SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 95
020110207
« Littérature chinoise et traduction »
                        (2004 - 09/2008)




    « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction »
                            (LEO2T)
L’équipe Leo2t est dirigée par Noël Dutrait (PR),
 • professeur de langue et littérature chinoises, Université de Provence,
• spécialiste de littérature contemporaine chinoise et traducteur.




• elle réunit maintenant plus d'une douzaine de spécialistes
• elle couvre dorénavant six aires culturelles asiatiques :
   Corée, Japon, Chine, Inde, Thaïlande, Vietnam.
Les membres de l'équipe
          (Université de Provence, Département d’études asiatiques)
  • maîtres   de conférences (7)

• Arnaud Brotons, études japonaises.

• Philippe Che, études chinoises, traducteur

• Christine Condominas, études japonaises.

• Jean-Claude De Crescenzo, études coréennes, traducteur.

• Pierre Kaser, études chinoises, traducteur.

• Elizabeth Naudou, études indiennes - hindi.

• Nguyen Phuong Ngoc, études vietnamiennes.

    • Prag (2)

• Yuki Favennec, japonais.

• Christine Graziani, chinois.
Membres associés (7) :


• Jean-Luc Bidaux, Bibliothèque universitaire, Université de Provence.

• Solange Cruveillé, maître de conférences de chinois, université Paul Valéry,
                    Montpellier III, littérature chinoise ancienne, traductrice.
• Patrick Doan, maître de conférences HDR, université Paul Valéry, Montpellier III,
               études chinoises, traducteur
• Hye-Gyeong Kim-De Crescenzo, chargée de cours (Université de Provence),
                              spécialiste de littérature coréenne, traductrice.
• Paolo Magagnin, enseignant à l’université de Venise,
                  spécialiste de littérature chinoise moderne.
• Louise Pichard-Bertaux, responsable du Fonds Asie du Sud-Est de la Maison Asie-
                          Pacifique (CNRS-Université de Provence),
                          spécialiste de littérature thaïe contemporaine.
• Sebastian Veg, chercheur au Centre d'études français sur la Chine contemporaine
                 (CEFC, Hong Kong), littérature chinoise, traducteur
Doctorants (5) :

• Guo Yingzhou, Littérature chinoise contemporaine, traduction et réception.

• Huang Chunli, Littérature chinoise ancienne, traduction et réception.

• Muriel Finetin, Fiction romanesque contemporaine chinoise.

• Anny Lazarus, Art contemporain chinois.

• Lee Chien-Cheng, Littérature chinoise contemporaine et traduction.
« Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T)
« Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T)




                  Axe de recherche 1
« Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T)


Axe de recherche 1

• l’œuvre de Gao Xingjian           , Prix Nobel de
  littérature 2000, Docteur Honoris Causa de l'université de
  Provence
•
Colloques
internationaux
&
des
rencontres
en
France
et
à
l’étranger

                   (Hong
Kong,
Singapour,
Londres,
Tokyo,
...)
«
Etudes
Gao
»                  •
Publications
         •
Base
de
données
:
ERD
Gao
Xingjian
(Université
de
Provence)
• en liaison avec le Service Commun de la Documentation de
  l’Université de Provence qui abrite et gère
  l’Espace de Recherche et de Documentation Gao Xingjian.
Hong
Kong,
 nov.
2007
Mercredi 2 avril 2008, projection du film La silhouette sinon l’ombre,
   suivi d’un débat avec les co-réalisateurs : Alain Melka, Jean-Louis Darmyn et Gao Xingjian


Jeudi 3 avril 2008, en présence de Gao Xingjian
   Cérémonie officielle d’inauguration, Espace de Recherche et de Documentation Gao Xingjian

   Suivie d’une table ronde sur « La   traduction et la réception de l’œuvre de Gao Xingjian »,
   avec la participation de Nicoletta Pesaro (Université de Venise, Italie), T. Lodén et Chen Maiping (Université
   de Stockholm, Suède), Gilbert Fong (Chinese University, Hong Kong, Chine), Zhang Yinde (Université Paris
   3) et Noël Dutrait (Université de Provence)

       Théâtre de Gao Xingjian, lectures
       Sylvia Roux, Ballade nocturne ; Muriel Roland et Marcos Malavia, Au bord de la vie
http://gsite.univ‐provence.fr/gsite/document.php?project=erd‐gao
« L’œuvre romanesque et théâtrale de Gao Xingjian »
       MMSH, Aix-en-Provence, 28-29 janvier 2005
« L’œuvre romanesque et théâtrale de Gao Xingjian »
Mabel Lee (Université de Sydney, Australie), « Gao Xingjian : Against Aesthetic Modernity »

Tchen Yu-Chiou, (Ministre conseiller auprès du président de Taiwan), « La création de La Neige en août à Taiwan »

Annie Curien (CNRS, Paris), « Solitude et échos vocaux dans l'écriture de Gao Xingjian »

Hu Yaoheng (Université de Taiwan), « Esprit Chan et humanité dans La Neige en août, un vaste horizon »

Noël Dutrait, « L'oeuvre de Gao Xingjian, essai d'analyse globale »

Hong Ying (Grande-Bretagne) « L'image de la femme dans les romans de Gao Xingjian »

Torbjörn Lodén (Université de Stockholm) « Gao Xingjian et la littérature chinoise moderne »

Liu Zaifu (Université du Colorado, USA) « Gao Xingjian et son esprit de salut par soi-même »

Gilbert Fong (The Chinese University of Hong Kong) « Un esprit libre en marge : l’art et la vision de Gao Xingjian »

Henry Zhao (SOAS Université de Londres) « Gao Xingjian et la post-modernité du Zen »

Iizuka Yutori (CHUO University, Tokyo) « Gao Xingjian au Japon »

Lee Young-gu (Hankuk Univ. of Foreign Studies, Séoul,) « Je m'exprime donc je suis... recherche sur le thème de La Montagne de l'âme »

Chen Maiping (Suède) « Gao Xingjian et le théâtre chinois après Mao »

Quah Sy Ren (Nanyang Technological University, Singapour), « Exile, Escapism and Displacement in Gao Xingjian'Plays »

Zhang Yinde (Université Paris-III), « Mémoire et fiction : comparaison entre Perec, Semprun et Gao Xingjian »

Sebastian Veg, « De la marginalité à l'individualité dans les premières pièces de Gao Xingjian »

Pham Xuan Nguyen (Hanoi, Viêt-nam) « Gao Xingjian au Vietnam »
L'écriture romanesque et théâtrale de Gao Xingjian
                                                  (Le Seuil, Collection « Essais littéraires », 2006, 288 pages)

Noël Dutrait (Université de Provence), « Introduction »

Mabel Lee (Université de Sydney), « Gao Xingjian : Contre une modernité esthétique »

Torbjörn Lodén (Université de Stockholm), « Gao Xingjian et la littérature chinoise moderne »

Liu Zaifu (Université du Colorado), « Un “oiseau roc” universel parti de Chine – la quête de Gao Xingjian »

Zhang Yinde (Université de la Sorbonne-Nouvelle), « Gao Xingjian et Jorge Semprun : mémoire et fiction identitaire »

Noël Dutrait (Université de Provence), « L’œuvre de Gao Xingjian, un essai d’analyse globale »

Hong Ying, « Avec un G. Les femmes dans les romans de Gao Xingjian »

Li Young-Gu (Hankuk University of Foreign Studies, Séoul), « “Je m’exprime donc je suis”. Recherche sur les thèmes de La Montagne de l’Âme de Gao Xingjian »

Pham Xuân Nguyên (Centre de recherches en sciences sociales et humaines de Hanoi), « Gao Xingjian au Vietnam »

Iizuka Yutori (Chuo University, Tokyo), « Gao Xingjian au Japon »

Sebastian Veg (CEFC, Hong Kong), « De la marginalité à l’individualité dans les premières pièces de Gao Xingjian »

Annie Curien (EHESS, Paris), « Solitude et échos vocaux dans l’écriture de Gao Xingjian »

Henry Zhao (Université de Londres), « Postmodernité et zen dans les pièces récentes de Gao Xingjian »

Gilbert C. F. Fong (The Chinese University of Hong Kong), « Un esprit libre à la marge : L’art et la vision de Gao Xingjian »

Sy Ren Quah (Nanyang Technological University, Singapour), « Fuite et dé-placement dans les pièces de théâtre de Gao Xingjian »

Hu Yaoheng (Université de Taiwan), « Esprit du chan et sentiments humains dans La Neige en août : l’ouverture d’un vaste horizon »

Chen Maiping, « Gao Xingjian, dramaturge chinois »

Tchen Yu-Chiou (Ministre conseiller auprès du président de Taiwan), Post-scriptum : « L’heureux destin de La Neige en août »
Vendredi 28 janvier 2005

