in sabato, buona cosa fare o
0 , , " $ 10 -
il male operare? Anima una salvare o sopprimere?”. E guardando
' ( , . % % / .
intorno - tutti adirato, dice a lui: “Stendi- - la mano di te!”. E lui
% , % /
stese, e fu ristabilita la mano
5,39-6,10
55 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
eius. 11 Ipsi autem repleti sunt insipientia et colloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu. 12 Factum est autem in illis diebus,
exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei. 13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos et elegit Duodecim ex
ipsis, quos et apostolos nominavit: 14 Simonem, quem et cognominavit Petrum, et Andream fratrem eius et Iacobum et Ioannem et
Philippum et Bartholomaeum 15 et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Simonem, qui vocatur Zelotes, 16 et Iudam Iacobi
et Iudam Iscarioth, qui fuit proditor. 17 Et descendens cum illis stetit in loco campestri, et turba multa discipulorum eius, et multitudo
copiosa plebis ab omni Iudaea et Ierusalem et maritima Tyri et Sidonis, 18 qui venerunt, ut audirent eum et sanarentur a languoribus
suis; et, qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. 19 Et omnis turba quaerebant eum tangere, quia virtus de illo exibat et
sanabat omnes. 20 Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos suos, dicebat: “Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
$ 11 9 , 3 1 !
di lui come - l’altra. Loro furono pieni di collera, e parlavano a
, 0 / 5 $ 12 - # 1 ! 1 !
vicenda, - - cosa potessero fare a Gesù. E fu in i giorni -
" / # . ' 3
quelli, uscì in il monte (per) far sorgere - preghiere. E sorgeva - la notte in su
# , $ 13 - # " 0 ' .
- le preghiere di Dio. E quando alba fu, chiamò - i discepoli di lui
1 , / $
e scelse da loro dodici, i quali anche inviati nominò:
14 + " 7 . ! #
- Simone, il quale anche Pietro nominò; e - Andrea fratello
, 5 , 5 , ? ,
di lui; e - Giacomo, e - Giovanni, e - Filippo, e
A # . 15 +; , ) , 5 * ,
- Bartolomeo. - Matteo, e - Tommaso, e - Giacomo di Alfeo,
0 9 3 % , 16 5 ! 5 ,
e - Simone - chiamato - Zelante, e - Giuda di Giacomo e
5 ! " # 0$ 17 - (
- Giuda Iscariota, il quale fu anche traditore. E scendendo loro
! % # * . # ' ,
assieme in luogo uno piatto, e (c’era) folla di discepoli di lui e
# ! . , - # ,
moltitudine assai di folla da tutta la Giudea, e da Gerusalemme
# , , 4 ! . 18
e da quella oltreriva, e da il litorale di Tiro e Sidone, i quali vennero (per)
" , ' ! . #
ascoltare - lui, e esser guariti da la malattia di loro, e gli afflitti
#, ' $ 19 - # ! 3 ! %
da spiriti impuri erano guariti. E tutta la folla cercava (di) toccare
, " ' $
- lui, poiché potenza molta usciva da lui e guariva - tutti.
20 - " % 0 ' " , -
E lui sollevò - gli occhi di lui ai discepoli di lui e dice: “Beatitudine
# ! , % , $
ai poveri di spirito, poiché di voi è il regno di Dio.
6,10-20
57 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
21 Beati, qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati, qui nunc fletis, quia ridebitis. 22 Beati eritis, cum vos oderint homines et cum
separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis. 23 Gaudete in illa die et
exsultate, ecce enim merces vestra multa in caelo; secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum. 24 Verumtamen vae
vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram! 25 Vae vobis, qui saturati estis nunc, quia esurietis! Vae vobis, qui ridetis nunc,
quia lugebitis et flebitis! 26 Vae, cum bene vobis dixerint omnes homines! Secundum haec enim faciebant pseudoprophetis patres
eorum. 27 Sed vobis dico, qui auditis: Diligite inimicos vestros, bene facite his, qui vos oderunt; 28 benedicite male dicentibus vobis,
orate pro calumniantibus vos. 29 Ei, qui te percutit in maxillam, praebe et alteram; et ab eo, qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam
noli prohibere. 30 Omni petenti te tribue; et ab eo, qui aufert, quae tua sunt, ne repetas. 31 Et prout vultis, ut faciant vobis homines,
facite illis similiter.
21 - # , $ -
Beatitudine a quelli che aver fame c’è adesso, poiché sarete saziati. Beatitudine a quelli che piangono
, , , # $ 22 - % 3 %
adesso, poiché rideranno. Beatitudine è a voi quando odieranno - voi
! , ' % " ,
gi uomini, e quando condanneranno - voi e odieranno, e solleveranno il nome
0 % ( ! ! $ 23 3 (
malvagio di voi per il Figlio dell’uomo. Felici siate nel giorno - quello e
, ( . " % % . 1 !
gioite, poiché ecco le ricompense di voi molte sono nei cieli. Come quel
/ $ 24 A %
esempio facevano coi profeti i padri di loro. Ma guai a voi,
, !. 1 3 % $ 25 @ %
ricchi, poiché riceveste - la consolazione di voi. Guai a voi, - che
! , # . % , , # ! .
saziati siete adesso, poiché avrete fame. Guai a voi che ridete adesso, poiché
$ 26 @ % " % (
soffrirete e griderete. Guai a voi, quando bene diranno di voi tutti
! . ! / $ 27
gli uomini, poiché così facevano coi falsi profeti i padri di loro. Ma
% !. ' % ,
a voi dico che ascoltate: amate- - i nemici di voi, bene fate- agli odianti
% $ 28 > , 0 % . # #0
voi, benedite- - i maledicenti voi, preghiere fate- in su gli affliggenti
% $ 29 . , , .
voi. A chi colpisce - la guancia di te, offri- a lui anche - l’altra, e a chi toglie
& , ' $ 30 "
da te - il mantello di te, non rifiutare- a lui anche - la tunica. A ognuno
3 ! , 0 " ( $
che chiede a te, da’, e - a chi cosa prende qualche da te, non richiedere-.
31 - % ! . (
E come volete che facciano a voi gli uomini, così farete anche
! $
voi a loro.
6,21-31
59 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
32 Et si diligitis eos, qui vos diligunt, quae vobis est gratia? Nam et peccatores diligentes se diligunt. 33 Et si bene feceritis his, qui
vobis bene faciunt, quae vobis est gratia? Si quidem et peccatores idem faciunt. 34 Et si mutuum dederitis his, a quibus speratis
recipere, quae vobis gratia est? Nam et peccatores peccatoribus fenerantur, ut recipiant aequalia. 35 Verumtamen diligite inimicos
vestros et bene facite et mutuum date nihil desperantes; et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est
super ingratos et malos. 36 Estote misericordes, sicut et Pater vester misericors est. 37 Et nolite iudicare et non iudicabimini; et nolite
condemnare et non condemnabimini. Dimittite et dimittemini; 38 date, et dabitur vobis: mensuram bonam, confertam, coagitatam,
supereffluentem dabunt in sinum vestrum; eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis”. 39 Dixit autem illis et
similitudinem: “Numquid potest caecus caecum ducere? Nonne ambo in foveam cadent? 40 Non est discipulus super magistrum;
perfectus autem omnis erit sicut magister eius. 41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est,
non consideras? 42 Quomodo potes dicere fratri tuo:
32 - ! % , 0 ' % .
E se amate voi - gli amanti a voi, - quale grazia è a voi? Poiché anche
# $ 33 - /
i peccatori amano - gli amanti a loro. E se bene fate
% , ' % . # , $
ai benefattori di voi, che grazia è a voi? Poiché anche i peccatori - lo stesso operano.
34 - * 3 / , '
E se date prestito a quelli - che occhio avete (di) prendere, che grazia è
% . # # * 3 , / !
a voi? Poiché anche i peccatori ai peccatori prestito danno, affinché prendano dunque
' / $ 35 A ' % ,
- il peso. Ma amate- - i nemici di voi, e bene fate- agli odianti
% , * 3" 0 / . # %
voi, e date- prestito così da non occhio avrete (di) prendere, e saranno le ricompense
% , # ( ! % . " #
di voi molte, e sarete figli dell’Altissimo, poiché lui dolce è in su
0 ' $ 36 - # , " %
i malvagi e gli ingrati. E siate- misericordiosi, come anche il Padre di voi
, $ 37 ; ! " 0 ! . " 0
misericordioso è. Non giudicate e non sarete giudicati, non punite e non
% % $ 38 4 " % .
sarete puniti, e perdonate e sarete perdonati. Date- e sarà dato a voi: (una)
0 * # ' # " % .
misura buona, colma, scossa, piena daranno in il grembo di voi. Con la stessa
0 * 0 * " 0 * % $ 39 / / .
misura con la quale misurate sarà misurato a voi”. Disse anche parabola una a loro:
/ ( ! , 0
“Forse potrà (il) cieco (un) cieco condurre? Non dunque i due in
3 3 . 40 0 ' ! .
la profondità cadranno? Non è il discepolo buono più che il maestro di lui.
" # ! $ 41 +
Ognuno completo sarà come - il maestro di lui. Perché guardi
' # # , ! 0 ' $
- la paglia nell’occhio del fratello tuo, e in il tuo occhio - la trave non consideri?
42 ! # .
O come puoi dire al fratello tuo:
6,32-42
61 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
“Frater, sine eiciam festucam, quae est in oculo tuo”, ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, eice primum trabem de oculo
tuo et tunc perspicies, ut educas festucam, quae est in oculo fratris tui. 43 Non est enim arbor bona faciens fructum malum, neque
iterum arbor mala faciens fructum bonum. 44 Unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur; neque enim de spinis colligunt ficus,
neque de rubo vindemiant uvam. 45 Bonus homo de bono thesauro cordis profert bonum, et malus homo de malo profert malum: ex
abundantia enim cordis os eius loquitur. 46 Quid autem vocatis me: “Domine, Domine”, et non facitis, quae dico? 47 Omnis, qui venit
ad me et audit sermones meos et facit eos, ostendam vobis cui similis sit: 48 similis est homini aedificanti domum, qui fodit in altum et
posuit fundamentum supra petram; inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi et non potuit eam movere; bene enim
aedificata erat. 49 Qui autem audivit et non fecit, similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento; in quam
illisus est fluvius, et continuo cecidit, et facta est
# " # ' #! , !
Fratello, lascia- (che io) tolga - la paglia dal occhio di te, e tu in il tuo occhio
! 0 $ #, " 3 ! ,
- la trave non vedi? Ipocrita! Togli- prima - la trave nel occhio tuo
( ' # # $ 43 + 0 , /
e allora guarda- (per) togliere - la paglia nel occhio del fratello di te. Poiché non c’è albero
, / # 0 0 ! % , / 0 " / #
buono il quale fa frutto malvagio, e non ancora albero malvagio il quale fa frutto
. 44 + 0 , / # & 0 $ + 0
buono. Poiché ogni albero da il frutto di esso è conosciuto: poiché non - da
*' # , 0 3 # #$ 45 ; ! "
le spine raccolgono fichi, e non da more raccolgono grappolo. L’uomo buono da
% #3 , ! 0 " 0
il buon tesoro del cuore di lui estrae - il bene, e l’uomo malvagio da il malvagio (tesoro)
#3 0 . , 3 $ 46 +
estrae - il male: poiché da l’abbondanza del cuore parla la bocca di lui. Poiché
0 " " , 0 / $ 47
chiamate - me: Signore, Signore! e - quello che dico non fate? Ognuno che viene
/ , " / , % $
a me, e ascolta - le parole di me e fa - esse, mostrerò a voi a chi simile è:
48 9 / , ' , * 3 . !
simile è a uomo che costruirà la casa, che scavò e approfondì e pose
. / # # " 3 , 0
il fondamento in su la roccia. In sorgere la piena, colpì il fiume - la roccia, e non
' . $ 49 6
poté muovere - essa poiché stabilito era il fondamento in su la roccia. E
" 0 / , / '
chi ascolta - le parole di me e non fa, simile è all’uomo che costruirà la casa in su
# / . 3 , # # ,
la terra, senza fondamento. - La quale colpì il fiume e subito cadde, e
#
fu
6,42-49
63 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
ruina domus illius magna”. 1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intra vit Capharnaum. 2 Centurionis autem
cuiusdam servus male habens erat moriturus, qui illi erat pretiosus. 3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum
rogans eum, ut veniret et salvaret servum eius. 4 At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes: “Dignus est, ut hoc
illi praestes: 5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis”. 6 Iesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe
esset a domo, misit centurio amicos dicens ei: “Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres, 7 propter quod
et meipsum non sum dignum arbitratus, ut venirem ad te; sed dic verbo, et sanetur puer meus. 8 Nam et ego homo sum sub
potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit”. 9
Quo audito, Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “Dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni!”. 10 Et
reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum sanum.
, ,$
la distruzione della casa quella grande”.
7 -
E quando completò - tutte le parole di lui in ascoltare
# ! , * / $ 2 .
del popolo, entrò in Cafarnao. Di centurione uno
, / " 0 0 ! " % 3& ,
il servo sofferente ammalato vicino era a morire, il quale era a lui
$ 3 6 5 , / , . ,
caro. Quando ascoltò circa Gesù, inviò - anziani da gli Ebrei, (per)
# 0 " , / $ 4 -
pregare - lui affinché venisse, salvasse - il servo di lui. E loro
/ 5 " # 0 " ,
venendo presso Gesù pregavano - lui insistentemente e dicevano : “Degno è
' / $ 5 + ,
che - grazia a lui fai, poiché ama - il popolo di noi, e
# ! " ' $ 6 - 5 1 ! $ 6
- la congregazione lui costruì per noi”. E Gesù andò con loro. Quando
0 0 / , # /
niente potente lontano era da la casa, inviò a lui il centurione
" . . 0 '3 , 0
amici, e dice a lui: “Signore, ni ente in disturbo sii-, poiché non sono
1 ! $ 7 @ 0 %
degno che in il tetto di me entrerai. Per ciò anche non - l’anima
/ . " '
considerai degna presso te venire. Ma di’ (una) parola e guarirà
$ 8 " 1 ! '3 .
il servo di me. Poiché anche io uomo uno sono subalterno in potere,
1 ! . ", . " ,
ho sotto me soldati, e dico a loro: Va’, e va. A altro : Vieni-,
. , / , / $ 9 -
e viene. E al servo di me : Fa’ - questo, e fa”. E quando ascoltò
5 " , ! % / # !
- questo Gesù fu stupito, si volse a la folla che andava - con
. % " 0 6 0 *
lui e dice: “Amen dico a voi : Anche non in Israele così fedi
. 10 - ! % ! ,
trovai!”. E tornarono dunque gli inviati a casa, e trovarono
, / !" ' $
il servo malato guarito.
6,49-7,10
65 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
11 Et factum est, deinceps ivit in civitatem, quae vocatur Naim, et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa. 12 Cum autem
appropinquaret portae civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae; et haec vidua erat, et turba civitatis multa cum
illa. 13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit illi: “Noli flere!”. 14 Et accessit et tetigit loculum; hi autem, qui
portabant, steterunt. Et ait: “Adulescens, tibi dico: Surge!”. 15 Et resedit, qui erat mortuus, et coepit loqui; et dedit illum matri suae. 16
Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: “Propheta magnus surrexit in nobis” et: “Deus visitavit plebem suam”.
