SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 95
Selección de

    TEXTOS
         y

EXPRESIONES
   LATINAS
(P.A.U. de Cantabria)
ÍNDICE................................................................................................Pág. 2


1. HIGINO.

        a. Fabulae...................................................................................Pág. 4

        b. De Astronomia.......................................................................Pág. 11

        c. Índice de nombres propios....................................................Pág. 14

2. CÉSAR.

        a. Introducción...........................................................................Pág. 19

        b. De bello Gallico......................................................................Pág. 22

        c. Índice de nombres propios....................................................Pág. 32

        d. Vocabulario............................................................................Pág. 36

3. CICERÓN.

        a. Oratio in Verrem....................................................................Pág. 39

        b. Oratio pro Caelio....................................................................Pág. 43

        c. De amicitia.............................................................................Pág. 46

        d. De senectute..........................................................................Pág. 48

4. LATINISMOS.

        a. Introducción...........................................................................Pág. 50

        b. Lista en orden alfabético.......................................................Pág. 51

5. LITERATURA.

        a. La historiografía. César y Salustio..........................................Pág. 68

        b. La oratoria en Roma. Cicerón................................................Pág. 73



                                                       2
c. El teatro romano. Plauto........................................................Pág. 80

d. La épica romana. Virgilio........................................................Pág. 84

e. Poesía lírica latina. Catulo y Horacio......................................Pág. 88

f. El epigrama. Marcial..............................................................Pág. 92




                                         3
Caius Iulius Hyginus
   La introducción al autor, así como a cada una de las obras, es un extracto del artículo
“Caius Iulius Hyginius, mitógrafo”, escrito por la Prof. Guadalupe Morcillo Expósito y
publicado en Anuario de Estudios Filológicos, vol. XXVI, 267-277.

                                           El autor
    Existieron varios autores que respondían al nombre de Caius Iulius Hyginus, aunque son
escasos los datos que al respecto podemos encontrar. Se trataría en este caso del Caius Iulius
Hyginus (64 a. C.- 17 d. C.), de origen hispano al que Julio César llevó a Roma como esclavo
hacia el año 45 a. C. Posteriormente fue liberto de Augusto y ejerció su labor como director de
la Biblioteca Palatina. Además de las Fábulas y el De Astronomia, fue autor de otras obras y
tratados hoy perdidos.

                                           Fabulae
     Los dos manuales mitográficos existentes más importantes son la Biblioteca de
Apolodoro y las Fábulas de Higino. Tanto o más importante que la Biblioteca de Apolodoro
son las Fábulas de Higino. Ofrece mucha más información que la Biblioteca, procedente, en
algunos de los casos, de tragedias griegas hoy perdidas. Como tendremos la oportunidad
de ver más adelante, las Fábulas, además de un abundante número de fábulas,
propiamente dichas, ofrece cuantiosos catálogos de reyes, genealogías, hombres y mujeres
ilustres, asesinos, fratricidas, incestos, personajes píos e impíos, etcétera.

    El título original parece que era Genealagiae, según indica el propio Higino en el
libro II del De Astronomía.

   En su origen, el libro de las Fábulas o Genealogías pudo estar dividido en tres
partes: una primera, que estaría formada sólo y exclusivamente por el prólogo; una
segunda parte que comprendería las fábulas como tal; y una tercera parte que
estaría integrada por los que se han denominado «catálogos».

   Las fábulas, propiamente dichas, recogen un amplio repertorio de mitos griegos con
continuas referencias a personajes y temas romanos. De ellas se pueden tomar una gran
cantidad de datos que facilitan e incrementan el conocimiento de dichos personajes y
temas. El objetivo perseguido por el autor era dar una explicación del mundo griego para
un público latino. En definitiva, el texto de las fábulas cumple una función meramente
pedagógica, para un lector joven y poco familiarizado con la lengua griega.

    Son en total 277 fábulas, aunque hay que precisar que el texto aparece incompleto.
Faltarían unas 34 de las 277 contabilizadas. En estas fábulas los relatos aparecen agrupados
según las grandes estirpes que gobernaron las principales ciudades griegas antiguas. Sin duda
la presencia del ciclo Troyano, Tebano, de Teseo y el Minotauro, de los Argonautas, de
Hércules, etc., es notoria, y dentro de cada uno de los ciclos, por lo general, el orden es
cronológico.




                                              4
1. Prometeo ayuda a los hombres a conservar el fuego. Júpiter por lo mismo lo
castiga duramente. (Fab. CXLIV)

(1)    Homines antea ab immortalibus ignem petebant neque in perpetuum servare
sciebant; postea Prometheus in ferula detulit1 in terras, hominibusque monstravit
quomodo cinere obrutum servarent2. (2) Ob hanc rem Mercurius Iovis iussu deligavit
eum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apposuit, quae cor eius
exesset3; quantum die ederat4, tantum nocte crescebat. Hanc aquilam post XXX annos
Hercules interfecit eumque liberavit.



CERES
2. La joven hija de Ceres, Proserpina, con el consentimiento de su padre Júpiter, es
raptada por Plutón, a fin de pedirla en matrimonio. (Fab. CXLVI)

(1) Pluton petit5 ab Iove6 Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret.
Iuppiter negavit Cererem passuram (esse)7, ut filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed
iubet eum rapere eam flores legentem in monte Aetna, qui est in Sicilia. (2) In quo8
Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton quadrigis venit et
eam rapuit; postea Ceres ab Iove impetravit, ut dimidia parte anni apud se, dimidia
apud Plutonem esset.

3. Ceres, en su vagar buscando a su hija, llegó a Eleusis. Allí se convierte en nodriza
del pequeño Triptólemo. La diosa utiliza sus artes para hacerlo inmortal. (Fab.
CXLVII)

(1) Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuius
uxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem (esse)9
simulavit. Hanc regina libens nutricem filio suo recepit. (2) Ceres cum vellet alumnum
suum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat.
(3) Itaque, praeterquam10 solebant mortales, crescebat.

1
     El C.D. de detulit es ignem.
2
     Desde quomodo a servarent oración interrogativa indirecta: “cómo conservarlo tapado por la
     ceniza….”
3
     Imperfecto de Subjuntivo del verbo exedo, -is, exedere (o exesse), exedi, exesum “devorar, consumir”.
4
     Del verbo edo, -is, edere (o esse), edi, esum “comer”.
5
     Perfecto sincopado petit =petivit.
6
      Entiéndase la conjunción ut: Pluton peti(vi)t ab Iove ut Proserpinam filiam eius et Cereris in
     coniugium daret.
7
      Añadido al texto original.
8
     Falso relativo.
9
     Añadido al texto original.
10
     Praeterquam: “más de lo que”.


                                                    5
4. Ceres descubierta por el padre, se venga de él pero concede un don a Triptólemo:
un carro tirado por serpientes con el que recorrer el mundo sembrando granos de
trigo por doquier. (Fab. CXLVII)

Et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt. Cum Ceres eum vellet in
ignem mittere, pater expavit. (4) Illa irata Eleusinum regem exanimavit, at Triptolemo
alumno suo aeternum beneficium tribuit. Nam fruges propagatum11 currum
draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit.

5. Fedra, enamorada del joven Hipólito, al no ser correspondida, trama su ruina.
(Fab. XLVII)

(1) Phaedra, Minois filia, Thesei uxor, Hippolytum privignum suum adamavit; quem
cum non potuisset ad suam perducere voluntatem, tabellas scriptas ad suum virum
misit 12 se ab Hippolyto compressam esse, seque ipsa suspendio necavit. (2) Et
Theseus, re audita, filium suum moenibus excedere iussit et optavit a Neptuno patre
filio suo exitium. Itaque cum Hippolytus equis iunctis veheretur, repente e mari taurus
apparuit, cuius mugitu equi expavefacti Hippolytum distraxerunt vitaque privarunt.



MIDAS
6. Midas tomado como juez en una disputa musical entre Apolo y Marsias, no eligió
a Apolo como el mejor. El dios, en consecuencia, lo castigó. (Fab. CXCI)

(1) Midas, rex Mygdonius, filius Matris deae, a Timolo arbiter sumptus (est)13 eo
tempore, quo Apollo cum Marsya vel Pane fistula certavit. Cum Timolus victoriam
Apollini daret, Midas dixit Marsyae potius dandam (esse)1. (2) Tunc Apollo indignatus
Midae dixit: "Quale cor in iudicando habuisti, tales et14 auriculas habebis." Quibus15
auditis, effecit, ut asininas haberet aures.



7. Sileno, del cortejo del padre Líber, Dioniso, agradecido por la hospitalidad del rey
Midas le promete concederle el deseo que más quiera. (Fab. CXCI)

(3) Eo tempore Liber pater cum exercitum in Indiam duceret, Silenus aberravit, quem
Midas hospitio liberaliter accepit atque ducem dedit, qui eum in comitatum Liberi

11
     propagatum: “Para extender…” (Supino con valor de finalidad seguido de Cto. Directo fruges )
12
      Entiéndase un verbo implícito de lengua “diciendo” tras misit del que depende la oración de
     infinitivo “se ab Hippolyto compressam esse”.
13
     Añadido al texto original.
14
     Et : Adverbio “También”
15
     Falso relativo o relativo de enlace.


                                                  6
deduceret. (4) At Midae Liber pater ob beneficium deoptandi dedit potestatem, ut,
quicquid vellet, peteret a se. A quo16 Midas petiit, ut, quicquid tetigisset, aurum fieret.

8. Midas consiguió su deseo, pero también graves problemas en su vida diaria.
Finalmente pidió ayuda a Dioniso. (Fab. CXCI)

Quod17 cum impetravisset et in regiam venisset, quicquid tetigerat, aurum fiebat. (5)
Cum iam fame cruciaretur, petiit a Libero, ut sibi speciosum donum eriperet; quem1
Liber iussit in flumine Pactolo se abluere, cuius corpus, aquam cum tetigisset, (factum
est) 18 colore aureo; quod1 flumen nunc Chrysorrhoas appellatur in Lydia.

9. La dríade Dafne es perseguida por Apolo que requiere sus encantos. Ésta se
resiste. (Fab. CCIII)

Apollo (Daphnen)19, Penei fluminis filiam, virginem cum persequeretur, illa a Terra
praesidium petiit20, quae eam recepit in se et in arborem laurum commutavit. Apollo
inde ramum fregit et in caput imposuit.

IO
10. Io, amada por Júpiter, toma la forma de vaca para evitar la ira de la esposa de
éste, Juno. (Fab. CXLV)

Ex Inacho et Argia Io (nata est)21. (3) Hanc Iuppiter dilectam compressit et in vaccae
figuram convertit, ne Iuno eam cognosceret. Id Iuno cum rescivit, Argum, cui undique
oculi refulgebant, custodem ei misit; hunc Mercurius Iovis iussu interfecit.

11. Sin embargo, Io no se ve libre de las represalias de Juno y Júpiter compadecido
de la joven la convierte en diosa. (Fab. CXLV)

(4)     At Iuno formidinem ei misit, cuius timore exagitatam coegit eam, ut se in mare
praecipitaret, quod mare22 Ionium est appellatum. Inde in Scythiam tranavit, unde
Bosphorum fines sunt dictae. Inde in Aegyptum, ubi parit Epaphum. (5) Iuppiter cum
sciret suapte23 propter opera tot eam aerumnas tulisse, formam suam ei propriam
restituit deamque Aegyptiorum eam fecit, quae Isis nuncupatur.

16
     Falso relativo o relativo de enlace.

17
     Falso relativo o relativo de enlace.
18
     Añadido al texto original.
19
     Añadido al texto original. Declinación grecolatina: Ac sg.
20
     Perfecto sincopado petiit =petivit.

21
     Añadido al texto original.

22
     Oración de relativo introducida por quod mare.
23
     suapte = sua


                                                   7
LATONA
12. La joven Latona queda grávida de Júpiter. La serpiente Pitón va tras ella por
encargo de la celosa Juno: ésta no quiere que cuando Latona tenga a sus hijos el sol
la ilumine. (Fab. CXL)

(1) Python, Terrae filius, draco ingens (fuit)24.[...] (2) Eo tempore Iuppiter cum Latona,
Poli filia, concubuit; hoc cum Iuno resciit25, facit, ut Latona ibi26 pareret, quo sol non
accederet. Python ubi sensit Latonam ex Iove gravidam esse, persequi coepit, ut eam
interficeret.

13. Con la ayuda de Neptuno y sin truncar éste el deseo de Juno, Latona da a luz a
Apolo y Diana. (Fab. CXL)

(3)     At Latonam Iovis iussu ventus Aquilo sublatam ad Neptunum pertulit; ille eam
tutatus est, sed ne rescinderet Iunonis factum, in insulam eam Ortygiam detulit, quam
insulam fluctibus cooperuit. Cum Python eam non invenisset, Parnasum rediit. (4) At
Neptunus insulam Ortygiam in superiorem partem rettulit, quae postea insula Delus
est appellata. Ibi Latona oleam tenens parit Apollinem et Dianam, quibus Vulcanus
sagittas dedit donum.

LAOCOONTE
14. Laocoonte, desconfiando del caballo de madera introducido en Troya por los
Griegos, a petición de los Troyanos realiza un sacrificio a Neptuno, pero dos
serpientes monstruosas surgen del mar asfixiando a sus hijos y a él mismo que corrió
en su ayuda. (Fab. CXXXV)

Laocoon, Capyos27 filius, Anchisae frater, Apollinis sacerdos, contra voluntatem
Apollinis cum uxorem duxisset atque liberos procreasset28, sorte ductus (est)29 ut
sacrum faceret Neptuno ad litus. Apollo, occasione data, a Tenedo per fluctus maris
dracones misit duos qui filios eius Antiphantem et Thymbraeum necarent.

ORESTES
15. El joven Orestes trama la venganza de la muerte de su padre con la ayuda de su
amigo Pílade. (Fab. CXIX)




24
     Añadido al texto original.
25
     Perfecto sincopado resciit =rescivit.
26
     ibi… quo: “allí… donde”.
27
     Declinación grecolatina: Gt. sg.
28
     Procreasset = procreavisset.
29
     Añadido al texto original.


                                             8
(1) Orestes, Agamemnonis et Clytaemnestrae filius, postquam in puberem aetatem
venit, studebat patris sui mortem exsequi; itaque consilium capit cum Pylade et
Mycenas venit ad matrem Clytaemnestram.

16. Pílade finge la muerte de Orestes para entrar en palacio. Egisto lo acoge. (Fab.
CXIX)

Dicitque30 se Aeolium hospitem esse nuntiatque Orestem esse mortuum, quem
Aegisthus populo necandum demandaverat. (2) Nec multo post31 Pylades, Strophii
filius, ad Clytaemnestram venit urnamque secum affert dicitque ossa Orestis condita
esse; quos32 Aegisthus laetus hospitio recepit.

17. Muerte de Clitemnestra y Egisto. Final de Orestes. (Fab. CXIX)

(3) Occasione capta, Orestes cum Pylade, noctu Clytaemnestram matrem et
Aegisthum interficiunt. Quem33 Tyndareus cum accusaret, Oresti a Mycenensibus fuga
data est propter patrem; quem1 postea furiae matris exagitarunt34.



NAVPLIVS
18. Una desgracia repentina le sobreviene a los Dánaos al volver vencedores de
Troya. Una tempestad provoca un naufragio en su flota. (Fab. CXVI)

(1) Ilio capto et divisa praeda, Danai cum domum redirent, ira deorum, quod fana
spoliaverant et quod Cassandram Aiax Locrus a signo Palladio abripuerat, tempestate
et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt35. (2) In qua36 tempestate




30
     El sujeto es Pylades.
31
     Adverbio.
32
     Falso relativo o relativo de enlace.

33
     Falso relativo o relativo de enlace.
34
     Exagitarunt = exagitaverunt.

35
     Concordancia ad sensum entre el sujeto ira deorum y el verbo fecerunt.
36
     Falso relativo o relativo de enlace.


                                                   9
Aiax Locrus fulmine est a Minerva ictus, quem fluctus ad saxa illiserunt, unde Aiacis
petrae sunt dictae.



19. Nauplio aprovecha la ocasión y prepara una trampa a los Dánaos. (Fab. CXVI)

Ceteri noctu cum fidem deorum implorarent, Nauplius audivit sensitque tempus
venisse ad persequendas filii sui Palamedis iniurias. (3) Itaque tamquam auxilium eis
afferret, facem ardentem eo loco extulit, quo saxa acuta et locus periculosissimus
erat; illi credentes humanitatis causa id factum (esse)37, naves eo duxerunt.

20. Nauplio venga la muerte de su hijo. (Fab. CXVI)

Quo38 facto plurimae earum confractae sunt militesque plurimi cum ducibus
tempestate occisi sunt membraque eorum cum visceribus ad saxa illisa sunt; si qui
autem potuerunt ad terram natare, a Nauplio interficiebantur. (4) At Ulixem ventus
detulit ad Maronem, Menelaum in Aegyptum, Agamemnon cum Cassandra in patriam
pervenit.




37
     Añadido al texto original.
38
     Falso relativo o relativo de enlace.


                                            10
Caius Iulius Hyginus
                               De Astronomia
    Son numerosos los títulos que sobre este tratado podemos encontrar:
aunque el que ha prevalecido ha sido De astronomía. La obra, de carácter
pedagógico, se presenta como un manual para iniciados en el mundo de la
astronomía. Los romanos aprendieron de los griegos a encauzar el estudio de la
astronomía. Por este motivo, no es de extrañar que el De astronomía de Higino
se mirara, entre otras obras en el espejo de los Fenómenos de Arato. Pero más
que en el poema de Arato, la obra de Higino se inspira en los Catasterismos de
Eratóstenes de Cirene (s. III a.C), obra que consta de 44 capítulos que narran,
principalmente, las transformaciones de personajes míticos en constelaciones.

     El libro primero del De astronomía comienza con un resumen de la
cosmografía, en cuestión, ofreciendo definiciones sobre la tierra y sus zonas: el
mundo, el centro, el eje, los círculos, el polo, el círculo polar, el zodiacal y la
tierra. Ocho en total.

    En el segundo, por su parte, el más largo de todos, Higino hace una
recopilación de catasterismos que contienen nociones de cosmografía y fábulas
astronómicas: se cuentan historias que han llevado a un ser mitológico a




                                        11
convertirse en constelación. Son 42, en total, repartidas en cinco zonas
separadas por los círculos celestes y, dentro de cada uno, se suceden de modo
progresivo, haciendo, de este modo, que la esfera gire a derecha e izquierda.
Resulta interesante apuntar que la mayor parte de los mitos tratados en este
libro tiene su correspondiente en las Fábulas.

      En el tercero se describe la posición en la bóveda celeste de estas
constelaciones y el número de estrellas que forman cada una de ellas. El
catálogo de estrellas que aquí se recogen es, sin duda, uno de los más amplios
hasta ahora ofrecidos.

    Finalmente, en el libro cuarto vuelve a tratar de los círculos celestes,
propuestos en el libro primero, del movimiento de la esfera y del recorrido de la
luna y del sol, entre otros temas.

    Sin duda alguna, el valor científico y la función didáctico-moralizante del
tratado de astronomía atribuido a Higino son innegables, a pesar de las
omisiones y las divergencias existentes entre los distintos libros. La obra de
Higino reúne todos los conocimientos que un hombre cultivado debía tener
sobre los astros. Durante numerosos siglos ha ejercido una enorme influencia en
posteriores tratados astronómicos, hasta tal punto que los astrónomos
modernos han dado nombre a unas imágenes lunares: la ranura de Higino, al sur
del mar de los Vapores, y el circo de Higino.




                                       12
1.- PRÓLOGO: El autor expone los motivos para ir describiendo una por
        una las constelaciones, comenzando por la Osa Mayor. (Astr. II, Praef. y
        1.1)

        Sed quoniam […] sphaeram totam definivimus, nunc quae in ea signa39
        sint singillatim nominabimus. […] Horum omnium non inutile videtur
        historias proponere, quae certe aut utilitatem ad scientiam, aut
        iucunditatem ad delectationem adferent lectori. Igitur initium nobis est
        Arctos40 maxima. Hanc autem Hesiodus ait esse Callisto41 nomine,
        Lycaonis filiam, eius qui in Arcadia regnavit.




        2.- LA OSA MAYOR I: Júpiter, transformado en Diana, fuerza a Calisto y
        la verdadera diosa, a su vez, la castiga por decir que ella es la culpable.
        (Astr. II 1.2)

        Iuppiter simulatus effigiem Dianae, cum virginem42 venantem ut43
        adiuvans persequeretur, amotam44 a conspectu ceterarum compressit45.
        Quae46 rogata a Diana quid ei accidisset47, quod tam grandi utero
        videretur, illius peccato id evenisse dixit. Itaque propter eius responsum,
        in quam figuram supra diximus, eam Diana convertit.

        3.- LA OSA MAYOR II: Ya convertida en osa, es capturada y a punto está
        de morir con su hijo hasta que Júpiter se compadece. (Astr. II, 1.2)

        Quae48 cum in silva ut fera vagaretur, a quibusdam Aetolorum capta, ad
        Lycaonem pro munere in Arcadiam cum filio est deducta ibique dicitur49
39
     Ordénese: …signa quae…
40
     Dec. Grecolatina: Nom. Sg.
41
     Dec. Grecolatina: Ac. Sg.
42
     Se refiere a Calisto.
43
     Adverbio.
44
     Se refiere a virginem; imagínese antecedido por “eam”.
45
     Comprimo (3ª): “tomar por la fuerza, violar”.
46
     Falso relativo.
47
     Interrogativa indirecta, régimen de “rogata”:”qué le había sucedido”.
48
     Falso relativo.
49
     Construcción personal del infinitivo: “se dice que…”


                                                   13
inscia legis in Iovis Lycaei templum se coniecisse; quam1 confestim filius
        est secutus. Itaque cum eos Arcades insecuti interficere conarentur,
        Iuppiter memor peccati ereptam Callisto50 cum filio intere51 sidera
        collocavit.



        4.- EL CISNE: Júpiter se enamora de Némesis pero, al ser rechazado, idea
        un plan para llevar a efecto sus apasionados deseos. (Astr. II, 8)

        Iuppiter cum, amore inductus, Nemesin52 diligere coepisset neque ab ea
        ut secum concumberet impetrare potuisset, hac cogitatione amore est
        liberatus. Iubet enim Venerem aquilae53 simulatam se sequi; ipse in
        olorem conversus ut 54 aquilam fugiens ad Nemesin confugit et in eius
        gremio se collocavit. […]Quam55 dormientem Iuppiter compressit56.

        5.- ANDRÓMEDA: Alcanzó un sitio entre las estrellas después de ser
        liberada por Perseo, al que siguió a partir de ese momento, dejando
        atrás a sus seres queridos. (Astr. II, 11.)

        Haec dicitur57 Minervae beneficio inter sidera collocata (esse) 58, propter
        Persei virtutem, quod eam ceto propositam periculo liberarat59. Nec enim
        ab ea minorem animi benevolentiam pro beneficio accepit. Nam neque
        pater Cepheus, neque Cassiepia mater ab ea potuerunt impetrare, quin
        parentes ac patriam relinquens Persea60 sequeretur. Sed de hac Euripides
        hoc eodem nomine fabulam commodissime scribit.




50
     Dec. Grecolatina: Ac. Sg.
51
     Intere = inter.
52
     Dec. Grecolatina: Ac. Sg.
53
     Dat. Sg. regido por “simulatam”.
54
     Adverbio.
55
     Falso relativo.
56
     Comprimo (3ª): “tomar por la fuerza, violar”.
57
     Construcción personal del infinitivo. “Se dice que…”
58
     Añadido al texto original.
59
     Forma verbal sincopada: liberarat = liberaverat.
60
     Dec. Grecolatina. Ac sg.