    Remise du diplôme de Docteur Honoris Causa
r,
nov.
2007
      Sin gapou
« Enfin, une conférence/dialogue de Gao
Xingjian et moi-même a été organisée à la
National University of Singapore par
l’Ambassade de France et l’East Asian
Institut de cette université.
 Gao Xingjian a réaffirmé sa position d’artiste
« mondial », qui n’attache pas d’importance
particulière à sa nationalité. Il a réaffirmé aussi
que la littérature et l’art ne servaient pas à «
sauver le monde » et n’y parviendraient
jamais.»
Deuxième colloque international sur
                    la France et l’Asie de l’Est
               mercredi 21 au vendredi 23 mars 2007

   ky 07ô,       Auditorium de la Maison franco-japonaise,

Tô 20                3-9-25, Ebisu, Shibuya-ku, Tôkyô


  ar s
         Les intellectuels au XXIe siècle
m            La France, l’Asie de l’Est et le monde
         21               —

         Noël Dutrait [                    (                 ) ],
              « Gao Xingjian, un intellectuel à la marge »
Gao
Xingjian
:

A
Writer
For
His
Culture,
A
Writer
Against
His
Culture
                            Hong
Kong,
mai
2008
Treviso, 15 Mai 2009

Sebastian Veg, French Centre for Research on Contemporary China (Hong Kong) : Lu Xun
and « hard translations » : the specificities of Republican literature

Noël Dutrait (Université de Provence) and Liliane Dutrait : Between fidelity and betrayal,
between constraint and freedom, the choice of pragmatism: the translation of Mo Yan’s novels
http://archives‐sonores.bpi.fr/index.php?urlaction=doc&id_doc=3331
http://jelct.blogspot.com/2011/02/un‐chemin‐vers‐soi‐meme.html
« Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T)




Projet en cours : traduction l’œuvre de Gao Xingjian

     
 é          
       
               
           
    

                 
    
       
   é        
    
     
              

     
       


     
           
            
       
    
           
    
      ë 

« Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T)




                   Axe de recherche 2
« Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T)


Axe de recherche 2
La traduction des littératures d’Extrême-Orient et d’Inde

Les problèmes liés à la traduction des littératures d’Asie,
à savoir de Chine, du Japon, d’Inde, de Thaïlande, du Vietnam et de Corée.




                            •
Colloques
                         •
Revue
en
ligne
                     •
Archives
audiovisuelles
Colloques
internationaux
&
journées
d’études
                                  Traduire
l’amour,
la
passion,
le
sexe

                                      dans
la
littérature
chinoise
                                          15‐16
décembre
2006
 Stage
de
traduction
du
chinois
        4‐5
février
2007
                                     Journée
de
traduction
des
langues
et

                                          des
littératures
asiatiques

                                               26
octobre
2007
Littératures
d’Asie
:
traduction
et
réception
              13‐14
mars
2009

                                     Le
roman
en
Asie
et
ses
traductions
                                               15‐16
octobre
2009
    Traduire
l’humour
des
langues
et

         littératures
asiatiques
            26‐27
novembre
2010
Traduire
l’amour,
la
passion,
le
sexe

    dans
les
littératures
d’Asie
 Aix‐en‐Provence,
15‐16
décembre
2006
Traduire
l’amour,
la
passion,
le
sexe

                        dans
les
littératures
d’Asie
                       Aix‐en‐Provence,
15‐16
décembre
2006

Solange Cruveillé, « Le Langage érotique dans les récits classiques
                      de renardes ».
Philippe Che, « Les arts de la chambre chez Ge Hong ».
Michel Dolinski, « La sexualité comme moyen d’évasion chez les auteurs chinois contemporains ».
Ivan Ruviditch (Paris), « La traduction des poèmes érotiques du Jin Ping Mei »
Elizabeth Naudou, « Les kama-sutra ou la pulsion shastrique en Inde »
Pierre Kaser, « Les métamorphoses du sexe dans l'œuvre romanesque de Li Yu (1611-1680) ».
Victor Vuilleumier (Université de Genève), « La traduction du corps libidinal et l’émergence de la sexualité
                      dans la littérature chinoise moderne : entre aliénations pathologique et idéologique ».
Li Na (Université de Provence), « La traduction de Sade en chinois »
Sebastian Veg (CEFC, Hong Kong), « Sexualité, transgression et politique dans les nouvelles de Yu Dafu »
Alain Guillemin (IRSEA), « Pourquoi le roman érotique est-il un genre absent de la littérature vietnamienne
                 ancienne ? »
Nguyen Ngoc, « L'amour, la passion, le sexe ... dans la littérature vietnamienne ».
Noël Dutrait, « Narration et sexe dans Le Livre d’un homme seul de Gao Xingjian »
Yue Yue (Université de Bretagne occidentale), « Le décalage entre langages masculin et féminin dans la
            description de l’amour, de la passion d’amour et de la sexualité chez les auteurs tibétains
            sinophones contemporains ».
Li Jinjia (Université de Strasbourg), « La réécriture de l’amour dans les premières traductions du Liaozhai
            zhiyi en France ».
André Delteil, « Erotisme et satire dans le senryu »
Marielle Anselmo (Université de Provence), « Vita sexualis (Mori Ogai), Une affaire personnelle (Kenzaburo
                 Oé), ou les phobies du sexe dans le roman japonais ».
http://publications.univ‐provence.fr/lct2006/index.html
Stage
de
traduction
du
chinois
       4‐5
février
2007
Stage
de
traduction
du
chinois
       4‐5
février
2007
Journée
de
traduction
des
langues

   et
des
littératures
asiatiques

         26
octobre
2007
Journée
de
traduction
des
langues
et
des
littératures
asiatiques

                         26
octobre
2007

Pierre Kaser, « Traduire ou non l'implicite : Le "Yangxian shusheng" de Duan Chengshi (vers 800-863) »

Nguyen Phuong Ngoc, « Traduire le temps et l'espace. L'exemple du premier chapitre des Sables et
                       poussières, traces de quelqu'un (1992) de l'écrivain vietnamien Tô Hoài »

André Delteil, « Quelques problèmes de la traduction du haiku en français »

Elizabeth Naudou, « A travers les temps en hindi : l’imparfait chez Nirmal Verma. »

Vincent Grépinet (Université de Strasbourg), « La traduction d’un texte tiré du Kôkan hitsudan »

Julie Kim De Crescenzo, « Traduire en français les onomatopées coréennes »

Anne-Hélène Suárez Girard (Universitat Autonòma de Barcelona), « Forme et contenu : problème
                       de mètre et d’intertextualité en traduction de poésie chinoise classique ».

Louise Pichard-Bertaux, « La mode de l'anglo-thaï : anglicismes et néologismes chez Win Liaw-warin »

Noël Dutrait, « Quelques difficultés dans la traduction d’un roman de Mo Yan ».

Paolo Magagnin (Université de Venise), « Une saveur brûlante sur ses lèvres : traduire le langage de
                                         la passion dans Rivière d'automne de Yu Dafu ».

Solange Cruveillé, « Quelques difficultés de traduction dans les romans de Wang Dulu ».
Littératures
d’Asie
:
traduction
et
réception
             13‐14
mars
2009
Paolo Magagnin, « La traduction et la lettre, ou le ryokan du lointain : vers une pratique de la différence
                  dans la traduction des langues orientales ? »
Marie Laureillard, Université Lyon II, « La traduction de l'œuvre du poète taïwanais, Chen Li ».
Le Min Sook, doctorante université Paris VII, « La traduction des titres de romans coréens :
                        le cas de Kim Dong-ri (1913-1995) ».
Julie Kim-De Crescenzo, « Traduire la nuance dans le texte littéraire coréen ».
Patrick Doan, Université de Montpellier, « Les difficultés de la traduction des séries télévisées chinoises ».
Pierre Kaser, « D'un projet d'inventaire des traductions françaises de littérature chinoise ».
Elizabeth Naudou, « L'ordre des mots dans la langue dialoguée hindi : ordre logique et ordre psychologique - Extrait de Cimte Vale Baba
                   de Lalit Mohan Thapalyal ».
Doan Cam Thi, université Paris VII, « La réception de la jeune littérature vietnamienne en France ».
Nguyen P. Ngoc, université de Provence, « Dragon et phénix, ou comment traduire les expressions exotiques du vietnamien ».
Huang Yingxue, Lyon III, « Le rêve dans le pavillon rouge, un vrai casse tête chinois pour les chercheurs et traducteurs ».
Solange Cruveillé, « La traduction et les études sur le Taiping guangji (Vaste recueil de l'ère de la Grande Paix, Xe siècle) en Occident ».
He Hongmei, Doctorante université de Provence, « Yu Hua : à la recherche du moi sous l'influence proustienne ».
Chou Tan-Ying, Paris XII, « L'éventail aux fleurs de pêcher comme métaphore de la vie : réflexions sur la traduction des références
                  intertextuelles dans Rose rouge et rose blanche d'Eileen Chang ».
Nicoletta Pesaro, Venise, « Feishiyi de ci    诗      词, la parole « peu poétique » : réflexions sur la traduction de Mu Dan, 1918-1977 ».
Françoise Robin, INALCO, « Ceci n'est pas un paquebot. Interprétations et lectures du poème de Jangbu, « Ce paquebot peut-il nous
                   mener sur l'autre rive ? » (Gru gzings chen po 'dis nga tsho pha rol tu sgrol thub bam, 2000) ».
Stéphane Feuillas, université Paris VII, « Traduire un rythme. A partir d'une rhapsodie de Su Shi, « Bouillon de légumes » (1098) ».
Philippe Postel, université de Nantes, « A propos des traductions de Haoqiu zhuan ».
Jiang Dandan, Université normale de Pékin, « Le chant du loriot, l’écho de la poésie chinoise classique dans la poésie française ».
Noël Dutrait, « Traductions et auto traductions du théâtre de Gao Xingjian ».
Han Yumi & Hervé Pejaudier, « L’ « autre » texte : ni tout à fait le même, ni tout à fait un autre ».
Le
roman
en
Asie
et
ses
traductions
       15‐16
octobre
2009
Le
roman
en
Asie
et
ses
traductions
                               15‐16
octobre
2009                                                  I/II
Littérature chinoise


