5. « Littérature chinoise et traduction »
(2004 - 09/2008)
« Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction »
(LEO2T)
6. L’équipe Leo2t est dirigée par Noël Dutrait (PR),
• professeur de langue et littérature chinoises, Université de Provence,
• spécialiste de littérature contemporaine chinoise et traducteur.
• elle réunit maintenant plus d'une douzaine de spécialistes
• elle couvre dorénavant six aires culturelles asiatiques :
Corée, Japon, Chine, Inde, Thaïlande, Vietnam.
7. Les membres de l'équipe
(Université de Provence, Département d’études asiatiques)
• maîtres de conférences (7)
• Arnaud Brotons, études japonaises.
• Philippe Che, études chinoises, traducteur
• Christine Condominas, études japonaises.
• Jean-Claude De Crescenzo, études coréennes, traducteur.
• Pierre Kaser, études chinoises, traducteur.
• Elizabeth Naudou, études indiennes - hindi.
• Nguyen Phuong Ngoc, études vietnamiennes.
• Prag (2)
• Yuki Favennec, japonais.
• Christine Graziani, chinois.
8. Membres associés (7) :
• Jean-Luc Bidaux, Bibliothèque universitaire, Université de Provence.
• Solange Cruveillé, maître de conférences de chinois, université Paul Valéry,
Montpellier III, littérature chinoise ancienne, traductrice.
• Patrick Doan, maître de conférences HDR, université Paul Valéry, Montpellier III,
études chinoises, traducteur
• Hye-Gyeong Kim-De Crescenzo, chargée de cours (Université de Provence),
spécialiste de littérature coréenne, traductrice.
• Paolo Magagnin, enseignant à l’université de Venise,
spécialiste de littérature chinoise moderne.
• Louise Pichard-Bertaux, responsable du Fonds Asie du Sud-Est de la Maison Asie-
Pacifique (CNRS-Université de Provence),
spécialiste de littérature thaïe contemporaine.
• Sebastian Veg, chercheur au Centre d'études français sur la Chine contemporaine
(CEFC, Hong Kong), littérature chinoise, traducteur
9. Doctorants (5) :
• Guo Yingzhou, Littérature chinoise contemporaine, traduction et réception.
• Huang Chunli, Littérature chinoise ancienne, traduction et réception.
• Muriel Finetin, Fiction romanesque contemporaine chinoise.
• Anny Lazarus, Art contemporain chinois.
• Lee Chien-Cheng, Littérature chinoise contemporaine et traduction.
12. « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T)
Axe de recherche 1
• l’œuvre de Gao Xingjian , Prix Nobel de
littérature 2000, Docteur Honoris Causa de l'université de
Provence
14. • en liaison avec le Service Commun de la Documentation de
l’Université de Provence qui abrite et gère
l’Espace de Recherche et de Documentation Gao Xingjian.
16. Mercredi 2 avril 2008, projection du film La silhouette sinon l’ombre,
suivi d’un débat avec les co-réalisateurs : Alain Melka, Jean-Louis Darmyn et Gao Xingjian
Jeudi 3 avril 2008, en présence de Gao Xingjian
Cérémonie officielle d’inauguration, Espace de Recherche et de Documentation Gao Xingjian
Suivie d’une table ronde sur « La traduction et la réception de l’œuvre de Gao Xingjian »,
avec la participation de Nicoletta Pesaro (Université de Venise, Italie), T. Lodén et Chen Maiping (Université
de Stockholm, Suède), Gilbert Fong (Chinese University, Hong Kong, Chine), Zhang Yinde (Université Paris
3) et Noël Dutrait (Université de Provence)
Théâtre de Gao Xingjian, lectures
Sylvia Roux, Ballade nocturne ; Muriel Roland et Marcos Malavia, Au bord de la vie
18. « L’œuvre romanesque et théâtrale de Gao Xingjian »
MMSH, Aix-en-Provence, 28-29 janvier 2005
19. « L’œuvre romanesque et théâtrale de Gao Xingjian »
Mabel Lee (Université de Sydney, Australie), « Gao Xingjian : Against Aesthetic Modernity »
Tchen Yu-Chiou, (Ministre conseiller auprès du président de Taiwan), « La création de La Neige en août à Taiwan »
Annie Curien (CNRS, Paris), « Solitude et échos vocaux dans l'écriture de Gao Xingjian »