                                                     14
NOMBRES PROPIOS

Aegisthus, -i (m)      Egisto, hijo de Tiestes, asesinado por Orestes.
Aegyptus, -i (f)       Egipto.
Aegyptii, -orum (m)    Los Egipcios.
Aeolius, -i (m)        Eolio, de Eolia, región de Asia Menor.
Aetna, -ae (f)         El Etna, volcán situado en Sicilia.
Aetoli, orum (m)       Etolios, naturales de Etolia, región de la Hélade.
                       Agamenón, en la Ilíada, rey por excelencia de los ejércitos
Agamemnon, -onis (m)   aqueos. Hijo de Atreo y casado con Clitemnestra, era padre
                       de Orestes.
                       Ayax, de Lócrida, región griega, figura entre los héroes que
Aiax, Aiacis (m)
                       combatieron contra Troya.
Anchises, -ae (m)      Anquises, padre de Eneas.
Antiphans, -ntis (m)   Antifantes, hijo de Laoconte.
                       Apolo, dios de la música y de la poesía, es hijo de Zeus
                       (Júpiter) y Latona (Leto). Se le representaba como un joven
Apollo, -inis (m)
                       bien parecido, alto, con largos bucles negros de reflejos
                       azulados y con numerosos amoríos con ninfas y mortales.
Aquilo, -onis (m)      El Aquilón, viento del Norte.
Arcades, um (m)        Arcadios, naturales de Arcadia.
Arcadia, ae (f)        Arcadia, región de la Hélade.
Arctos, -i (f)         Osa, constelación.
Argius, -a, um (f)     Argivo, de Argos.
                       Argo. Personaje dotado de infinidad de ojos y de prodigiosa
Argus, -i (m)
                       fuerza, a quien Hera (Juno) encargó la guardia de la vaca Io.
                       Bósforo, nombre del estrecho que comunicaba el Mar Egeo
Bosphorus, -i (m)
                       y el Ponto Euxino, hoy Mar Negro.
Callisto, -us (f)      Calisto, hija de Licaón.
                       De Cafareo. El Cafareo era un promontorio de la isla de
Caphareus, -a, -um     Eubea en cuyos escollos sufrió un naufragio la flota griega
                       al volver de Troya.
                       Capis. Según algunos autores se le considera, poco
Capys, Capyos (m)      verosímilmente, como padre de Laocoonte. Sin duda, junto
                       a Temiste tuvo otro hijo, Anquises.




                               15
Casandra. Hija de Príamo y Hécuba, reyes de Troya. En el
                         reparto del botín de guerra entre los vencedores fue
Cassandra, -ae (f)
                         entregada como esclava a Agamenón, el cual se enamoró
                         de ella.
                         Casiopea, esposa de Cefeo, fue transformada en
Cassiepia, ae (f)
                         constelación.
                         El Caúcaso. Cadena montañosa situada entre el mar Negro
Caucassus, -i (m)
                         y el mar Caspio.
Cepheus, -ei (m)         Cefeo, rey de Etiopía y esposo de Casiopea.
                         Ceres. Nombre romano de la diosa griega Deméter. Es la
Ceres,-eris (f)
                         divinidad de la tierra cultivada, esencialmente del trigo.
Chrysorroas, -ae (m)     Crisórroas. Del griego χρυσορρόας, -ου, “Río que
                         arrastraba arenas doradas”.
                         Clitemnestra, esposa de Agamenón. Nunca le perdonó el
Clytaemnestra, -ae (f)
                         sacrificio de su hija Ifigenia.
Cothonea, -ae (f)        Cotonea, madre de Triptólemo.
Danai, -orum (m)         Los Dánaos. Los Griegos.
                         Dafne, cuyo nombre significa “laurel” en griego, fue una
Daphne, -es (f)
                         ninfa amada por Apolo.
Delus, -i (m)            Delos. Isla del mar Egeo.
                         Diana. Diosa romana identificada con la Ártemis griega.
Diana,-ae (f)            Suele ser considerada hermana gemela de Apolo, naciendo
                         la primera de los dos en Delos.
                         Natural de Eleusis, Eleusino. Eleusis era una ciudad situada
Eleusinus, -a, -um
                         en la región griega del Ática.
                         Épafo. Nombre del hijo que tuvo Io, amada por Júpiter y
Epaphus, -i (m)          transformada en vaca, que anduvo errante por la tierra
                         perseguida por la cólera de Juno.
                         Escritor griego. Junto a Esquilo y a Sófocles forma el trío de
Euripides, -is (m)
                         autores trágicos más famoso de la literatura universal.
Graecus, -a, -um         Griego.
                         Hércules. Forma latinizada del nombre del héroe griego
Hercules, -is (m)
                         Heracles.
Hesiodus, -i: (m)        Hesíodo, escritor griego, autor de la Teogonía.
                         Hipólito. Nombre del hijo que tuvo Teseo con una
                         amazona. No mostrando Hipólito gran aprecio por la diosa
Hippolytus, -i (m)       del amor, Venus, sufrió la venganza de ésta al suscitar en el
                         corazón de Fedra, segunda esposa de Teseo una viva pasión
                         por él. Pasión que Hipólito rechazó.
                         Ínaco. Es un dios-río de la Argólide, región griega. Muy
Inachus, -i (m)
                         frecuentemente le es atribuida la paternidad de la joven Io.
India, -ae (f)           India
                         Io. Joven de la ciudad griega de Argos (en la región de la
Io, Ius (f)              Argólide), sacerdotisa de Hera (Juno) y que fue amada por
                         Zeus (Júpiter).
Ionius, -a, -um          Jonio o Jónico. Ionium mare “mar Jónico”


                                  16
Isis. Divinidad egipcia cuyo culto se adoptó y se extendió
Isis, idos (f)
                      progresivamente por Roma.
                      Juno, diosa romana asimilada a Hera. Es la protectora de las
                      mujeres casadas, símbolo de la fecundidad, que preside los
Iuno, -onis (f)
                      nacimientos, aunque se la representa como mujer celosa,
                      violenta y vengativa.
                      Júpiter. Es el dios romano asimilado a Zeus. Es el gran dios
                      por excelencia del panteón romano. Aparece como la
Iuppiter, Iovis (m)
                      divinidad del cielo, de la luz diurna, del tiempo atmosférico,
                      del rayo y del trueno.
                      Laoconte. Hijo de Capis, es un sacerdote de Apolo en Troya.
Laocoon, -ontis (m)
                      Su esposa Antíope le dio dos hijos, Antifante y Timbreo.
Latona, -ae (f)       Latona (Leto), madre de Apolo y Diana.
                      Líber es el apelativo romano con que se conoce al dios
                      griego Dioniso.
                      Su nombre, que significa “libre”, se ha relacionado con uno
Liber, -i (m)
                      de los sobrenombres habituales de Dioniso, λυαῖος, (“que
                      libera de las preocupaciones”).
                      Es el dios de la viña, del vino y del delirio místico.
Locrus, -a, -um       De Lócrida, región de la Hélade central.
Lycaeus, -i (m)       “Liceo”, epíteto de Júpiter.
Lycaon, onis (m)      Licaón, rey de Arcadia.
                      Lidia. Región situada al oeste de la península de Anatolia,
Lydia, -ae (f)
                      en Asia Menor.
                      Marón. Sacerdote de Apolo que aparece citado en la
                      Odisea como patrón de Ísmaro, patria de los Cícones,
Maro, -onis
                      porque entregó a Ulises el vino tostado con el que
                      emborrachó al cíclope Polifemo.
                      Marsias. Es un genio de los bosques, un sileno de la región
                      de Frigia, que pasa por ser inventor de la flauta de doble
Marsya, -ae (m)       tubo. Creyendo que la melodía de este instrumento era la
                      más bella del mundo desafió a Apolo a producir con la lira
                      otra comparable.
                      Menelao. Es el hermano de Agamenón y esposo de Helena.
                      Hijo del rey de Micenas, por su matrimonio heredó el reino
Menelaus, -i (m)      de Esparta tras la muerte de su suegro, Tindáreo. Tras el
                      rapto de su esposa por el troyano Paris, declara la guerra a
                      Troya.
                      Mercurio. Divinidad romana asimilada al Hermes griego,
Mercurius, -ii (m)
                      mensajero de los dioses.
Midas, -ae (m)        Midas. Rey de Frigia, héroe de varias leyendas populares.
                      Minerva. Divinidad romana identificada con la Atenea
Minerva, -ae (f)
                      griega, diosa de la sabiduría.
Minos, Minois (m)     Minos. Legendario rey de Creta.
                      Micenas. Ciudad griega de la región de Argólide, en el
Mycenae, -arum (f)
                      Peloponeso.


                               17
Mycenenses, -ium (m)   Los habitantes de Micenas.
Mygdonius, -ii(m)      Migdonio, de la región Migdonia, en Frigia
                       Nauplio. Padre de Palamedes, héroe viajero que consagró
Nauplius, -ii (m)
                       su vida a vengar la muerte de su hijo.
                       Némesis, una de las hijas de la Noche. Como divinidad es
Nemesis, -is (f)       famosa por tratar de rehuir los abrazos de Zeus.
                       Alegóricamente, personifica la “venganza divina”.
                       Neptuno. Divinidad romana identificada con el Posidón
Neptunus, -i (m)
                       griego, dios del mar.
Orestes, -is (m)       Orestes. Hijo de Agamenón y Clitemnestra.
Ortygia, -ae (f)       Ortigia, antiguo nombre de la isla de Delos.
                       Pactolo. Hijo de Zeus, dios del río homónimo, en Asia
Pactolus, -i (m)
                       Menor.
                       Palamedes. Hijo de Nauplio, descubrió la argucia de Ulises
Palamedes, -i (m)      para no ir a Troya. Más tarde, éste se vengó acusándole de
                       traicionar a los griegos, lo que provocó su muerte.
                       Paladio. Estatua divina dotada de propiedades mágicas que
Palladium, -ii (n)     representaba a Palas. Su leyenda está ligada a Troya pues
                       garazantizaba la integridad de la ciudad que lo custodiaba.
                       Pan. Divinidad pastoril originaria de Arcadia y representada
                       como un genio mitad hombre y mitad macho cabrío. En
Pan, Panis (m)
                       Roma se le identificaba con Fauno y, más comúnmente,
                       con Silvano, dios de los bosques.
                       Parnaso. Monte de la Fócide consagrado a Apolo y morada
Parnasus, -i (m)
                       de las Musas.
                       Peneo. Dios-río de Tesalia, considerado hijo de Océano y
Peneus, -i (m)
                       Tetis.
                       Perseo, hijo de Zeus y Dánae. Entre otras acciones
Perseus, -ei (m)
                       legendarias, mató a la Medusa.
                       Fedra. Hija de Minos y segunda esposa de Teseo, que se
Phaedra, -ae (f)
                       enamoró del hijo de éste, Hipólito.
                       Plutón. “El Rico”, sobrenombre de Hades, dios de los
Pluton , -onis (m)
                       infiernos.
Polus, -i (m)          Polo. Padre de Latona (Leto), identificado con el Ceo griego.
                       Prometeo. Padre de Deucalión. Para unos es el creador de
Prometheus, -i (m)
                       los hombres; para otros, bienhechor de la humanidad.
                       Proserpina. Diosa romana asimilada a la Perséfone griega,
Proserpina, -ae (f)
                       diosa de los infiernos.
Pylas, -adis (m)       Pílades. Primo y amigo íntimo de Orestes.
                       Pitón. Serpiente hija de la Tierra que pronunciaba oráculos
Python, -onis (m)
                       en Delfos y que fue matada por Apolo.
Scythia, -ae (f)       Escitia. Región próxima al Bósforo.
Sicilia, -ae (m)       Sicilia. Isla del Mediterráneo, al S. O. de Italia.
                       Sileno. Nombre genérico que se da a los sátiros, llegados a
Silenus, -i (m)        la vejez. Más específicamente, nombre de un personaje
                       que pasaba por ser el educador de Dioniso (Baco).


                               18
Strophius, -ii (m)    Estrofio. Rey de La Fócide, padre de Pílades.
                      El Tártaro. La región más profunda del mundo, por debajo
                      de los mismísimos infiernos, con los que se fue asimilando
Tartarus, -i (m)      en la idea de “mundo subterráneo”. En este sentido es lo
                      contrario a los Campos Elíseos, morada de los
                      bienaventurados.
Tenedus, -i m)        Ténedos. Isla del Egeo, frente a Troya.

                      Tierra. La Gea griega, diosa madre, elemento primordial del
Terra, -ae (f)        que surgieron las razas divinas. Nacida después del Caos,
                      engendró el Cielo, las Montañas y el Ponto.
                      Teseo. Hijo de Egeo, héroe ateniense por excelencia, que
Theseus, -i (m)
                      mató al Minotauro.
Thymbraeus, i (m)     Timbreo, hijo de Laoconte.
Timolus, -i (m)       Timolo. Rey de Lidia, donde nace el río Pactolo.
                      Triptólemo. Héroe de Eleusis por excelencia, considerado el
Triptolemus, -i (m)
                      inventor de la agricultura.
                      Tíndaro, esposo de Leda, padre de Cástor, Pólux, Helena y
Tyndareus,-i (m)
                      Clitemnestra.
Ulixes, -is (m)       Ulises. Nombre latino de Odiseo, rey de Ítaca.
                      Venus. Divinidad romana asimilada a la Afrodita griega,
Venus, -eris (f)      diosa de la belleza y el amor. Madre de Cupido y también
                      de Eneas.
                      Vulcano. Divinidad romana identificada con el Hefesto
Vulcanus, -i (m)
                      griego, dios del fuego y esposo de Venus.




                              19
Caius Iulius Caesar
                                  JULIO CÉSAR, el político.
     Cayo Julio César nació en el año 100 a.C. en el seno de la ilustre familia romana de los
Julios (descendientes de Iulus, hijo de Eneas y nieto de Venus) y es una de las personalidades
más importantes de la historia de Roma, hasta el año 44 a.C. en el que fue víctima de un
asesinato político.

    Desde el 68 a.C., cuando comienza su cursus honorum, ocupó diferentes magistraturas
hasta el 60 a.C., año en el que comienza su encumbramiento político con el primer triunvirato
mediante el pacto de poder con Pompeyo y Craso:

        Es elegido cónsul en el 59 y luego procónsul de la Galia Cisalpina (norte de Italia) y del
        Ilírico (al otro lado del Adriático) hasta el 49 a.C. Este cargo le otorgaba el imperium
        (poder absoluto en las provincias) y su misión era la de apaciguar a los galos del otro
        lado de los Alpes. Somete a los más belicosos, los helvecios, y va avanzando hasta
        acabar con la resistencia gala en el 52 a.C., con la derrota de Vercingetórige.

     Durante los últimos años de las campañas en la Galia, César deja ver ya el deseo de volver
a la política directa en Roma apoyándose en el prestigio de sus campañas militares, en la
fuerza de su ejército y en el apoyo del partido popular en Roma. Así, cuando en el 49 a.C. se le
niega la posibilidad de presentarse al consulado de nuevo, a no ser que renuncie a su cargo y
licencie a su ejército, encuentra la excusa para invadir Italia dando comienzo la guerra civil
contra Pompeyo.

    Desde el 49 hasta su muerte realiza importantes campañas militares a la vez que refuerza
su poder político al ser nombrado dictador: renueva y amplía el Senado con sus partidarios,
nombra magistrados, controla como tribuno de la plebe los Comicios y, como Pontífice
Máximo, la religión. Tal concentración de poder autoritario provocó la reacción de una parte
de la clase política que conjura para asesinarle en el Senado el día de los Idus de marzo.

                                JULIO CÉSAR, el historiador.
EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO.

    La historia no es para los latinos una ciencia sino que forma parte de su literatura. Para la
Antigüedad, la historia tenía que ser bonita y maestra de la vida; era una "asignatura", pero
con exposición literaria, curiosa y atractiva. Hoy se acercan a esta concepción la novela
histórica, la biografía o el reportaje periodístico.

    Es un género en prosa narrativa, genus demonstrativum, según la retórica romana. La
función lingüística predominante es la declarativa, que se orienta hacia el contexto, hacia el
mensaje sin más. Por eso utiliza preferentemente la tercera persona. Por su referencia
temporal emplea, sobre todo, el pretérito perfecto de indicativo, a veces, el presente histórico,
y, como caso más sofisticado, el infinitivo histórico. Además, como género en prosa que relata
acontecimientos, los complementos circunstanciales son importantes y abundantes,
incluyendo las variantes subordinadas, como el ablativo absoluto o el cum histórico. En este
sentido, la prosa histórica es el medio natural de los largos períodos llenos de subordinación.

EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO DE CÉSAR.

    César escribió dos obras, De bello Gallico (La guerra de las Galias) y De bello civili (La
guerra civil). Ambas son narraciones monográficas que mezclan dos subgéneros históricos: la
memoria de campaña y la autobiografía. Los acontecimientos que narra son de índole
político-militar y el relato de su conquista le obliga a intercalar digresiones geográficas,
etnográficas y técnicas. Los discursos aparecen de manera reducida y eficaz.

     La finalidad principal de su obra es propagandística: Quiere justificar su actuación, busca
alcanzar la fama de un héroe militar y, posteriormente, el apoyo político a su nombramiento
como dictador. Para conseguirlo utiliza recursos tales como el uso de la tercera persona para
referirse a él mismo y también su sobrenombre de César (que en su repetición se convierte en
el eco de un héroe), la ausencia del elogio manifiesto (lo cual sí era propio de la biografía), la
admisión de errores personales, el reconocimiento de los logros extraños y la rotundidad de
los hechos narrados.

     César consigue una sensación de sinceridad, que suplanta la idea de verificación de los
hechos. Las fuentes eran de primera mano, como es obvio, y los datos se ajustaban bastante a
la realidad. Sus éxitos militares tenían poco que ocultar; pero sus decisiones políticas sí tenían
que parecer siempre del lado de la legalidad.

LA GUERRA DE LAS GALIAS.

   Estructura: La obra se compone de ocho libros que se corresponden con cada año de
campaña (58-51 a.C. :) que César llevó a cabo en persona. El octavo no es obra de César.

    El estilo es fluido y sostenido, según el ideal clásico, cercano a la corriente aticista griega y
conforme a su estilo oratorio. Su sencillez y claridad son perfectas. Aplica a sus escritos el
principio de analogía purista, de forma rigurosa y en todos sus aspectos: léxico, morfología
verbal, fraseología, construcción simétrica. Escribe para que todo el mundo lo entienda.

    Resulta revelador su principio estilístico, condensado en la frase Insolens verbum
tamquam scopulum fugias, es decir, Huye de la palabra insólita como de un escollo. De esta
forma moderniza y extiende la lengua literaria. Es admirable su capacidad descriptiva.

    El hecho histórico: La Guerra de las Galias fueron ocho campañas anuales (del 58 al 51
a.C.), llevadas a cabo por las legiones romanas comandadas por Julio César contra los pueblos
galos, y que permitieron a la República Romana anexionar todo el territorio de la Galia y partes
de Germania.

      En el 58 a.C., César es nombrado procónsul de la Galia Transalpina (actual sur de Francia) e
Iliria (costa de Dalmacia) durante 5 años. Pero su mandato no será rutinario, sino que comenzó
una serie de campañas bélicas que se extendieron hasta el 51 a.C. César emprendió la guerra
derrotando a los helvecios (en la actual Suiza) en el 58 a.C., a la Confederación Belga y a los
nervios en el 57 a.C., y a los vénetos en el 56 a.C. El 26 de agosto del 55 a.C. intentó la invasión



                                                 21
de Britania, y en el 52 a.C. derrotó a una unión de las tribus galas dirigida por Vercingetórige
en la batalla de Alesia. Ciertamente la conquista de la Galia por parte de Julio César fue la
mayor gesta militar desde las campañas de Alejandro Magno.

     Contenido de la obra: Tras una descripción geográfica de la Galia, César va exponiendo a
lo largo de la obra sus enfrentamientos y conquistas de los diversos pueblos galos: campañas
contra los Belgas, campañas contra los Germanos, expediciones a Britania, levantamiento
general de los galos bajo el mando de Vercingetórige y victoria final de César con la toma de
Alesia.

LIBRO I: BELLUM HELVETICUM.

    El tema principal, no exclusivo, es el de la guerra helvética en el año 58 a. C.

    Tras una descripción de la Galia, narra la campaña contra los helvecios, un conglomerado
de pueblos que, para aliviar la presión demográfica, deciden emigrar armados desde las
regiones alpinas, por el centro de la Galia, hacia el oeste. Este viaje les obligaba a cruzar la
Provenza u otras zonas de tribus aliadas de Roma. Cuando César les hace ver que no lo
permitiría, ellos forman una alianza de tribus para combatirlo y los romanos salen de Provenza.

    Los helvecios ocupaban aproximadamente el territorio de la actual Suiza y eran
presionados por el jefe tribal germano Ariovisto; deciden por ello abandonar su país para
marchar hacia Occidente, donde les acogería el pueblo galo de los santones. El trayecto
menos dificultoso para los helvecios era atravesar el territorio romano de los alóbogres, pero
César les negó el permiso para evitar que unos 400.000 enemigos invadieran la provincia
romana. Aunque aceptan la negativa, no se libran del ataque del ejército romano, que les
derrota en los territorios de los heduos (pueblo hermano de los romanos). A partir de aquí
César se convierte en el árbitro principal de los asuntos galos contra el suevo Ariovisto, tanto
por su propio interés como por el reclamo de varios de esos pueblos. Este jefe galo amenazaba
a los pueblos situados en la margen izquierda del Rhin, pero las tropas romanas con Lavieno a
la cabeza le vencieron cerca del actual Besançon y le obligaron a retirarse de vuelta al Rhin.
César pasa a ser protector y patrón de los pueblos de la Galia Central.




                                                22
Caius Iulius Caesar
                          LA GUERRA DE LAS GALIAS.
(Commentarii de bello Gallico: Bellum Helveticum Libro I [1-3; 5-13; 15; 21-29])

    La selección que presentamos a continuación ha sido tomada del libro de Oxford
University Press que aparece citado en la bibliografía. Los mapas son de Hans H. Orberg.
    Las palabras que aparecen en cursiva en los textos propuestos están enunciadas y
explicadas en un Anexo al final del documento al igual que todos los nombres propios.
Gentes (m Pl.)
Aedui -orum
Allobroges -um
Ambarri -orum
Aquitani -orum
Arverni -orum
Belgae -arum
Caturiges -um
Celtae -arum
Ceutrones -um
Eburones -um
Graioceli -orum
Helveti -orum
Lingones -um
Morini -orum
Menapii –orum
Santoni –orum
Segusiavi –orum
Sequani –orum
Treveri –orum
Veneti –orum
Vocontii –orum

Flumina (m)
Arar -is
Garumna -ae
 Matrona -ae
 Mosa -ae
Rhenus –i
Rhodanus -¡
Sequana -ae

Oppida
Bibracte indecl. (n)
Narbo -onis (m)
Ocelum –i (n)
Genava –ae
Tolosa –ae f




                                          23
1. Los pueblos que habitaban la Galia en tiempos de César

[1] Gallia est omnis1 divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam
Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra2 (lingua) Galli appellantur. [2] Hi
omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna
flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. [3] Horum omnium fortissimi sunt Belgae,
propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt3, […]
proximique sunt Germanis qui trans Rhenum incolunt, quibuscum4 continenter bellum
gerunt. [4] Qua5 de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod
fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent
aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. […]
_________________________
1. Se refiere a la Galia no sometida. 2. Entiéndase “lingua”. 3. a cultu… absunt: están muy lejos de la
cultura y refinamiento de la provincia. 4. quibuscum = cum quibus. 5. Falso relativo o relativo de
enlace: determina a causa.

2. Los helvecios, animados por su compatriota Orgetórige, deciden salir de su tierra
para apoderarse de toda la Galia.

[1] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala et M.
Pupio Pisone consulibus1, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit, et
civitati2 persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis3 exirent: […]. [3] Id hoc4 facilius
eis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una5 ex parte flumine
Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera5 ex
parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia6 (ex parte) lacu
Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. […]
_________________________
1. 61 a. C. 2. A la ciudad (al pueblo, a los ciudadanos). 3. Recursos. 4. Por esto [correlativo con quod].
5. Determinan a “parte”. 6. Entiéndase “ex parte”.