Philippe Postel (Université de Nantes), « Les traductions en français des romans de mœurs classiques chinois »
Zhang Yinde (Paris-III), « La fiction du vivant : l’homme et l’animal chez Mo Yan »
Wang Jiann-Yuh (Traducteur, Paris), « Traduire Jin Yong aujourd'hui »
Noël Dutrait, « La Montagne de l’Ame de Gao Xingjian, LE grand roman asiatique ? »
Chou Tan-Ying (INALCO), « The Golden Cangue : auto-traduction d'Eileen Chang ».
Guo Yingzhou, « La réception de Su Tong en France ».
Sébastian Veg (CEFC), « Les écrivains contemporains et l'histoire de la Chine populaire :
                        points aveugles et contournements ».


Littérature coréenne

Lee Byoung Jou (Paris VII), « Aux sources du roman coréen dans le XXe siècle ».

Han Yumi & Hervé Péjaudier (Centre de recherche sur la Corée, Paris), « En beauté, de Kim Hun : les
                             questions de la coréanitude (choix de traduction et stratégie éditoriale) ».

Jean-Claude De Crescenzo & Kim Hye Gyeong, « Traduire la figure de l'ennemi dans la jeune littérature
                                             coréenne ».
Littérature thaïe


Louise Pichard-Bertaux, « De l'imitation à l'appropriation : quand la traduction devient texte original ».
Marcel Barang (Traducteur, Bangkok), « La traduction littéraire du thaï passe par le mot à mot ».


Littérature japonaise
                                                                                                             II/II

Patrick Honnoré (Traducteur, Paris/Tôkyô), « Traduction, suspicion…»

Anne Bayard-Sakai (INALCO), « Le roman japonais contemporain »


Littérature vietnamienne


Mireille Truong (Ryerson University, Ontario, Canada), « Pour la localisation des métaphores et des comparaisons dans
                                                        Itinéraire d’enfance de Duong Thu Huong ».

Marie-Claire Laurent (Paris VII), « Quelques problèmes de traduction rencontrés dans des récits narratifs vietnamiens
                                    autour d'un recueil déjà traduit en anglais : Love after war ».

Doan Cam-thi (INALCO), « Vers une nouvelle génération de romanciers vietnamiens cosmopolites. Un choix de
                         traduction privilégié ».

Nguyen T. Ngoc, « Le roman contemporain vietnamien : renouveau ou difficulté du genre ? »
« L’Asie des Écritures Croisées : un vrai roman »




       Aix‐en‐Provence,
Fête
du
livre
2009
                               15‐18
octobre
2009
Traduire
l’humour
des
langues
et
littératures
asiatiques



      I/II



  Après-midi de préparation
  Vendredi 23 avril 2010


    Muriel Finetin (doctorante), « La société littéraire des cordonniers, au sujet des jeux de mots basés sur
                                    l’homophonie » (en visioconférence)
    Pierre Kaser,« Les collections d'histoires pour rire chinoises et leur accueil au Vietnam, en Corée et au Japon ».
    Philippe Che : « L'humour chez Zhuangzi (IVe siècle av. J.-C.) et sa traduction ».
    Noël Dutrait : « L’humour chez Mo Yan (XXIe siècle ap. J.-C.) et sa traduction ».

    Table ronde sur le mot « humour » en chinois, japonais, coréen, vietnamien, thaï, hindi…
Traduire
l’humour
des
langues
et
littératures
asiatiques
      Colloque,
26‐27
novembre
2010




                  II/II
« Littérature chinoise »
Stéphane FEUILLAS (Paris 7), « Usages, perception et traduction de lʼhumour de SU Dongpo, l'humour dans un usage particulier : la
                                culture de soi »
HUANG Chunli, « L’humour lettré : traduire les jeux de caractères de Ji Yun (1724-1805) »
Solange CRUVEILLE, « Traits d'humour et jeux de graphie dans la Chine ancienne »
Patrick DOAN, « Traduire lʼhumour chinois : lʼart typiquement chinois du xiangsheng peut-il faire rire un Occidental ? »
Marie LAUREILLARD (Lyon 2), « De Lao She à Wang Zhenhe »
Muriel FINETIN, « Des évocations singulières dans les essais de Shu Hanbing (1972- ) »
Nicoletta PESARO (Univ. Ca’Foscari de Venise), « Humour amer : quelques exemples dʼironie tragique dans des romans du XXe siècle »
Paolo MAGAGNIN (Université Ca' Foscari de Venise / Alma Mater, Université de Bologne), « Stratégies de lʼhumour et stratégies de
                     traduction dans Shenme shi laji, shenme shi ai de Zhu Wen »
                                                                                                             « Littérature japonaise »
Caterina MAZZA (INALCO), « A Paradise Lost in Translation? Traduction de la parodie et traduction parodique dans la littérature
                              japonaise contemporaine »
Renée GARDE (Traductrice), « Ambiguïté sexuelle et ambiguïté textuelle dans le Torikaebaya monogatari »
MURAISHI Asako (Université de Strasbourg), « Yasutaka Tsutsui, le meilleur traducteur de lʼhumour japonais »
Jean-Jacques TSCHUDIN (Paris 7), « L'humour dans la littérature japonaise - sa place et les problèmes de traduction qu'il pose »
                                                                                                                        « Détour thaï »
Louise PICHARD-BERTAUX, « Le bachibouzouk siamois : petite balade avec Tintin en Thaïlande »
                                                                                                              « Littérature coréenne »
 JEONG Eun-Jin (INALCO), « Lʼhumour est-il présent dans la littérature coréenne ? Le retour de la satire sociale à travers l'exemple de
                             Pak Min'gyu »
Jean-Claude DE CRESCENZO et KIM-DE CRESCENZO Hye-Gyeong, « La dérision dans la jeune littérature coréenne »
                                                                                                         « Littérature vietnamienne »
BUI Thi Thu Thuy (Lyon 2), « Lʼhumour au dépens des devins dans le ca dao vietnamien »
AUBERT- NGUYEN Hoai Huong (CHCSC, Versailles), « Traduire l'humour dans les contes, comptines et berceuses vietnamiens »
NGUYEN P. Ngoc, « Quelques pièces de théâtre humoristiques chez le romancier Khai Hung dans les années 1930 »
                                                                                                         « Art contemporain chinois »
Anny LAZARUS, « Les artistes chinois ont de plus en plus d'humour »
Participation
à
des
colloques
internationaux




L’Asie
et
le
Pacijique
entre
mondialisation
et
globalisation
    Résistances,
métissages
et
stratégies
d’adaptation
                   Cassis,
1‐3
octobre
2008


           Traduire
:
un
art
de
la
contrainte
              Aix‐en‐Provence,
17‐18
octobre
2008
L’Asie
et
le
Pacijique
entre
mondialisation
et
globalisation
    Résistances,
métissages
et
stratégies
d’adaptation
                   Cassis,
1‐3
octobre
2008

                                    «
Atelier
littérature
»

Elizabeth Naudou, « At the End of India-Europe Dialogue – Nirmal Verma’s monologues »
Louise Pichard Bertaux (MAP/CNRS/LEO2T), « City and contemporary literature in Thailand : a similar evolution »
Alain Guillemin (LAMES/CNRS/IRSEA), « The Translation into French of Kim Van Kieu, Masterpiece and Mirror of
                   Vietnamese Literature »
Gilbert Fong (Dpt of Translation, University of Hongkong): « Suspended Identities : Behind the Looking Glass of
                   Translated Theatre in HongKong. »
Noël Dutrait, « Influences and Resistances in Chinese Literature (End of XXth - Beginning of XXIst c.) »
Pierre Kaser, « Confucius à Broadway : The Wisdom of Confucius de Lin Yutang »
Philippe Che, « Ge Hong (285-345) and Roger Bacon (1214-1294): A Comparative Study »


Nguyen P. Ngoc, « Vietnam Between China and South East Asia as seen by Orientalist: Redefinition and reconstruction
                   of the Vietnamese identity during the French colonial period (first part of the 20th century) »
Michel Dolinski, « Integration of the Vietnamese-Chinese in the diasporic networks of South-East Asia ».


                              Voir
:
http://jelct.blogspot.com/ccccccccccc
Philippe Che,                 Traduire
:
un
art
de
la
contrainte
« Repérer et traduire le        Aix‐en‐Provence,
17‐18
octobre
2008
langage allusif chez
Ge Hong (283-343) »,
pp. 57-67.

Pierre Kaser,
« Traduire le théâtre
littéraire chinois ancien :
Les Amants de la scène
de Li Yu (1611-1680) »,
pp. 67-79.