17 Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem. 18 Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
19 Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes et misit ad Dominum dicens: “Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?”. 20
Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: “Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: “Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?”
”. 21 In ipsa hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et
11 - # # # , 9 .
E fu in domani, andava in città una, alla quale nome era Nain,
1 ! ' , # ! $
Andavano con lui anche i discepoli di lui, e folla molta.
12 6 % # ! / # , / ,
Quando vicino fu a la porta della città, e ecco facevano uscire morto uno,
! " , " . # !
figlio unico della madre di lui, e lei era vedova. E folla molta
# 1 ! $ 13 6 " "
della città era con lei. Quando vide - lei il Signore, ebbe pietà per lei e
. $ 14 - % ! # $
dice: “Non piangere-!”. E avvicinandosi toccò - la bara. E quelli che
% " # / $ , ! " ,
sollevanti portavano (la bara) nel luogo stettero. E dice: “Ragazzo tu, a te dico,
$ 15 / , 3 .
sorgi-!”. Stette, sedette il morto, e iniziò (a) parlare. E diede - lui
$ 16 - , * / /
alla madre di lei. E timore ebbero - tutti, e glorioso facevano
," . , (
- Dio e dicevano : “Profeta uno grande sorgente è in mezzo
, , # ! $
a noi”, e : “Visita fece Dio al popolo di lui con bontà”.
17 - 1 ! . . 1 !
E uscì la fama di lui in tutta la Giudea circa lui, e in
# '3 $ 18 - 5
tutto lato della regione. E raccontarono a Giovanni
' $ 19 - 0 /
i discepoli di lui circa tutto questo. E chiamò a lui
' 5 , / /
due tali dei discepoli di lui Giovanni, inviò a il Signore e
. ! " $ 20 -
dice: “Tu sei quello che veniente sei o per (un) altro occhio avremo?”. E venuti
/ , 5 0 / / "
a lui gli uomini dicono: “Giovanni il Battista inviò - noi a te e
, ! $ 21 -
dice: Tu sei quello che veniente sei o per (un) altro occhio avremo?”. E in la stessa
' ! ,
ora guarì - molti da le malattie e da ferite e
0 ,
da spiriti maligni, e
7,11-21
67 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
caecis multis donavit visum. 22 Et respondens dixit illis: “Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudi
ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur; 23 et beatus est, quicumque non fuerit
scandalizatus in me”. 24 Et cum discessissent nuntii Ioannis, coepit dicere de Ioanne ad turbas: “Quid existis in desertum videre?
Arundinem vento moveri? 25 Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in veste pretiosa sunt et
deliciis, in domibus regum sunt. 26 Sed quid existis videre? Prophetam? Utique, dico vobis, et plus quam prophetam. 27 Hic est, de
quo scriptum est: “Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te”. 28 Dico vobis: Maior inter natos
mulierum Ioanne nemo est; qui autem minor est in regno Dei, maior est illo. 29 Et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt
Deum, baptizati baptismo Ioannis; 30 pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
' $ 22 7 3
a ciechi molti donò (il) vedere. Risposta diede a loro e
. 5 " ! . "
dice: “Andate-, raccontate- a Giovanni - quello che vedeste e ascoltaste : i ciechi
, # . . 3 . / " / .
vedono, e gli zoppi camminano, i lebbrosi sono purificati, i sordi ascoltano, i morti sorgono,
# " . 23 " 0 # $
i poveri sono evangelizzati. E beato sarà colui che non si scandalizzerà di me”.
24 - ' 5 , 3 1 !
E quando andarono gli inviati di Giovanni, iniziò (a) parlare con
# ! 5 . 0 , #
le folle circa Giovanni: “- Cosa usciste nel deserto (a) vedere? (Una) canna
' # $ 25 0 , ! %
mossa dal vento? Ma - cosa usciste (a) vedere? (Un) uomo in abiti
* * ! . " ! %
di morbidezza adornato? Ecco, quelli che in abiti appariscenti e in
* * " $ 26 0 , .
morbidezza sono, nelle regge sono. Ma - cosa usciste (a) vedere? (Un) profeta?
, % " / $ 27 +
Sì dico a voi, più ancora che - (un) profeta. Poiché questo è circa il quale
, / ' / ( " !
scritto è : Ecco, invio - il messaggero di me davanti a te, il quale preparerà
& / ( $ 28 % . , , !
- la strada di te davanti a te. Amen dico a voi: Grande da i nati
" , 5 0 . *
di donne (un) profeta, (più) che - Giovanni ness uno c’è. Ma il piccolo
, " , $ 29 - # !
nel regno di Dio grande è (più) che - lui. E tutto il popolo
, , ! ,.
quando ascoltarono, anche gli esattori delle tasse, fecero giusto - Dio, poiché
5 $ 30 6 ?
furono battezzati con il battesimo di Giovanni. E i farisei e
, 3 ! , % ,
i legislatori, - il disegno di Dio disonorarono nelle anime di loro,
0 $
poiché non furono battezzati da lui.
7,21-30
69 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
31 Cui ergo similes dicam homines generationis huius, et cui similes sunt? 32 Similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad
invicem, quod dicit: “Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis; lamentavimus, et non plorastis!”. 33 Venit enim Ioannes Baptista neque
manducans panem neque bibens vinum, et dicitis: “Daemonium habet!”; 34 venit Filius hominis manducans et bibens, et dicitis: “Ecce
homo devorator et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum!”. 35 Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis”. 36
Rogabat autem illum quidam de pharisaeis, ut manducaret cum illo; et ingressus domum pharisaei discubuit. 37 Et ecce mulier, quae
erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuit in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti; 38 et stans retro secus pedes eius
flens lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius et unguento ungebat. 39 Videns
autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: “Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis mulier, quae tangit eum,
quia peccatrix est”.
31 ! ! ,
Adesso a chi paragonerò - gli uomini della generazione questa? E a chi saranno
# $ 32 9 ,
somiglianti? Simili sono a bambini che in piazza siedono,
! . * # % " 0 .
gridano a vicenda e dicono: Il corno suonammo a voi e non ballaste,
# " 0 $ 33 - " 5 0" 0 0
lamentammo e non piangeste! Venne Giovanni battista, non mangiava e non
1 , " ! $ 34 - ! ! " 1 ,
beveva, e dicevano: Demonio c’è a lui. Venne il Figlio dell’uomo, mangia e beve,
. # #"
e dite: Ecco, uomo mangiante e bevente, amico degli esattori di tasse e
# $ 35 - ! ! $
dei peccatori! E fu giustificata la Sapienza da i figli di essa”.
36 # 0 * " & ' 1 ! $ -
Pregava lui - uno da i farisei affinché mangiasse pasto presso lui. E
? " . 37 - #
entrato in casa del fariseo sedette. E donna una c’era in la città
# . ? ,
peccatrice, quando conobbe che sedente è in la casa del fariseo, portante
' ' # . 38 / , ,
vaso uno di olio genuino. Sorgeva dietro a i piedi di lui, piangeva, e
, 3 ( ( $
con le lacrime iniziò (a) bagnare - i piedi di lui, e coi capelli della testa di lei asciugava,
, , # $ 39 -
e baciava - i piedi di lui, e ungeva con olio. E vedendo
? 0 , , 1 ! .
il fariseo che chiamò - lui, dice in la mente di lui: “Questo se profeta
, % .
uno era, allora conosceva - chi o quale tale donna tocca - lui, poiché
# $
peccatrice è!”.
7,31-39
71 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
40 Et respondens Iesus dixit ad illum: “Simon, habeo tibi aliquid dicere”. At ille ait: “Magister, dic”. 41 “Duo debitores erant cuidam
feneratori: unus debebat denarios quingentos, alius quinquaginta. 42 Non habentibus illis, unde redderent, donavit utrisque. Quis
ergo eorum plus diliget eum?”. 43 Respondens Simon dixit: “Aestimo quia is, cui plus donavit”. At ille dixit ei: “Recte iudicasti”. 44 Et
conversus ad mulierem, dixit Simoni: “Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam: aquam pedibus meis non dedisti; haec autem
lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit. 45 Osculum mihi non dedisti; haec autem, ex quo intravi, non cessavit osculari
pedes meos. 46 Oleo caput meum non unxisti; haec autem unguento unxit pedes meos. 47 Propter quod dico tibi: Remissa sunt
peccata eius multa, quoniam dilexit multum; cui autem minus dimittitur, minus diligit”. 48 Dixit autem ad illam: “Remissa sunt peccata
tua”. 49 Et coeperunt, qui simul accumbebant, dicere intra se: “Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?”. 50 Dixit autem ad mulierem:
“Fides tua te salvam fecit; vade in pace!”. 1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evan-
gelizans regnum Dei;
40 7 3 5 " . " 0
Risposta diede Gesù e dice a lui: “Simone, ho (una) cosa (da) dire
, . ! $ - . 41 -
a te”. E lui dice: “Di’, maestro”. E dice: “Due debitori
* 3 . " ! ,
erano a un creditore. Uno doveva cinque cento denari, e
$ 42 - 0 .
l’altro cinquanta. E quando non c’era a loro (da) restituire, ai due
' . ! / $ 43 . %
condonò. Adesso di’: chi più amerà - lui?”. Dice Simone: “Per me
" ' $ - . # #
questo al numero che al quale - molto condonò”. E lui dice a lui: “Rettamente
! $ 44 - ! % # , .
giudicasti”. E volgendosi a la donna di lato, dice a Simone: “Vedi
, ( 0 , "
- questa donna? Entrai in casa tua, acqua per i piedi miei non desti. Ma questa
, ( ( .
con le lacrime di lei bagnò - i piedi di me, e coi capelli di lei (li) asciugò.
45 . ! 0 %, ,
Bacio uno tu non desti a me, questa ecco la quale dopo (che) entrato sono,
0 ! ! $ 46 6 # 3 0 , ,
non cessò di baciare - i piedi di me. Con olio - la testa di me non ungesti,
# ' ,$ 47 @ . #
questa con olio dolce (mi) unse. Per questo dico a te: perdonati sono a questa
# $ + , ' # " '
i peccati di lei molti, poiché molto amò, poiché a colui che molto sarà perdonato, molto
, " $ 48 - . #
ama, e a colui che poco, poco”. E dice a lei: “Perdonati sono a te
# $ 49 - 1 ! " 1 !
i peccati di te”. E iniziarono quelli che seduti erano con lui (a) dire in la mente
. " # # $ 50 - " .
di loro: “Chi è questo che - i peccati perdona?”. E lui dice alla donna: “La fede
, 3 # # $
di te salvò - te, va’ in pace!”.
8 - # , ' ( 1 ! # 1 ! # ,
E fu dopo quello, lui girava in le città e in i villaggi,
, .
predicava e evangelizzava - il regno di Dio.
7,40-8,1
73 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
et Duodecim cum illo 2 et mulieres aliquae, quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus: Maria, quae vocatur Magdale-
ne, de qua daemonia septem exierant, 3 et Ioanna uxor Chuza, procuratoris Herodis, et Susanna et aliae multae, quae ministrabant
eis de facultatibus suis. 4 Cum autem turba plurima conveniret, et de singulis civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem: 5
“Exiit, qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat ipse, aliud cecidit secus viam et conculcatum est, et volucres caeli
comederunt illud. 6 Et aliud cecidit super petram et natum aruit, quia non habebat umorem. 7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul
exortae spinae suffocaverunt illud. 8 Et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum”. Haec dicens clamabat: “Qui
habet aures audiendi, audiat”. 9 Interrogabant autem eum discipuli eius, quae esset haec parabola. 10 Quibus ipse dixit: “Vobis
datum est nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in parabolis, ut videntes non videant et audientes non intellegant. 11 Est autem
haec parabola: Semen est verbum
1 ! $ 2 - " '
E i Dodici (erano) con lui e donne alcune che guarite erano
0 ! . ; " 0 ; ! # ,
da spiriti malvagi e da infermità: Maria che era chiamata Maddalena,
! . 3 - 5 "
dalla quale sette demoni usciti era, e Giovanna moglie di Cusa amministratore
. ! . G ' , ' 1 0
di Erode, e Susanna e altre molte, le quali servivano - lui con le cose
$ 4 - # # ! , 1 #
di loro. E in radunarsi molte folle, e da città (e)
# / . / . 5 - "
città, venienti (erano) a lui, dice (una) parabola. “Uscì il seminatore (a)
. , /
seminare - i semi di lui. E nel seminare di lui, era che cadde presso
& " # 3 , /0 $ 6 -
la strada e fu calpestata, e gli uccelli dei cieli mangiarono - essa. E
/ . 1 ! " 0 , / 0
altra cadde nella roccia. E nel crescere seccò, - per non esserci
$ 7 - ( *' , 1 ! *' "
linfa. E altra cadde in mezzo ai rovi, e con lo stesso (seme) crescendo le spine
#% $ 8 - , "
soffocarono - esso. E altra cadde in terra buona fertile, e crescendo
# $ + 3 , .
fece frutto centuplo”. Questo quando parlò, dice: “Chi ha
( " $ 9 . ' " 0
orecchi (per) ascoltare, ascolti!”. Chiedevano a lui i discepoli : “- Cosa sarà
/ $ 10 - " . % 3 !
la parabola?”. E lui dice: “A voi dato è conoscere - i misteri
, $ / , "
del regno di Dio, ma a altri (con) parabole, affinché vedano e non
, " $ 11 A / 0 $
vedano, e ascoltino e non conoscano. Ma la parabola questa cosa è:
"
Il seme, la parola
-
75 - SECUNDUM LUCAM
LUCA
Dei. 12 Qui autem secus viam, sunt qui audiunt; deinde venit Diabolus et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. 13
Qui autem supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum; et hi radices non habent, qui ad tempus credunt, et in
tempore tentationis recedunt. 14 Quod autem in spinis cecidit: hi sunt, qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae
euntes suffocantur et non referunt fructum. 15 Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum
retinent et fructum afferunt in patientia. 16 Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit, sed supra
candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen. 17 Non enim est occultum, quod non manifestetur, nec absconditum, quod non
cognoscatur et in palam veniat. 18 Videte ergo quomodo audiatis: qui enim habet, dabitur illi; et, quicumque non habet, etiam quod
putat se habere, auferetur ab illo”. 19 Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non poterant adire ad eum prae turba. 20 Et
nuntiatum est illi: “Mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre”. 21 Qui respondens dixit ad eos: “Mater mea et
, $ 12 - / & , " ,
di Dio è. E quelli che in la strada, quelli sono quelli che ascoltano, e
" ,
poi viene Satana, toglie - la Parola da i cuori di loro, affinché non
" $ 13 - / ,
credano e vivano. E quelli nella pietra, quelli che quando
, 3 ! 1 ! , 0 .
ascoltano, con gioia accolgono - la Parola, e radici non hanno. Quelli
/ , * % / $
per tempo uno credono, e nel tempo della tentazione partono.