3. Los Helvecios empiezan a preparar su marcha

[1] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti, constituerunt ea quae ad
proficiscendum pertinerent comparare1, iumentorum et carrorum quam2 maximum
numerum coemere3, sementes quam2 maximas facere3 ut in itinere copia frumenti
suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare3. […]. [3] Ad eas
res conficiendas Orgetorix deligitur. […]
_________________________
1. Complementa a “constituerunt”. 2. cuan, cuanto [adverbio que determina al superlativo].
3. Explican a “ea quae”.




                                                   24
5. Tras la muerte repentina de Orgetórige, los Helvecios arrasan su territorio y
animan a sus vecinos y aliados a hacer lo mismo.

[1] Post eius mortem
nihilo minus1 Helvetii id
quod constituerant facere
conantur, ut2 e finibus suis
exeant. [2] Ubi iam se ad
eam rem paratos esse
arbitrati sunt, oppida sua
omnia, numero ad duodecim3,
vicos ad quadringentos,
reliqua privata aedificia
incendunt; [3] frumentum
omne, praeterquam quod4 secum portaturi erant5, comburunt, […]. [4] Persuadent
Rauracis et Tulingis et Latovicis finitimis suis uti6 eodem usi consilio, oppidis suis
vicisque exustis, una cum eis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et
in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnarant7, receptos ad se socios sibi
adsciscunt.
_________________________
1. nihilominus. 2. Explica a “id quod”. 3. ad [valor de adverbio] = fere. 4. Antecedente “frumentum”.
5. Imperfecto de indicativo de la conjugación perifrástica = habían de llevarse. 6. =ut.
7. oppugnarant = oppugnaverant.

6. Los Helvecios desconocedores de que los Alóbrogues ya estaban sometidos por
Roma, deciden salir por su territorio.

[1] Erant omnino itinera duo, quibus1 itineribus domo exire possent: unum per
Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua2
singuli carri ducerentur; mons autem altissimus impendebat, […]: [2] alterum per
provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines
Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit, […]. [3] Extremum
oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido
pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel persuasuros3 (esse) […] existimabant
vel vi coacturos3 (esse) ut per suos fines eos ire paterentur4. Omnibus rebus ad
profectionem comparatis, diem dicunt, qua1 die ad ripam Rhodani omnes conveniant5.
Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. 6, L. Pisone A. Gabinio consulibus7.
_________________________
1. Determinante. 2. vix qua = qua vix. 3. Entiéndase “esse”. Son infinitivos perifrásticos 4. patior.
5. Subjuntivo por el matiz adverbial de la oración. 6. Ante diem quintum Kalendas Apriles.
7. 58 a. C.




                                                  25
7. César acude rápidamente para impedir el paso por la región de los Alóbrogues

[1] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari1,
maturat ab urbe2 proficisci, et quam3 maximis […] itineribus in Galliam ulteriorem
contendit, et ad Genavam pervenit. [2] Provinciae toti quam3 maximum […] militum
numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem qui erat ad
Genavam iubet rescindi. [3] Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos4
ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius5 legationis Nammeius et Verucloetius
principem locum obtinebant, qui dicerent6 sibi esse7 in animo sine ullo maleficio iter
per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: […]. [4] Caesar,
quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum8 (esse) exercitumque eius ab
Helvetiis pulsum8 (esse) et sub iugum missum8 (esse), concedendum9 (esse) non
putabat; […]. [5] Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat
convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum10 (esse): […]
_________________________
1. eos… conari: explica a “id”. 2. Se refiere a Roma. 3. cuan, cuanto [adverbio que determina al
superlativo]. 4. predicativo. 5. Determinante. 6. El subjuntivo es debido al matiz final de la oración.
7. sum + dativo. 8. Entiéndase “esse”. 9. Cocedendum esse: infinitivo perifrástico cuyo sujeto está
omitido, sería “esto” (el hecho de concederles el paso). 10. Entiéndase “esse”. Infinitivo perifrástico.

8. César fortifica el lugar y los Helvecios intentan atravesar el río Ródano

[1] Interea ea legione quam secum habebat militibusque qui ex provincia convenerant
a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines
Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia1 passuum decem novem murum in altitudinem
pedum sedecim fossamque perducit. [2] Eo opere perfecto, praesidia disponit, castella
communit, quo2 facilius […] prohibere possit. [3] Ubi ea dies quam constituerat cum
legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani
posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, (se) prohibiturum 3 (esse)
ostendit. [4] Helvetii ea spe deiecti, […] operis munitione et militum concursu et telis
repulsi, hoc conatu destiterunt4.
_________________________
1. Acusativo de extensión (se refiere a lo largo). 2. Conjunción subordinada final. 3. Entiéndanse de
nuevo “se”. y “esse.”. Infinitivo perifrástico. 4. desisto –stiti -stitum.

9. Los Secuanos permiten el paso por su territorio a los Helvecios

[1] Relinquebatur una per Sequanos via, […]. [2] His cum sua sponte persuadere non
possent, legatos ad Dumnorigem Aeduum mittunt, […]. [3] Dumnorix […] Helvetiis erat
amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat et, cupiditate
regni adductus, novis rebus studebat […]. (4) Itaque rem suscipit et a Sequanis
impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, […]




                                                  26
10. César preocupado por la dirección que toman los Helvecios vuelve a Roma en
busca de más legiones y regresa a la Galia.

[…] (Caesar) [3] Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum
praefecit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit, duasque ibi legiones conscribit, et
tres1 quae circum Aquileiam hiemabant ex hibernis educit
et, qua proximum2 iter in ulteriorem Galliam per Alpes
erat, cum eis quinque legionibus ire contendit3. [4] Ibi
Ceutrones et Graioceli et Caturiges, locis superioribus
occupatis, itinere exercitum prohibere conantur. [5]
Compluribus eis proeliis pulsis ab Ocelo, quod est citerioris provinciae extremum, in
fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fines,
ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam trans
Rhodanum primi.
_________________________
1. legiones... 2. proximus –a –um: más corto [superlativo de propior –ius] 3. Apresurarse a.

11. Los helvecios llegan a la región de los Heduos y la arrasan. Heduos y Alóbrogues
piden ayuda a César.

[1] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant, et in
Aeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. [2] Aedui, cum se suaque
ab eis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum1 auxilium: […]. [5]
Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad
Caesarem recipiunt, […].
_________________________
1. A pedir [supino en acusativo; complementa a verbos que indican movimiento].

12. Enterado César de que los Helvecios están atravesando el río Saona, se dirige al
lugar y acaba con una parte de su ejército.

[1] Flumen est Arar, quod per fines Aeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit,
incredibili lenitate, […]. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. [2] Ubi per
exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen
traduxisse1, quartam fere partem citra flumen Ararim reliquam esse2, de tertia vigilia
cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit, quae nondum
flumen transierat. [3] Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum
concidit: reliqui sese fugae mandarunt3 atque in proximas silvas abdiderunt. [4] Is
pagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est.
[5] Hic pagus unus, cum domo exisset4, patrum nostrorum memoria5, L. Cassium
consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. [6] Ita sive casu sive
consilio deorum immortalium, quae6 pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem
populo Romano intulerat, ea princeps poenas persolvit. [7] Qua7 in re Caesar non


                                                   27
solum publicas sed etiam privatas iniurias ultus est, quod8 (interfecerant) eius soceri L.
Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant.
_________________________
1. Tiene como complemento un doble acusativo: un C.D. y un C.C. debido al prefijo “tra-“= trans id
flumen 2. quedar. 3. mandaverunt; “sese fugae mandarunt:” se dieron a la fuga. 4. exiisset.
5. memoria –ae f. época. 6. “quae” determina a “pars”: esta oración es aposición a “ea”. 7. Falso relativo
o relativo de enlace; determina a “re”. 8. Se entiende “interfecerant”.

13. César atraviesa el río Saona en persecución de los Helvecios. Éstos sorprendidos
le envían mensajeros con la intención de llegar a un acuerdo.

[1] Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut1 consequi posset, pontem in Arari
faciendum2 curat atque ita exercitum traducit. [2] Helvetii repentino eius adventu
commoti cum id […] illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius3
legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano4 dux Helvetiorum fuerat. […]
_________________________
1. Ordénese: ut reliquas… posset. 2. pontem faciendum [gerundivo] 3. Falso relativo o relativo de
enlace. 4. Cassianus –a –um de Casio (la Guerra en que murió Casio, 107 a.C., y que ha mencionado
en el capítulo anterior).

15. Fracasada la entrevista, ambos ejércitos se ponen en marcha. Mantienen un
combate que se salda a favor de los Helvecios. Estos se confían.

[1] Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar, equitatumque omnem ad1
numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Aeduis atque eorum sociis
coactum habebat, praemittit, […]. [2] Qui2, cupidius novissimum agmen insecuti, alieno
loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. [3]
Quo2 proelio sublati3 Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum
propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros
lacessere coeperunt. [4] Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in
praesentia hostem rapinis pabulationibus populationibusque prohibere. [5] Ita dies
circiter quindecim iter fecerunt uti4 inter novissimum hostium agmen et nostrum
primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset.
_________________________
1. numerum ad quattuor milium; ad [valor de adverbio] = fere, alrededor, aproximadamente. 2. Falso
relativo o relativo de enlace. 3. enaltecer. 4. ut.

21. Los Helvecios se habían refugiado en un monte y César envía exploradores para
reconocer el lugar.

[2] […] (Caesar) De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabus
legionibus et eis ducibus1 qui iter cognoverant summum iugum montis ascendere
iubet; […]. [3] Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit
equitatumque omnem ante se mittit. [4] P. Considius, qui rei militaris peritissimus
habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in2 (exercitu) M. Crassi fuerat, cum
exploratoribus praemittitur.
_________________________
1. como guías. 2. Entiéndase “exercitu “.


                                                   28
22. César intenta sorprender por dos frentes a los Helvecios, pero una falsa
información hace que no se lleve a cabo el ataque. Los Helvecios levantan el
campamento y César sale tras ellos.

[1] Prima luce, cum summus mons a [Lucio] Labieno teneretur, ipse ab hostium castris
non longius mille et quingentis passibus abesset, neque, ut postea ex captivis
comperit, aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, [2] Considius equo admisso
ad eum accurrit, dicit montem quem a Labieno occupari voluerit1 ab hostibus teneri:
[…] [3] Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit. Labienus, ut
erat ei praeceptum2 a Caesare ne proelium committeret, nisi ipsius copiae prope
hostium castra visae essent, ut undique uno tempore3 in hostes impetus fieret, monte
occupato nostros exspectabat proelioque abstinebat. [4] Multo denique die4 per
exploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri, et Helvetios castra movisse, et
Considium timore perterritum quod5 non vidisset pro viso6 sibi renuntiasse7. [5] Eo die
quo8 consuerat9 intervallo hostes sequitur, et milia passuum tria ab eorum castris
castra ponit.
_________________________
1. su sujeto es Caesar. 2. Erat praeceptum= praeceptum erat. 3. uno tempore: al mismo tiempo.
4. multo denique die: finalmente avanzado el día. 5. quod… vidisset: sub. adjetiva sustantivada
complementa a “renuntiasse”(c.D.). 6. por visto. 7. renuntiavisse. 8. Su antecedente es “intervallo”.
9. consueverat [pluscuamperfecto con valor de imperfecto].




23. César decide aprovisionarse de trigo en la ciudad de Bibracte. Los Heduos atacan
la retaguardia romana.

[1] Postridie eius diei, (Caesar) […]1 quod a Bibracte, oppido Aeduorum longe maximo
et copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariae
prospiciendum2 (esse) existimavit: iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte3 ire contendit. [2]
Ea res per fugitivos4 L. Aemilii, decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. [3]
Helvetii […] commutato consilio atque itinere converso nostros a novissimo agmine
insequi ac lacessere coeperunt.
_________________________
1. Entiéndase “Caesar”. 2. Entiéndase “esse” = prospiciendum esse + dat. Infinitivo perifrástico.
3. Acusativo de dirección. 4. fugitivus –i m. esclavo fugitivo.




24. Ambos ejércitos se disponen en orden de batalla. [NB]

[1] Postquam id animum advertit1, copias suas Caesar in proximum collem subduxit
equitatumque qui sustineret hostium impetum misit. [2] Ipse interim in colle medio
triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum [ita uti2 supra]; [3] sed in
summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia



                                                  29
auxilia collocari, ac totum montem hominibus compleri, interea sarcinas in unum
locum conferri, et eum ab eis qui in superiore acie constiterant muniri iussit. [4]
Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi
confertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam nostram aciem
successerunt.
_________________________
1. doble acusativo (directo y circunstancial) regido por el prefijo ad- , es decir, “id” = ad id. 2. ut

NB: En la versión de Gredos el punto 2 aparece del siguiente modo:

[2] Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum, ita uti2 supra
sed in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia
collocaret ac totum montem hominibus compleret; [3] interea sarcinas…




25. La batalla

[1] Caesar […] cohortatus suos proelium commisit. [2] Milites e loco superiore pilis
missis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis in eos
impetum fecerunt. […] [5] Tandem vulneribus defessi et pedem referre1 et, quod mons
suberat circiter mille passuum, eo se recipere coeperunt. [6] Capto monte et
succedentibus2 nostris, Boii et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium
claudebant et novissimis praesidio erant3, ex itinere nostros latere aperto aggressi
circumvenere4 et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare
et proelium redintegrare coeperunt. [7] Romani conversa signa bipertito intulerunt5:
prima et secunda acies, ut victis ac summotis resisteret; tertia6, ut venientes
sustineret.
_________________________
1. pedem referre: retroceder. 2. acercarse. 3. novissimis praesidio erant: servían de protección a los
últimos [sum con doble dativo]. 4. circumvenere = circumvenerunt. 5. conversa… intulerunt:
atacaron por dos frentes. 6. tertia acies.




26. Derrota del ejército de los helvecios. Huida de estos al territorio vecino.

[1] Ita ancipiti proelio1 diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum2 sustinere
nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri
ad impedimenta et carros suos se contulerunt. [2] Nam hoc toto proelio, cum ab hora
septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. [3] Ad
multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros
obiecerant, et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant, et non nulli inter
carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. [4] Diu cum
esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque
unus e filiis captus est. [5] Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt,
eaque tota nocte continenter ierunt: nullam partem3 noctis itinere intermisso in fines


                                                     30
Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter
sepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent. [6] Caesar ad
Lingonas4 litteras nuntiosque misit, ne5 eos frumento neve alia re iuvarent: […]. Ipse
triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit.
_________________________
1. anceps proelium: batalla de dos frentes. 2. concesivo. 3. Acusativo de duración. 4. Lingonas =
Lingones. 5. Complementa la idea de decir que está implícita en “litteras nuntiosque”.




27. Rendición de los helvecios

[1] Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. [2]
Qui1 cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti
flentes pacem petissent2, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum
exspectare iussisset3, paruerunt. [3] Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma,
servos qui ad eos perfugissent poposcit. [4] Dum ea conquiruntur et conferuntur,
nocte intermissa, circiter hominum milia sex eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive
timore perterriti, ne4 armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod
in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse
existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque
Germanorum contenderunt.
_________________________
1. Falso relativo o relativo de enlace. 2. petiissent. 3. Su sujeto es “Caesar”. 4. ne… adficerentur:
complementa a “timore”.




28. Condiciones de la rendición

[1] Quod1 ubi Caesar resciit2, […] uti3 conquirerent et reducerent, […] imperavit: [2]
reductos4 in hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis
in deditionem accepit. [3] Helvetios, Tulingos, Latovicos in fines suos, unde erant
profecti, reverti iussit, […]: ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit.
[4] Id ea maxime ratione fecit, […] ne propter bonitatem agrorum Germani qui trans
Rhenum incolunt e suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae
provinciae Allobrogibusque essent. [5] Boios5, petentibus Aeduis, quod egregia virtute
erant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit, quibus6 illi7 agros dederunt,
quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem […] receperunt.
_________________________
1. Falso relativo o relativo de enlace. 2. rescivit. 3. ut. 4. Está sustantivado. 5. CD de conlocarent.
 6. antecedente “Boios”. 7. Aedui




29. Número de Helvecios antes y después de la guerra



                                                     31
[1] In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae1, et ad
Caesarem relatae, quibus2 in tabulis nominatim ratio3 confecta erat, […]. [2] Quarum4
omnium rerum summa5 erat capitum6 Helvetiorum milia CCLXIII, Tulingorum milia
XXXVI, Latovicorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII: ex his qui arma ferre
possent, ad7 milia nonaginta duo. [3] Summa8 omnium fuerunt ad7 milia CCCLXVIII.
Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est
numerus milium C et decem.
_________________________
1. labrar (escribir). 2. Determina a “tabulis”. 3. lista. 4. Falso relativo o relativo de enlace.
5. summa –ae. 6. Genitivo partitivo: cabezas (en el sentido de personas). 7. Valor adverbial (= fere):
determina a “milia”; alrededor, aproximadamente. 8. “summa omnium” es sujeto de “fuerunt”
(concordancia ad sensum).




                                                 32
NOMBRES PROPIOS

Aedui, -orum (m)
(Haedui)                         Heduos. Pueblo de la Galia céltica, amigo de los romanos,
                                 cuyo territorio estaba comprendido entre el Loira y el
I 11,2; 12,1; 15,1; 23,1; 28,5   Saona con capital en Bibracte.

Aeduus, -a, -um
(Haeduus)
                                 Heduo, referido al pueblo heduo.
I 9,1

Aemilius, -ii (L.) (m)
                                 Emilio (Lucio), decurión de la caballería gala.
I 23,2
Alpes, -ium (f)
                                 Los montes Alpes
I 10,3

Allobroges, -um (m)              Alóbroges, habitantes de la Galia Narbonense, pueblo celta
                                 sometido por C. Domiciano en 121 a.C. y, tras sublevarse,
I 6 (2,3); 10,5; 11,5; 28,4      por C. Pomptino en 62 a.C.
Aquileia, -ae (f)
                                 Colonia latina de la Galia traspadana (N. del Po).
I 10,3
Aquitani, -orum (m)              Aquitanos, pueblo íbero que habitaba Aquitania, territorio
I 1 (1-2)                        que se extiende entre el Pirineo, el Garona y el Atlántico.
Arar, -aris (m)
                                 Río Saona
I 12 (1,2); 13,1
Belgae, -arum (m)                Belgas, habitantes de la Galia belga que se extiende desde
I 1,1                            el Sena y el Marne hasta el Rhin.
Bibracte, -is (n)
                                 Bibracte, capital de los Heduos.
I 23,1
Boii, -orum (m)                  Boyos, pueblo celta. Un grupo de boyos se alió con los
                                 Helvecios contra los romanos y, tras ser vencidos,
I 5,4; 25,6; 28,5
                                 recibieron de los Heduos tierras en su propio territorio.
Caesar, -aris (m)                César, (Cayo Julio César) Militar y político cuya dictadura
I 7 (1,4); 11,2; 12 (2,7); 15    puso fin a la República en Roma (Roma, 100 - 44 a. C.).
(1,4); 22 (3, 4); 24,1; 25,1;    Autor de la obra y jefe militar de la campaña contra la
26,6; 27,3; 28,1; 29 (1,3)       Galia.
Cassianus, -a,-um (m)
                                 de Casio, casiano
I 13,2
Cassius, -i (m)                  Casio (L. Longino). Ocupó el consulado junto con Mario en
                                 el 107. Opuesto al aumento del poder de los helvecios,
I 7,4; 12 (5,7)                  murió en una batalla frente a éstos.

Caturiges, -um (m)               Catúriges. Pueblo céltico establecido en el valle de la
I 10,4                           Durance, cuya capital era Eburodunum.



                                                 33
Celtae, -arum (m)                  Celtas. En César designa a los habitantes de la parte central
                                   de la Galia; pero es el nombre genérico de un gran número
I 1,1                              de pueblos procedentes de las costas del Báltico y que
                                   ocuparon zonas de Germania, Galia, Italia y España.
Ceutrones, -um (m)
                                   Ceutrones. Pueblo céltico de los Alpes.
I 10,4
Considius, -ii (m)
                                   Considio (Publio), oficial del ejército de César.
I 21,4; 22 (2,4)
Crassus, i (m)                     Craso (Marco Licinio). Uno de los tres integrantes del
                                   primer triunvirato (César, Pompeyo y Craso). Murió en el
I 21,4
                                   53 a.C. en la guerra contra los partos.
Divico, -onis (m)                  Divicón, caudillo helvecio que en el 107 a.C. derrotó al
I 13,2                             cónsul romano L. Longino Casio.
Dumnorix, -igis (m)                Dumnórige. Noble heduo, hermano de Diviciaco, druida de
                                   gran influencia en su pueblo y en los otros pueblos galos.
                                   Enemigo de César, que le mandó matar en el 54 a.C. por
I 9 (2,3)                          negarse a ir en la expedición a Bretaña. Representa al
                                   partido nacional y popular frente a la aristocracia más
                                   inclinada a Roma.
Gabinius, -ii (m)
                                   Gabinio (A.). Cónsul en el 58 a.C. junto con L. Pisón.
I 6,4
Galli, -orum (m)
                                   Galos, habitantes de la Galia.
I 1 (1,2,4); 23, 2
Gallia, -ae (f)                    La Galia. Puede referirse tanto a la Galia independiente
                                   (belga, celta y aquitana), como a la céltica.
Gallia Ulterior                    Transalpina, provincia romana situada al otro lado de los
I 1,1; 28,4                        Alpes.
Gallia Citerior                    Cisalpina, provincia romana al norte de Italia sin pasar los
I 7 (1,2); 10,3; 24,2              Alpes.
Garunna, -ae (m)
                                   Garona, Río de Aquitania
I 1 ,2
Genava, -ae (f)
                                   Ginebra, villa de los Alóbroges.
I 6,3; 7 (1,2)
Germani, -orum (m)                 Germanos, habitantes de Germania (territorio entre el
I 1 (3,4); 2,3; 7,4; 28,4          Rhin, el Vístula y el Danubio).
Graioceli, -orum (m)
                                   Grayocelos, pueblo de los Alpes
I 10,4
Graecus, -a, -um
                                   Griego
I 29,1
Helvetii, -iorum (m)
I 1,4; 2(1,3); 5,1;6 (2,3); 7      Helvecios, habitantes de la actual Suiza. Estaban divididos
(3,4); 9 (3,4); 11, 1; 12, 2; 13   en cuatro pagi y tenían doce oppida y 400 vici. César
(1,2); 15 (2,3); 22,4; 23 (1,3);   cuenta la campaña helvecia en el libro primero (capítulos 2
24,4; 25, 6; 27(1,4); 28 (3,4);    al 29).
29,1
Helvetius, -a, -um
I 12 (4,6)                         Helvecio.