Noël Dutrait,
                                           Charles ZAREMBA, Noël DUTRAIT (eds.),
« Traduction de la réalité
                                           Traduire : un art de la contrainte.
et du réalisme magique                     Aix-en-Provence :
chez Mo Yan »,                             Publications de l'Université de Provence,
pp. 81-93.                                 « Langues et écriture »,
                                           2010, 295 p.


   Voir
:
http://jelct.blogspot.com/2010/09/traduire‐un‐art‐de‐la‐contrainte.html
Revue en ligne

Impressions d’Extrême-Orient
          (IDEO)
1
   Impressions d’Extrême-Orient




                                       Première livraison
h t t p : / / i d e o . r e v u e s . o r g /
Impressions d’Extrême-Orient
           numéro 1


Le premier numéro
d’Impressions d’Extrême-Orient
est un volume de traductions
inédites de textes en provenance
de Chine, de Thaïlande, du
Vietnam, de Corée et d’Inde
autour du thème du voyage sur
lequel revient Noël Dutrait dans
un bref avant-propos.
Chaque auteur, membre de la
jeune équipe « Littératures
d’Extrême-Orient, texte et
traduction » (JE 2423 – LEO2T,
Université de Provence), assure à
la fois l’édition scientifique et la
traduction des textes présentés       Lavis (34 x 26 cm) de
dont la version originale est         CHIANG Tsu-Wang
                                      Peintre et calligraphe taiwanais.
fournie en format pdf.                Docteur ès Arts-plastiques,
                                      Université de Provence (Aix-Marseille 1)
Noël Dutrait

IDEO
1
                                      IDEO. Naissance d’une revue
         Solange Cruveillé
         « Voyage d’un lettré à la capitale ». Le deuxième conte d’introduction du
         juan 21 du recueil Xihu erji           
(Deuxième collection du lac de
         l’Ouest) de Zhou Qingyuan (période Ming)

         Pierre Kaser
         Li Yu       (1611-1680) et le bonheur de voyager.
                                                             8
textes

         Un extrait du Xianqing ouji

         (Notes jetées au gré d’humeurs oisives)
                                                           inédits
en

         Philippe Che
                                                         traduction,

         Su Tong. « Un ami sur la route »                  présentés,

         Noël Dutrait
         Cao Naiqian. « Jujube la sauvageonne »
                                                           annotés
et

         Louise Pichard-Bertaux
                                                           livrés
avec

         « De retour au village »                            le
texte

         Nguyen Phuong Ngoc
         « Sable, poussière, empreintes ». Cát bụi chân ai
                                                             original
         Hye-Gyeong Kim
         Voyage dans l’imaginaire coréen. Légendes, mythes et contes de Corée

         Elizabeth Naudou
         « Le voyage des âmes ». Extrait d’une pièce de théâtre en hindi de Lalit
         Mohan Thapalyāl
Situation
                              au
                         02/02/2011




Première visite le 3 Fév 2010 - 10:21

   60 visites quotidiennes en moyenne
 5930 visites individuelles et
39616 pages consultées au 31/12/10
Archives
vivantes
audiovisuelles

des
littératures
d’Extrême‐Orient
Archives
vivantes
audiovisuelles

des
littératures
d’Extrême‐Orient




h t t p : / / w w w. d a i l y m o t i o n . c o m / L E O 2 T
« Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T)




                         Axe de recherche 3

Base de données des traductions de littératures d’Extrême-Orient
ITLEO

Inventaire
analytique
et
critique
des
     Traductions
françaises
des

   Littératures
d’Extrême‐Orient
Stanislas Julien Abel-Rémusat
    (1797-1873)            (1788-1832)




                                             André Lévy




Marquis d'Hervey-Saint-
  Denys (1822-1892)

                           George
                      Soulié de Morant
                        (1878-1955)




                                         Jacques Dars (1937-2010)
Huang
Chunli

                                    (1724-1805)
✓
•   « Yuewei caotang biji de Ji Yun et ses versions
    françaises ». Mémoire de recherhe (2009) Master 2,
    Littératures mondiales et interculturalité (sld Inês Oseki-Dépré, P. Kaser)
    [≃ 1200 récits]

•   Les traductions françaises du Jingu qiguan.....
                                                       rs
    (thèse sld Noël Dutrait) [40 contes]            ou
                                              E nc
« Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T)




                             ....
                       Leo2t
en
ligne
Compte               Base de données
  Site web                        Inventaire des traductions
                   Twitter        françaises des littératures
                                      d’Extrême-Orient



                                        Base de données
                                          Archives
    Blog              ....           vivantes audiovisuelles
                                       des littératures
                 Leo2t en ligne      d’Extrême-Orient



    IDEO          Publications         Univers
Revue en ligne      en ligne           Netvibes
Inventaire des
       traductions françaises
          des littératures
         d’Extrême-Orient

              Archives
               vivantes
....      audiovisuelles
         des littératures
        d’Extrême-Orient
Site web




http://www.univ‐provence.fr/chinois
http://www.univ-provence.fr/chinois
Blog




http://jelct.blogspot.com/
Une
                            moyenne de
  né le
18/11/06
   billets
                              80
                            visites/jour
             >96000
              visites
              au 02/02/11
                                           420
                                           billets




http://jelct.blogspot.com/
Livres
IDEO
                 Revue en ligne




h t t p : / / i d e o . r e v u e s . o r g /
Prochaines
livraisons

  •
IDEO
2
:
volume
d’articles.
Mise
en
ligne
prévue
mars
2011
         Choix
de
communications
données
au
colloque

«
Littératures
dʼAsie
:
traduction
et
réception
»,
13‐14
mars
2009

  •
IDEO
3
:
volume
d’articles.
Mise
en
ligne
prévue
oct.
2011

         Choix
de
communications
données
au
colloque

    «
Le
roman
en
Asie
et
ses
traductions
»,
15‐16
oct.
2009



                   •
IDEO
4
:
volume
mixte.

        Choix
de
communications
données
au
colloque

    «
Traduire
lʼhumour
des
langues
et
littératures
asiatiques
»

                       (27‐28
nov.
2010),

       plus
un
choix
de
traductions
inédites
autour
du
thème
de
l’humour.
Twitter




http://twitter.com/JELEO2T
http://twitter.com/JELEO2T
Publications en ligne




http://publications.univ‐provence.fr/lct2006/
ITLEO




http://www.univ‐provence.fr/   ?
Archives
vivantes
audiovisuelles
des

      littératures
d’Extrême‐Orient





http://www.univ‐provence.fr/               ?
Univers
Netvibes
Leo2t




http://www.netvibes.com/leo2t
24
onglets/24
espaces
de
référencement
Présentation
de
Leo2t               Littératures
d’Extrême‐Orient
IDEO
>
Impressions
d’Extrême‐Orient                           Chine
ITLEO
>
Inventaire
des
traductions                     Chine
d’hier
Colloques                                     Chine
d’aujourd’hui
Blogs
des
membres
de
l’équipe                          Gao
Xingjian
Département
des
Etudes
Asiatiques/UP                         Corée
Bibliothèques                                                  Inde
Librairies/bouquinistes                                       Japon
Revues                                                     Vietnam
Editions                                                 Thaïlande
Edition
en
ligne                               Outils
linguistiques
Traduction
Sites
littéraires
Univers
netvibes
du
  Service
Commun
de
la
Documentation
de
l’Université
de
Provence
                     Etudes
asiatiques




http://www.netvibes.com/scdupetudesasiatiques
Revue
en
ligne
  Keul
Madang.
Littératures
&
cultures
de
Corée




h t t p : / / k e u l m a d a n g . c o m /
Hye-Gyeong KIM-DE CRESCENZO
          Jean-Claude de CRESCENZO




h t t p : / / k e u l m a d a n g . c o m /
h t t p : / / k e u l m a d a n g . c o m /
L’avenir de l’équipe ?