14 6 ( *' " , "
Ma quello in mezzo ai rovi cadde, loro sono quelli quando ascoltano - la parola e in
, '3 # "
preoccupazioni, e in ricchezze e in - piaceri del mondo occupandosi,
#% # $ 15 6 ,
sono soffocati e infruttuosi sono. Ma quello in terra grassa, quelli
" 1 ! ,
con buono e beato cuore ascoltanti - la Parola accolgono, e danno
# $ 16 0 & " 1 !
frutto con pazienza. Ness uno accende (una) lampada e nasconde sotto
, ! 1 ! & . ' ! ,
(un) mobile, o pone sotto (un) letto, ma in su (un) lucerniere pone, affinché
" $ 17 H 0 , , " 0 .
chi entra - la luce veda. Non cosa coperta che non visibile sarà. E
0 # " 0 , . $ 18 4
non segreta che non sarà conosciuta e verrà in visibilità. Vedete- dunque
! !, " 0 "
come ascoltate, poiché a chi c’è sarà dato a lui, e a chi non c’è anche - quello che
, % $ 19 - /
pensa che ha sarà tolto da lui”. Vennero a lui la madre e
# , 0 " $
i fratelli di lui, e non potevano arrivare a lui per la folla.
20 ! # " . # " "
Notizia fu a lui e dicono: “La madre di te e i fratelli di te stanno fuori
$ 21 - .
e vogliono - te vedere”. E dice a loro: “La madre di me e
8,11-21
77 - SECUNDUM LUCAM
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdf

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von RobertoReggi1

Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoMarco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoRobertoReggi1
 

Mehr von RobertoReggi1 (7)

Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoMarco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
 
Tesi whistleblowing
Tesi whistleblowingTesi whistleblowing
Tesi whistleblowing
 
Giovanni Peshitta
Giovanni PeshittaGiovanni Peshitta
Giovanni Peshitta
 
Luca Peshitta
Luca PeshittaLuca Peshitta
Luca Peshitta
 
Matteo Peshitta
Matteo PeshittaMatteo Peshitta
Matteo Peshitta
 
Chiesa e ebrei
Chiesa e ebreiChiesa e ebrei
Chiesa e ebrei
 
Marco Peshitta
Marco PeshittaMarco Peshitta
Marco Peshitta
 

Luca armeno.pdf

  • 1. ՂՈՒԿԱՍՈՒ LUCA Traduzione interlineare italiana del testo armeno della Bibbia a cura di Roberto Reggi pubblicato con licenza CC-BY-NC-ND cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online riconoscendo la paternità dei curatori, ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato né modificato per produrre opere derivate Faenza, 2023
  • 2. 1 Usata su permesso. URL: https://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/etcs/arm/zohrab/armnt/armnt.htm 2 S.N., Grammatica della lingua armena letterale. Tipografia poliglotta della S.C. di Propaganda Fide, Roma 1879. Disponibile online su https://digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de INDICAZIONI GENERALI * Il testo armeno è tratto dal TITUS project a cura di Jost Gippert dell’Università di Franco- forte sul Meno, che presenta una versione riadattata della c.d. Bibbia Zohrab, curata e pub- blicata a Venezia dal monaco mechitarista Giovanni Zohrab (1756-1829);1 * l’impaginazione del testo permette di accostare la traduzione interlineare del greco dei volu- metti TINTI (Reggi, EDB 2014); * il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte- ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II; * l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto dell’analisi grammaticale e del- l’essenziale dizionario armeno-inglese offerti dal sito arak29.org. Per indicazioni generali è stata utile la grammatica armena di Propaganda Fide2 (datata ma attualmente l’unica dispo- nibile nel panorama italiano) e il dizionario armeno-inglese disponibile sul sito nayiri.com; * la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico-sintattici del testo armeno, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica; * circa i tempi e modi verbali, sono solitamente resi con gli omologhi italiani. L’aoristo è reso col passato remoto. Congiuntivo e condizionale, quando hanno valore futuro, sono resi come tale; * l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisione, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...; * parole armene che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI; * in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi (neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del testo originale, per esempio misericordiare; * sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nell’armeno ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren- sione, p.es. verbi ausiliari, congiunzioni; * sono racchiuse tra parentesi quadre parole di senso compiuto presenti nell’armeno ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione; * similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa- zioni presenti nell’armeno che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la compren- sione del testo. In particolare le lettere armene premesse յ ց զ che reggono vari casi (di da in per, nonché accusativo), quando non sono così esplicitate, sono rese col trattino; * i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI; * il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano; * la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI. N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre- cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it Il curatore Roberto Reggi
  • 3. Maiuscolo • minuscolo Nome classico Pronuncia classica Corrispondente greco Ա • ա այբ ayb ɑ Α α Բ • բ բեն ben b Β β Գ • գ գիմ gim g Γ γ Դ • դ դա da d Δ δ Ե • ե եչ yech’ e Ε ε Զ • զ զա za z Ζ ζ Է • է է ē ē Η η Ը • ը ըթ ët' ə - e breve Թ • թ թօ t'ò ' tʿ Θ θ Ժ • ժ ժէ zhē ž - j francese Ի • ի ինի ini i Ι ι Լ • լ լիւն liwn l Λ λ Խ • խ խէ khē h aspirata Ծ • ծ ծա tsa z forte Կ • կ կեն ken k Κ κ Հ • հ հօ hò h aspirata Ձ • ձ ձա dza z dolce Ղ • ղ ղատ ghat gh gutturale Ճ • ճ ճէ chē c dolce Մ • մ մեն men m Μ μ Յ • յ յի yi i Ն • ն նու now n Ν ν Շ • շ շա sha sh Ξ ξ Ո • ո ո vo o Ο ο
  • 4. Maiuscolo • minuscolo Nome classico Pronuncia classica Corrispondente greco Չ • չ չա ch’a sh Պ • պ պե pe p Π π Ջ • ջ ջե je c dolce Ռ • ռ ռա ṙa r Ρ ρ Ս • ս սե se s Σ σ/ς Վ • վ վեւ vew v Տ • տ տիւն tiwn t Τ τ Ր • ր րէ rē r Ց • ց ցօ ts'ò z Ւ • ւ հիւն hiwn v Υ υ Փ • փ փիւր p'iwr p Φ φ Ք • ք քէ k'ē kh aspirata Χ χ Օ • օ օ ò o Ֆ • ֆ ֆէ fē f Alcune lettere sono omografe e omofone a quelle latine: • յ = i-j • օ = o • Լ = l • հ = h Altre lettere sono omografe a quelle latine ma non omofone (suono diverso): • ա: non w ma a • գ: non q ma gh • զ: non q ma z • է: non t ma e • ո: non n ma o • ս: non u ma s • Տ: non s ma t • ց: non g ma z • ւ: non l ma v
  • 5. Diversi grafemi sono facilmente confondibili: • ա = a • պ = p • գ = g • զ = z • Ե = e • է = e lunga • ի = i • ո = o • ռ = r • ր = r • ղ = gh (nei nomi rende spesso la lambda greca Λ) • լ = l • ւ = v • Ա = a maiuscola • Մ = m maiuscola • Ս = s maiuscola • շ = sh • ջ = c dolce • ձ = z dolce • ճ = c dolce
  • 6. LUCA 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum, 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi, 3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theo- phile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem. 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. 6 Erant autem iusti ambo ante Deum, ince- dentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini; 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; 12 et Zacharias turbatus est GENESI 1,14-26 9 LUCA 1 Poiché molti vollero ancora ordinare - la storia . 2 ! " circa le cose accadute tra noi, come trasmisero a noi quelli che dal # $ 3 # % inizio testimoni e servi furono della Parola, c’è fu anche a me &' , che dal inizio assieme andante ero con tutta la verità, con ordine (per) " (! ) * . 4 + , " scrivere a te, illustre Teofilo, affinché tu conosca - le parole con le quali ' . &' $ 5 - # . ! fosti istruito, la verità. E fu nei giorni di Erode, il re . , " + ! . degli Ebrei, sacerdote uno di nome Zaccaria, dalla classe di Abia, ! , -# $ 6 - e la moglie di lui (era) da le figlie di Aronne, e il nome di lei (era) Elisabetta. E ! / ( , , erano giusti i due davanti a Dio, andavano in tutti / " $ 7 - 0 i comandamenti e nelle leggi del Signore, immacolati. E non c’era a loro ! . -# , " figli, poiché Elisabetta sterile era, e ai due passati erano $ 8 - # 1 - i giorni di loro. E fu nel sacerdotare di lui secondo l’ordine / ( , , 9 2 " dei giorni (per) arrivare davanti a Dio, secondo la legge del sacerdozio, 3 " & 4 / $ 10 - si avvicinò lui (per) l’incenso gettare, entrò in il tempio del Signore. E tutta # ! # " 3 $ la moltitudine del popolo faceva sorgere - preghiere fuori in l’ora dell’incenso. 11 - ' 4 / . 1 ! ( # E fu visto da lui l’angelo del Signore, che stava a destra dell’altare 3 $ 12 - 3/ + " dell’incenso. E fu turbato Zaccaria
  • 7. LUCA videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus: “Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. 14 Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaude- bunt: 15 erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum. 17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam”. 18 Et dixit Zacharias ad angelum: “Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis”. 19 Et respondens angelus dixit ei: “Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare. 20 Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo”. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat , $ 13 ' quando vide, e cadde timore in su lui. Dice a lui l’angelo / . 0 + , # # , del Signore: “Non temere- Zaccaria, poiché ascoltate furono le preghiere di te, e la moglie di te -# " , ! , 0 5 $ Elisabetta farà nascere a te (un) figlio, e chiamerai - il nome di lui Giovanni. 14 - # 3 , . , ! E saranno a te gioia e esultanza, e molti per la nascita 3 ! . 15 + # , / ( / . # di lui rideranno, poiché sarà grande davanti al Signore, e vino e bevanda inebriante . ! $ 16 - non berrà. E di Spirito Santo sarà pieno da il ventre della madre di lui, e ! 6 ! % , $ - molti dai figli d’Israele farà tornare al Signore Dio di loro. 17 - / ( -# , E lui verrà davanti a lui con lo spirito - potente di Elia, (per) ! % ! , far tornare - i cuori dei padri ai figli, e - i ribelli alla sapienza ! . 4 / # ! $ 18 - dei giusti. (Per) preparare al Signore (un) popolo disposto”. E dice + ' , !. " , , Zaccaria al angelo: “E come conoscerò - questo? Poiché io vecchio sono, e la moglie $ 19 7 3 ' " di me passante (è) - i giorni di lei”. Risposta diede il angelo e dice . 8 " / ( , , / 3 a lui: “Io sono Gabriele, che sono davanti a Dio, e fui inviato (a) parlare 1 ! " !$ 20 - " # , a te e annunciare a te - questo. E ecco sarai muto e non 3 0 " ! . * 3 0 potrai parlare fino al giorno nel quale questo sarà, poi ché non " $ 21 - credesti alle parole di me, le quali si adempiranno nel tempo di esse”. E # ! " + , 1 ! il popolo occhio aveva a Zaccaria, e erano stupiti per il tardare di lui & , 22 - " 0 nel tempio. E quando uscì, non poteva 1,12-22 11 - SECUNDUM LUCAM
  • 8. LUCA loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens: 25 “Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines”. 26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus ad eam dixit: “Ave, gratia plena, Dominus tecum”. 29 Ipsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: “Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. 31 Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum. 32 Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, 33 et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis”. 34 Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non 3 1 ! , " & $ " parlare a loro, e conobbero che visione vide in il tempio. E lui ' 3 1 ! , % $ 23 - # gestualmente parlava con loro, e stava tacente. E fu quando ' , $ 24 - si adempirono i giorni del servizio di lui, andò a casa di lui. E dopo " # -# , i giorni quelli, fu incinta Elisabetta moglie di lui, e nascose % , . 25 + 0 , , 1 ! , - l’anima mesi cinque e diceva: “Quale opera operò per me il Signore, / 3 ! $ 26 - nei giorni nei quali guardò a me (per) togliere - la vergogna di me da gli uomini. E ! , / 8 ' , nel mese sesto, fu inviato Gabriele l’angelo da Dio in # 8 , 9 , 27 / città una della Galilea, alla quale nome era Nazaret, a (una) vergine 3 / " 5 *" : . promessa a (un) uomo, al quale nome era Giuseppe, e da la casa di Davide. E il nome ; $ 28 - / " . 3 !, della vergine (era) Maria. E entrando presso lei dice: “Gioiosa sii-, compiaciuta, 1 ! $ 29 - " 1 ! 3/ , 3 1 ! il Signore (è) con te”. E lei per le parole fu turbata, e pensava in " 0 #( $ 30 - . ' . mente che tale cosa sarà il saluto questo. E dice a lui l’angelo: “Non 0 ; , ' , , 31 - " # ( " temere- Maria, poiché trovasti grazia da Dio. E ecco sarai incinta e , ! . 0 5 . 32 9 # ,, partorirai (un) figlio, e chiamerai - il nome di lui Gesù. Lui sarà grande, e ! % 0 , 4 , / : Figlio dell’Altissimo sarà chiamato, e darà a lui il Signore Dio - il trono di Davide . 5 . padre di lui. E regnerà in su la casa di Giacobbe per l’eternità”. 33 - 3& $ 34 - ; E il regno di lui finito non sarà”. E dice Maria ' . ! % !, 0 al angelo: “-Come sarà a me questo, poiché - uomo non 1,22-34 13 - SECUNDUM LUCAM
  • 9. LUCA cognosco?”. 35 Et respondens angelus dixit ei: “Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum”. 38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum”. Et discessit ab illa angelus. 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae 40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 42 et exclamavit voce magna et dixit: “Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino ”. 46 Et ait Maria: $ 35 7 3 ' . conosco?”. Risposta diede l’angelo e dice a lei: “Lo Spirito Santo , % . verrà in te, e la potenza dell’Altissimo copertura sarà in su te. , " , ! , 0 $ Perciò anche chi nascente è da te santo è, e Figlio di Dio sarà chiamato. 36 - " -# . # , E ecco Elisabetta, parente di te, anche lei incinta è in la vecchiaia , " ! " 0 $ 37 + di lei, e questo il sesto mese è per lei che sterile detta era. Poiché 0 / , $ 38 - ; . non sarà impossibile presso - Dio ogni parola”. E dice Maria: " # 3 / , # % 1 , “Ecco sono la serva del Signore, sarà a me come la parola di te”. E ' $ 39 5 ; , partì da lei l’angelo. Sorgendo Maria nei giorni - quelli / # * # 5 ! $ 40 - partì verso - la montagna affrettandosi verso (una) città di Giuda. E entrò in + , #( -# , 41 - # la casa di Zaccaria e diede saluto a Elisabetta. E fu quando ascoltò #( ; -# . 3 # $ - - il saluto di Maria Elisabetta, gioì il bambino nel grembo di lei. E -# . 42 - % % # # fu piena Elisabetta di Spirito Santo. E con voce alta gridò e . ! , # $ dice: “Benedetta sei tu da le donne, e benedetto è il frutto del grembo tuo! 43 - % , / / $ 44 + E così è a me questo, che verrà la madre del Signore di me a me! Poiché " # % #( ( , 3 # ecco quando fu la voce del saluto tuo nelle orecchie di me, gioì , $ 45 - " con allegria il bambino nel grembo di me. E beata quella che crederà che # / <==46 - ; . sarà l’adempimento detto a lei da l Signore”. E dice Maria: 1,34-46 15 - SECUNDUM LUCAM