Hu Yaoheng (Université de Taiwan), « Esprit Chan et humanité dans La Neige en août, un vaste horizon »
Noël Dutrait, « L'oeuvre de Gao Xingjian, essai d'analyse globale »
Hong Ying (Grande-Bretagne) « L'image de la femme dans les romans de Gao Xingjian »
Torbjörn Lodén (Université de Stockholm) « Gao Xingjian et la littérature chinoise moderne »
Liu Zaifu (Université du Colorado, USA) « Gao Xingjian et son esprit de salut par soi-même »
Gilbert Fong (The Chinese University of Hong Kong) « Un esprit libre en marge : l’art et la vision de Gao Xingjian »
Henry Zhao (SOAS Université de Londres) « Gao Xingjian et la post-modernité du Zen »
Iizuka Yutori (CHUO University, Tokyo) « Gao Xingjian au Japon »
Lee Young-gu (Hankuk Univ. of Foreign Studies, Séoul,) « Je m'exprime donc je suis... recherche sur le thème de La Montagne de l'âme »
Chen Maiping (Suède) « Gao Xingjian et le théâtre chinois après Mao »
Quah Sy Ren (Nanyang Technological University, Singapour), « Exile, Escapism and Displacement in Gao Xingjian'Plays »
Zhang Yinde (Université Paris-III), « Mémoire et fiction : comparaison entre Perec, Semprun et Gao Xingjian »
Sebastian Veg, « De la marginalité à l'individualité dans les premières pièces de Gao Xingjian »
Pham Xuan Nguyen (Hanoi, Viêt-nam) « Gao Xingjian au Vietnam »
20. L'écriture romanesque et théâtrale de Gao Xingjian
(Le Seuil, Collection « Essais littéraires », 2006, 288 pages)
Noël Dutrait (Université de Provence), « Introduction »
Mabel Lee (Université de Sydney), « Gao Xingjian : Contre une modernité esthétique »
Torbjörn Lodén (Université de Stockholm), « Gao Xingjian et la littérature chinoise moderne »
Liu Zaifu (Université du Colorado), « Un “oiseau roc” universel parti de Chine – la quête de Gao Xingjian »
Zhang Yinde (Université de la Sorbonne-Nouvelle), « Gao Xingjian et Jorge Semprun : mémoire et fiction identitaire »
Noël Dutrait (Université de Provence), « L’œuvre de Gao Xingjian, un essai d’analyse globale »
Hong Ying, « Avec un G. Les femmes dans les romans de Gao Xingjian »
Li Young-Gu (Hankuk University of Foreign Studies, Séoul), « “Je m’exprime donc je suis”. Recherche sur les thèmes de La Montagne de l’Âme de Gao Xingjian »
Pham Xuân Nguyên (Centre de recherches en sciences sociales et humaines de Hanoi), « Gao Xingjian au Vietnam »
Iizuka Yutori (Chuo University, Tokyo), « Gao Xingjian au Japon »
Sebastian Veg (CEFC, Hong Kong), « De la marginalité à l’individualité dans les premières pièces de Gao Xingjian »
Annie Curien (EHESS, Paris), « Solitude et échos vocaux dans l’écriture de Gao Xingjian »
Henry Zhao (Université de Londres), « Postmodernité et zen dans les pièces récentes de Gao Xingjian »
Gilbert C. F. Fong (The Chinese University of Hong Kong), « Un esprit libre à la marge : L’art et la vision de Gao Xingjian »
Sy Ren Quah (Nanyang Technological University, Singapour), « Fuite et dé-placement dans les pièces de théâtre de Gao Xingjian »
Hu Yaoheng (Université de Taiwan), « Esprit du chan et sentiments humains dans La Neige en août : l’ouverture d’un vaste horizon »
Chen Maiping, « Gao Xingjian, dramaturge chinois »
Tchen Yu-Chiou (Ministre conseiller auprès du président de Taiwan), Post-scriptum : « L’heureux destin de La Neige en août »
22. r, nov. 2007
Sin gapou
« Enfin, une conférence/dialogue de Gao
Xingjian et moi-même a été organisée à la
National University of Singapore par
l’Ambassade de France et l’East Asian
Institut de cette université.
Gao Xingjian a réaffirmé sa position d’artiste
« mondial », qui n’attache pas d’importance
particulière à sa nationalité. Il a réaffirmé aussi
que la littérature et l’art ne servaient pas à «
sauver le monde » et n’y parviendraient
jamais.»