              Rapprochement avec l’IRSEA
    (Institut de recherche sur le Sud-Est asiatique)
            fusion des équipes de recherche
Leo2t (2004-2011)
Leo2t (2004-2011)

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Leo2t (2004-2011)

Jazz et littérature d'expression française
Jazz et littérature d'expression françaiseJazz et littérature d'expression française
Jazz et littérature d'expression françaiseUniversité de Dschang
 
1-2. Lire Le Lunyu . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...
1-2. Lire Le Lunyu   . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...1-2. Lire Le Lunyu   . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...
1-2. Lire Le Lunyu . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...Joe Osborn
 
Didactique du texte litteraire et TICE: quels tissages?
Didactique du texte litteraire et TICE: quels tissages?Didactique du texte litteraire et TICE: quels tissages?
Didactique du texte litteraire et TICE: quels tissages?CYBERFRANCE
 
1 violaine sebillotte cuchet Les femmes, le féminin et le politique après Nic...
1 violaine sebillotte cuchet Les femmes, le féminin et le politique après Nic...1 violaine sebillotte cuchet Les femmes, le féminin et le politique après Nic...
1 violaine sebillotte cuchet Les femmes, le féminin et le politique après Nic...Patricia Horvat
 
Abdelwahab Meddeb : CV & bibliographie
Abdelwahab Meddeb : CV & bibliographie Abdelwahab Meddeb : CV & bibliographie
Abdelwahab Meddeb : CV & bibliographie Abdelwahab Meddeb
 
2-2. Lire Le Lunyu . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...
2-2. Lire Le Lunyu   . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...2-2. Lire Le Lunyu   . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...
2-2. Lire Le Lunyu . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...Bryce Nelson
 
De l’émotion vicariée à l’émotion verbalisée, une socio-didactique de la comm...
De l’émotion vicariée à l’émotion verbalisée, une socio-didactique de la comm...De l’émotion vicariée à l’émotion verbalisée, une socio-didactique de la comm...
De l’émotion vicariée à l’émotion verbalisée, une socio-didactique de la comm...GCAF
 
«Sketch Studieset création de dispositifs non haptiques: exemples de deux pra...
«Sketch Studieset création de dispositifs non haptiques: exemples de deux pra...«Sketch Studieset création de dispositifs non haptiques: exemples de deux pra...
«Sketch Studieset création de dispositifs non haptiques: exemples de deux pra...GCAF
 
Intermédialité, explorations littéraires et lectures de la modernité
Intermédialité, explorations littéraires et lectures de la modernitéIntermédialité, explorations littéraires et lectures de la modernité
Intermédialité, explorations littéraires et lectures de la modernitéUniversité de Dschang
 
Bilan d'étape des chercheurs invités et associés de la BnF en 2015
Bilan d'étape des chercheurs invités et associés de la BnF en 2015Bilan d'étape des chercheurs invités et associés de la BnF en 2015
Bilan d'étape des chercheurs invités et associés de la BnF en 2015Régis F. Stauder
 
JOP 2012-2013 au Louvre : Le design au secours de la médiation ? Luc Dall'Arm...
JOP 2012-2013 au Louvre : Le design au secours de la médiation ? Luc Dall'Arm...JOP 2012-2013 au Louvre : Le design au secours de la médiation ? Luc Dall'Arm...
JOP 2012-2013 au Louvre : Le design au secours de la médiation ? Luc Dall'Arm...Luc Dall'Armellina
 
Le projet etwinning i-voix 2019-2020
Le projet etwinning i-voix 2019-2020Le projet etwinning i-voix 2019-2020
Le projet etwinning i-voix 2019-2020i-voix
 

Ähnlich wie Leo2t (2004-2011) (20)

Jazz et littérature d'expression française
Jazz et littérature d'expression françaiseJazz et littérature d'expression française
Jazz et littérature d'expression française
 
1-2. Lire Le Lunyu . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...
1-2. Lire Le Lunyu   . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...1-2. Lire Le Lunyu   . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...
1-2. Lire Le Lunyu . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...
 
Didactique du texte litteraire et TICE: quels tissages?
Didactique du texte litteraire et TICE: quels tissages?Didactique du texte litteraire et TICE: quels tissages?
Didactique du texte litteraire et TICE: quels tissages?
 
1 violaine sebillotte cuchet Les femmes, le féminin et le politique après Nic...
1 violaine sebillotte cuchet Les femmes, le féminin et le politique après Nic...1 violaine sebillotte cuchet Les femmes, le féminin et le politique après Nic...
1 violaine sebillotte cuchet Les femmes, le féminin et le politique après Nic...
 
The Music Of The Other
The Music Of The OtherThe Music Of The Other
The Music Of The Other
 
Abdelwahab Meddeb : CV & bibliographie
Abdelwahab Meddeb : CV & bibliographie Abdelwahab Meddeb : CV & bibliographie
Abdelwahab Meddeb : CV & bibliographie
 
Sef printemps 2015
Sef printemps 2015 Sef printemps 2015
Sef printemps 2015
 
2-2. Lire Le Lunyu . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...
2-2. Lire Le Lunyu   . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...2-2. Lire Le Lunyu   . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...
2-2. Lire Le Lunyu . Une Bibliographie Analytique Et Critique. An Analytica...
 
Publications colloques et conférences
Publications colloques et conférencesPublications colloques et conférences
Publications colloques et conférences
 
De l’émotion vicariée à l’émotion verbalisée, une socio-didactique de la comm...
De l’émotion vicariée à l’émotion verbalisée, une socio-didactique de la comm...De l’émotion vicariée à l’émotion verbalisée, une socio-didactique de la comm...
De l’émotion vicariée à l’émotion verbalisée, une socio-didactique de la comm...
 
«Sketch Studieset création de dispositifs non haptiques: exemples de deux pra...
«Sketch Studieset création de dispositifs non haptiques: exemples de deux pra...«Sketch Studieset création de dispositifs non haptiques: exemples de deux pra...
«Sketch Studieset création de dispositifs non haptiques: exemples de deux pra...
 
Texte de cadrage final
Texte de cadrage finalTexte de cadrage final
Texte de cadrage final
 
Intermédialité, explorations littéraires et lectures de la modernité
Intermédialité, explorations littéraires et lectures de la modernitéIntermédialité, explorations littéraires et lectures de la modernité
Intermédialité, explorations littéraires et lectures de la modernité
 
Bilan d'étape des chercheurs invités et associés de la BnF en 2015
Bilan d'étape des chercheurs invités et associés de la BnF en 2015Bilan d'étape des chercheurs invités et associés de la BnF en 2015
Bilan d'étape des chercheurs invités et associés de la BnF en 2015
 
JOP 2012-2013 au Louvre : Le design au secours de la médiation ? Luc Dall'Arm...
JOP 2012-2013 au Louvre : Le design au secours de la médiation ? Luc Dall'Arm...JOP 2012-2013 au Louvre : Le design au secours de la médiation ? Luc Dall'Arm...
JOP 2012-2013 au Louvre : Le design au secours de la médiation ? Luc Dall'Arm...
 
SEF Automne 2014
SEF Automne 2014SEF Automne 2014
SEF Automne 2014
 
Preao thematiques 2010 11
Preao thematiques 2010 11Preao thematiques 2010 11
Preao thematiques 2010 11
 
Aliteea turtureanu final
Aliteea turtureanu finalAliteea turtureanu final
Aliteea turtureanu final
 
Aliteea turtureanu final
Aliteea turtureanu finalAliteea turtureanu final
Aliteea turtureanu final
 
Le projet etwinning i-voix 2019-2020
Le projet etwinning i-voix 2019-2020Le projet etwinning i-voix 2019-2020
Le projet etwinning i-voix 2019-2020
 

Kürzlich hochgeladen

DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptxDIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptxMartin M Flynn
 
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptxPrésentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptxJCAC
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx   Film     françaisPas de vagues.  pptx   Film     français
Pas de vagues. pptx Film françaisTxaruka
 
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...Bibdoc 37
 
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdfPIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdfRiDaHAziz
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx      Film   françaisPas de vagues.  pptx      Film   français
Pas de vagues. pptx Film françaisTxaruka
 
Newsletter SPW Agriculture en province du Luxembourg du 10-04-24
Newsletter SPW Agriculture en province du Luxembourg du 10-04-24Newsletter SPW Agriculture en province du Luxembourg du 10-04-24
Newsletter SPW Agriculture en province du Luxembourg du 10-04-24BenotGeorges3
 
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienneChana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienneTxaruka
 
Bibdoc 2024 - Les intelligences artificielles en bibliotheque.pdf
Bibdoc 2024 - Les intelligences artificielles en bibliotheque.pdfBibdoc 2024 - Les intelligences artificielles en bibliotheque.pdf
Bibdoc 2024 - Les intelligences artificielles en bibliotheque.pdfBibdoc 37
 
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdfPIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdfRiDaHAziz
 
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)Gabriel Gay-Para
 
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdfLa Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdfbdp12
 
Apprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceursApprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceursStagiaireLearningmat
 
Bernard Réquichot.pptx Peintre français
Bernard Réquichot.pptx   Peintre françaisBernard Réquichot.pptx   Peintre français
Bernard Réquichot.pptx Peintre françaisTxaruka
 
Bibdoc 2024 - Sobriete numerique en bibliotheque et centre de documentation.pdf
Bibdoc 2024 - Sobriete numerique en bibliotheque et centre de documentation.pdfBibdoc 2024 - Sobriete numerique en bibliotheque et centre de documentation.pdf
Bibdoc 2024 - Sobriete numerique en bibliotheque et centre de documentation.pdfBibdoc 37
 
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdfVulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdfSylvianeBachy
 
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdfBibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdfBibdoc 37
 

Kürzlich hochgeladen (18)

DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptxDIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
 
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptxPrésentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
 
Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024
Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024
Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx   Film     françaisPas de vagues.  pptx   Film     français
Pas de vagues. pptx Film français
 
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
 
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdfPIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx      Film   françaisPas de vagues.  pptx      Film   français
Pas de vagues. pptx Film français
 
Newsletter SPW Agriculture en province du Luxembourg du 10-04-24
Newsletter SPW Agriculture en province du Luxembourg du 10-04-24Newsletter SPW Agriculture en province du Luxembourg du 10-04-24
Newsletter SPW Agriculture en province du Luxembourg du 10-04-24
 
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienneChana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
 