                                                   34
Italia, -ae (f)                      Italia, César utiliza este término para referirse a la Galia
I 10,3                               Cisalpina.
Iura, -ae (f)
                                     Monte Jura.
I 2,3; 6,1; 8,1
Labienus, -i (m)                     Labieno (T. Ático) Legado de César y destacado general en
I 10,3; 21,2; 22 (1,2,3)             la Galia durante ocho años.
Latobici, -orum (m)
                                     Latobicos, pueblo germano.
I 5,4; 28,3; 29,2
Lemannus, -i (m)
                                     Lago Leman.
I 2,3; 8,1
Lingones, -um (m)                    Lingones (Langreses). Pueblo céltico con capital en
I 26 (5,6)                           Lingones (Langres).
Matrona, -ae (m)
                                     Río Marne.
I 1,2
Messala, -ae (m)                     Mesala (Marco Valerio), cónsul romano com M. Pisón en el
I 2,1                                61 a.C.
Nammeius, -ii (m)
                                     Nameyo, noble helvecio enviado como embajador a César.
I 7,3
Noreia, -ae (f)                      Noreya (hoy Neumark), capital del Nórico (hoy Estiria y
I 5,4                                Carintia).
Noricum, -i (n)
                                     Nórico, pais al sur del Danubio.
I 5,4
Ocelum, -i (n)
                                     Ocelo, ciudad de los Graioceli, en los Alpes.
I 10,5
Orgetorix, -igis (m)
                                     Orgetórige. Caudillo de los helvecios.
I 2,1; 3 (1,3); 9,3; 26,4
Piso, -onis (m)
                                     Pisón (M. Pupio), cónsul con Mesala en 61 a.C.
I 2,1
Piso, -onis (m)                      Pisón (L. Calpurnio). Son dos, un Pisón, cónsul en el 112
                                     a.C. que murió luchando contra los tigurinos , y su nieto,
I 12,7                               cónsul en el 58 a.C., cuya hija Calpurnia se había casado
                                     con César.
Rauraci, -orum (m)                   Rauracos, pueblo céltico de la región de Basilea, vecino de
I 5,4; 29,2                          Helvecia.
Rhenus, -i (m)
                                     Río Rhin
I 1,3; 2,3; 5,4; 27,4; 28,4
Rhodanus, -i (m)
I 2,3; 6 (1,2,4); 8,1; 10,5; 11,5;   Río Ródano
12,1
Romani, -orum (m)
                                     Romanos
I 25,7
Romanus, -a, -um
                                     Romano, de Roma.
I 8,3; 12,6
Segusiavi, -orum (m)                 Segusiavos, pueblo de la región de Lyon, cliente de los
I 10,5                               Heduos.
Sequana, -ae (m)
I 1,2                                Río Sena.




                                                    35
Sequani, -orum (m)                Secuanos. Pueblo céltico con capital en Vesontio (hoy
I 2,3; 6,1; 8,1; 9 (1,4); 11,1;   Besançon) que perseguía la hegemonía gala junto con los
12,1                              arvernos frente a los heduos.
Sulla,-ae (m)
                                  Sila (L. Cornelio). Dictador romano.
I 21,4
Tigurini, -orum (m)
                                  Tigurinos, habitantes de un pagus helvecio.
I 12,7
Tigurinus, -i (m)
                                  Tigurino, uno de los cuatro pagi de los helvecios.
I 12,4
Tulingi, -orum (m)                Tulingos, pueblo germano.
I 5,4; 25,6; 28,3; 29,2
Verbigenus (pagus) (m)
                                  Verbigeno, uno de los cuatro pagi helvecios.
I 27,4
Verucloetius, -ii (m)             Veruclecio, noble helvecio enviado como embajador ante
I 7,3                             César.
Vocontii, -orum (m)               Voconcios, pueblo de la provincia ulterior.
I 10,5




                                                 36
LÉXICO
acies, -ei (f)        Ejército en orden de batalla. La formación más corriente en César es la
                      TRIPLEX ACIES: en primera línea se colocaban cuatro cohortes; en la
                      segunda y en la tercera, tres cohortes. La DUPLEX ACIES era una formación
                      en dos líneas de cinco cohortes cada una.
ager, agri (m)        Campo, tierra; también “territorio, país, comarca”
agmen, -inis (n)      Ejército en marcha. PRIMUM AGMEN es la vanguardia y NOVISSIMUM
                      AGMEN, la retaguardia.
                      Sin peligro el ejército marchaba en columnas, cada legión con sus bagajes
                      detrás; pero si existía peligro, varias legiones iban delante dispuestas para
                      el combate (LEGIONES EXPEDITAE) y las seguían todos los bagajes
                      cerrando la marcha otras legiones.
arma, -orum (n)       Armas (especialmente, defensivas)
auxilia, -orum (n)    Tropas auxiliares. Estas tropas auxiliares de infantería eran reclutadas o en
                      las provincias (a la orden de oficiales romanos) o entre los aliados (a la
                      orden de sus jefes nacionales).
bellum,-i (n)         Guerra, en general
castellum, -i (n)     Fortín, reducto, fortaleza.
                      Es la parte saliente de la línea de fortificación construida con mayor
                      solidez; también una pequeña fortaleza permanente.
castra, –orum (n)     Campamento.
                      El ejército romano siempre se fortificaba: se escogía el terreno apropiado
                      (LOCUM CASTRIS DELIGERE), se tomaban las medidas (CASTRA METIRI), se
                      construía un foso (FOSA), cuya tierra les servía para levantar un parapeto
                      (AGGER) y en él se clavaban estacas (VALLI) formando la empalizada
                      (VALLUM).
                      El campamento tenía cuatro puertas: PRAETORIA (puerta situada frente al
                      enemigo), DECUMANA (situada en el lado opuesto al pretorio),
                      PRINCIPALIS DEXTRA y PRINCIPALIS SINISTRA. Las dos últimas estaban
                      unidas por la VIA PRINCIPALIS, que separaba las tiendas de los oficiales de
                      las de los soldados.
                      CASTRA STATIVA: campamento para largo tiempo
                      CASTRA HIBERNA: campamento para el invierno
                      CASTRA MOVERE: levantar el campamento, ponerse en marcha.
census, -us (m)       Censo.
                      Empadronamiento de los ciudadanos y sus fortunas que el censor ralizaba
                      cada 5 años y determinaba las clases, centurias e impuestos.
citerior provincia    Galia citerior o Cisalpina, la situada “más cerca” de Roma.
civitas, -atis (f)    Colectividad organizada políticamente formando un Estado.
                      v. oppidum
consul, -ulis (m)     Cónsul.
                      En la república romana era el magistrado de mayor rango. Cada año se
                      elegían dos cónsules en los comicios centuriados que gozaban de
                      “imperium”, mandaban el ejército, presidían los tribunales y convocaban
                      las asambleas durante ese año.
copiae, -arum (f)     Tropas, fuerzas militares.
decurio, -onis (m)    Decurión, jefe de una decuria o grupo de 10 soldados.
dux, ducis (m)        Jefe, general del ejército romano
eques, -itis (m)      Jinete, soldado de caballería
equites, -um (m)      Jinetes (caballeros)
equitatus, -us (m)    Caballería
                      La caballería se dividía en alae de 300 hombres
finitimi, -orum (m)   Pueblos vecinos
fines, -ium (m)       Territorio, país
hostis, -is (m)       Enemigo de guerra



                                            37
impedimentum, -i (n)   Era el equipaje transportado por acémilas y carros.
iter, itineris (n)     Camino (En sentido concreto, igual a via); viaje, marcha, jornada de
                       marcha (en sentido abstracto).
Kalendae, -arum (f)    Calendas, primer día de cada mes en el calendario romano.
legatio, -onis (f)     Embajada; conjunto de personas que forman la embajada.
legatus, -i (m)        Embajador.
                       Legado o lugarteniente del general en jefe. Elegidos entre cuestores y
                       pretores, eran nombrados por el senado y estaban bajo la orden del
                       general. César, en el 58 a.C., tenía 5 en los que delegaba el mando militar,
                       y, a veces, otras funciones como el reclutamiento y el aprovisionamiento.
legio, -onis (f)       Legión
                       Unidad básica del ejército romano, integrada por ciudadanos romanos. La
                       legión estaba formada por 10 cohortes, treinta manípulos y sesenta
                       centurias: 4.200 hombres.
                       César llegó a tener bajo su mando, en la Galia, más de 10 legiones.
miles, -itis (m)       Soldado.
nobilis, -e            Noble
nobilitas, -atis (f)   Nobleza
                       La nobleza gala la componían dos clases: los druidas y los caballeros, que
                       eran dueños del poder económico, político y religioso.
obses, -idis (m y f)   Rehén de guerra. OBSIDES IMPERARE, exigir rehenes.
oppidum, -i (n)        Ciudad fortificada.
                       Este término designa una ciudad, pero desde el punto de vista militar
                       (CIVITAS, ciudad desde el punto de vista político; URBS, ciudad desde el
                       punto de vista civil). Su ubicación era defensiva y en ella se refugiaban los
                       habitantes de la región en caso de peligro.
pagus, -i (m)          Distrito, cantón; aldea
                       Es una subdivisión de la civitas, una circunscripción rural que para los
                       germanos tenía valor de unidad militar.
passus, -us (m)        Paso
                       Medida que equivale a 1, 4785 m (cinco pies).
pes, pedis (m)         Pie
                       Medida de longitud (0,2957 m)
perfuga, -ae (m)       Desertor, fugitivo.
phalanx, -ngis         Falange
                       Unidad táctica de germanos y galos, en la que los soldados de la primera
                       fila unían sus escudos para hacer una formación compacta.
praesidium, -ii (n)    Protección, guardia, escolta: destacamento militar que sirve de guarnición
                       o escolta. A veces también designa el lugar defendido por una guarnición.
praetor, -oris (m)     Pretor
                       Magistrado ordinario romano cuya función principal consistía en
                       administrar justicia. A medida que se extendía el poder de Roma se
                       crearon los Pretores Provinciales, destinados a gobernar territorios
                       conquistados y comandar ejércitos.
proelium, -ii (n)      Combate, batalla
provincia, -ae (f)     Provincia.
                       En origen, es el dominio donde un magistrado ejerce sus funciones;
                       después, región sometida a Roma y gobernada por un procónsul o
                       propretor.
res frumentaria        Suministro de trigo.
res militaris          El arte militar.
sarcinae, -arum (f)    Bagajes, equipamiento (llevado por cada soldado). Equipaje que los
                       soldados llevaban en las marchas: armas, trigo para dos semanas, estacas
                       para la empalizada, sierra, hacha, azadón y utensilios de cocina, con un
                       peso aproximado de 20 kilos. Con todo hacían un paquete que llevaban a
                       la espalda colgado de un palo. El expeditus es el que no lleva sarcinas.



                                             38
signa, -orum (n)       En el lenguaje militar: estandarte, bandera.
socius, -ii (m)        Aliado.
telum, -i              Arma arrojadiza y ofensiva: dardo, flecha…
tragula, -ae           Arma arrojadiza usada sobre todo por galos e hispanos, es una especie de
                       jabalina o dardo con una correa para lanzarla.
urbs, urbis (f)        Ciudad.
                       v. oppidum
vallum, -i (n)         Empalizada.
                       v. castra
veteranus, -a, -um     Veterano.
vicus, -i (m)          Barrio.
                       Aldea.
vigilia, -ae (f)       Vigilia.
                       Los germanos dividían la noche en cuatro vigiliae: de seis a nueve, de
                       nueve a doce, de doce a tres y de tres a seis.
virtus, -utis (f)      Valor, valentía


                                      Bibliografía
Se han consultado las siguientes ediciones de la Guerra de las Galias:
Editorial Gredos. IX Edición, 1976.
Société d’Édition “Les Belles Lettres”. París, 1978
Domus Latina 2003 (de Hans H. Orberg)
Oxford University Press. Great Britain, 1972
http://www.hhhh.org/perseant/libellus/texts/caesar/dbg1.html
http://www.forumromanum.org/literature/caesar/gallic1.html#29
http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall1.shtml#29
http://la.wikisource.org/wiki/Commentarii_de_bello_Gallico/Liber_I#28
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Caesar/cae_bg01.html
Mapas:
http://www.imperivm.org/img/mapas/mp003_PG_lg.jpg
http://www.forumromanum.org/literature/caesar/maps.html




                                            39
Marcus Tullius Cicero

                                          VERRINAS
                  (M. T. Ciceronis, In Verrem Oratio Secunda, 5, 158-171)



    En el año 70 a.C. los sicilianos acusan de extorsión y concusión a su ex gobernador Gayo
Verres y encomiendan la defensa de sus derechos a Cicerón, que había sido cuestor en Sicilia y
había dejado un grato recuerdo. Cicerón, después de un exhaustivo acopio de pruebas, escribe
siete discursos demoledores. Parece que sólo pronunció realmente los dos primeros, pues
Verres, viéndose perdido, se desterró voluntariamente a Massilia (actual Marsella),
adelantándose al fallo del tribunal. Esta pieza oratoria, una obra maestra por la solidez de sus
argumentos y la brillantez de expresión, disparó definitivamente la popularidad de Cicerón.

    En el discurso II Cicerón narra la historia de Gavio, ciudadano romano, maltratado por
Verres.

1.- Cicerón, llevado por el dolor y las lágrimas de muchos conciudadanos que
estuvieron presentes, cuenta la desgraciada historia de un ciudadano romano.

[158]. Nam quid ego de P. Gavio, Consano1 municipe, dicam, iudices, aut qua vi vocis,
qua gravitate verborum, quo dolore animi dicam? [...] Coactus lacrimis omnium civium
Romanorum qui in Sicilia negotiantur, adductus Valentinorum2, hominum
honestissimorum, omniumque Reginorum3 testimoniis multorumque equitum
Romanorum qui casu4 tum Messanae fuerunt, dedi tantum priore actione testium res
ut5 nemini dubia esse possit.
_______________________
1.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 2.- Valentini: habitantes de Valentia
(hoy, Vibo Valentia). 3.- Regini: habitantes de Regium (hoy, Reggio Calabria). 4.- casu: ablativo
usado como adverbio. 5.- res ut = ut res. res es sujeto de possit.

2.- Considera Cicerón que la gravedad del tema es tal, que con su exposición bastará
paa demostrar las fechorías.

[159]. Quid nunc agam? [...] Quem ad modum1 de tanta re dicam? Opinor, unus modus
atque una ratio est; rem in medio2 ponam; quae3 tantum habet ipsa gravitatis ut neque
mea4, quae nulla est, neque cuiusquam ad inflammandos vestros animos5 eloquentia
requiratur.
_______________________
1.- quem ad modum = quemadmodum. 2.- in medio = “a la vista”. 3.- quae: falso relativo; ipsa
complementa a “quae. 4.- mea (eloquentia). 5.- Expresión de participio de futuro pasivo con valor
final: Gerundivo.




                                               40
3.- Gavio, después de escapar de las canteras y llegar a Mesina, se lamentaba de que
un ciudadano romano hubiera sido encarcelado y que se presentaría ante Verres, el
gobernador. El magistrado presenta el caso al gobernador.

[160]. Gavius hic quem dico, Consanus1, cum in illo numero civium Romanorum ab isto2
in vincla coniectus esset et [...] clam e lautumiis profugisset Messanamque venisset,
[...] loqui Messanae et queri coepit se civem Romanum in vincla coniectum (esse)3, [...]
Verri se praesto4 advenienti5 futurum (esse)6. [...] Itaque ad magistratum Mamertinum
statim deducitur Gavius, eoque ipso die casu Messanam Verres venit. Res ad eum
defertur: esse7 civem Romanum qui se Syracusis in lautumiis fuisse quereretur; quem8
iam ingredientem in navem et Verri nimis atrociter minitantem ab se retractum esse et
adservatum9, ut ipse in eum statueret quod videretur.
_______________________
1.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 2.- iste: [en un discurso forense se
refiere al adversario, de ahí su traducción con “ese”. 3.- Añadido al texto original. 4.- praesto, adverbio
que complementa a futurum; praesto esse + dat = “presentarse a”. 5.- Participio de presente en dativo:
“cuando llegara”. 6.- Añadido al texto original. Futurum esse es infinitivo de futuro de sum.
7.- Estilo indirecto: entiéndase un ei dicunt del que dependería esse = ei dicunt esse civem … 8.- Falso
relativo, sujeto de retractum esse et adservatum. Continúa el estilo indirecto de la oración anterior. 9.-
retractum esse et adservatum están yuxtapuestos a esse civem Romanum…, es decir, son oraciones
yuxtapuestas.

4.- Verres, tras oir al magistrado, ordena castigar a Gavio en el foro. A pesar de los
lamentos y quejas de éste, el gobernador no le creyó.

[161]. Agit hominibus gratias et eorum benivolentiam erga se diligentiamque
conlaudat. Ipse inflammatus scelere et furore in forum venit; ardebant oculi, toto ex
ore crudelitas eminebat. Exspectabant omnes [...] quidnam acturus esset1, cum
repente hominem proripi atque in foro medio nudari ac deligari et virgas expediri
iubet. Clamabat ille miser se civem esse Romanum, municipem Consanum2; meruisse3
cum L. Raecio, splendidissimo equite Romano, qui Panhormi4 negotiaretur5, ex quo
haec Verres scire posset5. Tum iste se comperisse6 eum speculandi causa in Siciliam a
ducibus fugitivorum esse missum; cuius7 rei neque index neque vestigium aliquod
neque suspicio cuiquam esset8 ulla. Deinde iubet undique hominem vehementissime
verberari.
_______________________
1.- Oración interrogativa indirecta: “qué iba a hacer”. 2.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza
della Campania). 3.- Estilo indirecto: entiéndase un hipotético clamabat se del que dependería
meruisse = clamabat se meruisse… 4.- Panormi. 5.- Tradúzcase por indicativo. 6.- Estilo indirecto:
entiéndase un hipotético respondit del que dependería comperisse = respondit se comperisse… 7.- Falso
relativo. 8.- esset + dat. tradúzcase por indicativo.

5.- Cicerón muestra toda la crudeza del castigo, a pesar de ser un ciudadano romano.

[162]. Caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, iudices, cum interea
nullus gemitus, nulla vox alia illius miseri inter dolorem crepitumque plagarum
audiebatur nisi haec, “Civis Romanus sum”. Hac se commemoratione civitatis omnia
verbera depulsurum (esse)1 cruciatumque a corpore deiecturum (esse)1 arbitrabatur; is


                                                   41
non modo hoc non perfecit, ut2 virgarum vim deprecaretur, sed cum imploraret
saepius usurparetque nomen civitatis3, crux,—crux, inquam,—infelici et aerumnoso,
qui numquam istam4 pestem viderat, comparabatur.
_______________________
1.- Añadido al texto original. 2.- ut: explica a hoc. 3.- civitatis = “ciudadanía”. 4.- istam =
“semejante”.

6.- Cicerón acusa al gobernador Verres de haber castigado cruelmente a un
ciudadano romano y de no haber tenido en cuenta ni sus lamentos ni los de los
presentes.

[163]. O nomen dulce libertatis! o ius eximium nostrae civitatis! o lex Porcia legesque
Semproniae! o graviter desiderata et aliquando reddita plebi Romanae tribunicia
potestas! Hucine1 tandem haec omnia reciderunt ut civis Romanus in provincia populi
Romani, in oppido foederatorum, ab eo qui beneficio populi Romani fasces et secures
haberet2, deligatus in foro virgis caederetur? Quid? Cum ignes ardentesque laminae
ceterique cruciatus admovebantur, si te illius acerba imploratio et vox miserabilis non
inhibebat, ne civium quidem Romanorum3 qui tum aderant fletu et gemitu maximo
commovebare4? In crucem tu agere ausus es quemquam qui se civem Romanum esse
diceret2? [...]
_______________________
1.- hucine ,adv. Interrogativo, acompaña generalmente a un ut con valor consecutivo: “¿hasta ese
punto…. que ….?”. 2.- Tradúzcase por indicativo. 3.- civium Romanorum: gen. dependiente de fletu et
gemitu. 4.- 2ª sg. Pret. Imp. Ind. pasivo.

7.- Cicerón quiere demostrar que Verres fue quien envió a Gavio, ciudadano romano,
a la cárcel, aportando cartas de ciudadanos de Siracusa y testigos.

[164]. Nunc [...] sic tecum agam. Gavium istum, quem repentinum speculatorem fuisse
dicis, ostendam in lautumias Syracusis a te esse coniectum, neque id solum ex litteris
ostendam Syracusanorum, ne possis dicere me, quia sit aliqui in litteris Gavius, hoc1
fingere et eligere nomen, ut hunc illum esse possim dicere, sed ad arbitrium tuum
testes dabo qui istum ipsum Syracusis abs te in lautumias coniectum esse dicant.
Producam etiam Consanos2 municipes illius ac necessarios, qui te nunc sero doceant,
iudices non sero3, illum P. Gavium quem tu in crucem egisti civem Romanum et
municipem Consanum2, non speculatorem fugitivorum fuisse.
_______________________
1.- hoc determina a nomen. 2.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania).
3.- iudices non sero: entiéndase doceant.

8.- Cicerón acusa a Verres no sólo de haber crucificado a Gavio, ciudadano romano,
sino también de haberlo hecho de manera que mirara hacia Italia.

[169]. Sed quid ego plura de Gavio? [...] Quid enim attinuit, cum Mamertini more atque
instituto suo crucem fixissent post urbem in via Pompeia, te iubere1 in ea parte figere
quae ad fretum spectaret, et hoc addere1,—quod negare nullo modo potes, quod
omnibus audientibus dixisti palam,—te idcirco illum locum deligere2, ut ille, quoniam


                                                42
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (17)

Antoine de saint exupéry - el principito
Antoine de saint exupéry - el principitoAntoine de saint exupéry - el principito
Antoine de saint exupéry - el principito
 
Esopo
EsopoEsopo
Esopo
 
Lengua 5
Lengua 5Lengua 5
Lengua 5
 
Lengua%205
Lengua%205Lengua%205
Lengua%205
 
Hop frog
Hop frogHop frog
Hop frog
 
Hop-Frog
Hop-FrogHop-Frog
Hop-Frog
 
Carta esférica, reseña billy
Carta esférica, reseña billyCarta esférica, reseña billy
Carta esférica, reseña billy
 
01. diferencias entre palomería, colombofilia y colombicultura.-
01.  diferencias entre palomería, colombofilia y colombicultura.-01.  diferencias entre palomería, colombofilia y colombicultura.-
01. diferencias entre palomería, colombofilia y colombicultura.-
 
El principito los argumentos
El principito los argumentosEl principito los argumentos
El principito los argumentos
 
Unidad didáctica mitología
Unidad didáctica mitologíaUnidad didáctica mitología
Unidad didáctica mitología
 
Fabulas y cuentos llandery
Fabulas y cuentos llanderyFabulas y cuentos llandery
Fabulas y cuentos llandery
 
Capitulo10
Capitulo10Capitulo10
Capitulo10
 
Elprincipito ilustrado
Elprincipito ilustradoElprincipito ilustrado
Elprincipito ilustrado
 
Actividades griego clasico ejercicios
Actividades griego clasico ejerciciosActividades griego clasico ejercicios
Actividades griego clasico ejercicios
 
La iliada
La iliadaLa iliada
La iliada
 
Mitos
MitosMitos
Mitos
 
Monterrosas valladares juan pablo 3º
Monterrosas valladares juan pablo 3ºMonterrosas valladares juan pablo 3º
Monterrosas valladares juan pablo 3º
 

Destacado

Textos cesar 15-19
Textos cesar 15-19Textos cesar 15-19
Textos cesar 15-19maisaguevara
 
Selección de Textos de Guerra De Las Galias, César
Selección de Textos de Guerra De Las Galias, CésarSelección de Textos de Guerra De Las Galias, César
Selección de Textos de Guerra De Las Galias, CésarFátima Prieto
 
Presentación sobre La dictadura de Primo de Rivera
Presentación sobre La dictadura de Primo de RiveraPresentación sobre La dictadura de Primo de Rivera
Presentación sobre La dictadura de Primo de RiveraJm Tb
 
Tema 6 actividades. Actividades sobre el tema de la Restauración. 2º de Bachi...
Tema 6 actividades. Actividades sobre el tema de la Restauración. 2º de Bachi...Tema 6 actividades. Actividades sobre el tema de la Restauración. 2º de Bachi...
Tema 6 actividades. Actividades sobre el tema de la Restauración. 2º de Bachi...Jm Tb
 
Materiales y actividades para blog
Materiales y actividades para blogMateriales y actividades para blog
Materiales y actividades para blogJm Tb
 
Materiales para alumnos restauración
Materiales para alumnos restauraciónMateriales para alumnos restauración
Materiales para alumnos restauraciónJm Tb
 
Texto completo de Ortega: El error Berenguer
Texto completo de Ortega: El error BerenguerTexto completo de Ortega: El error Berenguer
Texto completo de Ortega: El error BerenguerJm Tb
 
Tema 4, esquema: Isabel II y el Estado Liberal
Tema 4, esquema: Isabel II y el Estado LiberalTema 4, esquema: Isabel II y el Estado Liberal
Tema 4, esquema: Isabel II y el Estado LiberalJm Tb
 
Manifiesto al país y al ejército de miguel primo de rivera
Manifiesto al país y al ejército de miguel primo de riveraManifiesto al país y al ejército de miguel primo de rivera
Manifiesto al país y al ejército de miguel primo de riveraJm Tb
 
Mapas guerra civil animados
Mapas guerra civil animadosMapas guerra civil animados
Mapas guerra civil animadosJm Tb
 
LatíN 2º Texto Analizado Y Traducido1
LatíN 2º Texto Analizado Y Traducido1LatíN 2º Texto Analizado Y Traducido1
LatíN 2º Texto Analizado Y Traducido1Ángeles Cornelia
 

Destacado (16)

Gerundio y gerundivo
Gerundio y gerundivoGerundio y gerundivo
Gerundio y gerundivo
 
Yo conozco mi herencia
Yo conozco mi herenciaYo conozco mi herencia
Yo conozco mi herencia
 
Antígona de sófocles
Antígona de sófoclesAntígona de sófocles
Antígona de sófocles
 
2 (1)
2 (1)2 (1)
2 (1)
 
Textos cesar 15-19
Textos cesar 15-19Textos cesar 15-19
Textos cesar 15-19
 
Virgilio la eneida (en verso)
Virgilio   la eneida (en verso)Virgilio   la eneida (en verso)
Virgilio la eneida (en verso)
 
Selección de Textos de Guerra De Las Galias, César
Selección de Textos de Guerra De Las Galias, CésarSelección de Textos de Guerra De Las Galias, César
Selección de Textos de Guerra De Las Galias, César
 
Presentación sobre La dictadura de Primo de Rivera
Presentación sobre La dictadura de Primo de RiveraPresentación sobre La dictadura de Primo de Rivera
Presentación sobre La dictadura de Primo de Rivera
 
Tema 6 actividades. Actividades sobre el tema de la Restauración. 2º de Bachi...
Tema 6 actividades. Actividades sobre el tema de la Restauración. 2º de Bachi...Tema 6 actividades. Actividades sobre el tema de la Restauración. 2º de Bachi...
Tema 6 actividades. Actividades sobre el tema de la Restauración. 2º de Bachi...
 