  • 10. LUCA “Magnificat anima mea Dominum, 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, 48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, 49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. 54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam. 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est, in die octavo venerunt circumcidere ; , % . 47 - , , * 0 “Grandificherà l’anima di me - il Signore, e gioì l’anima di me in Dio, salvatore $ 48 + 3 # 3 . + " di me, poiché guardò a l’umiltà della serva di lui. Poiché ecco da questo % $ 49 + % , , in poi diranno felice me tutte le genti. Poiché fece a me grandezze . $ 50 - # il Forte, e santo è il nome di lui. E la misericordia di lui (è) di nazioni # , $ 51 . in nazioni per i timorosi tra loro. Fece potenza col braccio di lui, $ 52 disperse - i superbi nelle menti dei cuori di loro; tolse - i forti / , % 3 $ 53 + # dai troni, e sollevò - gli umili; gli affamati riempì , , % $ 54 7 ' di beni, e - i ricchi inviò vuoti. Soccorse 6 , / , ' # . 55 3 Israele, servo di lui, (per) ricordare - la misericordia, come parlò / " $ 56 - con i padri di noi, Abramo e la discendenza di lui per l’eternità”. Stette ; / , ! % $ 57 - Maria con lei circa mesi tre, e tornò a casa di lei. E -# , , , ! $ 58 - Elisabetta completò i tempi (per) partorire, e partorì (un) figlio. E ascoltarono ' ( , , , quelli che attorno a lei erano, e la parentela di lei, che grande fece il Signore # 1 ! . 3 ! 1 ! $ 59 - # - la misericordia di lui con lei, e ridevano con lei. E fu nel giorno ! " * ottavo, vennero (a) circoncidere 1,46-59 17 - SECUNDUM LUCAM
  • 11. LUCA puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. 60 Et respondens mater eius dixit: “Nequaquam, sed vocabitur Ioannes”. 61 Et dixerunt ad illam: “Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine”. 62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. 63 Et postulans pugillarem scripsit dicens: “Ioannes est nomen eius”. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec. 66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “Quid putas puer iste erit?”. Etenim manus Domini erat cum illo. 67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: 68 “Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; , 0 + $ 60 7 3 - il bambino, e chiamavano - lui col nome del padre di lui, Zaccaria. Risposta . 0 0 5 $ 61 - . diede la madre di lui e dice: “No, ma si chiamerà Giovanni”. E dicono a lei: 0 0 5 . 62 “Poiché ness uno c’è dalla parentela di te il quale si chiama col nome Giovanni”. Accennavano 0 0 $ 63 - 3 ! 3 " al padre di lui affinché - come volesse esser chiamato - lui. E chiese (una) tavoletta, . 5 ! $ $ scrisse e dice: “Giovanni è il nome di lui”. E furono meravigliati tutti. 64 - # # " , 3 " E si aprì la bocca di lui subito e la lingua di lui, e parlava e ,$ 65 - # benediceva - Dio. E fu timore in su tutti quelli che ascoltavano , ' ( , 1 ! / # - questo, e quelli che attorno viventi erano - a loro, e in tutta la montagna . , $ 66 - ! degli ebrei raccontavano tutte le parole queste. E posero " " . 0 tutti quelli che ascoltarono in i cuori di loro, e dicevano: “- Cosa sarà , % / / 1 ! $ 67 - + il bambino questo?”. E la mano del Signore era su lui. E Zaccaria padre , $ 68 > di lui fu pieno di Spirito Santo, profetò e dice: “Benedetto il Signore, , 6 . " * # ! Dio d’Israele, poiché in visita uscì a noi, e fece salvezza del popolo $ 69 - #( * : , / di lui, e fece sorgere il corno della salvezza di noi, nella casa di Davide, servo $ 70 3 " di lui. Come parlò per bocca dei santi i quali da sempre profeti $ 71 ? ' , % / di lui erano: salvezza da i nemici di noi, e da le mani di tutti . gli odiatori di noi, 1,59-71 19 - SECUNDUM LUCAM
  • 12. LUCA 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, 73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, 74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. 76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, 78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, 79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis”. 80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel. 1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, ut describeretur universus orbis. 2 Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino. 3 Et 72 / # 1 ! , ' 3 $ (per) fare misericordia a i padri di noi, e per ricordare - l’alleanza di lui santa, 73 + ! ! . . il giuramento - il quale giurò ad Abramo, padre di noi, (di) dare a noi, 74 / # , % / ' * $ 7 ' $ senza timore, (via) da le mani dei nemici di noi, (di) adorare - lui, 75 ! / ( " (con) santità e giustizia davanti a lui per tutti i giorni $ 76 - ! % 0 ( . delle vite di noi. E tu, bambino, profeta dell’Altissimo sarai chiamato, poiché / ( / " & $ andrai davanti alle facce del Signore (a) preparare - le strade di lui, 77 4 * # ! . # (per) dare la conoscenza della salvezza al popolo di lui, nel perdono # $ 78 @ # , , dei peccati di loro. Per la tenerezza della misericordia del Dio di noi, % 79 dal quale visita farà a noi il sole da le altezze, (per) apparire a quelli che in 3 . ## " l’oscurità e in le tenebre di morte sedevano, (per) rettificare - i piedi di noi in & 3 # # $ 80 - & le vie della pace”. E il bambino cresceva e si rafforzava . 0 6 $ nello spirito. E era nei deserti fino al giorno (dell’) apparire lui a Israele. 2 - # 1 ! 1 ! E fu in i giorni - quelli, uscì l’ordine da Augusto " '3 / 1 ! $ 2 " / ( Cesare (per un) censimento fare in tutta la terra. Questo primo '3 # ! " $ 3 - censimento ci fu nel governatorato degli Asssiri di Quirinio. E 1,72-2,3 21 - SECUNDUM LUCAM
  • 13. LUCA ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem. 4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, 7 et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum. 9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio”. 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium: 14 “Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis”. '3 0 # $ andavano tutti (per) entrare nel censimento, nella propria città. 4 - 5 * 8 # 9 . , # E Giuseppe da la Galilea, da la città di Nazaret, in Giudea, in la città : , 0 A # . di Davide, che si chiama Betlemme, per essere lui da la casa e - la famiglia : , 5 ; '3 ; ! % 3 di Davide, (per) entrare nel censimento con Maria, con - quella che detta , # $ 6 - # ! , era a lui, e era incinta. E fu in arrivare di loro là, si adempirono i giorni , $ 7 - , ! ! , del partorire di lei. E partorì - il figlio di lei - primogenito, e avvolse in 3 % , ! . 0 # ( $ fasce, e pose - lui in la mangiatoia, poiché non c’era per loro posto nell’albergo. 8 - # ( E pastori c’erano in i posti - quelli all’aperto, i quali vegliavano ' $ 9 - ' / - le guardie nella notte del gregge di loro. E l’angelo del Signore , * / / , / . " fu visto da loro e la gloria del Signore brillò intorno a loro. E temettero # ,$ 10 - ' . 0 , timore grande, e dice a loro l’angelo: “Non temete, poiché ecco % 3 ,, # annuncio a voi gioia grande, la quale sarà da tutto # ! . 11 + , % * 0, , . il popolo : Nacque per voi oggi (un) Salvatore, il quale è Unto Signore, in # : $ 12 - ' % . la città di Davide. E questo il segno di voi: troverete (un) bambino avvolto 3 % , ! $ 13 - , # 1 ! in fasce, e posto in (una) mangiatoia”. E subito ci fu con ' 1 ! , l’angelo con quella moltitudine degli eserciti celesti, i quali benedicevano ," $ 14 ? / % , , - Dio e dicevano: “Gloria in le altezze a Dio, e nella terra 3 # # , ! & $ pace, a l’uomo compiaciuto”. 2,3-14 23 - SECUNDUM LUCAM
  • 14. LUCA 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis”. 16 Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio. 17 Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur. 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini: “Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur”, 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum 15 - # ' , E fu quando scomparvero da loro gli angeli nei cieli, dicono . 0 A # , a vicenda i pastori: “Venite-, andremo fino a Betlemme, e vedremo 0 # . $ 16 - - cosa è la parola questa che fu, - la quale il Signore mostrò a noi”. E vennero * , ; 5 *, ! frettolosamente, e trovarono - Maria e - Giuseppe e - il bambino posto in $ 17 - , " $ la mangiatoia. E fecero conoscere circa la parola la quale fu detta a loro sul bambino. 18 - " " 3 E tutti quelli che ascoltavano si stupivano per le parole - che dissero 1 ! $ 19 - ; , a loro i pastori. E Maria - tutte - le parole - queste custodiva 3 $ 20 - ! % " * / e meditativa era nel cuore di lei. E tornarono i pastori, glorioso / ,, , facevano e benedicevano - Dio, per tutto - quello che ascoltarono e videro, $ 21 - * come fu detto a loro. E quando si adempirono giorni otto (per) circoncidere , 0 , 5 . 0 ' , - lui, - fu chiamato il nome di lui Gesù, il quale chiamato era da l’angelo, 00 # $ 22 - finché incinto era - lui nel ventre. E quando si adempirono i giorni 1 ; , , - # della santità di loro, come la legge di Mosè, condussero - lui a Gerusalemme ! / 4 / $ 23 / , per davanti fare al Signore, come anche scritto è nella legge del Signore : !" / 0 $ 24 - Ogni maschio che apre - il ventre, santo del Signore sarà chiamato. E (per) dare " 1 / , , in sacrificio, come detto (è) dalla legge del Signore, (una) coppia di tortore 2,15-24 25 - SECUNDUM LUCAM
  • 15. LUCA aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum; 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: 29 “Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 quod parasti ante faciem omnium populorum, 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel”. 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur 35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut % # $ 25 - " - # , o due giovani di colombi. E ecco c’era uomo uno a Gerusalemme, del quale . ! # ,, nome era Simeone. E era uomo giusto e temente (Dio), e occhio aveva 3 6 , $ 26 - della consolazione d’Israele, e lo Spirito Santo era in lui. E era lui / " , 0 ordine prendente da lo Spirito Santo (di) non vedere - la morte, finché vedrà , / $ 27 - & $ - , - l’Unto del Signore. E venne dallo Spirito in il tempio, e quando condussero , # 5 , / 1 il nato - bambino Gesù (per) fare a lui come l’usanza della Legge in . 28 - " / 1 , su lui, e lui prendendo accolse - lui in le braccia di lui, e benedisse ,, . 29 !" % , / 1 - Dio e dice: “Adesso lascia - il servo di te, Signore, come la parola 3 # # . 30 + 0 * . 31 + tua, in pace, poiché videro gli occhi di me - la salvezza di te, la quale / ( # ! $ 32 B preparasti davanti a tutti popoli: luce per rivelazione , * / # ! 6 $ 33 - dei pagani, e gloria del popolo tuo Israele”. E erano il padre , 3 $ 34 - e la madre di lui stupiti in su parole che dicevano di lui. E , ; . benedisse - loro Simeone, e dice a Maria madre di lui: “Ecco lui " ( 6 , ' sorge per - la rovina e per la risurrezione di molti in mezzo a Israele, e per segno / . 35 - 1 ! % . di contraddizione. E a te anche l’anima trafiggerà (una) spada, affinché 2,24-35 27 - SECUNDUM LUCAM
  • 16. LUCA revelentur ex multis cordibus cogitationes”. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua; 37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum. 41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius. 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos; 45 et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum. 46 Et factum est, post triduum 3 ! $ 36 - ! siano rivelati in molti cuori i pensieri”. E là c’era Anna, " ! ? . profetessa figlia di Fanuele, dalla tribù di Aser. Questa lei passante era , 1 ! / $ - i giorni molti, vivente con il marito anni sette da la verginità di lei, 37 - " 0 . 0 e era vedova, di anni circa ottanta e quattro. La quale non lasciava - & , # ' $ 38 - il tempio, ma con digiuni e con preghiere serviva - alba e - giorno. E . / , 3 questa in la stessa ora sorgendo, ringraziava - il Signore, e parlava a quelli 1 ! " * - # $ 39 - - tutti che occhio avevano per la salvezza di Gerusalemme. E quando 1 / , ! % ! adempirono - tutto come la legge del Signore, tornarono ancora in 8 # 9 $ 40 - & Galilea in la città di loro, Nazaret. E il bambino cresceva e . ' , . si rafforzava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era in su lui. 41 - , # " - # $ E andavano i generanti lui di anno in anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. 42 - # , - # E quando furono di lui anni dodici, nel andare loro a Gerusalemme 1 $ 43 - " ! / come usanza della festa, e (nel) completare - i giorni e tornare ! , 5 , - # . 0 , # da là, stette Gesù bambino a Gerusalemme, e non conobbero i genitori $ 44 , " 1 ! # . di lui. Pensavano - lui che in le comitive era, vennero circa giorno & , 3 ! 1 ! ! 1 ! , , 45 - uno di viaggio, e cercavano - lui tra i vicini e tra i conosciuti. E 0 , ! % ! - # 3 ! $ 46 - # quando non trovarono, tornarono là a Gerusalemme (per) cercare - lui. E fu , dopo tre giorni, 2,35-46 29 - SECUNDUM LUCAM
  • 17. LUCA invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos; 47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius. 48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te”. 49 Et ait ad illos: “Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse?”. 50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos. 51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo. 52 Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines. 1 Anno autem quinto decimo im perii Tiberii Caesaris, procu rante Pontio Pilato Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae Herode, Philippo autem fratre eius tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha, 2 sub principe sacerdotum Anna et Caipha, factum est verbum Dei super Ioannem Zachariae filium in deserto. 3 Et venit in omnem regionem circa Iordanem praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum, 4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiae & 1 ! ! , " trovarono - lui in il tempio che sedeva con i maestri, ascoltava da loro . 47 + " e chiedeva a loro. Si stupivano tutti quelli che ascoltavano da lui 1 ! 1 ! 3 $ 4748 - per la sapienza e per le risposte di lui. E quando videro " 0 $ - . ! " 0 , - lui si meravigliarono, e dice a lui la madre di lui: “Figlio, - quale opera , ! 1 ! . " / operasti tu con noi? Ecco il padre di te e io soffrivamo, 3 ! $ 4849 - . 3 ! 0 cercavamo - te”. E dice a loro: “Perché cercavate - me? Non conoscevate che % $ 4950 - " 0 di la casa del Padre mio bisogno è a me essere?”. E loro non conobbero - la parola 3 1 ! $ 5051 - ( 1 ! , 9 . - la quale parlò a loro. E scese con loro, e venne a Nazaret !, e era a loro obbediente. E la madre di lui custodiva - tutte - le parole in $ 51 - 5 " il cuore di lui. E Gesù cresceva in sapienza e altezza ' , ! $ e grazie in Dio e in gli uomini. 3 6 ! 4 , Nel quindicesimo anno del dominio di Tiberio Cesare, in ! . 7 # 7 , il governatorato degli Ebrei di Pilato Ponzio, e in 0 ! 8 . ! , ? # il dominio del quarto dei Galilei di Erode, e in di Filippo fratello 0 ! 4 4 '3 , di lui il dominio del quarto in degli Iturei e in dei Traconitidi zona, 0 ! B . 2 e in il dominio del quarto di Lisania degli Abileni, in * . # , i capi dei sacerdoti Anna e Caifa, fu la parola di Dio in 5 ! + " !$ 3 - su Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto là. E venne # 5 ! , '3 in tutto il lato del Giordano, (per) predicare il battesimo di penitenza # # $ 4 - per il perdono dei peccati, come anche scritto è in il libro degli oracoli di Isaia 2,46-3,4 31 - SECUNDUM LUCAM