23. Deuxième colloque international sur
la France et l’Asie de l’Est
mercredi 21 au vendredi 23 mars 2007
ky 07ô, Auditorium de la Maison franco-japonaise,
Tô 20 3-9-25, Ebisu, Shibuya-ku, Tôkyô
ar s Les intellectuels au XXIe siècle
m La France, l’Asie de l’Est et le monde
21 —
Noël Dutrait [ ( ) ],
« Gao Xingjian, un intellectuel à la marge »
25. Treviso, 15 Mai 2009
Sebastian Veg, French Centre for Research on Contemporary China (Hong Kong) : Lu Xun
and « hard translations » : the specificities of Republican literature
Noël Dutrait (Université de Provence) and Liliane Dutrait : Between fidelity and betrayal,
between constraint and freedom, the choice of pragmatism: the translation of Mo Yan’s novels
29. « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T)
Axe de recherche 2
La traduction des littératures d’Extrême-Orient et d’Inde
Les problèmes liés à la traduction des littératures d’Asie,
à savoir de Chine, du Japon, d’Inde, de Thaïlande, du Vietnam et de Corée.
• Colloques
• Revue en ligne
• Archives audiovisuelles
30. Colloques internationaux & journées d’études
Traduire l’amour, la passion, le sexe
dans la littérature chinoise
15‐16 décembre 2006
Stage de traduction du chinois
4‐5 février 2007
Journée de traduction des langues et
des littératures asiatiques
26 octobre 2007
Littératures d’Asie : traduction et réception
13‐14 mars 2009
Le roman en Asie et ses traductions
15‐16 octobre 2009
Traduire l’humour des langues et
littératures asiatiques
26‐27 novembre 2010
32. Traduire l’amour, la passion, le sexe
dans les littératures d’Asie
Aix‐en‐Provence, 15‐16 décembre 2006
Solange Cruveillé, « Le Langage érotique dans les récits classiques
de renardes ».
Philippe Che, « Les arts de la chambre chez Ge Hong ».
Michel Dolinski, « La sexualité comme moyen d’évasion chez les auteurs chinois contemporains ».
Ivan Ruviditch (Paris), « La traduction des poèmes érotiques du Jin Ping Mei »
Elizabeth Naudou, « Les kama-sutra ou la pulsion shastrique en Inde »
Pierre Kaser, « Les métamorphoses du sexe dans l'œuvre romanesque de Li Yu (1611-1680) ».
Victor Vuilleumier (Université de Genève), « La traduction du corps libidinal et l’émergence de la sexualité
dans la littérature chinoise moderne : entre aliénations pathologique et idéologique ».
Li Na (Université de Provence), « La traduction de Sade en chinois »
Sebastian Veg (CEFC, Hong Kong), « Sexualité, transgression et politique dans les nouvelles de Yu Dafu »
Alain Guillemin (IRSEA), « Pourquoi le roman érotique est-il un genre absent de la littérature vietnamienne
ancienne ? »
Nguyen Ngoc, « L'amour, la passion, le sexe ... dans la littérature vietnamienne ».
Noël Dutrait, « Narration et sexe dans Le Livre d’un homme seul de Gao Xingjian »
Yue Yue (Université de Bretagne occidentale), « Le décalage entre langages masculin et féminin dans la
description de l’amour, de la passion d’amour et de la sexualité chez les auteurs tibétains
sinophones contemporains ».
Li Jinjia (Université de Strasbourg), « La réécriture de l’amour dans les premières traductions du Liaozhai
zhiyi en France ».
André Delteil, « Erotisme et satire dans le senryu »
Marielle Anselmo (Université de Provence), « Vita sexualis (Mori Ogai), Une affaire personnelle (Kenzaburo
Oé), ou les phobies du sexe dans le roman japonais ».