Materiales y actividades para blog
Materiales y actividades para blogMateriales y actividades para blog
Materiales y actividades para blog
 
Materiales para alumnos restauración
Materiales para alumnos restauraciónMateriales para alumnos restauración
Materiales para alumnos restauración
 
Texto completo de Ortega: El error Berenguer
Texto completo de Ortega: El error BerenguerTexto completo de Ortega: El error Berenguer
Texto completo de Ortega: El error Berenguer
 
Tema 4, esquema: Isabel II y el Estado Liberal
Tema 4, esquema: Isabel II y el Estado LiberalTema 4, esquema: Isabel II y el Estado Liberal
Tema 4, esquema: Isabel II y el Estado Liberal
 
Manifiesto al país y al ejército de miguel primo de rivera
Manifiesto al país y al ejército de miguel primo de riveraManifiesto al país y al ejército de miguel primo de rivera
Manifiesto al país y al ejército de miguel primo de rivera
 
Mapas guerra civil animados
Mapas guerra civil animadosMapas guerra civil animados
Mapas guerra civil animados
 
LatíN 2º Texto Analizado Y Traducido1
LatíN 2º Texto Analizado Y Traducido1LatíN 2º Texto Analizado Y Traducido1
LatíN 2º Texto Analizado Y Traducido1
 

Similar a Textos selectividad

Cuentos de la mitología griega I
Cuentos de la mitología griega ICuentos de la mitología griega I
Cuentos de la mitología griega Ijoaquinapa
 
Análisis de edipo rey
Análisis de edipo reyAnálisis de edipo rey
Análisis de edipo rey_aloja
 
Presentación de Edipo Rey, décimo nivel.
Presentación de Edipo Rey, décimo nivel.Presentación de Edipo Rey, décimo nivel.
Presentación de Edipo Rey, décimo nivel.KarenIreneOlivasDina
 
Article Leyendas (69)
Article   Leyendas (69)Article   Leyendas (69)
Article Leyendas (69)losmitosson
 
Guía 4 Tiempo Mundos Narrativos
Guía 4  Tiempo Mundos NarrativosGuía 4  Tiempo Mundos Narrativos
Guía 4 Tiempo Mundos Narrativos"Las Profes Talks"
 
Ulises en el continente las andanzas odiseicas en el noroeste griego como ju...
Ulises en el continente  las andanzas odiseicas en el noroeste griego como ju...Ulises en el continente  las andanzas odiseicas en el noroeste griego como ju...
Ulises en el continente las andanzas odiseicas en el noroeste griego como ju...Joan Ribes Gallén
 
la otra cara de egipto
la otra cara de egiptola otra cara de egipto
la otra cara de egiptodfsdffsdsfsdf
 
la otra cara de egipto
la otra cara de egiptola otra cara de egipto
la otra cara de egiptodfsdffsdsfsdf
 
Fontenrose, joseph python. estudio del mito délfico y sus orígenes
Fontenrose, joseph   python. estudio del mito délfico y sus orígenesFontenrose, joseph   python. estudio del mito délfico y sus orígenes
Fontenrose, joseph python. estudio del mito délfico y sus orígenesArmauirumque Quandoegoteascipiam
 

Similar a Textos selectividad (20)

Cuentos de la mitología griega I
Cuentos de la mitología griega ICuentos de la mitología griega I
Cuentos de la mitología griega I
 
No 04 - del 4 Al 7 Marzo
No 04 - del 4 Al 7 MarzoNo 04 - del 4 Al 7 Marzo
No 04 - del 4 Al 7 Marzo
 
Article Leyendas (15)
Article   Leyendas (15)Article   Leyendas (15)
Article Leyendas (15)
 
Guia de Analisis. Edipo Rey!!
Guia de Analisis. Edipo Rey!!Guia de Analisis. Edipo Rey!!
Guia de Analisis. Edipo Rey!!
 
3. teatro griego
3.  teatro griego3.  teatro griego
3. teatro griego
 
Análisis de edipo rey
Análisis de edipo reyAnálisis de edipo rey
Análisis de edipo rey
 
Análisis literario
Análisis literarioAnálisis literario
Análisis literario
 
Análisis literario
Análisis literarioAnálisis literario
Análisis literario
 
Análisis literario
Análisis literarioAnálisis literario
Análisis literario
 
Análisis literario
Análisis literarioAnálisis literario
Análisis literario
 
Análisis literario
Análisis literarioAnálisis literario
Análisis literario
 
Presentación de Edipo Rey, décimo nivel.
Presentación de Edipo Rey, décimo nivel.Presentación de Edipo Rey, décimo nivel.
Presentación de Edipo Rey, décimo nivel.
 
Article Leyendas (69)
Article   Leyendas (69)Article   Leyendas (69)
Article Leyendas (69)
 
Guía 4 Tiempo Mundos Narrativos
Guía 4  Tiempo Mundos NarrativosGuía 4  Tiempo Mundos Narrativos
Guía 4 Tiempo Mundos Narrativos
 
Ulises en el continente las andanzas odiseicas en el noroeste griego como ju...
Ulises en el continente  las andanzas odiseicas en el noroeste griego como ju...Ulises en el continente  las andanzas odiseicas en el noroeste griego como ju...
Ulises en el continente las andanzas odiseicas en el noroeste griego como ju...
 
la otra cara de egipto
la otra cara de egiptola otra cara de egipto
la otra cara de egipto
 
la otra cara de egipto
la otra cara de egiptola otra cara de egipto
la otra cara de egipto
 
Trabajo referentes oscar
Trabajo  referentes oscarTrabajo  referentes oscar
Trabajo referentes oscar
 
Plan lector 2017 2
Plan lector 2017 2Plan lector 2017 2
Plan lector 2017 2
 
Fontenrose, joseph python. estudio del mito délfico y sus orígenes
Fontenrose, joseph   python. estudio del mito délfico y sus orígenesFontenrose, joseph   python. estudio del mito délfico y sus orígenes
Fontenrose, joseph python. estudio del mito délfico y sus orígenes
 

Más de Raúl Agüera Ayala (20)

!Matemáticas en misa ya!
!Matemáticas en misa ya!!Matemáticas en misa ya!
!Matemáticas en misa ya!
 
Plantillas jurídicas 2013 14
Plantillas jurídicas 2013 14Plantillas jurídicas 2013 14
Plantillas jurídicas 2013 14
 
Plantillas orgánicas
Plantillas orgánicasPlantillas orgánicas
Plantillas orgánicas
 
Loe 2012-13
Loe 2012-13Loe 2012-13
Loe 2012-13
 
Probatio prima
Probatio primaProbatio prima
Probatio prima
 
Probatio secunda
Probatio secunda Probatio secunda
Probatio secunda
 
Probatio 16 05-12
Probatio 16 05-12Probatio 16 05-12
Probatio 16 05-12
 
Probatio 16 3-12 bach
Probatio 16 3-12 bachProbatio 16 3-12 bach
Probatio 16 3-12 bach
 
Probatio 14 6-12
Probatio 14 6-12Probatio 14 6-12
Probatio 14 6-12
 
Panteon romano (fil eminimizer)
Panteon romano (fil eminimizer)Panteon romano (fil eminimizer)
Panteon romano (fil eminimizer)
 
Panteon romano (fil eminimizer)
Panteon romano (fil eminimizer)Panteon romano (fil eminimizer)
Panteon romano (fil eminimizer)
 
Poesía elegíaca.
Poesía elegíaca.Poesía elegíaca.
Poesía elegíaca.
 
Plantillas orgánicas
Plantillas orgánicasPlantillas orgánicas
Plantillas orgánicas
 
Diana
DianaDiana
Diana
 
Plutón. (silvia sustacha)
Plutón. (silvia sustacha)Plutón. (silvia sustacha)
Plutón. (silvia sustacha)
 