  • 18. LUCA prophetae: “Vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius. 5 Omnis vallis implebitur, et omnis mons et collis humiliabitur; et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: 6 et videbit omnis caro salutare Dei””. 7 Dicebat ergo ad turbas, quae exibant, ut baptizarentur ab ipso: “Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira? 8 Facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere in vobis ipsis: “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios. 9 Iam enim et securis ad radicem arborum posita est; omnis ergo arbor non faciens fructum bonum exciditur et in ignem mittitur”. 10 Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”. 11 Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas, det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”. 12 Venerunt autem et publicani, ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: “Magister, quid faciemus?”. 13 At ille dixit ad eos: “Nihil amplius quam constitutum est vobis, faciatis”. 14 Interrogabant autem eum et milites dicentes: “Quid faciemus et nos?”. Et ait illis: “Neminem concutiatis . % / . il profeta: Voce di grido nel deserto: Pronta fate- & / , # # ' # $ 5 - la via del Signore, e retto fate- - il sentiero di lui! Tutte % , " 3 . # le valli saranno riempite, e tutti i monti e le colline saranno abbassati, e saranno ! ! , / " & . 6 - le difficili in facili, e le pietrose in livellate vie. E * , $ 7 - vedrà ogni corpo - la salvezza di Dio. E diceva # ! . , ! % alle folle andanti (a) battezzarsi da lui: “Genia di vipere, chi mostrò a voi (di) * 30 $ 8 # fuggire da l’ira che veniente è? Fate- dunque frutti '3 $ - " degni di penitenza e non iniziate (a) dire : Abbiamo . % , # , padre - Abramo! - Questo dico a voi : Potente è Dio da le pietre ! $ 9 A - queste far sorgere figli di Abramo. Ma ecco la scure / , / $ , / 0 / # , a il braccio degli alberi sta. Ogni albero che non fa - frutto buono, $ 10 . # ! è tagliato, e nel fuoco è gettato”. Chiedevano a lui le folle e . ! 0 , $ 11 7 3 " dicevano: “Ma adesso - cosa faremo?”. Risposta diede e dice . " ! % " 0 . a loro: “A chi saranno due tuniche, dia - una di quelle a chi non c’è. E " $ 12 - a chi avanza cibo, similmente faccia”. Vennero anche pubblicani (per) , . ! " 0 , $ 13 - " battezzarsi, e dicono a lui: “Maestro, - cosa faremo?”. E lui dice . 0 % / $ 14 . a loro: “Non cosa più che - ordinato a voi farete”. Chiedevano " . 0 , $ . a lui anche i soldati e dicevano: “E noi - cosa faremo?”. Dice a loro: 3 " “Non - uno maltratterete 3,4-14 33 - SECUNDUM LUCAM
  • 19. LUCA neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris”. 15 Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne, ne forte ipse esset Christus, 16 respondit Ioannes dicens omnibus: “Ego quidem aqua baptizo vos. Venit autem fortior me, cuius non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum eius: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni; 17 cuius ventilabrum in manu eius ad purgandam aream suam et ad congregandum triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inexstinguibili”. 18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum. 19 Herodes autem tetrarcha, cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis, quae fecit Herodes, 20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Ioannem in carcere. 21 Factum est autem, cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato et orante, apertum est caelum, 22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba super ipsum; et vox de caelo facta est: “Tu es Filius meus dilectus; in te complacui mihi”. 23 Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, . ' % ' % $ 15 ; 0 e non - uno calunnierete. Bastanti saranno a voi gli stipendi di voi”. Poiché occhio # ! , 3 aveva il popolo, e pensavano tutti in i cuori di loro circa 5 " " $ 16 7 3 Giovanni: “Forse lui è il Cristo?”. Risposta diede " . % ( . a tutti e dice: “Io battezzo - voi con acqua, ma viene il potente più , 0 / ' . % che me, - del quale non sono degno (di) sollevare - i sandali. Lui battezzerà - voi $ 17 , % / con Spirito Santo e con fuoco. Colui che (è) con le pale in la mano di lui (per) pulire - l’aia , # ' , ! " di lui, e radunare - il grano in il magazzino di lui, e - la paglia brucerà ' ( $ 18 A 0 3 in inestinguibile fuoco”. Con molte anche altre cose di esortazione evangelizzava # ! $ 19 A . ! 0 ! ! il popolo. Ma Erode re di quarto, rimproverato da . ! ( # , 0 lui a causa di Erodiade, moglie del fratello di lui, e per tutte le malvagità , . ! $ 20 5 - che fece Erode, aggiunse anche - che ancora in su tutte, e ! 5 $ 21 - # pose in prigione - Giovanni. E fu in esser battezzato tutto # ! , 1 ! 5 " # , il popolo, e - Gesù esser battezzato e far stare - preghiere, aprirsi , 22 ( i cieli, e scendere lo Spirito Santo corporeo, visione come # $ % " . ! ! - colomba, in su lui, e venire (una) voce dai cieli che diceva: “Tu sei il figlio , 1 ! & $ 23 - 5 " di me amato, in te mi compiacqui”. E lui, Gesù, era di anni circa trenta iniziante, 3,14-23 35 - SECUNDUM LUCAM
  • 20. LUCA ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli, 24 qui fuit Matthat, qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Iannae, qui fuit Ioseph, 25 qui fuit Matthathiae, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Esli, qui fuit Naggae, 26 qui fuit Maath, qui fuit Matthathiae, qui fuit Semei, qui fuit Iosech, qui fuit Ioda, 27 qui fuit Ioanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, 28 qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosam, qui fuit Elmadam, qui fuit Her, 29 qui fuit Iesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat, qui fuit Levi, 30 qui fuit Simeon, qui fuit Iudae, qui fuit Ioseph, qui fuit Iona, qui fuit Eliachim, 31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Matthatha, qui fuit Nathan, qui fuit David, 32 qui fuit Iesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, 33 qui fuit Aminadab, qui fuit Admin, qui fuit Arni, qui fuit Esrom, qui fuit Phares, qui fuit Iudae, 34 qui fuit Iacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahae, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, 35 qui fuit Seruch, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sala, 36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech, 37 qui fuit Mathusala, qui fuit Henoch, qui fuit Iared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, 38 qui fuit Enos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei. 1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto 2 diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit , ! 5 * $ 5 . il quale come si pensava, figlio di Giuseppe, il quale (era figlio) di Giacobbe, il quale . # . ; $ 24 . ; # . 5 . di Eli, il quale di Mattat, il quale di Levi, il quale di Melchi, il quale di Innai, 5 * $ 25 ; . . 9 . il quale di Giuseppe, il quale di Mattatia, il quale di Amos, il quale di Naum, il quale C # . 9 ! . 26 ; . ; . di Esli, il quale Naggai, il quale di Mattatia, il quale di Mattatia, il quale , 5 . 5 ! . 27 5 . D . di Semein, il quale di Iosec, il quale di Ioda, il quale di Ioanan, il quale di Resa, + . # . 9 $ 28 ; # . il quale di Zorobabele, il quale di Salatiel, il quale di Neri, il quale di Melchi, il quale !! . . - ! ! , - $ 29 di Addi, il quale di Cosam, il quale di Elmadam, il quale di Er, il quale 5 . -# . 5 ; . + $ di Gesù, il quale di Eliezer, il quale di Iorim, il quale di Mattat, il quale di Levi, 30 . 5 ! . 5 * . 5 . il quale di Simeone, il quale di Giuda, il quale di Giuseppe, il quale di Ionam, il quale C# $ 31 ; . ; . ; di Eliachim, il quale di Melea, il quale di Menna, il quale di Mattatà, il quale 9 . : . 32 5 . ! . A . di Natam, il quale di Davide, il quale di Iesse, il quale di Obed, il quale di Booz, # . 9 $ 33 . 4 . il quale di Sala, il quale di Naasson, il quale di Aminadab, il quale di Tramain, il quale ! . / . C . ? . 5 ! $ di Admin, il quale di Arni, il quale di Esrom, il quale di Fares, il quale di Giuda, 34 5 . 6 . . ) / . il quale di Giacobbe, il quale di Isacco, il quale di Abramo, il quale di Tare, il quale 9 $ 35 . E . ? # . di Nacor, il quale di Seruc, il quale di Ragau, il quale di Falek, il quale - . # $ 36 . * ! . di Eber, il quale di Sala, il quale di Cainam, il quale di Arfacsad, il quale . 9 . $ 37 ; # . - . di Sem, il quale di Noè, il quale di Lamec, il quale di Matusalemme, il quale di Enoc, 5 ! . ; # # . $ 38 C . il quale di Iaret, il quale di Maleleel, il quale di Cainam, il quale di Enos, il quale . ! . , $ di Set, il quale di Adamo, il quale di Dio. 4 - 5 ! % 5 ! . E Gesù pieno di Spirito Santo, si volse da il Giordano e era guidato , 2 / * % $ 0 dallo Spirito nel deserto, giorni quaranta tentato da Satana, e non , 0 mangiò e non beveva 3,23-4,2 37 - SECUNDUM LUCAM
  • 21. LUCA in diebus illis et, consummatis illis, esuriit. 3 Dixit autem illi Diabolus: “Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat”. 4 Et respondit ad illum Iesus: “Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”. 5 Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis; 6 et ait ei Diabolus: “Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam: 7 tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis”. 8 Et respondens Iesus dixit illi: “Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”. 9 Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. 10 Scriptum est enim: “Angelis suis mandabit de te, ut conservent te” 11 et: “In manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”. 12 Et respondens Iesus ait illi: “Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”. 13 Et consummata omni tentatione, . # $ 3 - nei giorni - quelli. E in esser completati essi, fu affamato. E dice a lui . ! , . ! ! " $ Satana: “Se Figlio sei di Dio, di’ alle pietre queste che pietre diventino”. 4 7 3 5 . " 0 Risposta diede a lui Gesù e dice: “Scritto è : Non di pane !, , $ 5 - solo vivrà l’uomo, ma di ogni parola di Dio”. E portando - lui in / % " '3 monte uno alto, mostrò a lui - tutti i regni del mondo in $ 6 - . attimo di tempo. E dice a lui Satana: “A te darò - questo '3 * / . % . tutto potere e - la gloria di questi, poiché a me data è. E a chi " , 7 ! ! / ( voglio do - essa. Adesso tu se cadendo a terra adorerai davanti a , # $ 8 7 3 5 " . me, tuo sarà tutto”. Risposta diede a lui Gesù e dice: , / , , “Scritto è: In terra adorerai il Signore Dio di te, e - lui solo ' $ 9 - , - # . ' adorerai. E condusse - lui a Gerusalemme, e fece stare in su la torre & , . ! , . del tempio, e dice a lui: “Se Figlio sei di Dio, getta- - te qui in $ 10 + " ' , giù. Poiché scritto è : Agli angeli di lui ordinante è circa te, $ 11 + % / % , (di) custodire - te, poiché in su le mani solleveranno - te, non mai colpirai $ 12 7 3 5 . - roccia col piede di te” Risposta diede a lui Gesù e dice: “Detto , 0 * % , $ 13 - è : Non proverai - il Signore Dio di te”. E completate - tutte * % le tentazioni 4,2-13 39 - SECUNDUM LUCAM
  • 22. LUCA Diabolus recessit ab illo usque ad tempus. 14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo. 15 Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus. 16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere. 17 Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat: 18 “Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionem et caecis visum, dimittere confractos in remissione, 19 praedicare annum Domini acceptum”. 20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 21 Coepit autem dicere ad illos: “Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris”. 22 Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “Nonne hic filius est Ioseph?”. 23 Et , / $ 14 - ! % Satana, - via sorse da lui a il momento uno. E ritornò 5 8 . 1 ! Gesù con la potenza dello Spirito in Galilea. E uscì la fama - di lui in # / $ 15 - " # ! tutti i lati della provincia. E lui insegnava in le assemblee * / $ 16 - 9 " di loro, glorificato da tutti. E venne a Nazaret, dove nutrito . 1 ' era. E entrò secondo l’abitudine di lui in giorno di sabato in # ! $ 17 - - , l’assemblea. E diedero a lui il libro di Isaia profeta, e sorse (per) 1 / , " # $ leggere, e quando aprì - il libro, trovò - quel luogo nel quale scritto è: 18 . / , , . Lo Spirito del Signore in su me (è), per questo anche unse - - me, (per) annunciare # / . ' . 19 ai poveri inviò - me, (per) sanare - i rotti di cuore, (per) predicare # . % agli schiavi il perdono e ai ciechi (il) vedere, (per) rilasciare - i feriti in # . / 1 ! $ 20 - 3* il perdono, (per) proclamare - l’anno del Signore di grazia. E chiudendo " ' " , - il libro diede all’inserviente e sedette. E tutti quelli che in # ! 0 " $ 21 - . l’assemblea erano, con occhi - lui guardavano. E iniziò (a) dire a loro: “Oggi ( % $ 22 - , si adempirono - le scritture queste nelle orecchie di voi”. E tutti testimoniavano di lui e 1 ! ' $ erano stupiti per le parole di grazie che uscivano da la bocca di lui e , 0 ! 5 * $ 23 - dicevano: “Non questo è il figlio di Giuseppe?”. E 4,13-23 41 - SECUNDUM LUCAM
  • 23. LUCA ait illis: “Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua””. 24 Ait autem: “Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua. 25 In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra; 26 et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam. 27 Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus”. 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes; 29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum. 30 Ipse autem transiens per medium illorum ibat. 31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis; 32 et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius. 33 Et in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna: 34 “Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? . / / $ ' " ' dice a loro: “Certamente direte a me - il proverbio - questo: Medico, cura- % . 0 * " * / , - l’anima di te. Quanto ascoltammo - che facesti in Cafarnao, fa’ anche qui / $ 24 - . % , 0 in la tua provincia!”. E dice: “Amen dico a voi : Non (un) profeta 1 ! # $ 25 ! " % . accettato (è) in la città di lui. Infatti dico a voi : molte vedove -# ( 6 , * c’erano nei giorni di Elia in mezzo d’Israele, quando furono chiusi i cieli . # , 1 ! $ - tre anni e - sei mesi. E ci fu carestia grande in tutta la terra. 26 - 0 / / -# , * E non a una da loro fu inviato Elia, se non in Sarepta ! " / $ 27 - 6 di Sidone presso donna una vedova. E molti lebbrosi c’erano in Israele / -# . 0 , presso Eliseo il profeta, e non uno da loro fu purificato, ma solo 9 $ 28 - # ! " Naaman l’Assiro”. E si riempirono tutti di sdegno in l’assemblea, $ 29 - # , quando ascoltavano - questo. E sorgendo scacciarono - lui fuori dalla città , 0 " # e condussero - lui fino a la cima del monte, nel quale su la città di loro ' , / $ 30 - " 1 ! ( costruita era, (per) gettato fare - lui. E lui passando in mezzo di loro $ 31 - ( * / # 8 , andava. E scese a Cafarnao in la città dei Galilei e ' , 32 - 1 ! insegnava a loro nei sabati. E si stupivano per ! , '3 $ 33 - l’insegnamento di lui, poiché autorità era la parola di lui. E c’era # ! " ! #, , # # in l’assemblea uomo uno - che aveva demonio di spirito impuro, e gridava % ," 34 - . " 5 con voce grande e dice: “Bastante, che sorge a noi e a te, Gesù 9 , Nazareno? 4,23-34 43 - SECUNDUM LUCAM