37. Journée de traduction des langues et des littératures asiatiques
26 octobre 2007
Pierre Kaser, « Traduire ou non l'implicite : Le "Yangxian shusheng" de Duan Chengshi (vers 800-863) »
Nguyen Phuong Ngoc, « Traduire le temps et l'espace. L'exemple du premier chapitre des Sables et
poussières, traces de quelqu'un (1992) de l'écrivain vietnamien Tô Hoài »
André Delteil, « Quelques problèmes de la traduction du haiku en français »
Elizabeth Naudou, « A travers les temps en hindi : l’imparfait chez Nirmal Verma. »
Vincent Grépinet (Université de Strasbourg), « La traduction d’un texte tiré du Kôkan hitsudan »
Julie Kim De Crescenzo, « Traduire en français les onomatopées coréennes »
Anne-Hélène Suárez Girard (Universitat Autonòma de Barcelona), « Forme et contenu : problème
de mètre et d’intertextualité en traduction de poésie chinoise classique ».
Louise Pichard-Bertaux, « La mode de l'anglo-thaï : anglicismes et néologismes chez Win Liaw-warin »
Noël Dutrait, « Quelques difficultés dans la traduction d’un roman de Mo Yan ».
Paolo Magagnin (Université de Venise), « Une saveur brûlante sur ses lèvres : traduire le langage de
la passion dans Rivière d'automne de Yu Dafu ».
Solange Cruveillé, « Quelques difficultés de traduction dans les romans de Wang Dulu ».
39. Paolo Magagnin, « La traduction et la lettre, ou le ryokan du lointain : vers une pratique de la différence
dans la traduction des langues orientales ? »
Marie Laureillard, Université Lyon II, « La traduction de l'œuvre du poète taïwanais, Chen Li ».
Le Min Sook, doctorante université Paris VII, « La traduction des titres de romans coréens :
le cas de Kim Dong-ri (1913-1995) ».
Julie Kim-De Crescenzo, « Traduire la nuance dans le texte littéraire coréen ».
Patrick Doan, Université de Montpellier, « Les difficultés de la traduction des séries télévisées chinoises ».
Pierre Kaser, « D'un projet d'inventaire des traductions françaises de littérature chinoise ».
Elizabeth Naudou, « L'ordre des mots dans la langue dialoguée hindi : ordre logique et ordre psychologique - Extrait de Cimte Vale Baba
de Lalit Mohan Thapalyal ».
Doan Cam Thi, université Paris VII, « La réception de la jeune littérature vietnamienne en France ».
Nguyen P. Ngoc, université de Provence, « Dragon et phénix, ou comment traduire les expressions exotiques du vietnamien ».
Huang Yingxue, Lyon III, « Le rêve dans le pavillon rouge, un vrai casse tête chinois pour les chercheurs et traducteurs ».
Solange Cruveillé, « La traduction et les études sur le Taiping guangji (Vaste recueil de l'ère de la Grande Paix, Xe siècle) en Occident ».
He Hongmei, Doctorante université de Provence, « Yu Hua : à la recherche du moi sous l'influence proustienne ».
Chou Tan-Ying, Paris XII, « L'éventail aux fleurs de pêcher comme métaphore de la vie : réflexions sur la traduction des références
intertextuelles dans Rose rouge et rose blanche d'Eileen Chang ».
Nicoletta Pesaro, Venise, « Feishiyi de ci 诗 词, la parole « peu poétique » : réflexions sur la traduction de Mu Dan, 1918-1977 ».
Françoise Robin, INALCO, « Ceci n'est pas un paquebot. Interprétations et lectures du poème de Jangbu, « Ce paquebot peut-il nous
mener sur l'autre rive ? » (Gru gzings chen po 'dis nga tsho pha rol tu sgrol thub bam, 2000) ».
Stéphane Feuillas, université Paris VII, « Traduire un rythme. A partir d'une rhapsodie de Su Shi, « Bouillon de légumes » (1098) ».
Philippe Postel, université de Nantes, « A propos des traductions de Haoqiu zhuan ».
Jiang Dandan, Université normale de Pékin, « Le chant du loriot, l’écho de la poésie chinoise classique dans la poésie française ».
Noël Dutrait, « Traductions et auto traductions du théâtre de Gao Xingjian ».
Han Yumi & Hervé Pejaudier, « L’ « autre » texte : ni tout à fait le même, ni tout à fait un autre ».
42. Le roman en Asie et ses traductions
15‐16 octobre 2009 I/II
Littérature chinoise
Philippe Postel (Université de Nantes), « Les traductions en français des romans de mœurs classiques chinois »
Zhang Yinde (Paris-III), « La fiction du vivant : l’homme et l’animal chez Mo Yan »
Wang Jiann-Yuh (Traducteur, Paris), « Traduire Jin Yong aujourd'hui »
Noël Dutrait, « La Montagne de l’Ame de Gao Xingjian, LE grand roman asiatique ? »
Chou Tan-Ying (INALCO), « The Golden Cangue : auto-traduction d'Eileen Chang ».