Minerva
MinervaMinerva
Minerva
 
Venus
VenusVenus
Venus
 
Mercurio 2
Mercurio 2Mercurio 2
Mercurio 2
 
Mercurio¡
Mercurio¡Mercurio¡
Mercurio¡
 
Mercurio
MercurioMercurio
Mercurio
 

Textos selectividad

  • 1. Selección de TEXTOS y EXPRESIONES LATINAS (P.A.U. de Cantabria)
  • 2. ÍNDICE................................................................................................Pág. 2 1. HIGINO. a. Fabulae...................................................................................Pág. 4 b. De Astronomia.......................................................................Pág. 11 c. Índice de nombres propios....................................................Pág. 14 2. CÉSAR. a. Introducción...........................................................................Pág. 19 b. De bello Gallico......................................................................Pág. 22 c. Índice de nombres propios....................................................Pág. 32 d. Vocabulario............................................................................Pág. 36 3. CICERÓN. a. Oratio in Verrem....................................................................Pág. 39 b. Oratio pro Caelio....................................................................Pág. 43 c. De amicitia.............................................................................Pág. 46 d. De senectute..........................................................................Pág. 48 4. LATINISMOS. a. Introducción...........................................................................Pág. 50 b. Lista en orden alfabético.......................................................Pág. 51 5. LITERATURA. a. La historiografía. César y Salustio..........................................Pág. 68 b. La oratoria en Roma. Cicerón................................................Pág. 73 2
  • 3. c. El teatro romano. Plauto........................................................Pág. 80 d. La épica romana. Virgilio........................................................Pág. 84 e. Poesía lírica latina. Catulo y Horacio......................................Pág. 88 f. El epigrama. Marcial..............................................................Pág. 92 3
  • 4. Caius Iulius Hyginus La introducción al autor, así como a cada una de las obras, es un extracto del artículo “Caius Iulius Hyginius, mitógrafo”, escrito por la Prof. Guadalupe Morcillo Expósito y publicado en Anuario de Estudios Filológicos, vol. XXVI, 267-277. El autor Existieron varios autores que respondían al nombre de Caius Iulius Hyginus, aunque son escasos los datos que al respecto podemos encontrar. Se trataría en este caso del Caius Iulius Hyginus (64 a. C.- 17 d. C.), de origen hispano al que Julio César llevó a Roma como esclavo hacia el año 45 a. C. Posteriormente fue liberto de Augusto y ejerció su labor como director de la Biblioteca Palatina. Además de las Fábulas y el De Astronomia, fue autor de otras obras y tratados hoy perdidos. Fabulae Los dos manuales mitográficos existentes más importantes son la Biblioteca de Apolodoro y las Fábulas de Higino. Tanto o más importante que la Biblioteca de Apolodoro son las Fábulas de Higino. Ofrece mucha más información que la Biblioteca, procedente, en algunos de los casos, de tragedias griegas hoy perdidas. Como tendremos la oportunidad de ver más adelante, las Fábulas, además de un abundante número de fábulas, propiamente dichas, ofrece cuantiosos catálogos de reyes, genealogías, hombres y mujeres ilustres, asesinos, fratricidas, incestos, personajes píos e impíos, etcétera. El título original parece que era Genealagiae, según indica el propio Higino en el libro II del De Astronomía. En su origen, el libro de las Fábulas o Genealogías pudo estar dividido en tres partes: una primera, que estaría formada sólo y exclusivamente por el prólogo; una segunda parte que comprendería las fábulas como tal; y una tercera parte que estaría integrada por los que se han denominado «catálogos». Las fábulas, propiamente dichas, recogen un amplio repertorio de mitos griegos con continuas referencias a personajes y temas romanos. De ellas se pueden tomar una gran cantidad de datos que facilitan e incrementan el conocimiento de dichos personajes y temas. El objetivo perseguido por el autor era dar una explicación del mundo griego para un público latino. En definitiva, el texto de las fábulas cumple una función meramente pedagógica, para un lector joven y poco familiarizado con la lengua griega. Son en total 277 fábulas, aunque hay que precisar que el texto aparece incompleto. Faltarían unas 34 de las 277 contabilizadas. En estas fábulas los relatos aparecen agrupados según las grandes estirpes que gobernaron las principales ciudades griegas antiguas. Sin duda la presencia del ciclo Troyano, Tebano, de Teseo y el Minotauro, de los Argonautas, de Hércules, etc., es notoria, y dentro de cada uno de los ciclos, por lo general, el orden es cronológico. 4
  • 5. 1. Prometeo ayuda a los hombres a conservar el fuego. Júpiter por lo mismo lo castiga duramente. (Fab. CXLIV) (1) Homines antea ab immortalibus ignem petebant neque in perpetuum servare sciebant; postea Prometheus in ferula detulit1 in terras, hominibusque monstravit quomodo cinere obrutum servarent2. (2) Ob hanc rem Mercurius Iovis iussu deligavit eum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apposuit, quae cor eius exesset3; quantum die ederat4, tantum nocte crescebat. Hanc aquilam post XXX annos Hercules interfecit eumque liberavit. CERES 2. La joven hija de Ceres, Proserpina, con el consentimiento de su padre Júpiter, es raptada por Plutón, a fin de pedirla en matrimonio. (Fab. CXLVI) (1) Pluton petit5 ab Iove6 Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret. Iuppiter negavit Cererem passuram (esse)7, ut filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed iubet eum rapere eam flores legentem in monte Aetna, qui est in Sicilia. (2) In quo8 Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton quadrigis venit et eam rapuit; postea Ceres ab Iove impetravit, ut dimidia parte anni apud se, dimidia apud Plutonem esset. 3. Ceres, en su vagar buscando a su hija, llegó a Eleusis. Allí se convierte en nodriza del pequeño Triptólemo. La diosa utiliza sus artes para hacerlo inmortal. (Fab. CXLVII) (1) Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem (esse)9 simulavit. Hanc regina libens nutricem filio suo recepit. (2) Ceres cum vellet alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat. (3) Itaque, praeterquam10 solebant mortales, crescebat. 1 El C.D. de detulit es ignem. 2 Desde quomodo a servarent oración interrogativa indirecta: “cómo conservarlo tapado por la ceniza….” 3 Imperfecto de Subjuntivo del verbo exedo, -is, exedere (o exesse), exedi, exesum “devorar, consumir”. 4 Del verbo edo, -is, edere (o esse), edi, esum “comer”. 5 Perfecto sincopado petit =petivit. 6 Entiéndase la conjunción ut: Pluton peti(vi)t ab Iove ut Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret. 7 Añadido al texto original. 8 Falso relativo. 9 Añadido al texto original. 10 Praeterquam: “más de lo que”. 5
  • 6. 4. Ceres descubierta por el padre, se venga de él pero concede un don a Triptólemo: un carro tirado por serpientes con el que recorrer el mundo sembrando granos de trigo por doquier. (Fab. CXLVII) Et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt. Cum Ceres eum vellet in ignem mittere, pater expavit. (4) Illa irata Eleusinum regem exanimavit, at Triptolemo alumno suo aeternum beneficium tribuit. Nam fruges propagatum11 currum draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit. 5. Fedra, enamorada del joven Hipólito, al no ser correspondida, trama su ruina. (Fab. XLVII) (1) Phaedra, Minois filia, Thesei uxor, Hippolytum privignum suum adamavit; quem cum non potuisset ad suam perducere voluntatem, tabellas scriptas ad suum virum misit 12 se ab Hippolyto compressam esse, seque ipsa suspendio necavit. (2) Et Theseus, re audita, filium suum moenibus excedere iussit et optavit a Neptuno patre filio suo exitium. Itaque cum Hippolytus equis iunctis veheretur, repente e mari taurus apparuit, cuius mugitu equi expavefacti Hippolytum distraxerunt vitaque privarunt. MIDAS 6. Midas tomado como juez en una disputa musical entre Apolo y Marsias, no eligió a Apolo como el mejor. El dios, en consecuencia, lo castigó. (Fab. CXCI) (1) Midas, rex Mygdonius, filius Matris deae, a Timolo arbiter sumptus (est)13 eo tempore, quo Apollo cum Marsya vel Pane fistula certavit. Cum Timolus victoriam Apollini daret, Midas dixit Marsyae potius dandam (esse)1. (2) Tunc Apollo indignatus Midae dixit: "Quale cor in iudicando habuisti, tales et14 auriculas habebis." Quibus15 auditis, effecit, ut asininas haberet aures. 7. Sileno, del cortejo del padre Líber, Dioniso, agradecido por la hospitalidad del rey Midas le promete concederle el deseo que más quiera. (Fab. CXCI) (3) Eo tempore Liber pater cum exercitum in Indiam duceret, Silenus aberravit, quem Midas hospitio liberaliter accepit atque ducem dedit, qui eum in comitatum Liberi 11 propagatum: “Para extender…” (Supino con valor de finalidad seguido de Cto. Directo fruges ) 12 Entiéndase un verbo implícito de lengua “diciendo” tras misit del que depende la oración de infinitivo “se ab Hippolyto compressam esse”. 13 Añadido al texto original. 14 Et : Adverbio “También” 15 Falso relativo o relativo de enlace. 6
  • 7. deduceret. (4) At Midae Liber pater ob beneficium deoptandi dedit potestatem, ut, quicquid vellet, peteret a se. A quo16 Midas petiit, ut, quicquid tetigisset, aurum fieret. 8. Midas consiguió su deseo, pero también graves problemas en su vida diaria. Finalmente pidió ayuda a Dioniso. (Fab. CXCI) Quod17 cum impetravisset et in regiam venisset, quicquid tetigerat, aurum fiebat. (5) Cum iam fame cruciaretur, petiit a Libero, ut sibi speciosum donum eriperet; quem1 Liber iussit in flumine Pactolo se abluere, cuius corpus, aquam cum tetigisset, (factum est) 18 colore aureo; quod1 flumen nunc Chrysorrhoas appellatur in Lydia. 9. La dríade Dafne es perseguida por Apolo que requiere sus encantos. Ésta se resiste. (Fab. CCIII) Apollo (Daphnen)19, Penei fluminis filiam, virginem cum persequeretur, illa a Terra praesidium petiit20, quae eam recepit in se et in arborem laurum commutavit. Apollo inde ramum fregit et in caput imposuit. IO 10. Io, amada por Júpiter, toma la forma de vaca para evitar la ira de la esposa de éste, Juno. (Fab. CXLV) Ex Inacho et Argia Io (nata est)21. (3) Hanc Iuppiter dilectam compressit et in vaccae figuram convertit, ne Iuno eam cognosceret. Id Iuno cum rescivit, Argum, cui undique oculi refulgebant, custodem ei misit; hunc Mercurius Iovis iussu interfecit. 11. Sin embargo, Io no se ve libre de las represalias de Juno y Júpiter compadecido de la joven la convierte en diosa. (Fab. CXLV) (4) At Iuno formidinem ei misit, cuius timore exagitatam coegit eam, ut se in mare praecipitaret, quod mare22 Ionium est appellatum. Inde in Scythiam tranavit, unde Bosphorum fines sunt dictae. Inde in Aegyptum, ubi parit Epaphum. (5) Iuppiter cum sciret suapte23 propter opera tot eam aerumnas tulisse, formam suam ei propriam restituit deamque Aegyptiorum eam fecit, quae Isis nuncupatur. 16 Falso relativo o relativo de enlace. 17 Falso relativo o relativo de enlace. 18 Añadido al texto original. 19 Añadido al texto original. Declinación grecolatina: Ac sg. 20 Perfecto sincopado petiit =petivit. 21 Añadido al texto original. 22 Oración de relativo introducida por quod mare. 23 suapte = sua 7
  • 8. LATONA 12. La joven Latona queda grávida de Júpiter. La serpiente Pitón va tras ella por encargo de la celosa Juno: ésta no quiere que cuando Latona tenga a sus hijos el sol la ilumine. (Fab. CXL) (1) Python, Terrae filius, draco ingens (fuit)24.[...] (2) Eo tempore Iuppiter cum Latona, Poli filia, concubuit; hoc cum Iuno resciit25, facit, ut Latona ibi26 pareret, quo sol non accederet. Python ubi sensit Latonam ex Iove gravidam esse, persequi coepit, ut eam interficeret. 13. Con la ayuda de Neptuno y sin truncar éste el deseo de Juno, Latona da a luz a Apolo y Diana. (Fab. CXL) (3) At Latonam Iovis iussu ventus Aquilo sublatam ad Neptunum pertulit; ille eam tutatus est, sed ne rescinderet Iunonis factum, in insulam eam Ortygiam detulit, quam insulam fluctibus cooperuit. Cum Python eam non invenisset, Parnasum rediit. (4) At Neptunus insulam Ortygiam in superiorem partem rettulit, quae postea insula Delus est appellata. Ibi Latona oleam tenens parit Apollinem et Dianam, quibus Vulcanus sagittas dedit donum. LAOCOONTE 14. Laocoonte, desconfiando del caballo de madera introducido en Troya por los Griegos, a petición de los Troyanos realiza un sacrificio a Neptuno, pero dos serpientes monstruosas surgen del mar asfixiando a sus hijos y a él mismo que corrió en su ayuda. (Fab. CXXXV) Laocoon, Capyos27 filius, Anchisae frater, Apollinis sacerdos, contra voluntatem Apollinis cum uxorem duxisset atque liberos procreasset28, sorte ductus (est)29 ut sacrum faceret Neptuno ad litus. Apollo, occasione data, a Tenedo per fluctus maris dracones misit duos qui filios eius Antiphantem et Thymbraeum necarent. ORESTES 15. El joven Orestes trama la venganza de la muerte de su padre con la ayuda de su amigo Pílade. (Fab. CXIX) 24 Añadido al texto original. 25 Perfecto sincopado resciit =rescivit. 26 ibi… quo: “allí… donde”. 27 Declinación grecolatina: Gt. sg. 28 Procreasset = procreavisset. 29 Añadido al texto original. 8
  • 9. (1) Orestes, Agamemnonis et Clytaemnestrae filius, postquam in puberem aetatem venit, studebat patris sui mortem exsequi; itaque consilium capit cum Pylade et Mycenas venit ad matrem Clytaemnestram. 16. Pílade finge la muerte de Orestes para entrar en palacio. Egisto lo acoge. (Fab. CXIX) Dicitque30 se Aeolium hospitem esse nuntiatque Orestem esse mortuum, quem Aegisthus populo necandum demandaverat. (2) Nec multo post31 Pylades, Strophii filius, ad Clytaemnestram venit urnamque secum affert dicitque ossa Orestis condita esse; quos32 Aegisthus laetus hospitio recepit. 17. Muerte de Clitemnestra y Egisto. Final de Orestes. (Fab. CXIX) (3) Occasione capta, Orestes cum Pylade, noctu Clytaemnestram matrem et Aegisthum interficiunt. Quem33 Tyndareus cum accusaret, Oresti a Mycenensibus fuga data est propter patrem; quem1 postea furiae matris exagitarunt34. NAVPLIVS 18. Una desgracia repentina le sobreviene a los Dánaos al volver vencedores de Troya. Una tempestad provoca un naufragio en su flota. (Fab. CXVI) (1) Ilio capto et divisa praeda, Danai cum domum redirent, ira deorum, quod fana spoliaverant et quod Cassandram Aiax Locrus a signo Palladio abripuerat, tempestate et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt35. (2) In qua36 tempestate 30 El sujeto es Pylades. 31 Adverbio. 32 Falso relativo o relativo de enlace. 33 Falso relativo o relativo de enlace. 34 Exagitarunt = exagitaverunt. 35 Concordancia ad sensum entre el sujeto ira deorum y el verbo fecerunt. 36 Falso relativo o relativo de enlace. 9
  • 10. Aiax Locrus fulmine est a Minerva ictus, quem fluctus ad saxa illiserunt, unde Aiacis petrae sunt dictae. 19. Nauplio aprovecha la ocasión y prepara una trampa a los Dánaos. (Fab. CXVI) Ceteri noctu cum fidem deorum implorarent, Nauplius audivit sensitque tempus venisse ad persequendas filii sui Palamedis iniurias. (3) Itaque tamquam auxilium eis afferret, facem ardentem eo loco extulit, quo saxa acuta et locus periculosissimus erat; illi credentes humanitatis causa id factum (esse)37, naves eo duxerunt. 20. Nauplio venga la muerte de su hijo. (Fab. CXVI) Quo38 facto plurimae earum confractae sunt militesque plurimi cum ducibus tempestate occisi sunt membraque eorum cum visceribus ad saxa illisa sunt; si qui autem potuerunt ad terram natare, a Nauplio interficiebantur. (4) At Ulixem ventus detulit ad Maronem, Menelaum in Aegyptum, Agamemnon cum Cassandra in patriam pervenit. 37 Añadido al texto original. 38 Falso relativo o relativo de enlace. 10
  • 11. Caius Iulius Hyginus De Astronomia Son numerosos los títulos que sobre este tratado podemos encontrar: aunque el que ha prevalecido ha sido De astronomía. La obra, de carácter pedagógico, se presenta como un manual para iniciados en el mundo de la astronomía. Los romanos aprendieron de los griegos a encauzar el estudio de la astronomía. Por este motivo, no es de extrañar que el De astronomía de Higino se mirara, entre otras obras en el espejo de los Fenómenos de Arato. Pero más que en el poema de Arato, la obra de Higino se inspira en los Catasterismos de Eratóstenes de Cirene (s. III a.C), obra que consta de 44 capítulos que narran, principalmente, las transformaciones de personajes míticos en constelaciones. El libro primero del De astronomía comienza con un resumen de la cosmografía, en cuestión, ofreciendo definiciones sobre la tierra y sus zonas: el mundo, el centro, el eje, los círculos, el polo, el círculo polar, el zodiacal y la tierra. Ocho en total. En el segundo, por su parte, el más largo de todos, Higino hace una recopilación de catasterismos que contienen nociones de cosmografía y fábulas astronómicas: se cuentan historias que han llevado a un ser mitológico a 11
  • 12. convertirse en constelación. Son 42, en total, repartidas en cinco zonas separadas por los círculos celestes y, dentro de cada uno, se suceden de modo progresivo, haciendo, de este modo, que la esfera gire a derecha e izquierda. Resulta interesante apuntar que la mayor parte de los mitos tratados en este libro tiene su correspondiente en las Fábulas. En el tercero se describe la posición en la bóveda celeste de estas constelaciones y el número de estrellas que forman cada una de ellas. El catálogo de estrellas que aquí se recogen es, sin duda, uno de los más amplios hasta ahora ofrecidos. Finalmente, en el libro cuarto vuelve a tratar de los círculos celestes, propuestos en el libro primero, del movimiento de la esfera y del recorrido de la luna y del sol, entre otros temas. Sin duda alguna, el valor científico y la función didáctico-moralizante del tratado de astronomía atribuido a Higino son innegables, a pesar de las omisiones y las divergencias existentes entre los distintos libros. La obra de Higino reúne todos los conocimientos que un hombre cultivado debía tener sobre los astros. Durante numerosos siglos ha ejercido una enorme influencia en posteriores tratados astronómicos, hasta tal punto que los astrónomos modernos han dado nombre a unas imágenes lunares: la ranura de Higino, al sur del mar de los Vapores, y el circo de Higino. 12
  • 13. 1.- PRÓLOGO: El autor expone los motivos para ir describiendo una por una las constelaciones, comenzando por la Osa Mayor. (Astr. II, Praef. y 1.1) Sed quoniam […] sphaeram totam definivimus, nunc quae in ea signa39 sint singillatim nominabimus. […] Horum omnium non inutile videtur historias proponere, quae certe aut utilitatem ad scientiam, aut iucunditatem ad delectationem adferent lectori. Igitur initium nobis est Arctos40 maxima. Hanc autem Hesiodus ait esse Callisto41 nomine, Lycaonis filiam, eius qui in Arcadia regnavit. 2.- LA OSA MAYOR I: Júpiter, transformado en Diana, fuerza a Calisto y la verdadera diosa, a su vez, la castiga por decir que ella es la culpable. (Astr. II 1.2) Iuppiter simulatus effigiem Dianae, cum virginem42 venantem ut43 adiuvans persequeretur, amotam44 a conspectu ceterarum compressit45. Quae46 rogata a Diana quid ei accidisset47, quod tam grandi utero videretur, illius peccato id evenisse dixit. Itaque propter eius responsum, in quam figuram supra diximus, eam Diana convertit. 3.- LA OSA MAYOR II: Ya convertida en osa, es capturada y a punto está de morir con su hijo hasta que Júpiter se compadece. (Astr. II, 1.2) Quae48 cum in silva ut fera vagaretur, a quibusdam Aetolorum capta, ad Lycaonem pro munere in Arcadiam cum filio est deducta ibique dicitur49 39 Ordénese: …signa quae… 40 Dec. Grecolatina: Nom. Sg. 41 Dec. Grecolatina: Ac. Sg. 42 Se refiere a Calisto. 43 Adverbio. 44 Se refiere a virginem; imagínese antecedido por “eam”. 45 Comprimo (3ª): “tomar por la fuerza, violar”. 46 Falso relativo. 47 Interrogativa indirecta, régimen de “rogata”:”qué le había sucedido”. 48 Falso relativo. 49 Construcción personal del infinitivo: “se dice que…” 13
  • 14. inscia legis in Iovis Lycaei templum se coniecisse; quam1 confestim filius est secutus. Itaque cum eos Arcades insecuti interficere conarentur, Iuppiter memor peccati ereptam Callisto50 cum filio intere51 sidera collocavit. 4.- EL CISNE: Júpiter se enamora de Némesis pero, al ser rechazado, idea un plan para llevar a efecto sus apasionados deseos. (Astr. II, 8) Iuppiter cum, amore inductus, Nemesin52 diligere coepisset neque ab ea ut secum concumberet impetrare potuisset, hac cogitatione amore est liberatus. Iubet enim Venerem aquilae53 simulatam se sequi; ipse in olorem conversus ut 54 aquilam fugiens ad Nemesin confugit et in eius gremio se collocavit. […]Quam55 dormientem Iuppiter compressit56. 5.- ANDRÓMEDA: Alcanzó un sitio entre las estrellas después de ser liberada por Perseo, al que siguió a partir de ese momento, dejando atrás a sus seres queridos. (Astr. II, 11.) Haec dicitur57 Minervae beneficio inter sidera collocata (esse) 58, propter Persei virtutem, quod eam ceto propositam periculo liberarat59. Nec enim ab ea minorem animi benevolentiam pro beneficio accepit. Nam neque pater Cepheus, neque Cassiepia mater ab ea potuerunt impetrare, quin parentes ac patriam relinquens Persea60 sequeretur. Sed de hac Euripides hoc eodem nomine fabulam commodissime scribit. 50 Dec. Grecolatina: Ac. Sg. 51 Intere = inter. 52 Dec. Grecolatina: Ac. Sg. 53 Dat. Sg. regido por “simulatam”. 54 Adverbio. 55 Falso relativo. 56 Comprimo (3ª): “tomar por la fuerza, violar”. 57 Construcción personal del infinitivo. “Se dice que…” 58 Añadido al texto original. 59 Forma verbal sincopada: liberarat = liberaverat. 60 Dec. Grecolatina. Ac sg. 14
  • 15. NOMBRES PROPIOS Aegisthus, -i (m) Egisto, hijo de Tiestes, asesinado por Orestes. Aegyptus, -i (f) Egipto. Aegyptii, -orum (m) Los Egipcios. Aeolius, -i (m) Eolio, de Eolia, región de Asia Menor. Aetna, -ae (f) El Etna, volcán situado en Sicilia. Aetoli, orum (m) Etolios, naturales de Etolia, región de la Hélade. Agamenón, en la Ilíada, rey por excelencia de los ejércitos Agamemnon, -onis (m) aqueos. Hijo de Atreo y casado con Clitemnestra, era padre de Orestes. Ayax, de Lócrida, región griega, figura entre los héroes que Aiax, Aiacis (m) combatieron contra Troya. Anchises, -ae (m) Anquises, padre de Eneas. Antiphans, -ntis (m) Antifantes, hijo de Laoconte. Apolo, dios de la música y de la poesía, es hijo de Zeus (Júpiter) y Latona (Leto). Se le representaba como un joven Apollo, -inis (m) bien parecido, alto, con largos bucles negros de reflejos azulados y con numerosos amoríos con ninfas y mortales. Aquilo, -onis (m) El Aquilón, viento del Norte. Arcades, um (m) Arcadios, naturales de Arcadia. Arcadia, ae (f) Arcadia, región de la Hélade. Arctos, -i (f) Osa, constelación. Argius, -a, um (f) Argivo, de Argos. Argo. Personaje dotado de infinidad de ojos y de prodigiosa Argus, -i (m) fuerza, a quien Hera (Juno) encargó la guardia de la vaca Io. Bósforo, nombre del estrecho que comunicaba el Mar Egeo Bosphorus, -i (m) y el Ponto Euxino, hoy Mar Negro. Callisto, -us (f) Calisto, hija de Licaón. De Cafareo. El Cafareo era un promontorio de la isla de Caphareus, -a, -um Eubea en cuyos escollos sufrió un naufragio la flota griega al volver de Troya. Capis. Según algunos autores se le considera, poco Capys, Capyos (m) verosímilmente, como padre de Laocoonte. Sin duda, junto a Temiste tuvo otro hijo, Anquises. 15
  • 16. Casandra. Hija de Príamo y Hécuba, reyes de Troya. En el reparto del botín de guerra entre los vencedores fue Cassandra, -ae (f) entregada como esclava a Agamenón, el cual se enamoró de ella. Casiopea, esposa de Cefeo, fue transformada en Cassiepia, ae (f) constelación. El Caúcaso. Cadena montañosa situada entre el mar Negro Caucassus, -i (m) y el mar Caspio. Cepheus, -ei (m) Cefeo, rey de Etiopía y esposo de Casiopea. Ceres. Nombre romano de la diosa griega Deméter. Es la Ceres,-eris (f) divinidad de la tierra cultivada, esencialmente del trigo. Chrysorroas, -ae (m) Crisórroas. Del griego χρυσορρόας, -ου, “Río que arrastraba arenas doradas”. Clitemnestra, esposa de Agamenón. Nunca le perdonó el Clytaemnestra, -ae (f) sacrificio de su hija Ifigenia. Cothonea, -ae (f) Cotonea, madre de Triptólemo. Danai, -orum (m) Los Dánaos. Los Griegos. Dafne, cuyo nombre significa “laurel” en griego, fue una Daphne, -es (f) ninfa amada por Apolo. Delus, -i (m) Delos. Isla del mar Egeo. Diana. Diosa romana identificada con la Ártemis griega. Diana,-ae (f) Suele ser considerada hermana gemela de Apolo, naciendo la primera de los dos en Delos. Natural de Eleusis, Eleusino. Eleusis era una ciudad situada Eleusinus, -a, -um en la región griega del Ática. Épafo. Nombre del hijo que tuvo Io, amada por Júpiter y Epaphus, -i (m) transformada en vaca, que anduvo errante por la tierra perseguida por la cólera de Juno. Escritor griego. Junto a Esquilo y a Sófocles forma el trío de Euripides, -is (m) autores trágicos más famoso de la literatura universal. Graecus, -a, -um Griego. Hércules. Forma latinizada del nombre del héroe griego Hercules, -is (m) Heracles. Hesiodus, -i: (m) Hesíodo, escritor griego, autor de la Teogonía. Hipólito. Nombre del hijo que tuvo Teseo con una amazona. No mostrando Hipólito gran aprecio por la diosa Hippolytus, -i (m) del amor, Venus, sufrió la venganza de ésta al suscitar en el corazón de Fedra, segunda esposa de Teseo una viva pasión por él. Pasión que Hipólito rechazó. Ínaco. Es un dios-río de la Argólide, región griega. Muy Inachus, -i (m) frecuentemente le es atribuida la paternidad de la joven Io. India, -ae (f) India Io. Joven de la ciudad griega de Argos (en la región de la Io, Ius (f) Argólide), sacerdotisa de Hera (Juno) y que fue amada por Zeus (Júpiter). Ionius, -a, -um Jonio o Jónico. Ionium mare “mar Jónico” 16
  • 17. Isis. Divinidad egipcia cuyo culto se adoptó y se extendió Isis, idos (f) progresivamente por Roma. Juno, diosa romana asimilada a Hera. Es la protectora de las mujeres casadas, símbolo de la fecundidad, que preside los Iuno, -onis (f) nacimientos, aunque se la representa como mujer celosa, violenta y vengativa. Júpiter. Es el dios romano asimilado a Zeus. Es el gran dios por excelencia del panteón romano. Aparece como la Iuppiter, Iovis (m) divinidad del cielo, de la luz diurna, del tiempo atmosférico, del rayo y del trueno. Laoconte. Hijo de Capis, es un sacerdote de Apolo en Troya. Laocoon, -ontis (m) Su esposa Antíope le dio dos hijos, Antifante y Timbreo. Latona, -ae (f) Latona (Leto), madre de Apolo y Diana. Líber es el apelativo romano con que se conoce al dios griego Dioniso. Su nombre, que significa “libre”, se ha relacionado con uno Liber, -i (m) de los sobrenombres habituales de Dioniso, λυαῖος, (“que libera de las preocupaciones”). Es el dios de la viña, del vino y del delirio místico. Locrus, -a, -um De Lócrida, región de la Hélade central. Lycaeus, -i (m) “Liceo”, epíteto de Júpiter. Lycaon, onis (m) Licaón, rey de Arcadia. Lidia. Región situada al oeste de la península de Anatolia, Lydia, -ae (f) en Asia Menor. Marón. Sacerdote de Apolo que aparece citado en la Odisea como patrón de Ísmaro, patria de los Cícones, Maro, -onis porque entregó a Ulises el vino tostado con el que emborrachó al cíclope Polifemo. Marsias. Es un genio de los bosques, un sileno de la región de Frigia, que pasa por ser inventor de la flauta de doble Marsya, -ae (m) tubo. Creyendo que la melodía de este instrumento era la más bella del mundo desafió a Apolo a producir con la lira otra comparable. Menelao. Es el hermano de Agamenón y esposo de Helena. Hijo del rey de Micenas, por su matrimonio heredó el reino Menelaus, -i (m) de Esparta tras la muerte de su suegro, Tindáreo. Tras el rapto de su esposa por el troyano Paris, declara la guerra a Troya. Mercurio. Divinidad romana asimilada al Hermes griego, Mercurius, -ii (m) mensajero de los dioses. Midas, -ae (m) Midas. Rey de Frigia, héroe de varias leyendas populares. Minerva. Divinidad romana identificada con la Atenea Minerva, -ae (f) griega, diosa de la sabiduría. Minos, Minois (m) Minos. Legendario rey de Creta. Micenas. Ciudad griega de la región de Argólide, en el Mycenae, -arum (f) Peloponeso. 17