  • 24. LUCA Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei”. 35 Et increpavit illi Iesus dicens: “Obmutesce et exi ab illo!”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit. 36 Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?”. 37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. 38 Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea. 39 Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis. 40 Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos. 41 Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “Tu es Filius Dei”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum. 42 Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis. 43 Quibus ille ait: . " ! , $ Venisti (per) rovinare - noi? Conosco tu chi sei: il santo di Dio!”. 35 5 . % " ! $ Rimproverò - lui Gesù e dice: “Taci- e esci- da quello!”. ! ( !, , 0 0 fece cadere - lui il demonio in mezzo là, e uscì da lui, e ni ente ferì $ 36 - # . 3 1 ! lui. E furono stupiti - su tutti. Parlavano a . 0 , '3 vicenda e dicevano: “- Quale è la parola questa, che con autorità e #, " $ 37 - /0 potenza rimprovera gli spiriti impuri e escono?”. E usciva la fama # ' ( / $ 38 - di lui in tutti i luoghi attorno - la regione. E sorgendo da # ! , $ 39 + 0 l’assemblea là, entrò in casa di Simone. La suocera di Simone ( , , # 0 $ 4039 - soffriva con febbre grande, e pregarono - lui per lei. Sorse / , ( , # $ # # " presso lei, sgridò la febbre e lasciò - lei. E subito sorse ' $ 4140 - 1 ! " e serviva - loro. E in il sole entrare, tutti quelli che c’erano ! , / $ - 0 malattie con vari dolori, portavano - loro a lui. E lui a ogn ! % / , ' $ 4241 - ! uno da loro poneva le mani, e guariva - loro. Uscivano anche demoni da " # # . ! ! , $ " molti, gridavano e dicevano : “Tu sei il figlio di Dio!”. E lui 0 3 , sgridava e non dava a loro permesso (di) parlare, poiché conoscevano - lui che Cristo $ 4342 - # " # . # ! era. E quando giorno fu, uscì, andò in deserto luogo. E le folle 3 ! . 0 / " . cercavano - lui, vennero fino a lui e trattenevano - lui affinché non andasse $ 4443 - " . (via) da loro. E lui dice a loro: 4,34-43 45 - SECUNDUM LUCAM
  • 25. LUCA “Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum”. 44 Et erat praedicans in synagogis Iudaeae. 1 Factum est autem, cum turba urgeret illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth 2 et vidit duas naves stantes secus stagnum; piscatores autem descenderant de illis et lavabant retia. 3 Ascendens autem in unam navem, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum; et sedens docebat de navicula turbas. 4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: “Duc in altum et laxate retia vestra in capturam”. 5 Et respondens Simon dixit: “Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus; in verbo autem tuo laxabo retia”. 6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam; rumpebantur autem retia eorum. 7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent et adiuvarent eos; et venerunt et impleverunt ambas naviculas, ita ut mergerentur. 8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: “Exi a me, quia homo peccator sum, Domine”. 9 Stupor enim circumdederat eum et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quos ceperant; 10 similiter autem et Iacobum # % “Anche in altre città bisogno c’è a me annunciare - il regno , , / $ 4544 - # ! di Dio, poiché per questo io fui inviato”. E predicava in le assemblee 8 $ della Galilea. 5 - # 3/ # ! , E fu in pressare - lui l’assemblea, e ascoltare - la parola , , / , 8 $ 2 - di Dio, e lui stava presso il mare di Gennesaret, e vide / , , % due barche che stavano presso il mare. E i pescatori usciti da esse , $ 3 - , lavavano - gli attrezzi. Andò lui in una delle barche la quale era di Simone, e # 0 " . " pregò - lui poco uno (di) prendere da dentro da la riva. Sedette, # ! $ 4 - / 3 , insegnava in la barca là a l’assemblea. E quando tacque da le parole, . 3 # 3 , , % $ dice a Simone: “Conduci- in profondità, e gettate- - gli attrezzi di voi per pesca”. 5 7 3 " . ! " Risposta diede Simone e dice a lui: “Maestro, - tutta ' '3 # , 0 0 . !" la notte affaticati fummo, e niente avemmo. Ma per la tua parola , $ 6 + " * getteremo - gli attrezzi”. Così quando fecero, chiusero in dentro % , 0 / $ 7 - moltitudine di pesci assai, finché esplodevano le reti di loro. E " . , accennavano ai compagni da l’altra barca (per) venire (ad) aiutare loro. E vennero e " 0 % 1 # $ 8 6 riempirono le due barche fin quasi affondare esse. Quando vide 7 " / , 5 . Simon Pietro, cadde a le ginocchia di Gesù e dice: “A aperto va’ , " # $ 9 , da me, Signore, poiché uomo peccatore sono io”. Poiché timore circondò - lui, e 1 ! , % 1 / $ - tutti quelli che con lui erano, per la pesca di pesci - che compresero. 10 9 5 Così anche - Giacomo 4,43-5,10 47 - SECUNDUM LUCAM
  • 26. LUCA et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: “Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens”. 11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt illum. 12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “Domine, si vis, potes me mundare”. 13 Et extendens manum tetigit illum dicens: “Volo, mundare!”; et confestim lepra discessit ab illo. 14 Et ipse praecepit illi, ut nemini diceret, sed: “Vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, sicut praecepit Moyses, in testimonium illis”. 15 Perambulabat autem magis sermo de illo, et conveniebant turbae multae, ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis; 16 ipse autem secedebat in desertis et orabat. 17 Et factum est, in una dierum, et ipse erat docens, et erant pharisaei sedentes et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Ierusalem; et virtus Domini erat ei ad sanandum. 18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus, et quaerebant eum 5 " ! + ! , $ - e - Giovanni, - figli di Zebedeo, i quali erano soci di pesca di Simone. E 5 . 0 " ! dice a Simone Gesù: “Non temere-, da adesso in poi - uomini pescherai in $ 11 - , # , vite”. E tirando - la barca in l’asciutto, lasciarono - tutto e andarono , 12 - # # , - dietro lui. E fu in arrivare di lui in una - delle città, ecco " 5 , uomo uno pieno di lebbra, quando vide - Gesù, caduto in su # 0 " . " , # la faccia pregò - lui e dice: “Signore, se vuoi, potente sei - me $ 13 F % / " " . , purificare”. Stese - la mano di lui, toccò - lui e dice: “Voglio, sii- purificato!”. E # # $ 14 - " subito andò (via) da lui la lebbra. E lui ordinò " , % . a lui non a uno dire, ma : “Va’, mostra - l’anima di te al sacerdote, e offri- , ; " il sacrificio per la purificazione di te, come anche ordinò Mosè in $ 15 - ! / . # testimonianza per loro”. E aumentava più la parola circa lui, e (lo) incontravano # ! ' ! $ 16 - folle molte (per) ascoltare e esser guariti da le malattie di loro. E " 3 # , # $ 17 - # lui fuga dava in deserti luoghi, e faceva sorgere - preghiere. E fu in " , ? un giorno, e lui insegnava, e i farisei e delle leggi ! . # # maestri sedevano, i quali incontranti erano (lui) da tutte le città 8 " . , - # . / dei Galilei e della Giudea e da Gerusalemme. E la potenza del Signore ' $ 18 - " & " era in guarire - loro. E ecco uomini portavano sul lettino - uomo uno che era ! ,, 3 ! paralitico, e cercavano - lui 5,10-18 49 - SECUNDUM LUCAM
  • 27. LUCA inferre et ponere ante eum. 19 Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum et per tegulas summiserunt illum cum lectulo in medium ante Iesum. 20 Quorum fidem ut vidit, dixit: “Homo, remittuntur tibi peccata tua”. 21 Et coeperunt cogitare scribae et pharisaei dicentes: “Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus?”. 22 Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens dixit ad illos: “Quid cogitatis in cordibus vestris? 23 Quid est facilius, dicere: “Dimittuntur tibi peccata tua”, an dicere: “Surge et ambula”? 24 Ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata — ait paralytico - : Tibi dico: Surge, tolle lectulum tuum et vade in domum tuam”. 25 Et confestim surgens coram illis tulit, in quo iacebat, et abiit in domum suam magnificans Deum. 26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum; et repleti sunt timore dicentes: “Vidimus mirabilia hodie”. 27 Et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi: “Sequere me”. 28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. 29 Et , , ! / ( $ 19 - 0 (di) introdurre in dentro, e porre davanti a lui. E quando non trovavano che 1 ! , " 3 , , per dove introdurranno - lui in dentro per la folla, uscirono in il tetto e 3 , ( & ! % ( / ( da le tegole appesero - lui, e abbassarono il letto assieme in il mezzo davanti 5 $ 20 - " . ! " # a Gesù. E vedendo - le fedi di loro dice a lui: “Uomo te, perdonati # $ 21 3 ! ? " sono a te i peccati di te”. Iniziarono (a) pensare gli scribi e i farisei e . " 3 . # # , dicono: “Chi è questo che parla - bestemmie? Chi può perdonare - i peccati, se ,$ 22 6 5 3 ! , solo Dio?”. Quando conobbe Gesù - i pensieri di loro, 3 . 3 % $ 23 + 0 risposta diede e dice a loro: “Cosa pensate in i cuori di voi? Cosa ! . " # # , " facile è, dire: Perdonati sono a te i peccati di te, o dire: Sorgi- e $ 24 ( " '3 ! ! va’? Ma poiché conosciate che potere ha il Figlio dell’uomo " # # . ! , , " / in terra (di) perdonare - i peccati”, dice al paralitico: “a te dico: Sorgi-, prendi- & , $ 25 - / / ( - il letto di te e va’ in casa di te”. E subito sorgendo davanti , / " ! , , a tutti, prese - il di lui nel quale sopra caduto era posto, andò a casa di lui, * / / ,$ 26 + , e glorioso faceva - Dio. Stupore ebbero - tutti, e * / / ,. # " . glorioso facevano - Dio. Pieni furono di timore e dicevano : “Vedemmo " ' $ 27 - " , oggi (un) nuovo segno”. E dopo questo uscì da là, e vide pubblicano uno , " al quale nome era Levi, che sedeva in la dogana. E dice a lui: “Vieni- $ 28 - # " $ 29 - dietro me”. E lasciando - tutto sorse, andò dietro a lui. E 5,18-29 51 - SECUNDUM LUCAM
  • 28. LUCA fecit ei convivium magnum Levi in domo sua; et erat turba multa publicanorum et aliorum, qui cum illis erant discumbentes. 30 Et murmurabant pharisaei et scribae eorum adversus discipulos eius dicentes: “Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?”. 31 Et respondens Iesus dixit ad illos: “Non egent, qui sani sunt, medico, sed qui male habent. 32 Non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam”. 33 At illi dixerunt ad eum: “Discipuli Ioannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt, similiter et pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt”. 34 Quibus Iesus ait: “Numquid potestis convivas nuptiarum, dum cum illis est sponsus, facere ieiunare? 35 Venient autem dies; et cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus”. 36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: “ Nemo abscindit commissuram a vestimento novo et immittit in vestimentum vetus; alioquin et novum rumpet, et veteri non conveniet commissura a novo. 37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres; alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur, et utres peribunt; 38 sed vinum novum in utres novos mittendum est. 39 Et nemo bibens 1 ! , $ - # ! fece accoglienza grande per lui Levi in casa di lui. E c’era folla , " 1 ! $ 30 - molta di pubblicani, e altri che erano sedenti (a tavola) con lui. E ( ? ! / ' mormoravano i farisei e gli scribi tra loro - circa lui con i discepoli " . 1 ! 1 ! 1 ! # di lui e dicevano: “Perché con i pubblicani e con i peccatori mangiate e 1 $ 31 7 3 5 " , 0 bevete?”. Risposta diede Gesù e dice a loro: “Non sono bisognosi ' #( , ! . 32 0 0 ! , di medici i sani, ma i malati. Non venni (a) chiamare - i giusti, ma # '3 $ 33 - . 1 ! - i peccatori a la penitenza”. E loro dicono a lui: “Perché ' 5 , 3 ! , / , i discepoli di Giovanni digiunano spesso, e preghiere fanno, così ? . ! 1 $ 34 - " . anche i farisei, e i tuoi mangiano e bevono?”. E lui dice a loro: " # / , 0 * 1 ! " “Forse potenti siete ai figli del talamo, quando lo sposo con loro sarà, $ 35 - " % ordine dare (di) digiunare? Verranno giorni quando sorgerà (via) da loro * , $ 36 / / lo sposo: allora digiuneranno nei giorni - quelli”. Disse anche parabola una a , 0 ! % % % . loro: : “Non uno strappa da il nuovo vestito per su vecchio tessuto, 0" / , 1 ! 0 allora - non anche - il nuovo strappa, e con il vecchio non si adatta la toppa $ 37 - 0 . che (è) da il nuovo. E ness uno versa vino nuovo in otri vecchi: se 0" . # , - no romperà il vino nuovo - gli otri vecchi, esso si versa e gli otri 0 $ 38 " , sono perduti. Ma vino nuovo in otri nuovi versato è, e i due $ 39 - 0 1 si conservano. E ness uno beve 5,29-39 53 - SECUNDUM LUCAM
  • 29. LUCA vetus vult novum; dicit enim: “Vetus melius est!” ”. 1 Factum est autem in sabbato, cum transiret per sata, et velle bant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus. 2 Quidam autem pharisaeorum dixerunt: “Quid facitis, quod non licet in sabbatis?”. 3 Et respondens Iesus ad eos dixit: “Nec hoc legistis, quod fecit David, cum esurisset ipse et qui cum eo erant? 4 Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?”. 5 Et dicebat illis: “Dominus est sabbati Filius hominis”. 6 Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam et doceret; et erat ibi homo, et manus eius dextra erat arida. 7 Observabant autem illum scribae et pharisaei, si sabbato curaret, ut invenirent accusare illum. 8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini, qui habebat manum aridam: “Surge et sta in medium”. Et surgens stetit. 9 Ait autem ad illos Iesus: “Interrogo vos, si licet sabbato bene facere an male; animam salvam facere an perdere?”. 10 Et circumspectis omnibus illis, dixit illi: “Extende manum tuam”. Et fecit; et restituta est manus " . " # $ - il vecchio e vorrà - il nuovo, poiché dice : “Il vecchio dolce è”. 6 - # ' ! / ( " 1 ! E fu in il sabato di due del primo (mese), passare per . ' " '* 1 ! *, l’esterno, e i discepoli di lui toglievano le spighe, sfregavano con il palmo e $ 2 - ? . 0 , " mangiavano. E alcuni da i farisei dicono a loro: “- Perché operate - quello che 0 ' $ 3 7 3 5 . 0 non è lecito in sabato?”. Risposta diede a loro Gesù e dice: “Non è 1 % " : , # " letto da voi - quello che fece Davide, quando fu affamato lui e quelli che 1 ! $ 4 + ! , , con lui erano? Come entrò lui in la casa di Dio, e - il pane / ( " 1 ! . - davanti mangiò e diede quello a quelli che con lui erano, - quello che 0 , $ 5 - . non è legale mangiare, ma solo ai capisacerdoti?”. E dice a loro: ! ! ' $ 6 - # ' “Signore è il Figlio dell’uomo anche del sabato”. E fu in altro sabato, # ! " . ! , % / entrare lui in l’assemblea e insegnare. E c’era là uomo uno, e la mano (" $ 7 - ! ? " di lui destra secca era. E aspettavano lui gli scribi e i farisei se ' ' , 0 3 $ 8 - in sabato guariva, affinché trovassero accusa - per lui. E 3 ! . " % / . lui conosceva - i pensieri di loro. Dice all’uomo al quale la mano secca era: " (, $ 9 5 . “Sorgi-, passa- in mezzo!”. E lui sorgendo stette. Dice a loro Gesù: 0 % . 0 ' , 0 / " “Chiederò (una) cosa a voi: - Cosa degno è in sabato, buona cosa fare o 0 , , " $ 10 - il male operare? Anima una salvare o sopprimere?”. E guardando ' ( , . % % / . intorno - tutti adirato, dice a lui: “Stendi- - la mano di te!”. E lui % , % / stese, e fu ristabilita la mano 5,39-6,10 55 - SECUNDUM LUCAM