Guo Yingzhou, « La réception de Su Tong en France ».
Sébastian Veg (CEFC), « Les écrivains contemporains et l'histoire de la Chine populaire :
points aveugles et contournements ».
Littérature coréenne
Lee Byoung Jou (Paris VII), « Aux sources du roman coréen dans le XXe siècle ».
Han Yumi & Hervé Péjaudier (Centre de recherche sur la Corée, Paris), « En beauté, de Kim Hun : les
questions de la coréanitude (choix de traduction et stratégie éditoriale) ».
Jean-Claude De Crescenzo & Kim Hye Gyeong, « Traduire la figure de l'ennemi dans la jeune littérature
coréenne ».
43. Littérature thaïe
Louise Pichard-Bertaux, « De l'imitation à l'appropriation : quand la traduction devient texte original ».
Marcel Barang (Traducteur, Bangkok), « La traduction littéraire du thaï passe par le mot à mot ».
Littérature japonaise
II/II
Patrick Honnoré (Traducteur, Paris/Tôkyô), « Traduction, suspicion…»
Anne Bayard-Sakai (INALCO), « Le roman japonais contemporain »
Littérature vietnamienne
Mireille Truong (Ryerson University, Ontario, Canada), « Pour la localisation des métaphores et des comparaisons dans
Itinéraire d’enfance de Duong Thu Huong ».
Marie-Claire Laurent (Paris VII), « Quelques problèmes de traduction rencontrés dans des récits narratifs vietnamiens
autour d'un recueil déjà traduit en anglais : Love after war ».
Doan Cam-thi (INALCO), « Vers une nouvelle génération de romanciers vietnamiens cosmopolites. Un choix de
traduction privilégié ».
Nguyen T. Ngoc, « Le roman contemporain vietnamien : renouveau ou difficulté du genre ? »
44. « L’Asie des Écritures Croisées : un vrai roman »
Aix‐en‐Provence, Fête du livre 2009
15‐18 octobre 2009
45. Traduire l’humour
des langues et littératures asiatiques
I/II
Après-midi de préparation
Vendredi 23 avril 2010
Muriel Finetin (doctorante), « La société littéraire des cordonniers, au sujet des jeux de mots basés sur
l’homophonie » (en visioconférence)
Pierre Kaser,« Les collections d'histoires pour rire chinoises et leur accueil au Vietnam, en Corée et au Japon ».
Philippe Che : « L'humour chez Zhuangzi (IVe siècle av. J.-C.) et sa traduction ».
Noël Dutrait : « L’humour chez Mo Yan (XXIe siècle ap. J.-C.) et sa traduction ».
Table ronde sur le mot « humour » en chinois, japonais, coréen, vietnamien, thaï, hindi…
47. « Littérature chinoise »
Stéphane FEUILLAS (Paris 7), « Usages, perception et traduction de lʼhumour de SU Dongpo, l'humour dans un usage particulier : la
culture de soi »
HUANG Chunli, « L’humour lettré : traduire les jeux de caractères de Ji Yun (1724-1805) »
Solange CRUVEILLE, « Traits d'humour et jeux de graphie dans la Chine ancienne »
Patrick DOAN, « Traduire lʼhumour chinois : lʼart typiquement chinois du xiangsheng peut-il faire rire un Occidental ? »
Marie LAUREILLARD (Lyon 2), « De Lao She à Wang Zhenhe »
Muriel FINETIN, « Des évocations singulières dans les essais de Shu Hanbing (1972- ) »
Nicoletta PESARO (Univ. Ca’Foscari de Venise), « Humour amer : quelques exemples dʼironie tragique dans des romans du XXe siècle »
Paolo MAGAGNIN (Université Ca' Foscari de Venise / Alma Mater, Université de Bologne), « Stratégies de lʼhumour et stratégies de
traduction dans Shenme shi laji, shenme shi ai de Zhu Wen »
« Littérature japonaise »
Caterina MAZZA (INALCO), « A Paradise Lost in Translation? Traduction de la parodie et traduction parodique dans la littérature
japonaise contemporaine »