Bibdoc 2024 - Les intelligences artificielles en bibliotheque.pdf
Bibdoc 2024 - Les intelligences artificielles en bibliotheque.pdfBibdoc 2024 - Les intelligences artificielles en bibliotheque.pdf
Bibdoc 2024 - Les intelligences artificielles en bibliotheque.pdf
 
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdfPIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
 
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
 
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdfLa Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
 
Apprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceursApprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceurs
 
Bernard Réquichot.pptx Peintre français
Bernard Réquichot.pptx   Peintre françaisBernard Réquichot.pptx   Peintre français
Bernard Réquichot.pptx Peintre français
 
Bibdoc 2024 - Sobriete numerique en bibliotheque et centre de documentation.pdf
Bibdoc 2024 - Sobriete numerique en bibliotheque et centre de documentation.pdfBibdoc 2024 - Sobriete numerique en bibliotheque et centre de documentation.pdf
Bibdoc 2024 - Sobriete numerique en bibliotheque et centre de documentation.pdf
 
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdfVulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
 
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdfBibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
 

Leo2t (2004-2011)

  • 1.
  • 2.
  • 3.
  • 5. « Littérature chinoise et traduction » (2004 - 09/2008) « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T)
  • 6. L’équipe Leo2t est dirigée par Noël Dutrait (PR), • professeur de langue et littérature chinoises, Université de Provence, • spécialiste de littérature contemporaine chinoise et traducteur. • elle réunit maintenant plus d'une douzaine de spécialistes • elle couvre dorénavant six aires culturelles asiatiques : Corée, Japon, Chine, Inde, Thaïlande, Vietnam.
  • 7. Les membres de l'équipe (Université de Provence, Département d’études asiatiques) • maîtres de conférences (7) • Arnaud Brotons, études japonaises. • Philippe Che, études chinoises, traducteur • Christine Condominas, études japonaises. • Jean-Claude De Crescenzo, études coréennes, traducteur. • Pierre Kaser, études chinoises, traducteur. • Elizabeth Naudou, études indiennes - hindi. • Nguyen Phuong Ngoc, études vietnamiennes. • Prag (2) • Yuki Favennec, japonais. • Christine Graziani, chinois.
  • 8. Membres associés (7) : • Jean-Luc Bidaux, Bibliothèque universitaire, Université de Provence. • Solange Cruveillé, maître de conférences de chinois, université Paul Valéry, Montpellier III, littérature chinoise ancienne, traductrice. • Patrick Doan, maître de conférences HDR, université Paul Valéry, Montpellier III, études chinoises, traducteur • Hye-Gyeong Kim-De Crescenzo, chargée de cours (Université de Provence), spécialiste de littérature coréenne, traductrice. • Paolo Magagnin, enseignant à l’université de Venise, spécialiste de littérature chinoise moderne. • Louise Pichard-Bertaux, responsable du Fonds Asie du Sud-Est de la Maison Asie- Pacifique (CNRS-Université de Provence), spécialiste de littérature thaïe contemporaine. • Sebastian Veg, chercheur au Centre d'études français sur la Chine contemporaine (CEFC, Hong Kong), littérature chinoise, traducteur
  • 9. Doctorants (5) : • Guo Yingzhou, Littérature chinoise contemporaine, traduction et réception. • Huang Chunli, Littérature chinoise ancienne, traduction et réception. • Muriel Finetin, Fiction romanesque contemporaine chinoise. • Anny Lazarus, Art contemporain chinois. • Lee Chien-Cheng, Littérature chinoise contemporaine et traduction.
  • 10. « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T)
  • 11. « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T) Axe de recherche 1
  • 12. « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T) Axe de recherche 1 • l’œuvre de Gao Xingjian , Prix Nobel de littérature 2000, Docteur Honoris Causa de l'université de Provence
  • 13. •
Colloques
internationaux
&
des
rencontres
en
France
et
à
l’étranger
 (Hong
Kong,
Singapour,
Londres,
Tokyo,
...) «
Etudes
Gao
» •
Publications •
Base
de
données
:
ERD
Gao
Xingjian
(Université
de
Provence)
  • 14. • en liaison avec le Service Commun de la Documentation de l’Université de Provence qui abrite et gère l’Espace de Recherche et de Documentation Gao Xingjian.
  • 16. Mercredi 2 avril 2008, projection du film La silhouette sinon l’ombre, suivi d’un débat avec les co-réalisateurs : Alain Melka, Jean-Louis Darmyn et Gao Xingjian Jeudi 3 avril 2008, en présence de Gao Xingjian Cérémonie officielle d’inauguration, Espace de Recherche et de Documentation Gao Xingjian Suivie d’une table ronde sur « La traduction et la réception de l’œuvre de Gao Xingjian », avec la participation de Nicoletta Pesaro (Université de Venise, Italie), T. Lodén et Chen Maiping (Université de Stockholm, Suède), Gilbert Fong (Chinese University, Hong Kong, Chine), Zhang Yinde (Université Paris 3) et Noël Dutrait (Université de Provence) Théâtre de Gao Xingjian, lectures Sylvia Roux, Ballade nocturne ; Muriel Roland et Marcos Malavia, Au bord de la vie
  • 18. « L’œuvre romanesque et théâtrale de Gao Xingjian » MMSH, Aix-en-Provence, 28-29 janvier 2005
  • 19. « L’œuvre romanesque et théâtrale de Gao Xingjian » Mabel Lee (Université de Sydney, Australie), « Gao Xingjian : Against Aesthetic Modernity » Tchen Yu-Chiou, (Ministre conseiller auprès du président de Taiwan), « La création de La Neige en août à Taiwan » Annie Curien (CNRS, Paris), « Solitude et échos vocaux dans l'écriture de Gao Xingjian » Hu Yaoheng (Université de Taiwan), « Esprit Chan et humanité dans La Neige en août, un vaste horizon » Noël Dutrait, « L'oeuvre de Gao Xingjian, essai d'analyse globale » Hong Ying (Grande-Bretagne) « L'image de la femme dans les romans de Gao Xingjian » Torbjörn Lodén (Université de Stockholm) « Gao Xingjian et la littérature chinoise moderne » Liu Zaifu (Université du Colorado, USA) « Gao Xingjian et son esprit de salut par soi-même » Gilbert Fong (The Chinese University of Hong Kong) « Un esprit libre en marge : l’art et la vision de Gao Xingjian » Henry Zhao (SOAS Université de Londres) « Gao Xingjian et la post-modernité du Zen » Iizuka Yutori (CHUO University, Tokyo) « Gao Xingjian au Japon » Lee Young-gu (Hankuk Univ. of Foreign Studies, Séoul,) « Je m'exprime donc je suis... recherche sur le thème de La Montagne de l'âme » Chen Maiping (Suède) « Gao Xingjian et le théâtre chinois après Mao » Quah Sy Ren (Nanyang Technological University, Singapour), « Exile, Escapism and Displacement in Gao Xingjian'Plays » Zhang Yinde (Université Paris-III), « Mémoire et fiction : comparaison entre Perec, Semprun et Gao Xingjian » Sebastian Veg, « De la marginalité à l'individualité dans les premières pièces de Gao Xingjian » Pham Xuan Nguyen (Hanoi, Viêt-nam) « Gao Xingjian au Vietnam »
  • 20. L'écriture romanesque et théâtrale de Gao Xingjian (Le Seuil, Collection « Essais littéraires », 2006, 288 pages) Noël Dutrait (Université de Provence), « Introduction » Mabel Lee (Université de Sydney), « Gao Xingjian : Contre une modernité esthétique » Torbjörn Lodén (Université de Stockholm), « Gao Xingjian et la littérature chinoise moderne » Liu Zaifu (Université du Colorado), « Un “oiseau roc” universel parti de Chine – la quête de Gao Xingjian » Zhang Yinde (Université de la Sorbonne-Nouvelle), « Gao Xingjian et Jorge Semprun : mémoire et fiction identitaire » Noël Dutrait (Université de Provence), « L’œuvre de Gao Xingjian, un essai d’analyse globale » Hong Ying, « Avec un G. Les femmes dans les romans de Gao Xingjian » Li Young-Gu (Hankuk University of Foreign Studies, Séoul), « “Je m’exprime donc je suis”. Recherche sur les thèmes de La Montagne de l’Âme de Gao Xingjian » Pham Xuân Nguyên (Centre de recherches en sciences sociales et humaines de Hanoi), « Gao Xingjian au Vietnam » Iizuka Yutori (Chuo University, Tokyo), « Gao Xingjian au Japon » Sebastian Veg (CEFC, Hong Kong), « De la marginalité à l’individualité dans les premières pièces de Gao Xingjian » Annie Curien (EHESS, Paris), « Solitude et échos vocaux dans l’écriture de Gao Xingjian » Henry Zhao (Université de Londres), « Postmodernité et zen dans les pièces récentes de Gao Xingjian » Gilbert C. F. Fong (The Chinese University of Hong Kong), « Un esprit libre à la marge : L’art et la vision de Gao Xingjian » Sy Ren Quah (Nanyang Technological University, Singapour), « Fuite et dé-placement dans les pièces de théâtre de Gao Xingjian » Hu Yaoheng (Université de Taiwan), « Esprit du chan et sentiments humains dans La Neige en août : l’ouverture d’un vaste horizon » Chen Maiping, « Gao Xingjian, dramaturge chinois » Tchen Yu-Chiou (Ministre conseiller auprès du président de Taiwan), Post-scriptum : « L’heureux destin de La Neige en août »
  • 21. Vendredi 28 janvier 2005 Remise du diplôme de Docteur Honoris Causa
  • 22. r,
nov.
2007 Sin gapou « Enfin, une conférence/dialogue de Gao Xingjian et moi-même a été organisée à la National University of Singapore par l’Ambassade de France et l’East Asian Institut de cette université. Gao Xingjian a réaffirmé sa position d’artiste « mondial », qui n’attache pas d’importance particulière à sa nationalité. Il a réaffirmé aussi que la littérature et l’art ne servaient pas à « sauver le monde » et n’y parviendraient jamais.»
  • 23. Deuxième colloque international sur la France et l’Asie de l’Est mercredi 21 au vendredi 23 mars 2007 ky 07ô, Auditorium de la Maison franco-japonaise, Tô 20 3-9-25, Ebisu, Shibuya-ku, Tôkyô ar s
 Les intellectuels au XXIe siècle m La France, l’Asie de l’Est et le monde 21 — Noël Dutrait [ ( ) ], « Gao Xingjian, un intellectuel à la marge »
  • 25. Treviso, 15 Mai 2009 Sebastian Veg, French Centre for Research on Contemporary China (Hong Kong) : Lu Xun and « hard translations » : the specificities of Republican literature Noël Dutrait (Université de Provence) and Liliane Dutrait : Between fidelity and betrayal, between constraint and freedom, the choice of pragmatism: the translation of Mo Yan’s novels
  • 27. « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T) Projet en cours : traduction l’œuvre de Gao Xingjian 
 é 
 