  • 30. LUCA eius. 11 Ipsi autem repleti sunt insipientia et colloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu. 12 Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei. 13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos et elegit Duodecim ex ipsis, quos et apostolos nominavit: 14 Simonem, quem et cognominavit Petrum, et Andream fratrem eius et Iacobum et Ioannem et Philippum et Bartholomaeum 15 et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Simonem, qui vocatur Zelotes, 16 et Iudam Iacobi et Iudam Iscarioth, qui fuit proditor. 17 Et descendens cum illis stetit in loco campestri, et turba multa discipulorum eius, et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Ierusalem et maritima Tyri et Sidonis, 18 qui venerunt, ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis; et, qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. 19 Et omnis turba quaerebant eum tangere, quia virtus de illo exibat et sanabat omnes. 20 Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos suos, dicebat: “Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. $ 11 9 , 3 1 ! di lui come - l’altra. Loro furono pieni di collera, e parlavano a , 0 / 5 $ 12 - # 1 ! 1 ! vicenda, - - cosa potessero fare a Gesù. E fu in i giorni - " / # . ' 3 quelli, uscì in il monte (per) far sorgere - preghiere. E sorgeva - la notte in su # , $ 13 - # " 0 ' . - le preghiere di Dio. E quando alba fu, chiamò - i discepoli di lui 1 , / $ e scelse da loro dodici, i quali anche inviati nominò: 14 + " 7 . ! # - Simone, il quale anche Pietro nominò; e - Andrea fratello , 5 , 5 , ? , di lui; e - Giacomo, e - Giovanni, e - Filippo, e A # . 15 +; , ) , 5 * , - Bartolomeo. - Matteo, e - Tommaso, e - Giacomo di Alfeo, 0 9 3 % , 16 5 ! 5 , e - Simone - chiamato - Zelante, e - Giuda di Giacomo e 5 ! " # 0$ 17 - ( - Giuda Iscariota, il quale fu anche traditore. E scendendo loro ! % # * . # ' , assieme in luogo uno piatto, e (c’era) folla di discepoli di lui e # ! . , - # , moltitudine assai di folla da tutta la Giudea, e da Gerusalemme # , , 4 ! . 18 e da quella oltreriva, e da il litorale di Tiro e Sidone, i quali vennero (per) " , ' ! . # ascoltare - lui, e esser guariti da la malattia di loro, e gli afflitti #, ' $ 19 - # ! 3 ! % da spiriti impuri erano guariti. E tutta la folla cercava (di) toccare , " ' $ - lui, poiché potenza molta usciva da lui e guariva - tutti. 20 - " % 0 ' " , - E lui sollevò - gli occhi di lui ai discepoli di lui e dice: “Beatitudine # ! , % , $ ai poveri di spirito, poiché di voi è il regno di Dio. 6,10-20 57 - SECUNDUM LUCAM
  • 31. LUCA 21 Beati, qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati, qui nunc fletis, quia ridebitis. 22 Beati eritis, cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis. 23 Gaudete in illa die et exsultate, ecce enim merces vestra multa in caelo; secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum. 24 Verumtamen vae vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram! 25 Vae vobis, qui saturati estis nunc, quia esurietis! Vae vobis, qui ridetis nunc, quia lugebitis et flebitis! 26 Vae, cum bene vobis dixerint omnes homines! Secundum haec enim faciebant pseudoprophetis patres eorum. 27 Sed vobis dico, qui auditis: Diligite inimicos vestros, bene facite his, qui vos oderunt; 28 benedicite male dicentibus vobis, orate pro calumniantibus vos. 29 Ei, qui te percutit in maxillam, praebe et alteram; et ab eo, qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere. 30 Omni petenti te tribue; et ab eo, qui aufert, quae tua sunt, ne repetas. 31 Et prout vultis, ut faciant vobis homines, facite illis similiter. 21 - # , $ - Beatitudine a quelli che aver fame c’è adesso, poiché sarete saziati. Beatitudine a quelli che piangono , , , # $ 22 - % 3 % adesso, poiché rideranno. Beatitudine è a voi quando odieranno - voi ! , ' % " , gi uomini, e quando condanneranno - voi e odieranno, e solleveranno il nome 0 % ( ! ! $ 23 3 ( malvagio di voi per il Figlio dell’uomo. Felici siate nel giorno - quello e , ( . " % % . 1 ! gioite, poiché ecco le ricompense di voi molte sono nei cieli. Come quel / $ 24 A % esempio facevano coi profeti i padri di loro. Ma guai a voi, , !. 1 3 % $ 25 @ % ricchi, poiché riceveste - la consolazione di voi. Guai a voi, - che ! , # . % , , # ! . saziati siete adesso, poiché avrete fame. Guai a voi che ridete adesso, poiché $ 26 @ % " % ( soffrirete e griderete. Guai a voi, quando bene diranno di voi tutti ! . ! / $ 27 gli uomini, poiché così facevano coi falsi profeti i padri di loro. Ma % !. ' % , a voi dico che ascoltate: amate- - i nemici di voi, bene fate- agli odianti % $ 28 > , 0 % . # #0 voi, benedite- - i maledicenti voi, preghiere fate- in su gli affliggenti % $ 29 . , , . voi. A chi colpisce - la guancia di te, offri- a lui anche - l’altra, e a chi toglie & , ' $ 30 " da te - il mantello di te, non rifiutare- a lui anche - la tunica. A ognuno 3 ! , 0 " ( $ che chiede a te, da’, e - a chi cosa prende qualche da te, non richiedere-. 31 - % ! . ( E come volete che facciano a voi gli uomini, così farete anche ! $ voi a loro. 6,21-31 59 - SECUNDUM LUCAM
  • 32. LUCA 32 Et si diligitis eos, qui vos diligunt, quae vobis est gratia? Nam et peccatores diligentes se diligunt. 33 Et si bene feceritis his, qui vobis bene faciunt, quae vobis est gratia? Si quidem et peccatores idem faciunt. 34 Et si mutuum dederitis his, a quibus speratis recipere, quae vobis gratia est? Nam et peccatores peccatoribus fenerantur, ut recipiant aequalia. 35 Verumtamen diligite inimicos vestros et bene facite et mutuum date nihil desperantes; et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos. 36 Estote misericordes, sicut et Pater vester misericors est. 37 Et nolite iudicare et non iudicabimini; et nolite condemnare et non condemnabimini. Dimittite et dimittemini; 38 date, et dabitur vobis: mensuram bonam, confertam, coagitatam, supereffluentem dabunt in sinum vestrum; eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis”. 39 Dixit autem illis et similitudinem: “Numquid potest caecus caecum ducere? Nonne ambo in foveam cadent? 40 Non est discipulus super magistrum; perfectus autem omnis erit sicut magister eius. 41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras? 42 Quomodo potes dicere fratri tuo: 32 - ! % , 0 ' % . E se amate voi - gli amanti a voi, - quale grazia è a voi? Poiché anche # $ 33 - / i peccatori amano - gli amanti a loro. E se bene fate % , ' % . # , $ ai benefattori di voi, che grazia è a voi? Poiché anche i peccatori - lo stesso operano. 34 - * 3 / , ' E se date prestito a quelli - che occhio avete (di) prendere, che grazia è % . # # * 3 , / ! a voi? Poiché anche i peccatori ai peccatori prestito danno, affinché prendano dunque ' / $ 35 A ' % , - il peso. Ma amate- - i nemici di voi, e bene fate- agli odianti % , * 3" 0 / . # % voi, e date- prestito così da non occhio avrete (di) prendere, e saranno le ricompense % , # ( ! % . " # di voi molte, e sarete figli dell’Altissimo, poiché lui dolce è in su 0 ' $ 36 - # , " % i malvagi e gli ingrati. E siate- misericordiosi, come anche il Padre di voi , $ 37 ; ! " 0 ! . " 0 misericordioso è. Non giudicate e non sarete giudicati, non punite e non % % $ 38 4 " % . sarete puniti, e perdonate e sarete perdonati. Date- e sarà dato a voi: (una) 0 * # ' # " % . misura buona, colma, scossa, piena daranno in il grembo di voi. Con la stessa 0 * 0 * " 0 * % $ 39 / / . misura con la quale misurate sarà misurato a voi”. Disse anche parabola una a loro: / ( ! , 0 “Forse potrà (il) cieco (un) cieco condurre? Non dunque i due in 3 3 . 40 0 ' ! . la profondità cadranno? Non è il discepolo buono più che il maestro di lui. " # ! $ 41 + Ognuno completo sarà come - il maestro di lui. Perché guardi ' # # , ! 0 ' $ - la paglia nell’occhio del fratello tuo, e in il tuo occhio - la trave non consideri? 42 ! # . O come puoi dire al fratello tuo: 6,32-42 61 - SECUNDUM LUCAM
  • 33. LUCA “Frater, sine eiciam festucam, quae est in oculo tuo”, ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies, ut educas festucam, quae est in oculo fratris tui. 43 Non est enim arbor bona faciens fructum malum, neque iterum arbor mala faciens fructum bonum. 44 Unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur; neque enim de spinis colligunt ficus, neque de rubo vindemiant uvam. 45 Bonus homo de bono thesauro cordis profert bonum, et malus homo de malo profert malum: ex abundantia enim cordis os eius loquitur. 46 Quid autem vocatis me: “Domine, Domine”, et non facitis, quae dico? 47 Omnis, qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos, ostendam vobis cui similis sit: 48 similis est homini aedificanti domum, qui fodit in altum et posuit fundamentum supra petram; inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi et non potuit eam movere; bene enim aedificata erat. 49 Qui autem audivit et non fecit, similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento; in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit, et facta est # " # ' #! , ! Fratello, lascia- (che io) tolga - la paglia dal occhio di te, e tu in il tuo occhio ! 0 $ #, " 3 ! , - la trave non vedi? Ipocrita! Togli- prima - la trave nel occhio tuo ( ' # # $ 43 + 0 , / e allora guarda- (per) togliere - la paglia nel occhio del fratello di te. Poiché non c’è albero , / # 0 0 ! % , / 0 " / # buono il quale fa frutto malvagio, e non ancora albero malvagio il quale fa frutto . 44 + 0 , / # & 0 $ + 0 buono. Poiché ogni albero da il frutto di esso è conosciuto: poiché non - da *' # , 0 3 # #$ 45 ; ! " le spine raccolgono fichi, e non da more raccolgono grappolo. L’uomo buono da % #3 , ! 0 " 0 il buon tesoro del cuore di lui estrae - il bene, e l’uomo malvagio da il malvagio (tesoro) #3 0 . , 3 $ 46 + estrae - il male: poiché da l’abbondanza del cuore parla la bocca di lui. Poiché 0 " " , 0 / $ 47 chiamate - me: Signore, Signore! e - quello che dico non fate? Ognuno che viene / , " / , % $ a me, e ascolta - le parole di me e fa - esse, mostrerò a voi a chi simile è: 48 9 / , ' , * 3 . ! simile è a uomo che costruirà la casa, che scavò e approfondì e pose . / # # " 3 , 0 il fondamento in su la roccia. In sorgere la piena, colpì il fiume - la roccia, e non ' . $ 49 6 poté muovere - essa poiché stabilito era il fondamento in su la roccia. E " 0 / , / ' chi ascolta - le parole di me e non fa, simile è all’uomo che costruirà la casa in su # / . 3 , # # , la terra, senza fondamento. - La quale colpì il fiume e subito cadde, e # fu 6,42-49 63 - SECUNDUM LUCAM
  • 34. LUCA ruina domus illius magna”. 1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intra vit Capharnaum. 2 Centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus, qui illi erat pretiosus. 3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret et salvaret servum eius. 4 At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes: “Dignus est, ut hoc illi praestes: 5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis”. 6 Iesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicos dicens ei: “Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres, 7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus, ut venirem ad te; sed dic verbo, et sanetur puer meus. 8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit”. 9 Quo audito, Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “Dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni!”. 10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum sanum. , ,$ la distruzione della casa quella grande”. 7 - E quando completò - tutte le parole di lui in ascoltare # ! , * / $ 2 . del popolo, entrò in Cafarnao. Di centurione uno , / " 0 0 ! " % 3& , il servo sofferente ammalato vicino era a morire, il quale era a lui $ 3 6 5 , / , . , caro. Quando ascoltò circa Gesù, inviò - anziani da gli Ebrei, (per) # 0 " , / $ 4 - pregare - lui affinché venisse, salvasse - il servo di lui. E loro / 5 " # 0 " , venendo presso Gesù pregavano - lui insistentemente e dicevano : “Degno è ' / $ 5 + , che - grazia a lui fai, poiché ama - il popolo di noi, e # ! " ' $ 6 - 5 1 ! $ 6 - la congregazione lui costruì per noi”. E Gesù andò con loro. Quando 0 0 / , # / niente potente lontano era da la casa, inviò a lui il centurione " . . 0 '3 , 0 amici, e dice a lui: “Signore, ni ente in disturbo sii-, poiché non sono 1 ! $ 7 @ 0 % degno che in il tetto di me entrerai. Per ciò anche non - l’anima / . " ' considerai degna presso te venire. Ma di’ (una) parola e guarirà $ 8 " 1 ! '3 . il servo di me. Poiché anche io uomo uno sono subalterno in potere, 1 ! . ", . " , ho sotto me soldati, e dico a loro: Va’, e va. A altro : Vieni-, . , / , / $ 9 - e viene. E al servo di me : Fa’ - questo, e fa”. E quando ascoltò 5 " , ! % / # ! - questo Gesù fu stupito, si volse a la folla che andava - con . % " 0 6 0 * lui e dice: “Amen dico a voi : Anche non in Israele così fedi . 10 - ! % ! , trovai!”. E tornarono dunque gli inviati a casa, e trovarono , / !" ' $ il servo malato guarito. 6,49-7,10 65 - SECUNDUM LUCAM