Renée GARDE (Traductrice), « Ambiguïté sexuelle et ambiguïté textuelle dans le Torikaebaya monogatari »
MURAISHI Asako (Université de Strasbourg), « Yasutaka Tsutsui, le meilleur traducteur de lʼhumour japonais »
Jean-Jacques TSCHUDIN (Paris 7), « L'humour dans la littérature japonaise - sa place et les problèmes de traduction qu'il pose »
« Détour thaï »
Louise PICHARD-BERTAUX, « Le bachibouzouk siamois : petite balade avec Tintin en Thaïlande »
« Littérature coréenne »
JEONG Eun-Jin (INALCO), « Lʼhumour est-il présent dans la littérature coréenne ? Le retour de la satire sociale à travers l'exemple de
Pak Min'gyu »
Jean-Claude DE CRESCENZO et KIM-DE CRESCENZO Hye-Gyeong, « La dérision dans la jeune littérature coréenne »
« Littérature vietnamienne »
BUI Thi Thu Thuy (Lyon 2), « Lʼhumour au dépens des devins dans le ca dao vietnamien »
AUBERT- NGUYEN Hoai Huong (CHCSC, Versailles), « Traduire l'humour dans les contes, comptines et berceuses vietnamiens »
NGUYEN P. Ngoc, « Quelques pièces de théâtre humoristiques chez le romancier Khai Hung dans les années 1930 »
« Art contemporain chinois »
Anny LAZARUS, « Les artistes chinois ont de plus en plus d'humour »
49. L’Asie et le Pacijique entre mondialisation et globalisation
Résistances, métissages et stratégies d’adaptation
Cassis, 1‐3 octobre 2008
« Atelier littérature »
Elizabeth Naudou, « At the End of India-Europe Dialogue – Nirmal Verma’s monologues »
Louise Pichard Bertaux (MAP/CNRS/LEO2T), « City and contemporary literature in Thailand : a similar evolution »
Alain Guillemin (LAMES/CNRS/IRSEA), « The Translation into French of Kim Van Kieu, Masterpiece and Mirror of
Vietnamese Literature »
Gilbert Fong (Dpt of Translation, University of Hongkong): « Suspended Identities : Behind the Looking Glass of
Translated Theatre in HongKong. »
Noël Dutrait, « Influences and Resistances in Chinese Literature (End of XXth - Beginning of XXIst c.) »
Pierre Kaser, « Confucius à Broadway : The Wisdom of Confucius de Lin Yutang »
Philippe Che, « Ge Hong (285-345) and Roger Bacon (1214-1294): A Comparative Study »
Nguyen P. Ngoc, « Vietnam Between China and South East Asia as seen by Orientalist: Redefinition and reconstruction
of the Vietnamese identity during the French colonial period (first part of the 20th century) »
Michel Dolinski, « Integration of the Vietnamese-Chinese in the diasporic networks of South-East Asia ».
Voir : http://jelct.blogspot.com/ccccccccccc
50. Philippe Che, Traduire : un art de la contrainte
« Repérer et traduire le Aix‐en‐Provence, 17‐18 octobre 2008
langage allusif chez
Ge Hong (283-343) »,
pp. 57-67.
Pierre Kaser,
« Traduire le théâtre
littéraire chinois ancien :
Les Amants de la scène
de Li Yu (1611-1680) »,
pp. 67-79.
Noël Dutrait,
Charles ZAREMBA, Noël DUTRAIT (eds.),
« Traduction de la réalité
Traduire : un art de la contrainte.
et du réalisme magique Aix-en-Provence :
chez Mo Yan », Publications de l'Université de Provence,
pp. 81-93. « Langues et écriture »,
2010, 295 p.
Voir : http://jelct.blogspot.com/2010/09/traduire‐un‐art‐de‐la‐contrainte.html
52. 1
Impressions d’Extrême-Orient
Première livraison
h t t p : / / i d e o . r e v u e s . o r g /
53. Impressions d’Extrême-Orient
numéro 1
Le premier numéro
d’Impressions d’Extrême-Orient
est un volume de traductions
inédites de textes en provenance
de Chine, de Thaïlande, du
Vietnam, de Corée et d’Inde
autour du thème du voyage sur
lequel revient Noël Dutrait dans
un bref avant-propos.