 
 
 
 
 
 
 é 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 ë 

  • 28. « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T) Axe de recherche 2
  • 29. « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T) Axe de recherche 2 La traduction des littératures d’Extrême-Orient et d’Inde Les problèmes liés à la traduction des littératures d’Asie, à savoir de Chine, du Japon, d’Inde, de Thaïlande, du Vietnam et de Corée. •
Colloques •
Revue
en
ligne •
Archives
audiovisuelles
  • 30. Colloques
internationaux
&
journées
d’études Traduire
l’amour,
la
passion,
le
sexe
 dans
la
littérature
chinoise 15‐16
décembre
2006 Stage
de
traduction
du
chinois 4‐5
février
2007 Journée
de
traduction
des
langues
et
 des
littératures
asiatiques
 26
octobre
2007 Littératures
d’Asie
:
traduction
et
réception 13‐14
mars
2009 Le
roman
en
Asie
et
ses
traductions 15‐16
octobre
2009 Traduire
l’humour
des
langues
et
 littératures
asiatiques 26‐27
novembre
2010
  • 31. Traduire
l’amour,
la
passion,
le
sexe
 dans
les
littératures
d’Asie Aix‐en‐Provence,
15‐16
décembre
2006
  • 32. Traduire
l’amour,
la
passion,
le
sexe
 dans
les
littératures
d’Asie Aix‐en‐Provence,
15‐16
décembre
2006 Solange Cruveillé, « Le Langage érotique dans les récits classiques de renardes ». Philippe Che, « Les arts de la chambre chez Ge Hong ». Michel Dolinski, « La sexualité comme moyen d’évasion chez les auteurs chinois contemporains ». Ivan Ruviditch (Paris), « La traduction des poèmes érotiques du Jin Ping Mei » Elizabeth Naudou, « Les kama-sutra ou la pulsion shastrique en Inde » Pierre Kaser, « Les métamorphoses du sexe dans l'œuvre romanesque de Li Yu (1611-1680) ». Victor Vuilleumier (Université de Genève), « La traduction du corps libidinal et l’émergence de la sexualité dans la littérature chinoise moderne : entre aliénations pathologique et idéologique ». Li Na (Université de Provence), « La traduction de Sade en chinois » Sebastian Veg (CEFC, Hong Kong), « Sexualité, transgression et politique dans les nouvelles de Yu Dafu » Alain Guillemin (IRSEA), « Pourquoi le roman érotique est-il un genre absent de la littérature vietnamienne ancienne ? » Nguyen Ngoc, « L'amour, la passion, le sexe ... dans la littérature vietnamienne ». Noël Dutrait, « Narration et sexe dans Le Livre d’un homme seul de Gao Xingjian » Yue Yue (Université de Bretagne occidentale), « Le décalage entre langages masculin et féminin dans la description de l’amour, de la passion d’amour et de la sexualité chez les auteurs tibétains sinophones contemporains ». Li Jinjia (Université de Strasbourg), « La réécriture de l’amour dans les premières traductions du Liaozhai zhiyi en France ». André Delteil, « Erotisme et satire dans le senryu » Marielle Anselmo (Université de Provence), « Vita sexualis (Mori Ogai), Une affaire personnelle (Kenzaburo Oé), ou les phobies du sexe dans le roman japonais ».
  • 34. Stage
de
traduction
du
chinois 4‐5
février
2007
  • 35. Stage
de
traduction
du
chinois 4‐5
février
2007
  • 36. Journée
de
traduction
des
langues
 et
des
littératures
asiatiques
 26
octobre
2007
  • 37. Journée
de
traduction
des
langues
et
des
littératures
asiatiques
 26
octobre
2007 Pierre Kaser, « Traduire ou non l'implicite : Le "Yangxian shusheng" de Duan Chengshi (vers 800-863) » Nguyen Phuong Ngoc, « Traduire le temps et l'espace. L'exemple du premier chapitre des Sables et poussières, traces de quelqu'un (1992) de l'écrivain vietnamien Tô Hoài » André Delteil, « Quelques problèmes de la traduction du haiku en français » Elizabeth Naudou, « A travers les temps en hindi : l’imparfait chez Nirmal Verma. » Vincent Grépinet (Université de Strasbourg), « La traduction d’un texte tiré du Kôkan hitsudan » Julie Kim De Crescenzo, « Traduire en français les onomatopées coréennes » Anne-Hélène Suárez Girard (Universitat Autonòma de Barcelona), « Forme et contenu : problème de mètre et d’intertextualité en traduction de poésie chinoise classique ». Louise Pichard-Bertaux, « La mode de l'anglo-thaï : anglicismes et néologismes chez Win Liaw-warin » Noël Dutrait, « Quelques difficultés dans la traduction d’un roman de Mo Yan ». Paolo Magagnin (Université de Venise), « Une saveur brûlante sur ses lèvres : traduire le langage de la passion dans Rivière d'automne de Yu Dafu ». Solange Cruveillé, « Quelques difficultés de traduction dans les romans de Wang Dulu ».
  • 39. Paolo Magagnin, « La traduction et la lettre, ou le ryokan du lointain : vers une pratique de la différence dans la traduction des langues orientales ? » Marie Laureillard, Université Lyon II, « La traduction de l'œuvre du poète taïwanais, Chen Li ». Le Min Sook, doctorante université Paris VII, « La traduction des titres de romans coréens : le cas de Kim Dong-ri (1913-1995) ». Julie Kim-De Crescenzo, « Traduire la nuance dans le texte littéraire coréen ». Patrick Doan, Université de Montpellier, « Les difficultés de la traduction des séries télévisées chinoises ». Pierre Kaser, « D'un projet d'inventaire des traductions françaises de littérature chinoise ». Elizabeth Naudou, « L'ordre des mots dans la langue dialoguée hindi : ordre logique et ordre psychologique - Extrait de Cimte Vale Baba de Lalit Mohan Thapalyal ». Doan Cam Thi, université Paris VII, « La réception de la jeune littérature vietnamienne en France ». Nguyen P. Ngoc, université de Provence, « Dragon et phénix, ou comment traduire les expressions exotiques du vietnamien ». Huang Yingxue, Lyon III, « Le rêve dans le pavillon rouge, un vrai casse tête chinois pour les chercheurs et traducteurs ». Solange Cruveillé, « La traduction et les études sur le Taiping guangji (Vaste recueil de l'ère de la Grande Paix, Xe siècle) en Occident ». He Hongmei, Doctorante université de Provence, « Yu Hua : à la recherche du moi sous l'influence proustienne ». Chou Tan-Ying, Paris XII, « L'éventail aux fleurs de pêcher comme métaphore de la vie : réflexions sur la traduction des références intertextuelles dans Rose rouge et rose blanche d'Eileen Chang ». Nicoletta Pesaro, Venise, « Feishiyi de ci 诗 词, la parole « peu poétique » : réflexions sur la traduction de Mu Dan, 1918-1977 ». Françoise Robin, INALCO, « Ceci n'est pas un paquebot. Interprétations et lectures du poème de Jangbu, « Ce paquebot peut-il nous mener sur l'autre rive ? » (Gru gzings chen po 'dis nga tsho pha rol tu sgrol thub bam, 2000) ». Stéphane Feuillas, université Paris VII, « Traduire un rythme. A partir d'une rhapsodie de Su Shi, « Bouillon de légumes » (1098) ». Philippe Postel, université de Nantes, « A propos des traductions de Haoqiu zhuan ». Jiang Dandan, Université normale de Pékin, « Le chant du loriot, l’écho de la poésie chinoise classique dans la poésie française ». Noël Dutrait, « Traductions et auto traductions du théâtre de Gao Xingjian ». Han Yumi & Hervé Pejaudier, « L’ « autre » texte : ni tout à fait le même, ni tout à fait un autre ».
  • 40.
  • 42. Le
roman
en
Asie
et
ses
traductions 15‐16
octobre