  • 35. LUCA 11 Et factum est, deinceps ivit in civitatem, quae vocatur Naim, et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa. 12 Cum autem appropinquaret portae civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae; et haec vidua erat, et turba civitatis multa cum illa. 13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit illi: “Noli flere!”. 14 Et accessit et tetigit loculum; hi autem, qui portabant, steterunt. Et ait: “Adulescens, tibi dico: Surge!”. 15 Et resedit, qui erat mortuus, et coepit loqui; et dedit illum matri suae. 16 Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: “Propheta magnus surrexit in nobis” et: “Deus visitavit plebem suam”. 17 Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem. 18 Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his. 19 Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes et misit ad Dominum dicens: “Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?”. 20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: “Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: “Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?” ”. 21 In ipsa hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et 11 - # # # , 9 . E fu in domani, andava in città una, alla quale nome era Nain, 1 ! ' , # ! $ Andavano con lui anche i discepoli di lui, e folla molta. 12 6 % # ! / # , / , Quando vicino fu a la porta della città, e ecco facevano uscire morto uno, ! " , " . # ! figlio unico della madre di lui, e lei era vedova. E folla molta # 1 ! $ 13 6 " " della città era con lei. Quando vide - lei il Signore, ebbe pietà per lei e . $ 14 - % ! # $ dice: “Non piangere-!”. E avvicinandosi toccò - la bara. E quelli che % " # / $ , ! " , sollevanti portavano (la bara) nel luogo stettero. E dice: “Ragazzo tu, a te dico, $ 15 / , 3 . sorgi-!”. Stette, sedette il morto, e iniziò (a) parlare. E diede - lui $ 16 - , * / / alla madre di lei. E timore ebbero - tutti, e glorioso facevano ," . , ( - Dio e dicevano : “Profeta uno grande sorgente è in mezzo , , # ! $ a noi”, e : “Visita fece Dio al popolo di lui con bontà”. 17 - 1 ! . . 1 ! E uscì la fama di lui in tutta la Giudea circa lui, e in # '3 $ 18 - 5 tutto lato della regione. E raccontarono a Giovanni ' $ 19 - 0 / i discepoli di lui circa tutto questo. E chiamò a lui ' 5 , / / due tali dei discepoli di lui Giovanni, inviò a il Signore e . ! " $ 20 - dice: “Tu sei quello che veniente sei o per (un) altro occhio avremo?”. E venuti / , 5 0 / / " a lui gli uomini dicono: “Giovanni il Battista inviò - noi a te e , ! $ 21 - dice: Tu sei quello che veniente sei o per (un) altro occhio avremo?”. E in la stessa ' ! , ora guarì - molti da le malattie e da ferite e 0 , da spiriti maligni, e 7,11-21 67 - SECUNDUM LUCAM
  • 36. LUCA caecis multis donavit visum. 22 Et respondens dixit illis: “Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur; 23 et beatus est, quicumque non fuerit scandalizatus in me”. 24 Et cum discessissent nuntii Ioannis, coepit dicere de Ioanne ad turbas: “Quid existis in desertum videre? Arundinem vento moveri? 25 Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt. 26 Sed quid existis videre? Prophetam? Utique, dico vobis, et plus quam prophetam. 27 Hic est, de quo scriptum est: “Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te”. 28 Dico vobis: Maior inter natos mulierum Ioanne nemo est; qui autem minor est in regno Dei, maior est illo. 29 Et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis; 30 pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo. ' $ 22 7 3 a ciechi molti donò (il) vedere. Risposta diede a loro e . 5 " ! . " dice: “Andate-, raccontate- a Giovanni - quello che vedeste e ascoltaste : i ciechi , # . . 3 . / " / . vedono, e gli zoppi camminano, i lebbrosi sono purificati, i sordi ascoltano, i morti sorgono, # " . 23 " 0 # $ i poveri sono evangelizzati. E beato sarà colui che non si scandalizzerà di me”. 24 - ' 5 , 3 1 ! E quando andarono gli inviati di Giovanni, iniziò (a) parlare con # ! 5 . 0 , # le folle circa Giovanni: “- Cosa usciste nel deserto (a) vedere? (Una) canna ' # $ 25 0 , ! % mossa dal vento? Ma - cosa usciste (a) vedere? (Un) uomo in abiti * * ! . " ! % di morbidezza adornato? Ecco, quelli che in abiti appariscenti e in * * " $ 26 0 , . morbidezza sono, nelle regge sono. Ma - cosa usciste (a) vedere? (Un) profeta? , % " / $ 27 + Sì dico a voi, più ancora che - (un) profeta. Poiché questo è circa il quale , / ' / ( " ! scritto è : Ecco, invio - il messaggero di me davanti a te, il quale preparerà & / ( $ 28 % . , , ! - la strada di te davanti a te. Amen dico a voi: Grande da i nati " , 5 0 . * di donne (un) profeta, (più) che - Giovanni ness uno c’è. Ma il piccolo , " , $ 29 - # ! nel regno di Dio grande è (più) che - lui. E tutto il popolo , , ! ,. quando ascoltarono, anche gli esattori delle tasse, fecero giusto - Dio, poiché 5 $ 30 6 ? furono battezzati con il battesimo di Giovanni. E i farisei e , 3 ! , % , i legislatori, - il disegno di Dio disonorarono nelle anime di loro, 0 $ poiché non furono battezzati da lui. 7,21-30 69 - SECUNDUM LUCAM
  • 37. LUCA 31 Cui ergo similes dicam homines generationis huius, et cui similes sunt? 32 Similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem, quod dicit: “Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis; lamentavimus, et non plorastis!”. 33 Venit enim Ioannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum, et dicitis: “Daemonium habet!”; 34 venit Filius hominis manducans et bibens, et dicitis: “Ecce homo devorator et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum!”. 35 Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis”. 36 Rogabat autem illum quidam de pharisaeis, ut manducaret cum illo; et ingressus domum pharisaei discubuit. 37 Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuit in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti; 38 et stans retro secus pedes eius flens lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius et unguento ungebat. 39 Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: “Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis mulier, quae tangit eum, quia peccatrix est”. 31 ! ! , Adesso a chi paragonerò - gli uomini della generazione questa? E a chi saranno # $ 32 9 , somiglianti? Simili sono a bambini che in piazza siedono, ! . * # % " 0 . gridano a vicenda e dicono: Il corno suonammo a voi e non ballaste, # " 0 $ 33 - " 5 0" 0 0 lamentammo e non piangeste! Venne Giovanni battista, non mangiava e non 1 , " ! $ 34 - ! ! " 1 , beveva, e dicevano: Demonio c’è a lui. Venne il Figlio dell’uomo, mangia e beve, . # #" e dite: Ecco, uomo mangiante e bevente, amico degli esattori di tasse e # $ 35 - ! ! $ dei peccatori! E fu giustificata la Sapienza da i figli di essa”. 36 # 0 * " & ' 1 ! $ - Pregava lui - uno da i farisei affinché mangiasse pasto presso lui. E ? " . 37 - # entrato in casa del fariseo sedette. E donna una c’era in la città # . ? , peccatrice, quando conobbe che sedente è in la casa del fariseo, portante ' ' # . 38 / , , vaso uno di olio genuino. Sorgeva dietro a i piedi di lui, piangeva, e , 3 ( ( $ con le lacrime iniziò (a) bagnare - i piedi di lui, e coi capelli della testa di lei asciugava, , , # $ 39 - e baciava - i piedi di lui, e ungeva con olio. E vedendo ? 0 , , 1 ! . il fariseo che chiamò - lui, dice in la mente di lui: “Questo se profeta , % . uno era, allora conosceva - chi o quale tale donna tocca - lui, poiché # $ peccatrice è!”. 7,31-39 71 - SECUNDUM LUCAM
  • 38. LUCA 40 Et respondens Iesus dixit ad illum: “Simon, habeo tibi aliquid dicere”. At ille ait: “Magister, dic”. 41 “Duo debitores erant cuidam feneratori: unus debebat denarios quingentos, alius quinquaginta. 42 Non habentibus illis, unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eorum plus diliget eum?”. 43 Respondens Simon dixit: “Aestimo quia is, cui plus donavit”. At ille dixit ei: “Recte iudicasti”. 44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: “Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam: aquam pedibus meis non dedisti; haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit. 45 Osculum mihi non dedisti; haec autem, ex quo intravi, non cessavit osculari pedes meos. 46 Oleo caput meum non unxisti; haec autem unguento unxit pedes meos. 47 Propter quod dico tibi: Remissa sunt peccata eius multa, quoniam dilexit multum; cui autem minus dimittitur, minus diligit”. 48 Dixit autem ad illam: “Remissa sunt peccata tua”. 49 Et coeperunt, qui simul accumbebant, dicere intra se: “Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?”. 50 Dixit autem ad mulierem: “Fides tua te salvam fecit; vade in pace!”. 1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evan- gelizans regnum Dei; 40 7 3 5 " . " 0 Risposta diede Gesù e dice a lui: “Simone, ho (una) cosa (da) dire , . ! $ - . 41 - a te”. E lui dice: “Di’, maestro”. E dice: “Due debitori * 3 . " ! , erano a un creditore. Uno doveva cinque cento denari, e $ 42 - 0 . l’altro cinquanta. E quando non c’era a loro (da) restituire, ai due ' . ! / $ 43 . % condonò. Adesso di’: chi più amerà - lui?”. Dice Simone: “Per me " ' $ - . # # questo al numero che al quale - molto condonò”. E lui dice a lui: “Rettamente ! $ 44 - ! % # , . giudicasti”. E volgendosi a la donna di lato, dice a Simone: “Vedi , ( 0 , " - questa donna? Entrai in casa tua, acqua per i piedi miei non desti. Ma questa , ( ( . con le lacrime di lei bagnò - i piedi di me, e coi capelli di lei (li) asciugò. 45 . ! 0 %, , Bacio uno tu non desti a me, questa ecco la quale dopo (che) entrato sono, 0 ! ! $ 46 6 # 3 0 , , non cessò di baciare - i piedi di me. Con olio - la testa di me non ungesti, # ' ,$ 47 @ . # questa con olio dolce (mi) unse. Per questo dico a te: perdonati sono a questa # $ + , ' # " ' i peccati di lei molti, poiché molto amò, poiché a colui che molto sarà perdonato, molto , " $ 48 - . # ama, e a colui che poco, poco”. E dice a lei: “Perdonati sono a te # $ 49 - 1 ! " 1 ! i peccati di te”. E iniziarono quelli che seduti erano con lui (a) dire in la mente . " # # $ 50 - " . di loro: “Chi è questo che - i peccati perdona?”. E lui dice alla donna: “La fede , 3 # # $ di te salvò - te, va’ in pace!”. 8 - # , ' ( 1 ! # 1 ! # , E fu dopo quello, lui girava in le città e in i villaggi, , . predicava e evangelizzava - il regno di Dio. 7,40-8,1 73 - SECUNDUM LUCAM
  • 39. LUCA et Duodecim cum illo 2 et mulieres aliquae, quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus: Maria, quae vocatur Magdale- ne, de qua daemonia septem exierant, 3 et Ioanna uxor Chuza, procuratoris Herodis, et Susanna et aliae multae, quae ministrabant eis de facultatibus suis. 4 Cum autem turba plurima conveniret, et de singulis civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem: 5 “Exiit, qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat ipse, aliud cecidit secus viam et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud. 6 Et aliud cecidit super petram et natum aruit, quia non habebat umorem. 7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud. 8 Et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum”. Haec dicens clamabat: “Qui habet aures audiendi, audiat”. 9 Interrogabant autem eum discipuli eius, quae esset haec parabola. 10 Quibus ipse dixit: “Vobis datum est nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in parabolis, ut videntes non videant et audientes non intellegant. 11 Est autem haec parabola: Semen est verbum 1 ! $ 2 - " ' E i Dodici (erano) con lui e donne alcune che guarite erano 0 ! . ; " 0 ; ! # , da spiriti malvagi e da infermità: Maria che era chiamata Maddalena, ! . 3 - 5 " dalla quale sette demoni usciti era, e Giovanna moglie di Cusa amministratore . ! . G ' , ' 1 0 di Erode, e Susanna e altre molte, le quali servivano - lui con le cose $ 4 - # # ! , 1 # di loro. E in radunarsi molte folle, e da città (e) # / . / . 5 - " città, venienti (erano) a lui, dice (una) parabola. “Uscì il seminatore (a) . , / seminare - i semi di lui. E nel seminare di lui, era che cadde presso & " # 3 , /0 $ 6 - la strada e fu calpestata, e gli uccelli dei cieli mangiarono - essa. E / . 1 ! " 0 , / 0 altra cadde nella roccia. E nel crescere seccò, - per non esserci $ 7 - ( *' , 1 ! *' " linfa. E altra cadde in mezzo ai rovi, e con lo stesso (seme) crescendo le spine #% $ 8 - , " soffocarono - esso. E altra cadde in terra buona fertile, e crescendo # $ + 3 , . fece frutto centuplo”. Questo quando parlò, dice: “Chi ha ( " $ 9 . ' " 0 orecchi (per) ascoltare, ascolti!”. Chiedevano a lui i discepoli : “- Cosa sarà / $ 10 - " . % 3 ! la parabola?”. E lui dice: “A voi dato è conoscere - i misteri , $ / , " del regno di Dio, ma a altri (con) parabole, affinché vedano e non , " $ 11 A / 0 $ vedano, e ascoltino e non conoscano. Ma la parabola questa cosa è: " Il seme, la parola - 75 - SECUNDUM LUCAM
  • 40. LUCA Dei. 12 Qui autem secus viam, sunt qui audiunt; deinde venit Diabolus et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. 13 Qui autem supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum; et hi radices non habent, qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. 14 Quod autem in spinis cecidit: hi sunt, qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum. 15 Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum afferunt in patientia. 16 Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit, sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen. 17 Non enim est occultum, quod non manifestetur, nec absconditum, quod non cognoscatur et in palam veniat. 18 Videte ergo quomodo audiatis: qui enim habet, dabitur illi; et, quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo”. 19 Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non poterant adire ad eum prae turba. 20 Et nuntiatum est illi: “Mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre”. 21 Qui respondens dixit ad eos: “Mater mea et , $ 12 - / & , " , di Dio è. E quelli che in la strada, quelli sono quelli che ascoltano, e " , poi viene Satana, toglie - la Parola da i cuori di loro, affinché non " $ 13 - / , credano e vivano. E quelli nella pietra, quelli che quando , 3 ! 1 ! , 0 . ascoltano, con gioia accolgono - la Parola, e radici non hanno. Quelli / , * % / $ per tempo uno credono, e nel tempo della tentazione partono. 14 6 ( *' " , " Ma quello in mezzo ai rovi cadde, loro sono quelli quando ascoltano - la parola e in , '3 # " preoccupazioni, e in ricchezze e in - piaceri del mondo occupandosi, #% # $ 15 6 , sono soffocati e infruttuosi sono. Ma quello in terra grassa, quelli " 1 ! , con buono e beato cuore ascoltanti - la Parola accolgono, e danno # $ 16 0 & " 1 ! frutto con pazienza. Ness uno accende (una) lampada e nasconde sotto , ! 1 ! & . ' ! , (un) mobile, o pone sotto (un) letto, ma in su (un) lucerniere pone, affinché " $ 17 H 0 , , " 0 . chi entra - la luce veda. Non cosa coperta che non visibile sarà. E 0 # " 0 , . $ 18 4 non segreta che non sarà conosciuta e verrà in visibilità. Vedete- dunque ! !, " 0 " come ascoltate, poiché a chi c’è sarà dato a lui, e a chi non c’è anche - quello che , % $ 19 - / pensa che ha sarà tolto da lui”. Vennero a lui la madre e # , 0 " $ i fratelli di lui, e non potevano arrivare a lui per la folla. 20 ! # " . # " " Notizia fu a lui e dicono: “La madre di te e i fratelli di te stanno fuori $ 21 - . e vogliono - te vedere”. E dice a loro: “La madre di me e 8,11-21 77 - SECUNDUM LUCAM