  • 18. Mycenenses, -ium (m) Los habitantes de Micenas. Mygdonius, -ii(m) Migdonio, de la región Migdonia, en Frigia Nauplio. Padre de Palamedes, héroe viajero que consagró Nauplius, -ii (m) su vida a vengar la muerte de su hijo. Némesis, una de las hijas de la Noche. Como divinidad es Nemesis, -is (f) famosa por tratar de rehuir los abrazos de Zeus. Alegóricamente, personifica la “venganza divina”. Neptuno. Divinidad romana identificada con el Posidón Neptunus, -i (m) griego, dios del mar. Orestes, -is (m) Orestes. Hijo de Agamenón y Clitemnestra. Ortygia, -ae (f) Ortigia, antiguo nombre de la isla de Delos. Pactolo. Hijo de Zeus, dios del río homónimo, en Asia Pactolus, -i (m) Menor. Palamedes. Hijo de Nauplio, descubrió la argucia de Ulises Palamedes, -i (m) para no ir a Troya. Más tarde, éste se vengó acusándole de traicionar a los griegos, lo que provocó su muerte. Paladio. Estatua divina dotada de propiedades mágicas que Palladium, -ii (n) representaba a Palas. Su leyenda está ligada a Troya pues garazantizaba la integridad de la ciudad que lo custodiaba. Pan. Divinidad pastoril originaria de Arcadia y representada como un genio mitad hombre y mitad macho cabrío. En Pan, Panis (m) Roma se le identificaba con Fauno y, más comúnmente, con Silvano, dios de los bosques. Parnaso. Monte de la Fócide consagrado a Apolo y morada Parnasus, -i (m) de las Musas. Peneo. Dios-río de Tesalia, considerado hijo de Océano y Peneus, -i (m) Tetis. Perseo, hijo de Zeus y Dánae. Entre otras acciones Perseus, -ei (m) legendarias, mató a la Medusa. Fedra. Hija de Minos y segunda esposa de Teseo, que se Phaedra, -ae (f) enamoró del hijo de éste, Hipólito. Plutón. “El Rico”, sobrenombre de Hades, dios de los Pluton , -onis (m) infiernos. Polus, -i (m) Polo. Padre de Latona (Leto), identificado con el Ceo griego. Prometeo. Padre de Deucalión. Para unos es el creador de Prometheus, -i (m) los hombres; para otros, bienhechor de la humanidad. Proserpina. Diosa romana asimilada a la Perséfone griega, Proserpina, -ae (f) diosa de los infiernos. Pylas, -adis (m) Pílades. Primo y amigo íntimo de Orestes. Pitón. Serpiente hija de la Tierra que pronunciaba oráculos Python, -onis (m) en Delfos y que fue matada por Apolo. Scythia, -ae (f) Escitia. Región próxima al Bósforo. Sicilia, -ae (m) Sicilia. Isla del Mediterráneo, al S. O. de Italia. Sileno. Nombre genérico que se da a los sátiros, llegados a Silenus, -i (m) la vejez. Más específicamente, nombre de un personaje que pasaba por ser el educador de Dioniso (Baco). 18
  • 19. Strophius, -ii (m) Estrofio. Rey de La Fócide, padre de Pílades. El Tártaro. La región más profunda del mundo, por debajo de los mismísimos infiernos, con los que se fue asimilando Tartarus, -i (m) en la idea de “mundo subterráneo”. En este sentido es lo contrario a los Campos Elíseos, morada de los bienaventurados. Tenedus, -i m) Ténedos. Isla del Egeo, frente a Troya. Tierra. La Gea griega, diosa madre, elemento primordial del Terra, -ae (f) que surgieron las razas divinas. Nacida después del Caos, engendró el Cielo, las Montañas y el Ponto. Teseo. Hijo de Egeo, héroe ateniense por excelencia, que Theseus, -i (m) mató al Minotauro. Thymbraeus, i (m) Timbreo, hijo de Laoconte. Timolus, -i (m) Timolo. Rey de Lidia, donde nace el río Pactolo. Triptólemo. Héroe de Eleusis por excelencia, considerado el Triptolemus, -i (m) inventor de la agricultura. Tíndaro, esposo de Leda, padre de Cástor, Pólux, Helena y Tyndareus,-i (m) Clitemnestra. Ulixes, -is (m) Ulises. Nombre latino de Odiseo, rey de Ítaca. Venus. Divinidad romana asimilada a la Afrodita griega, Venus, -eris (f) diosa de la belleza y el amor. Madre de Cupido y también de Eneas. Vulcano. Divinidad romana identificada con el Hefesto Vulcanus, -i (m) griego, dios del fuego y esposo de Venus. 19
  • 20. Caius Iulius Caesar JULIO CÉSAR, el político. Cayo Julio César nació en el año 100 a.C. en el seno de la ilustre familia romana de los Julios (descendientes de Iulus, hijo de Eneas y nieto de Venus) y es una de las personalidades más importantes de la historia de Roma, hasta el año 44 a.C. en el que fue víctima de un asesinato político. Desde el 68 a.C., cuando comienza su cursus honorum, ocupó diferentes magistraturas hasta el 60 a.C., año en el que comienza su encumbramiento político con el primer triunvirato mediante el pacto de poder con Pompeyo y Craso: Es elegido cónsul en el 59 y luego procónsul de la Galia Cisalpina (norte de Italia) y del Ilírico (al otro lado del Adriático) hasta el 49 a.C. Este cargo le otorgaba el imperium (poder absoluto en las provincias) y su misión era la de apaciguar a los galos del otro lado de los Alpes. Somete a los más belicosos, los helvecios, y va avanzando hasta acabar con la resistencia gala en el 52 a.C., con la derrota de Vercingetórige. Durante los últimos años de las campañas en la Galia, César deja ver ya el deseo de volver a la política directa en Roma apoyándose en el prestigio de sus campañas militares, en la fuerza de su ejército y en el apoyo del partido popular en Roma. Así, cuando en el 49 a.C. se le niega la posibilidad de presentarse al consulado de nuevo, a no ser que renuncie a su cargo y licencie a su ejército, encuentra la excusa para invadir Italia dando comienzo la guerra civil contra Pompeyo. Desde el 49 hasta su muerte realiza importantes campañas militares a la vez que refuerza su poder político al ser nombrado dictador: renueva y amplía el Senado con sus partidarios, nombra magistrados, controla como tribuno de la plebe los Comicios y, como Pontífice Máximo, la religión. Tal concentración de poder autoritario provocó la reacción de una parte de la clase política que conjura para asesinarle en el Senado el día de los Idus de marzo. JULIO CÉSAR, el historiador. EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO. La historia no es para los latinos una ciencia sino que forma parte de su literatura. Para la Antigüedad, la historia tenía que ser bonita y maestra de la vida; era una "asignatura", pero con exposición literaria, curiosa y atractiva. Hoy se acercan a esta concepción la novela histórica, la biografía o el reportaje periodístico. Es un género en prosa narrativa, genus demonstrativum, según la retórica romana. La función lingüística predominante es la declarativa, que se orienta hacia el contexto, hacia el mensaje sin más. Por eso utiliza preferentemente la tercera persona. Por su referencia temporal emplea, sobre todo, el pretérito perfecto de indicativo, a veces, el presente histórico, y, como caso más sofisticado, el infinitivo histórico. Además, como género en prosa que relata acontecimientos, los complementos circunstanciales son importantes y abundantes,
  • 21. incluyendo las variantes subordinadas, como el ablativo absoluto o el cum histórico. En este sentido, la prosa histórica es el medio natural de los largos períodos llenos de subordinación. EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO DE CÉSAR. César escribió dos obras, De bello Gallico (La guerra de las Galias) y De bello civili (La guerra civil). Ambas son narraciones monográficas que mezclan dos subgéneros históricos: la memoria de campaña y la autobiografía. Los acontecimientos que narra son de índole político-militar y el relato de su conquista le obliga a intercalar digresiones geográficas, etnográficas y técnicas. Los discursos aparecen de manera reducida y eficaz. La finalidad principal de su obra es propagandística: Quiere justificar su actuación, busca alcanzar la fama de un héroe militar y, posteriormente, el apoyo político a su nombramiento como dictador. Para conseguirlo utiliza recursos tales como el uso de la tercera persona para referirse a él mismo y también su sobrenombre de César (que en su repetición se convierte en el eco de un héroe), la ausencia del elogio manifiesto (lo cual sí era propio de la biografía), la admisión de errores personales, el reconocimiento de los logros extraños y la rotundidad de los hechos narrados. César consigue una sensación de sinceridad, que suplanta la idea de verificación de los hechos. Las fuentes eran de primera mano, como es obvio, y los datos se ajustaban bastante a la realidad. Sus éxitos militares tenían poco que ocultar; pero sus decisiones políticas sí tenían que parecer siempre del lado de la legalidad. LA GUERRA DE LAS GALIAS. Estructura: La obra se compone de ocho libros que se corresponden con cada año de campaña (58-51 a.C. :) que César llevó a cabo en persona. El octavo no es obra de César. El estilo es fluido y sostenido, según el ideal clásico, cercano a la corriente aticista griega y conforme a su estilo oratorio. Su sencillez y claridad son perfectas. Aplica a sus escritos el principio de analogía purista, de forma rigurosa y en todos sus aspectos: léxico, morfología verbal, fraseología, construcción simétrica. Escribe para que todo el mundo lo entienda. Resulta revelador su principio estilístico, condensado en la frase Insolens verbum tamquam scopulum fugias, es decir, Huye de la palabra insólita como de un escollo. De esta forma moderniza y extiende la lengua literaria. Es admirable su capacidad descriptiva. El hecho histórico: La Guerra de las Galias fueron ocho campañas anuales (del 58 al 51 a.C.), llevadas a cabo por las legiones romanas comandadas por Julio César contra los pueblos galos, y que permitieron a la República Romana anexionar todo el territorio de la Galia y partes de Germania. En el 58 a.C., César es nombrado procónsul de la Galia Transalpina (actual sur de Francia) e Iliria (costa de Dalmacia) durante 5 años. Pero su mandato no será rutinario, sino que comenzó una serie de campañas bélicas que se extendieron hasta el 51 a.C. César emprendió la guerra derrotando a los helvecios (en la actual Suiza) en el 58 a.C., a la Confederación Belga y a los nervios en el 57 a.C., y a los vénetos en el 56 a.C. El 26 de agosto del 55 a.C. intentó la invasión 21
  • 22. de Britania, y en el 52 a.C. derrotó a una unión de las tribus galas dirigida por Vercingetórige en la batalla de Alesia. Ciertamente la conquista de la Galia por parte de Julio César fue la mayor gesta militar desde las campañas de Alejandro Magno. Contenido de la obra: Tras una descripción geográfica de la Galia, César va exponiendo a lo largo de la obra sus enfrentamientos y conquistas de los diversos pueblos galos: campañas contra los Belgas, campañas contra los Germanos, expediciones a Britania, levantamiento general de los galos bajo el mando de Vercingetórige y victoria final de César con la toma de Alesia. LIBRO I: BELLUM HELVETICUM. El tema principal, no exclusivo, es el de la guerra helvética en el año 58 a. C. Tras una descripción de la Galia, narra la campaña contra los helvecios, un conglomerado de pueblos que, para aliviar la presión demográfica, deciden emigrar armados desde las regiones alpinas, por el centro de la Galia, hacia el oeste. Este viaje les obligaba a cruzar la Provenza u otras zonas de tribus aliadas de Roma. Cuando César les hace ver que no lo permitiría, ellos forman una alianza de tribus para combatirlo y los romanos salen de Provenza. Los helvecios ocupaban aproximadamente el territorio de la actual Suiza y eran presionados por el jefe tribal germano Ariovisto; deciden por ello abandonar su país para marchar hacia Occidente, donde les acogería el pueblo galo de los santones. El trayecto menos dificultoso para los helvecios era atravesar el territorio romano de los alóbogres, pero César les negó el permiso para evitar que unos 400.000 enemigos invadieran la provincia romana. Aunque aceptan la negativa, no se libran del ataque del ejército romano, que les derrota en los territorios de los heduos (pueblo hermano de los romanos). A partir de aquí César se convierte en el árbitro principal de los asuntos galos contra el suevo Ariovisto, tanto por su propio interés como por el reclamo de varios de esos pueblos. Este jefe galo amenazaba a los pueblos situados en la margen izquierda del Rhin, pero las tropas romanas con Lavieno a la cabeza le vencieron cerca del actual Besançon y le obligaron a retirarse de vuelta al Rhin. César pasa a ser protector y patrón de los pueblos de la Galia Central. 22
  • 23. Caius Iulius Caesar LA GUERRA DE LAS GALIAS. (Commentarii de bello Gallico: Bellum Helveticum Libro I [1-3; 5-13; 15; 21-29]) La selección que presentamos a continuación ha sido tomada del libro de Oxford University Press que aparece citado en la bibliografía. Los mapas son de Hans H. Orberg. Las palabras que aparecen en cursiva en los textos propuestos están enunciadas y explicadas en un Anexo al final del documento al igual que todos los nombres propios. Gentes (m Pl.) Aedui -orum Allobroges -um Ambarri -orum Aquitani -orum Arverni -orum Belgae -arum Caturiges -um Celtae -arum Ceutrones -um Eburones -um Graioceli -orum Helveti -orum Lingones -um Morini -orum Menapii –orum Santoni –orum Segusiavi –orum Sequani –orum Treveri –orum Veneti –orum Vocontii –orum Flumina (m) Arar -is Garumna -ae Matrona -ae Mosa -ae Rhenus –i Rhodanus -¡ Sequana -ae Oppida Bibracte indecl. (n) Narbo -onis (m) Ocelum –i (n) Genava –ae Tolosa –ae f 23
  • 24. 1. Los pueblos que habitaban la Galia en tiempos de César [1] Gallia est omnis1 divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra2 (lingua) Galli appellantur. [2] Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. [3] Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt3, […] proximique sunt Germanis qui trans Rhenum incolunt, quibuscum4 continenter bellum gerunt. [4] Qua5 de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. […] _________________________ 1. Se refiere a la Galia no sometida. 2. Entiéndase “lingua”. 3. a cultu… absunt: están muy lejos de la cultura y refinamiento de la provincia. 4. quibuscum = cum quibus. 5. Falso relativo o relativo de enlace: determina a causa. 2. Los helvecios, animados por su compatriota Orgetórige, deciden salir de su tierra para apoderarse de toda la Galia. [1] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala et M. Pupio Pisone consulibus1, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit, et civitati2 persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis3 exirent: […]. [3] Id hoc4 facilius eis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una5 ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera5 ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia6 (ex parte) lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. […] _________________________ 1. 61 a. C. 2. A la ciudad (al pueblo, a los ciudadanos). 3. Recursos. 4. Por esto [correlativo con quod]. 5. Determinan a “parte”. 6. Entiéndase “ex parte”. 3. Los Helvecios empiezan a preparar su marcha [1] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti, constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare1, iumentorum et carrorum quam2 maximum numerum coemere3, sementes quam2 maximas facere3 ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare3. […]. [3] Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. […] _________________________ 1. Complementa a “constituerunt”. 2. cuan, cuanto [adverbio que determina al superlativo]. 3. Explican a “ea quae”. 24
  • 25. 5. Tras la muerte repentina de Orgetórige, los Helvecios arrasan su territorio y animan a sus vecinos y aliados a hacer lo mismo. [1] Post eius mortem nihilo minus1 Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut2 e finibus suis exeant. [2] Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim3, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; [3] frumentum omne, praeterquam quod4 secum portaturi erant5, comburunt, […]. [4] Persuadent Rauracis et Tulingis et Latovicis finitimis suis uti6 eodem usi consilio, oppidis suis vicisque exustis, una cum eis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnarant7, receptos ad se socios sibi adsciscunt. _________________________ 1. nihilominus. 2. Explica a “id quod”. 3. ad [valor de adverbio] = fere. 4. Antecedente “frumentum”. 5. Imperfecto de indicativo de la conjugación perifrástica = habían de llevarse. 6. =ut. 7. oppugnarant = oppugnaverant. 6. Los Helvecios desconocedores de que los Alóbrogues ya estaban sometidos por Roma, deciden salir por su territorio. [1] Erant omnino itinera duo, quibus1 itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua2 singuli carri ducerentur; mons autem altissimus impendebat, […]: [2] alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit, […]. [3] Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel persuasuros3 (esse) […] existimabant vel vi coacturos3 (esse) ut per suos fines eos ire paterentur4. Omnibus rebus ad profectionem comparatis, diem dicunt, qua1 die ad ripam Rhodani omnes conveniant5. Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. 6, L. Pisone A. Gabinio consulibus7. _________________________ 1. Determinante. 2. vix qua = qua vix. 3. Entiéndase “esse”. Son infinitivos perifrásticos 4. patior. 5. Subjuntivo por el matiz adverbial de la oración. 6. Ante diem quintum Kalendas Apriles. 7. 58 a. C. 25
  • 26. 7. César acude rápidamente para impedir el paso por la región de los Alóbrogues [1] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari1, maturat ab urbe2 proficisci, et quam3 maximis […] itineribus in Galliam ulteriorem contendit, et ad Genavam pervenit. [2] Provinciae toti quam3 maximum […] militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem qui erat ad Genavam iubet rescindi. [3] Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos4 ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius5 legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent6 sibi esse7 in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: […]. [4] Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum8 (esse) exercitumque eius ab Helvetiis pulsum8 (esse) et sub iugum missum8 (esse), concedendum9 (esse) non putabat; […]. [5] Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum10 (esse): […] _________________________ 1. eos… conari: explica a “id”. 2. Se refiere a Roma. 3. cuan, cuanto [adverbio que determina al superlativo]. 4. predicativo. 5. Determinante. 6. El subjuntivo es debido al matiz final de la oración. 7. sum + dativo. 8. Entiéndase “esse”. 9. Cocedendum esse: infinitivo perifrástico cuyo sujeto está omitido, sería “esto” (el hecho de concederles el paso). 10. Entiéndase “esse”. Infinitivo perifrástico. 8. César fortifica el lugar y los Helvecios intentan atravesar el río Ródano [1] Interea ea legione quam secum habebat militibusque qui ex provincia convenerant a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia1 passuum decem novem murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. [2] Eo opere perfecto, praesidia disponit, castella communit, quo2 facilius […] prohibere possit. [3] Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, (se) prohibiturum 3 (esse) ostendit. [4] Helvetii ea spe deiecti, […] operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt4. _________________________ 1. Acusativo de extensión (se refiere a lo largo). 2. Conjunción subordinada final. 3. Entiéndanse de nuevo “se”. y “esse.”. Infinitivo perifrástico. 4. desisto –stiti -stitum. 9. Los Secuanos permiten el paso por su territorio a los Helvecios [1] Relinquebatur una per Sequanos via, […]. [2] His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Aeduum mittunt, […]. [3] Dumnorix […] Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat et, cupiditate regni adductus, novis rebus studebat […]. (4) Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, […] 26
  • 27. 10. César preocupado por la dirección que toman los Helvecios vuelve a Roma en busca de más legiones y regresa a la Galia. […] (Caesar) [3] Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praefecit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit, duasque ibi legiones conscribit, et tres1 quae circum Aquileiam hiemabant ex hibernis educit et, qua proximum2 iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum eis quinque legionibus ire contendit3. [4] Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges, locis superioribus occupatis, itinere exercitum prohibere conantur. [5] Compluribus eis proeliis pulsis ab Ocelo, quod est citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi. _________________________ 1. legiones... 2. proximus –a –um: más corto [superlativo de propior –ius] 3. Apresurarse a. 11. Los helvecios llegan a la región de los Heduos y la arrasan. Heduos y Alóbrogues piden ayuda a César. [1] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant, et in Aeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. [2] Aedui, cum se suaque ab eis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum1 auxilium: […]. [5] Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt, […]. _________________________ 1. A pedir [supino en acusativo; complementa a verbos que indican movimiento]. 12. Enterado César de que los Helvecios están atravesando el río Saona, se dirige al lugar y acaba con una parte de su ejército. [1] Flumen est Arar, quod per fines Aeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, […]. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. [2] Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse1, quartam fere partem citra flumen Ararim reliquam esse2, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit, quae nondum flumen transierat. [3] Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit: reliqui sese fugae mandarunt3 atque in proximas silvas abdiderunt. [4] Is pagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est. [5] Hic pagus unus, cum domo exisset4, patrum nostrorum memoria5, L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. [6] Ita sive casu sive consilio deorum immortalium, quae6 pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenas persolvit. [7] Qua7 in re Caesar non 27
  • 28. solum publicas sed etiam privatas iniurias ultus est, quod8 (interfecerant) eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant. _________________________ 1. Tiene como complemento un doble acusativo: un C.D. y un C.C. debido al prefijo “tra-“= trans id flumen 2. quedar. 3. mandaverunt; “sese fugae mandarunt:” se dieron a la fuga. 4. exiisset. 5. memoria –ae f. época. 6. “quae” determina a “pars”: esta oración es aposición a “ea”. 7. Falso relativo o relativo de enlace; determina a “re”. 8. Se entiende “interfecerant”. 13. César atraviesa el río Saona en persecución de los Helvecios. Éstos sorprendidos le envían mensajeros con la intención de llegar a un acuerdo. [1] Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut1 consequi posset, pontem in Arari faciendum2 curat atque ita exercitum traducit. [2] Helvetii repentino eius adventu commoti cum id […] illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius3 legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano4 dux Helvetiorum fuerat. […] _________________________ 1. Ordénese: ut reliquas… posset. 2. pontem faciendum [gerundivo] 3. Falso relativo o relativo de enlace. 4. Cassianus –a –um de Casio (la Guerra en que murió Casio, 107 a.C., y que ha mencionado en el capítulo anterior). 15. Fracasada la entrevista, ambos ejércitos se ponen en marcha. Mantienen un combate que se salda a favor de los Helvecios. Estos se confían. [1] Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar, equitatumque omnem ad1 numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Aeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, […]. [2] Qui2, cupidius novissimum agmen insecuti, alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. [3] Quo2 proelio sublati3 Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt. [4] Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis pabulationibus populationibusque prohibere. [5] Ita dies circiter quindecim iter fecerunt uti4 inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset. _________________________ 1. numerum ad quattuor milium; ad [valor de adverbio] = fere, alrededor, aproximadamente. 2. Falso relativo o relativo de enlace. 3. enaltecer. 4. ut. 21. Los Helvecios se habían refugiado en un monte y César envía exploradores para reconocer el lugar. [2] […] (Caesar) De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabus legionibus et eis ducibus1 qui iter cognoverant summum iugum montis ascendere iubet; […]. [3] Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit. [4] P. Considius, qui rei militaris peritissimus habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in2 (exercitu) M. Crassi fuerat, cum exploratoribus praemittitur. _________________________ 1. como guías. 2. Entiéndase “exercitu “. 28
  • 29. 22. César intenta sorprender por dos frentes a los Helvecios, pero una falsa información hace que no se lleve a cabo el ataque. Los Helvecios levantan el campamento y César sale tras ellos. [1] Prima luce, cum summus mons a [Lucio] Labieno teneretur, ipse ab hostium castris non longius mille et quingentis passibus abesset, neque, ut postea ex captivis comperit, aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, [2] Considius equo admisso ad eum accurrit, dicit montem quem a Labieno occupari voluerit1 ab hostibus teneri: […] [3] Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit. Labienus, ut erat ei praeceptum2 a Caesare ne proelium committeret, nisi ipsius copiae prope hostium castra visae essent, ut undique uno tempore3 in hostes impetus fieret, monte occupato nostros exspectabat proelioque abstinebat. [4] Multo denique die4 per exploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri, et Helvetios castra movisse, et Considium timore perterritum quod5 non vidisset pro viso6 sibi renuntiasse7. [5] Eo die quo8 consuerat9 intervallo hostes sequitur, et milia passuum tria ab eorum castris castra ponit. _________________________ 1. su sujeto es Caesar. 2. Erat praeceptum= praeceptum erat. 3. uno tempore: al mismo tiempo. 4. multo denique die: finalmente avanzado el día. 5. quod… vidisset: sub. adjetiva sustantivada complementa a “renuntiasse”(c.D.). 6. por visto. 7. renuntiavisse. 8. Su antecedente es “intervallo”. 9. consueverat [pluscuamperfecto con valor de imperfecto]. 23. César decide aprovisionarse de trigo en la ciudad de Bibracte. Los Heduos atacan la retaguardia romana. [1] Postridie eius diei, (Caesar) […]1 quod a Bibracte, oppido Aeduorum longe maximo et copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariae prospiciendum2 (esse) existimavit: iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte3 ire contendit. [2] Ea res per fugitivos4 L. Aemilii, decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. [3] Helvetii […] commutato consilio atque itinere converso nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt. _________________________ 1. Entiéndase “Caesar”. 2. Entiéndase “esse” = prospiciendum esse + dat. Infinitivo perifrástico. 3. Acusativo de dirección. 4. fugitivus –i m. esclavo fugitivo. 24. Ambos ejércitos se disponen en orden de batalla. [NB] [1] Postquam id animum advertit1, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque qui sustineret hostium impetum misit. [2] Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum [ita uti2 supra]; [3] sed in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia 29