Chaque auteur, membre de la
jeune équipe « Littératures
d’Extrême-Orient, texte et
traduction » (JE 2423 – LEO2T,
Université de Provence), assure à
la fois l’édition scientifique et la
traduction des textes présentés Lavis (34 x 26 cm) de
dont la version originale est CHIANG Tsu-Wang
Peintre et calligraphe taiwanais.
fournie en format pdf. Docteur ès Arts-plastiques,
Université de Provence (Aix-Marseille 1)
54. Noël Dutrait
IDEO 1
IDEO. Naissance d’une revue
Solange Cruveillé
« Voyage d’un lettré à la capitale ». Le deuxième conte d’introduction du
juan 21 du recueil Xihu erji (Deuxième collection du lac de
l’Ouest) de Zhou Qingyuan (période Ming)
Pierre Kaser
Li Yu (1611-1680) et le bonheur de voyager.
8 textes
Un extrait du Xianqing ouji
(Notes jetées au gré d’humeurs oisives)
inédits en
Philippe Che
traduction,
Su Tong. « Un ami sur la route » présentés,
Noël Dutrait
Cao Naiqian. « Jujube la sauvageonne »
annotés et
Louise Pichard-Bertaux
livrés avec
« De retour au village » le texte
Nguyen Phuong Ngoc
« Sable, poussière, empreintes ». Cát bụi chân ai
original
Hye-Gyeong Kim
Voyage dans l’imaginaire coréen. Légendes, mythes et contes de Corée
Elizabeth Naudou
« Le voyage des âmes ». Extrait d’une pièce de théâtre en hindi de Lalit
Mohan Thapalyāl
55.
56. Situation
au
02/02/2011
Première visite le 3 Fév 2010 - 10:21
60 visites quotidiennes en moyenne
5930 visites individuelles et
39616 pages consultées au 31/12/10
59. « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T)
Axe de recherche 3
Base de données des traductions de littératures d’Extrême-Orient
62. Stanislas Julien Abel-Rémusat
(1797-1873) (1788-1832)
André Lévy
Marquis d'Hervey-Saint-
Denys (1822-1892)
George
Soulié de Morant
(1878-1955)
Jacques Dars (1937-2010)
63. Huang Chunli
(1724-1805)
✓
• « Yuewei caotang biji de Ji Yun et ses versions
françaises ». Mémoire de recherhe (2009) Master 2,
Littératures mondiales et interculturalité (sld Inês Oseki-Dépré, P. Kaser)
[≃ 1200 récits]
• Les traductions françaises du Jingu qiguan.....
rs
(thèse sld Noël Dutrait) [40 contes] ou
E nc
65. Compte Base de données
Site web Inventaire des traductions
Twitter françaises des littératures
d’Extrême-Orient
Base de données
Archives
Blog .... vivantes audiovisuelles
des littératures
Leo2t en ligne d’Extrême-Orient
IDEO Publications Univers
Revue en ligne en ligne Netvibes
66. Inventaire des
traductions françaises
des littératures
d’Extrême-Orient
Archives
vivantes
.... audiovisuelles
des littératures
d’Extrême-Orient
73. IDEO
Revue en ligne
h t t p : / / i d e o . r e v u e s . o r g /
74. Prochaines livraisons
• IDEO 2 : volume d’articles. Mise en ligne prévue mars 2011
Choix de communications données au colloque
« Littératures dʼAsie : traduction et réception », 13‐14 mars 2009
• IDEO 3 : volume d’articles. Mise en ligne prévue oct. 2011
Choix de communications données au colloque
« Le roman en Asie et ses traductions », 15‐16 oct. 2009
• IDEO 4 : volume mixte.
Choix de communications données au colloque
« Traduire lʼhumour des langues et littératures asiatiques »
(27‐28 nov. 2010),
plus un choix de traductions inédites autour du thème de l’humour.
82. 24 onglets/24 espaces de référencement
Présentation de Leo2t Littératures d’Extrême‐Orient
IDEO > Impressions d’Extrême‐Orient Chine
ITLEO > Inventaire des traductions Chine d’hier
Colloques Chine d’aujourd’hui
Blogs des membres de l’équipe Gao Xingjian
Département des Etudes Asiatiques/UP Corée
Bibliothèques Inde
Librairies/bouquinistes Japon
Revues Vietnam
Editions Thaïlande
Edition en ligne Outils linguistiques
Traduction
Sites littéraires