  • 30. auxilia collocari, ac totum montem hominibus compleri, interea sarcinas in unum locum conferri, et eum ab eis qui in superiore acie constiterant muniri iussit. [4] Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi confertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam nostram aciem successerunt. _________________________ 1. doble acusativo (directo y circunstancial) regido por el prefijo ad- , es decir, “id” = ad id. 2. ut NB: En la versión de Gredos el punto 2 aparece del siguiente modo: [2] Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum, ita uti2 supra sed in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia collocaret ac totum montem hominibus compleret; [3] interea sarcinas… 25. La batalla [1] Caesar […] cohortatus suos proelium commisit. [2] Milites e loco superiore pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis in eos impetum fecerunt. […] [5] Tandem vulneribus defessi et pedem referre1 et, quod mons suberat circiter mille passuum, eo se recipere coeperunt. [6] Capto monte et succedentibus2 nostris, Boii et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant3, ex itinere nostros latere aperto aggressi circumvenere4 et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare et proelium redintegrare coeperunt. [7] Romani conversa signa bipertito intulerunt5: prima et secunda acies, ut victis ac summotis resisteret; tertia6, ut venientes sustineret. _________________________ 1. pedem referre: retroceder. 2. acercarse. 3. novissimis praesidio erant: servían de protección a los últimos [sum con doble dativo]. 4. circumvenere = circumvenerunt. 5. conversa… intulerunt: atacaron por dos frentes. 6. tertia acies. 26. Derrota del ejército de los helvecios. Huida de estos al territorio vecino. [1] Ita ancipiti proelio1 diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum2 sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. [2] Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. [3] Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros obiecerant, et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant, et non nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. [4] Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. [5] Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt, eaque tota nocte continenter ierunt: nullam partem3 noctis itinere intermisso in fines 30
  • 31. Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent. [6] Caesar ad Lingonas4 litteras nuntiosque misit, ne5 eos frumento neve alia re iuvarent: […]. Ipse triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit. _________________________ 1. anceps proelium: batalla de dos frentes. 2. concesivo. 3. Acusativo de duración. 4. Lingonas = Lingones. 5. Complementa la idea de decir que está implícita en “litteras nuntiosque”. 27. Rendición de los helvecios [1] Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. [2] Qui1 cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent2, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum exspectare iussisset3, paruerunt. [3] Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent poposcit. [4] Dum ea conquiruntur et conferuntur, nocte intermissa, circiter hominum milia sex eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne4 armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt. _________________________ 1. Falso relativo o relativo de enlace. 2. petiissent. 3. Su sujeto es “Caesar”. 4. ne… adficerentur: complementa a “timore”. 28. Condiciones de la rendición [1] Quod1 ubi Caesar resciit2, […] uti3 conquirerent et reducerent, […] imperavit: [2] reductos4 in hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in deditionem accepit. [3] Helvetios, Tulingos, Latovicos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, […]: ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. [4] Id ea maxime ratione fecit, […] ne propter bonitatem agrorum Germani qui trans Rhenum incolunt e suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae provinciae Allobrogibusque essent. [5] Boios5, petentibus Aeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit, quibus6 illi7 agros dederunt, quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem […] receperunt. _________________________ 1. Falso relativo o relativo de enlace. 2. rescivit. 3. ut. 4. Está sustantivado. 5. CD de conlocarent. 6. antecedente “Boios”. 7. Aedui 29. Número de Helvecios antes y después de la guerra 31
  • 32. [1] In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae1, et ad Caesarem relatae, quibus2 in tabulis nominatim ratio3 confecta erat, […]. [2] Quarum4 omnium rerum summa5 erat capitum6 Helvetiorum milia CCLXIII, Tulingorum milia XXXVI, Latovicorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII: ex his qui arma ferre possent, ad7 milia nonaginta duo. [3] Summa8 omnium fuerunt ad7 milia CCCLXVIII. Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est numerus milium C et decem. _________________________ 1. labrar (escribir). 2. Determina a “tabulis”. 3. lista. 4. Falso relativo o relativo de enlace. 5. summa –ae. 6. Genitivo partitivo: cabezas (en el sentido de personas). 7. Valor adverbial (= fere): determina a “milia”; alrededor, aproximadamente. 8. “summa omnium” es sujeto de “fuerunt” (concordancia ad sensum). 32
  • 33. NOMBRES PROPIOS Aedui, -orum (m) (Haedui) Heduos. Pueblo de la Galia céltica, amigo de los romanos, cuyo territorio estaba comprendido entre el Loira y el I 11,2; 12,1; 15,1; 23,1; 28,5 Saona con capital en Bibracte. Aeduus, -a, -um (Haeduus) Heduo, referido al pueblo heduo. I 9,1 Aemilius, -ii (L.) (m) Emilio (Lucio), decurión de la caballería gala. I 23,2 Alpes, -ium (f) Los montes Alpes I 10,3 Allobroges, -um (m) Alóbroges, habitantes de la Galia Narbonense, pueblo celta sometido por C. Domiciano en 121 a.C. y, tras sublevarse, I 6 (2,3); 10,5; 11,5; 28,4 por C. Pomptino en 62 a.C. Aquileia, -ae (f) Colonia latina de la Galia traspadana (N. del Po). I 10,3 Aquitani, -orum (m) Aquitanos, pueblo íbero que habitaba Aquitania, territorio I 1 (1-2) que se extiende entre el Pirineo, el Garona y el Atlántico. Arar, -aris (m) Río Saona I 12 (1,2); 13,1 Belgae, -arum (m) Belgas, habitantes de la Galia belga que se extiende desde I 1,1 el Sena y el Marne hasta el Rhin. Bibracte, -is (n) Bibracte, capital de los Heduos. I 23,1 Boii, -orum (m) Boyos, pueblo celta. Un grupo de boyos se alió con los Helvecios contra los romanos y, tras ser vencidos, I 5,4; 25,6; 28,5 recibieron de los Heduos tierras en su propio territorio. Caesar, -aris (m) César, (Cayo Julio César) Militar y político cuya dictadura I 7 (1,4); 11,2; 12 (2,7); 15 puso fin a la República en Roma (Roma, 100 - 44 a. C.). (1,4); 22 (3, 4); 24,1; 25,1; Autor de la obra y jefe militar de la campaña contra la 26,6; 27,3; 28,1; 29 (1,3) Galia. Cassianus, -a,-um (m) de Casio, casiano I 13,2 Cassius, -i (m) Casio (L. Longino). Ocupó el consulado junto con Mario en el 107. Opuesto al aumento del poder de los helvecios, I 7,4; 12 (5,7) murió en una batalla frente a éstos. Caturiges, -um (m) Catúriges. Pueblo céltico establecido en el valle de la I 10,4 Durance, cuya capital era Eburodunum. 33
  • 34. Celtae, -arum (m) Celtas. En César designa a los habitantes de la parte central de la Galia; pero es el nombre genérico de un gran número I 1,1 de pueblos procedentes de las costas del Báltico y que ocuparon zonas de Germania, Galia, Italia y España. Ceutrones, -um (m) Ceutrones. Pueblo céltico de los Alpes. I 10,4 Considius, -ii (m) Considio (Publio), oficial del ejército de César. I 21,4; 22 (2,4) Crassus, i (m) Craso (Marco Licinio). Uno de los tres integrantes del primer triunvirato (César, Pompeyo y Craso). Murió en el I 21,4 53 a.C. en la guerra contra los partos. Divico, -onis (m) Divicón, caudillo helvecio que en el 107 a.C. derrotó al I 13,2 cónsul romano L. Longino Casio. Dumnorix, -igis (m) Dumnórige. Noble heduo, hermano de Diviciaco, druida de gran influencia en su pueblo y en los otros pueblos galos. Enemigo de César, que le mandó matar en el 54 a.C. por I 9 (2,3) negarse a ir en la expedición a Bretaña. Representa al partido nacional y popular frente a la aristocracia más inclinada a Roma. Gabinius, -ii (m) Gabinio (A.). Cónsul en el 58 a.C. junto con L. Pisón. I 6,4 Galli, -orum (m) Galos, habitantes de la Galia. I 1 (1,2,4); 23, 2 Gallia, -ae (f) La Galia. Puede referirse tanto a la Galia independiente (belga, celta y aquitana), como a la céltica. Gallia Ulterior Transalpina, provincia romana situada al otro lado de los I 1,1; 28,4 Alpes. Gallia Citerior Cisalpina, provincia romana al norte de Italia sin pasar los I 7 (1,2); 10,3; 24,2 Alpes. Garunna, -ae (m) Garona, Río de Aquitania I 1 ,2 Genava, -ae (f) Ginebra, villa de los Alóbroges. I 6,3; 7 (1,2) Germani, -orum (m) Germanos, habitantes de Germania (territorio entre el I 1 (3,4); 2,3; 7,4; 28,4 Rhin, el Vístula y el Danubio). Graioceli, -orum (m) Grayocelos, pueblo de los Alpes I 10,4 Graecus, -a, -um Griego I 29,1 Helvetii, -iorum (m) I 1,4; 2(1,3); 5,1;6 (2,3); 7 Helvecios, habitantes de la actual Suiza. Estaban divididos (3,4); 9 (3,4); 11, 1; 12, 2; 13 en cuatro pagi y tenían doce oppida y 400 vici. César (1,2); 15 (2,3); 22,4; 23 (1,3); cuenta la campaña helvecia en el libro primero (capítulos 2 24,4; 25, 6; 27(1,4); 28 (3,4); al 29). 29,1 Helvetius, -a, -um I 12 (4,6) Helvecio. 34
  • 35. Italia, -ae (f) Italia, César utiliza este término para referirse a la Galia I 10,3 Cisalpina. Iura, -ae (f) Monte Jura. I 2,3; 6,1; 8,1 Labienus, -i (m) Labieno (T. Ático) Legado de César y destacado general en I 10,3; 21,2; 22 (1,2,3) la Galia durante ocho años. Latobici, -orum (m) Latobicos, pueblo germano. I 5,4; 28,3; 29,2 Lemannus, -i (m) Lago Leman. I 2,3; 8,1 Lingones, -um (m) Lingones (Langreses). Pueblo céltico con capital en I 26 (5,6) Lingones (Langres). Matrona, -ae (m) Río Marne. I 1,2 Messala, -ae (m) Mesala (Marco Valerio), cónsul romano com M. Pisón en el I 2,1 61 a.C. Nammeius, -ii (m) Nameyo, noble helvecio enviado como embajador a César. I 7,3 Noreia, -ae (f) Noreya (hoy Neumark), capital del Nórico (hoy Estiria y I 5,4 Carintia). Noricum, -i (n) Nórico, pais al sur del Danubio. I 5,4 Ocelum, -i (n) Ocelo, ciudad de los Graioceli, en los Alpes. I 10,5 Orgetorix, -igis (m) Orgetórige. Caudillo de los helvecios. I 2,1; 3 (1,3); 9,3; 26,4 Piso, -onis (m) Pisón (M. Pupio), cónsul con Mesala en 61 a.C. I 2,1 Piso, -onis (m) Pisón (L. Calpurnio). Son dos, un Pisón, cónsul en el 112 a.C. que murió luchando contra los tigurinos , y su nieto, I 12,7 cónsul en el 58 a.C., cuya hija Calpurnia se había casado con César. Rauraci, -orum (m) Rauracos, pueblo céltico de la región de Basilea, vecino de I 5,4; 29,2 Helvecia. Rhenus, -i (m) Río Rhin I 1,3; 2,3; 5,4; 27,4; 28,4 Rhodanus, -i (m) I 2,3; 6 (1,2,4); 8,1; 10,5; 11,5; Río Ródano 12,1 Romani, -orum (m) Romanos I 25,7 Romanus, -a, -um Romano, de Roma. I 8,3; 12,6 Segusiavi, -orum (m) Segusiavos, pueblo de la región de Lyon, cliente de los I 10,5 Heduos. Sequana, -ae (m) I 1,2 Río Sena. 35
  • 36. Sequani, -orum (m) Secuanos. Pueblo céltico con capital en Vesontio (hoy I 2,3; 6,1; 8,1; 9 (1,4); 11,1; Besançon) que perseguía la hegemonía gala junto con los 12,1 arvernos frente a los heduos. Sulla,-ae (m) Sila (L. Cornelio). Dictador romano. I 21,4 Tigurini, -orum (m) Tigurinos, habitantes de un pagus helvecio. I 12,7 Tigurinus, -i (m) Tigurino, uno de los cuatro pagi de los helvecios. I 12,4 Tulingi, -orum (m) Tulingos, pueblo germano. I 5,4; 25,6; 28,3; 29,2 Verbigenus (pagus) (m) Verbigeno, uno de los cuatro pagi helvecios. I 27,4 Verucloetius, -ii (m) Veruclecio, noble helvecio enviado como embajador ante I 7,3 César. Vocontii, -orum (m) Voconcios, pueblo de la provincia ulterior. I 10,5 36
  • 37. LÉXICO acies, -ei (f) Ejército en orden de batalla. La formación más corriente en César es la TRIPLEX ACIES: en primera línea se colocaban cuatro cohortes; en la segunda y en la tercera, tres cohortes. La DUPLEX ACIES era una formación en dos líneas de cinco cohortes cada una. ager, agri (m) Campo, tierra; también “territorio, país, comarca” agmen, -inis (n) Ejército en marcha. PRIMUM AGMEN es la vanguardia y NOVISSIMUM AGMEN, la retaguardia. Sin peligro el ejército marchaba en columnas, cada legión con sus bagajes detrás; pero si existía peligro, varias legiones iban delante dispuestas para el combate (LEGIONES EXPEDITAE) y las seguían todos los bagajes cerrando la marcha otras legiones. arma, -orum (n) Armas (especialmente, defensivas) auxilia, -orum (n) Tropas auxiliares. Estas tropas auxiliares de infantería eran reclutadas o en las provincias (a la orden de oficiales romanos) o entre los aliados (a la orden de sus jefes nacionales). bellum,-i (n) Guerra, en general castellum, -i (n) Fortín, reducto, fortaleza. Es la parte saliente de la línea de fortificación construida con mayor solidez; también una pequeña fortaleza permanente. castra, –orum (n) Campamento. El ejército romano siempre se fortificaba: se escogía el terreno apropiado (LOCUM CASTRIS DELIGERE), se tomaban las medidas (CASTRA METIRI), se construía un foso (FOSA), cuya tierra les servía para levantar un parapeto (AGGER) y en él se clavaban estacas (VALLI) formando la empalizada (VALLUM). El campamento tenía cuatro puertas: PRAETORIA (puerta situada frente al enemigo), DECUMANA (situada en el lado opuesto al pretorio), PRINCIPALIS DEXTRA y PRINCIPALIS SINISTRA. Las dos últimas estaban unidas por la VIA PRINCIPALIS, que separaba las tiendas de los oficiales de las de los soldados. CASTRA STATIVA: campamento para largo tiempo CASTRA HIBERNA: campamento para el invierno CASTRA MOVERE: levantar el campamento, ponerse en marcha. census, -us (m) Censo. Empadronamiento de los ciudadanos y sus fortunas que el censor ralizaba cada 5 años y determinaba las clases, centurias e impuestos. citerior provincia Galia citerior o Cisalpina, la situada “más cerca” de Roma. civitas, -atis (f) Colectividad organizada políticamente formando un Estado. v. oppidum consul, -ulis (m) Cónsul. En la república romana era el magistrado de mayor rango. Cada año se elegían dos cónsules en los comicios centuriados que gozaban de “imperium”, mandaban el ejército, presidían los tribunales y convocaban las asambleas durante ese año. copiae, -arum (f) Tropas, fuerzas militares. decurio, -onis (m) Decurión, jefe de una decuria o grupo de 10 soldados. dux, ducis (m) Jefe, general del ejército romano eques, -itis (m) Jinete, soldado de caballería equites, -um (m) Jinetes (caballeros) equitatus, -us (m) Caballería La caballería se dividía en alae de 300 hombres finitimi, -orum (m) Pueblos vecinos fines, -ium (m) Territorio, país hostis, -is (m) Enemigo de guerra 37
  • 38. impedimentum, -i (n) Era el equipaje transportado por acémilas y carros. iter, itineris (n) Camino (En sentido concreto, igual a via); viaje, marcha, jornada de marcha (en sentido abstracto). Kalendae, -arum (f) Calendas, primer día de cada mes en el calendario romano. legatio, -onis (f) Embajada; conjunto de personas que forman la embajada. legatus, -i (m) Embajador. Legado o lugarteniente del general en jefe. Elegidos entre cuestores y pretores, eran nombrados por el senado y estaban bajo la orden del general. César, en el 58 a.C., tenía 5 en los que delegaba el mando militar, y, a veces, otras funciones como el reclutamiento y el aprovisionamiento. legio, -onis (f) Legión Unidad básica del ejército romano, integrada por ciudadanos romanos. La legión estaba formada por 10 cohortes, treinta manípulos y sesenta centurias: 4.200 hombres. César llegó a tener bajo su mando, en la Galia, más de 10 legiones. miles, -itis (m) Soldado. nobilis, -e Noble nobilitas, -atis (f) Nobleza La nobleza gala la componían dos clases: los druidas y los caballeros, que eran dueños del poder económico, político y religioso. obses, -idis (m y f) Rehén de guerra. OBSIDES IMPERARE, exigir rehenes. oppidum, -i (n) Ciudad fortificada. Este término designa una ciudad, pero desde el punto de vista militar (CIVITAS, ciudad desde el punto de vista político; URBS, ciudad desde el punto de vista civil). Su ubicación era defensiva y en ella se refugiaban los habitantes de la región en caso de peligro. pagus, -i (m) Distrito, cantón; aldea Es una subdivisión de la civitas, una circunscripción rural que para los germanos tenía valor de unidad militar. passus, -us (m) Paso Medida que equivale a 1, 4785 m (cinco pies). pes, pedis (m) Pie Medida de longitud (0,2957 m) perfuga, -ae (m) Desertor, fugitivo. phalanx, -ngis Falange Unidad táctica de germanos y galos, en la que los soldados de la primera fila unían sus escudos para hacer una formación compacta. praesidium, -ii (n) Protección, guardia, escolta: destacamento militar que sirve de guarnición o escolta. A veces también designa el lugar defendido por una guarnición. praetor, -oris (m) Pretor Magistrado ordinario romano cuya función principal consistía en administrar justicia. A medida que se extendía el poder de Roma se crearon los Pretores Provinciales, destinados a gobernar territorios conquistados y comandar ejércitos. proelium, -ii (n) Combate, batalla provincia, -ae (f) Provincia. En origen, es el dominio donde un magistrado ejerce sus funciones; después, región sometida a Roma y gobernada por un procónsul o propretor. res frumentaria Suministro de trigo. res militaris El arte militar. sarcinae, -arum (f) Bagajes, equipamiento (llevado por cada soldado). Equipaje que los soldados llevaban en las marchas: armas, trigo para dos semanas, estacas para la empalizada, sierra, hacha, azadón y utensilios de cocina, con un peso aproximado de 20 kilos. Con todo hacían un paquete que llevaban a la espalda colgado de un palo. El expeditus es el que no lleva sarcinas. 38
  • 39. signa, -orum (n) En el lenguaje militar: estandarte, bandera. socius, -ii (m) Aliado. telum, -i Arma arrojadiza y ofensiva: dardo, flecha… tragula, -ae Arma arrojadiza usada sobre todo por galos e hispanos, es una especie de jabalina o dardo con una correa para lanzarla. urbs, urbis (f) Ciudad. v. oppidum vallum, -i (n) Empalizada. v. castra veteranus, -a, -um Veterano. vicus, -i (m) Barrio. Aldea. vigilia, -ae (f) Vigilia. Los germanos dividían la noche en cuatro vigiliae: de seis a nueve, de nueve a doce, de doce a tres y de tres a seis. virtus, -utis (f) Valor, valentía Bibliografía Se han consultado las siguientes ediciones de la Guerra de las Galias: Editorial Gredos. IX Edición, 1976. Société d’Édition “Les Belles Lettres”. París, 1978 Domus Latina 2003 (de Hans H. Orberg) Oxford University Press. Great Britain, 1972 http://www.hhhh.org/perseant/libellus/texts/caesar/dbg1.html http://www.forumromanum.org/literature/caesar/gallic1.html#29 http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall1.shtml#29 http://la.wikisource.org/wiki/Commentarii_de_bello_Gallico/Liber_I#28 http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Caesar/cae_bg01.html Mapas: http://www.imperivm.org/img/mapas/mp003_PG_lg.jpg http://www.forumromanum.org/literature/caesar/maps.html 39
  • 40. Marcus Tullius Cicero VERRINAS (M. T. Ciceronis, In Verrem Oratio Secunda, 5, 158-171) En el año 70 a.C. los sicilianos acusan de extorsión y concusión a su ex gobernador Gayo Verres y encomiendan la defensa de sus derechos a Cicerón, que había sido cuestor en Sicilia y había dejado un grato recuerdo. Cicerón, después de un exhaustivo acopio de pruebas, escribe siete discursos demoledores. Parece que sólo pronunció realmente los dos primeros, pues Verres, viéndose perdido, se desterró voluntariamente a Massilia (actual Marsella), adelantándose al fallo del tribunal. Esta pieza oratoria, una obra maestra por la solidez de sus argumentos y la brillantez de expresión, disparó definitivamente la popularidad de Cicerón. En el discurso II Cicerón narra la historia de Gavio, ciudadano romano, maltratado por Verres. 1.- Cicerón, llevado por el dolor y las lágrimas de muchos conciudadanos que estuvieron presentes, cuenta la desgraciada historia de un ciudadano romano. [158]. Nam quid ego de P. Gavio, Consano1 municipe, dicam, iudices, aut qua vi vocis, qua gravitate verborum, quo dolore animi dicam? [...] Coactus lacrimis omnium civium Romanorum qui in Sicilia negotiantur, adductus Valentinorum2, hominum honestissimorum, omniumque Reginorum3 testimoniis multorumque equitum Romanorum qui casu4 tum Messanae fuerunt, dedi tantum priore actione testium res ut5 nemini dubia esse possit. _______________________ 1.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 2.- Valentini: habitantes de Valentia (hoy, Vibo Valentia). 3.- Regini: habitantes de Regium (hoy, Reggio Calabria). 4.- casu: ablativo usado como adverbio. 5.- res ut = ut res. res es sujeto de possit. 2.- Considera Cicerón que la gravedad del tema es tal, que con su exposición bastará paa demostrar las fechorías. [159]. Quid nunc agam? [...] Quem ad modum1 de tanta re dicam? Opinor, unus modus atque una ratio est; rem in medio2 ponam; quae3 tantum habet ipsa gravitatis ut neque mea4, quae nulla est, neque cuiusquam ad inflammandos vestros animos5 eloquentia requiratur. _______________________ 1.- quem ad modum = quemadmodum. 2.- in medio = “a la vista”. 3.- quae: falso relativo; ipsa complementa a “quae. 4.- mea (eloquentia). 5.- Expresión de participio de futuro pasivo con valor final: Gerundivo. 40
  • 41. 3.- Gavio, después de escapar de las canteras y llegar a Mesina, se lamentaba de que un ciudadano romano hubiera sido encarcelado y que se presentaría ante Verres, el gobernador. El magistrado presenta el caso al gobernador. [160]. Gavius hic quem dico, Consanus1, cum in illo numero civium Romanorum ab isto2 in vincla coniectus esset et [...] clam e lautumiis profugisset Messanamque venisset, [...] loqui Messanae et queri coepit se civem Romanum in vincla coniectum (esse)3, [...] Verri se praesto4 advenienti5 futurum (esse)6. [...] Itaque ad magistratum Mamertinum statim deducitur Gavius, eoque ipso die casu Messanam Verres venit. Res ad eum defertur: esse7 civem Romanum qui se Syracusis in lautumiis fuisse quereretur; quem8 iam ingredientem in navem et Verri nimis atrociter minitantem ab se retractum esse et adservatum9, ut ipse in eum statueret quod videretur. _______________________ 1.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 2.- iste: [en un discurso forense se refiere al adversario, de ahí su traducción con “ese”. 3.- Añadido al texto original. 4.- praesto, adverbio que complementa a futurum; praesto esse + dat = “presentarse a”. 5.- Participio de presente en dativo: “cuando llegara”. 6.- Añadido al texto original. Futurum esse es infinitivo de futuro de sum. 7.- Estilo indirecto: entiéndase un ei dicunt del que dependería esse = ei dicunt esse civem … 8.- Falso relativo, sujeto de retractum esse et adservatum. Continúa el estilo indirecto de la oración anterior. 9.- retractum esse et adservatum están yuxtapuestos a esse civem Romanum…, es decir, son oraciones yuxtapuestas. 4.- Verres, tras oir al magistrado, ordena castigar a Gavio en el foro. A pesar de los lamentos y quejas de éste, el gobernador no le creyó. [161]. Agit hominibus gratias et eorum benivolentiam erga se diligentiamque conlaudat. Ipse inflammatus scelere et furore in forum venit; ardebant oculi, toto ex ore crudelitas eminebat. Exspectabant omnes [...] quidnam acturus esset1, cum repente hominem proripi atque in foro medio nudari ac deligari et virgas expediri iubet. Clamabat ille miser se civem esse Romanum, municipem Consanum2; meruisse3 cum L. Raecio, splendidissimo equite Romano, qui Panhormi4 negotiaretur5, ex quo haec Verres scire posset5. Tum iste se comperisse6 eum speculandi causa in Siciliam a ducibus fugitivorum esse missum; cuius7 rei neque index neque vestigium aliquod neque suspicio cuiquam esset8 ulla. Deinde iubet undique hominem vehementissime verberari. _______________________ 1.- Oración interrogativa indirecta: “qué iba a hacer”. 2.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 3.- Estilo indirecto: entiéndase un hipotético clamabat se del que dependería meruisse = clamabat se meruisse… 4.- Panormi. 5.- Tradúzcase por indicativo. 6.- Estilo indirecto: entiéndase un hipotético respondit del que dependería comperisse = respondit se comperisse… 7.- Falso relativo. 8.- esset + dat. tradúzcase por indicativo. 5.- Cicerón muestra toda la crudeza del castigo, a pesar de ser un ciudadano romano. [162]. Caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, iudices, cum interea nullus gemitus, nulla vox alia illius miseri inter dolorem crepitumque plagarum audiebatur nisi haec, “Civis Romanus sum”. Hac se commemoratione civitatis omnia verbera depulsurum (esse)1 cruciatumque a corpore deiecturum (esse)1 arbitrabatur; is 41
  • 42. non modo hoc non perfecit, ut2 virgarum vim deprecaretur, sed cum imploraret saepius usurparetque nomen civitatis3, crux,—crux, inquam,—infelici et aerumnoso, qui numquam istam4 pestem viderat, comparabatur. _______________________ 1.- Añadido al texto original. 2.- ut: explica a hoc. 3.- civitatis = “ciudadanía”. 4.- istam = “semejante”. 6.- Cicerón acusa al gobernador Verres de haber castigado cruelmente a un ciudadano romano y de no haber tenido en cuenta ni sus lamentos ni los de los presentes. [163]. O nomen dulce libertatis! o ius eximium nostrae civitatis! o lex Porcia legesque Semproniae! o graviter desiderata et aliquando reddita plebi Romanae tribunicia potestas! Hucine1 tandem haec omnia reciderunt ut civis Romanus in provincia populi Romani, in oppido foederatorum, ab eo qui beneficio populi Romani fasces et secures haberet2, deligatus in foro virgis caederetur? Quid? Cum ignes ardentesque laminae ceterique cruciatus admovebantur, si te illius acerba imploratio et vox miserabilis non inhibebat, ne civium quidem Romanorum3 qui tum aderant fletu et gemitu maximo commovebare4? In crucem tu agere ausus es quemquam qui se civem Romanum esse diceret2? [...] _______________________ 1.- hucine ,adv. Interrogativo, acompaña generalmente a un ut con valor consecutivo: “¿hasta ese punto…. que ….?”. 2.- Tradúzcase por indicativo. 3.- civium Romanorum: gen. dependiente de fletu et gemitu. 4.- 2ª sg. Pret. Imp. Ind. pasivo. 7.- Cicerón quiere demostrar que Verres fue quien envió a Gavio, ciudadano romano, a la cárcel, aportando cartas de ciudadanos de Siracusa y testigos. [164]. Nunc [...] sic tecum agam. Gavium istum, quem repentinum speculatorem fuisse dicis, ostendam in lautumias Syracusis a te esse coniectum, neque id solum ex litteris ostendam Syracusanorum, ne possis dicere me, quia sit aliqui in litteris Gavius, hoc1 fingere et eligere nomen, ut hunc illum esse possim dicere, sed ad arbitrium tuum testes dabo qui istum ipsum Syracusis abs te in lautumias coniectum esse dicant. Producam etiam Consanos2 municipes illius ac necessarios, qui te nunc sero doceant, iudices non sero3, illum P. Gavium quem tu in crucem egisti civem Romanum et municipem Consanum2, non speculatorem fugitivorum fuisse. _______________________ 1.- hoc determina a nomen. 2.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 3.- iudices non sero: entiéndase doceant. 8.- Cicerón acusa a Verres no sólo de haber crucificado a Gavio, ciudadano romano, sino también de haberlo hecho de manera que mirara hacia Italia. [169]. Sed quid ego plura de Gavio? [...] Quid enim attinuit, cum Mamertini more atque instituto suo crucem fixissent post urbem in via Pompeia, te iubere1 in ea parte figere quae ad fretum spectaret, et hoc addere1,—quod negare nullo modo potes, quod omnibus audientibus dixisti palam,—te idcirco illum locum deligere2, ut ille, quoniam 42