2009 I/II Littérature chinoise Philippe Postel (Université de Nantes), « Les traductions en français des romans de mœurs classiques chinois » Zhang Yinde (Paris-III), « La fiction du vivant : l’homme et l’animal chez Mo Yan » Wang Jiann-Yuh (Traducteur, Paris), « Traduire Jin Yong aujourd'hui » Noël Dutrait, « La Montagne de l’Ame de Gao Xingjian, LE grand roman asiatique ? » Chou Tan-Ying (INALCO), « The Golden Cangue : auto-traduction d'Eileen Chang ». Guo Yingzhou, « La réception de Su Tong en France ». Sébastian Veg (CEFC), « Les écrivains contemporains et l'histoire de la Chine populaire : points aveugles et contournements ». Littérature coréenne Lee Byoung Jou (Paris VII), « Aux sources du roman coréen dans le XXe siècle ». Han Yumi & Hervé Péjaudier (Centre de recherche sur la Corée, Paris), « En beauté, de Kim Hun : les questions de la coréanitude (choix de traduction et stratégie éditoriale) ». Jean-Claude De Crescenzo & Kim Hye Gyeong, « Traduire la figure de l'ennemi dans la jeune littérature coréenne ».
  • 43. Littérature thaïe Louise Pichard-Bertaux, « De l'imitation à l'appropriation : quand la traduction devient texte original ». Marcel Barang (Traducteur, Bangkok), « La traduction littéraire du thaï passe par le mot à mot ». Littérature japonaise II/II Patrick Honnoré (Traducteur, Paris/Tôkyô), « Traduction, suspicion…» Anne Bayard-Sakai (INALCO), « Le roman japonais contemporain » Littérature vietnamienne Mireille Truong (Ryerson University, Ontario, Canada), « Pour la localisation des métaphores et des comparaisons dans Itinéraire d’enfance de Duong Thu Huong ». Marie-Claire Laurent (Paris VII), « Quelques problèmes de traduction rencontrés dans des récits narratifs vietnamiens autour d'un recueil déjà traduit en anglais : Love after war ». Doan Cam-thi (INALCO), « Vers une nouvelle génération de romanciers vietnamiens cosmopolites. Un choix de traduction privilégié ». Nguyen T. Ngoc, « Le roman contemporain vietnamien : renouveau ou difficulté du genre ? »
  • 44. « L’Asie des Écritures Croisées : un vrai roman » Aix‐en‐Provence,
Fête
du
livre
2009 15‐18
octobre
2009
  • 45. Traduire
l’humour des
langues
et
littératures
asiatiques I/II Après-midi de préparation Vendredi 23 avril 2010 Muriel Finetin (doctorante), « La société littéraire des cordonniers, au sujet des jeux de mots basés sur l’homophonie » (en visioconférence) Pierre Kaser,« Les collections d'histoires pour rire chinoises et leur accueil au Vietnam, en Corée et au Japon ». Philippe Che : « L'humour chez Zhuangzi (IVe siècle av. J.-C.) et sa traduction ». Noël Dutrait : « L’humour chez Mo Yan (XXIe siècle ap. J.-C.) et sa traduction ». Table ronde sur le mot « humour » en chinois, japonais, coréen, vietnamien, thaï, hindi…
  • 46. Traduire
l’humour des
langues
et
littératures
asiatiques Colloque,
26‐27
novembre
2010 II/II
  • 47. « Littérature chinoise » Stéphane FEUILLAS (Paris 7), « Usages, perception et traduction de lʼhumour de SU Dongpo, l'humour dans un usage particulier : la culture de soi » HUANG Chunli, « L’humour lettré : traduire les jeux de caractères de Ji Yun (1724-1805) » Solange CRUVEILLE, « Traits d'humour et jeux de graphie dans la Chine ancienne » Patrick DOAN, « Traduire lʼhumour chinois : lʼart typiquement chinois du xiangsheng peut-il faire rire un Occidental ? » Marie LAUREILLARD (Lyon 2), « De Lao She à Wang Zhenhe » Muriel FINETIN, « Des évocations singulières dans les essais de Shu Hanbing (1972- ) » Nicoletta PESARO (Univ. Ca’Foscari de Venise), « Humour amer : quelques exemples dʼironie tragique dans des romans du XXe siècle » Paolo MAGAGNIN (Université Ca' Foscari de Venise / Alma Mater, Université de Bologne), « Stratégies de lʼhumour et stratégies de traduction dans Shenme shi laji, shenme shi ai de Zhu Wen » « Littérature japonaise » Caterina MAZZA (INALCO), « A Paradise Lost in Translation? Traduction de la parodie et traduction parodique dans la littérature japonaise contemporaine » Renée GARDE (Traductrice), « Ambiguïté sexuelle et ambiguïté textuelle dans le Torikaebaya monogatari » MURAISHI Asako (Université de Strasbourg), « Yasutaka Tsutsui, le meilleur traducteur de lʼhumour japonais » Jean-Jacques TSCHUDIN (Paris 7), « L'humour dans la littérature japonaise - sa place et les problèmes de traduction qu'il pose » « Détour thaï » Louise PICHARD-BERTAUX, « Le bachibouzouk siamois : petite balade avec Tintin en Thaïlande » « Littérature coréenne » JEONG Eun-Jin (INALCO), « Lʼhumour est-il présent dans la littérature coréenne ? Le retour de la satire sociale à travers l'exemple de Pak Min'gyu » Jean-Claude DE CRESCENZO et KIM-DE CRESCENZO Hye-Gyeong, « La dérision dans la jeune littérature coréenne » « Littérature vietnamienne » BUI Thi Thu Thuy (Lyon 2), « Lʼhumour au dépens des devins dans le ca dao vietnamien » AUBERT- NGUYEN Hoai Huong (CHCSC, Versailles), « Traduire l'humour dans les contes, comptines et berceuses vietnamiens » NGUYEN P. Ngoc, « Quelques pièces de théâtre humoristiques chez le romancier Khai Hung dans les années 1930 » « Art contemporain chinois » Anny LAZARUS, « Les artistes chinois ont de plus en plus d'humour »
  • 48. Participation
à
des
colloques
internationaux L’Asie
et
le
Pacijique
entre
mondialisation
et
globalisation Résistances,
métissages
et
stratégies
d’adaptation Cassis,
1‐3
octobre
2008 Traduire
:
un
art
de
la
contrainte Aix‐en‐Provence,
17‐18
octobre
2008
  • 49. L’Asie
et
le
Pacijique
entre
mondialisation
et
globalisation Résistances,
métissages
et
stratégies
d’adaptation Cassis,
1‐3
octobre
2008 «
Atelier
littérature
» Elizabeth Naudou, « At the End of India-Europe Dialogue – Nirmal Verma’s monologues » Louise Pichard Bertaux (MAP/CNRS/LEO2T), « City and contemporary literature in Thailand : a similar evolution » Alain Guillemin (LAMES/CNRS/IRSEA), « The Translation into French of Kim Van Kieu, Masterpiece and Mirror of Vietnamese Literature » Gilbert Fong (Dpt of Translation, University of Hongkong): « Suspended Identities : Behind the Looking Glass of Translated Theatre in HongKong. » Noël Dutrait, « Influences and Resistances in Chinese Literature (End of XXth - Beginning of XXIst c.) » Pierre Kaser, « Confucius à Broadway : The Wisdom of Confucius de Lin Yutang » Philippe Che, « Ge Hong (285-345) and Roger Bacon (1214-1294): A Comparative Study » Nguyen P. Ngoc, « Vietnam Between China and South East Asia as seen by Orientalist: Redefinition and reconstruction of the Vietnamese identity during the French colonial period (first part of the 20th century) » Michel Dolinski, « Integration of the Vietnamese-Chinese in the diasporic networks of South-East Asia ». Voir
:
http://jelct.blogspot.com/ccccccccccc
  • 50. Philippe Che, Traduire
:
un
art
de
la
contrainte « Repérer et traduire le Aix‐en‐Provence,
17‐18
octobre
2008 langage allusif chez Ge Hong (283-343) », pp. 57-67. Pierre Kaser, « Traduire le théâtre littéraire chinois ancien : Les Amants de la scène de Li Yu (1611-1680) », pp. 67-79. Noël Dutrait, Charles ZAREMBA, Noël DUTRAIT (eds.), « Traduction de la réalité Traduire : un art de la contrainte. et du réalisme magique Aix-en-Provence : chez Mo Yan », Publications de l'Université de Provence, pp. 81-93. « Langues et écriture », 2010, 295 p. Voir
:
http://jelct.blogspot.com/2010/09/traduire‐un‐art‐de‐la‐contrainte.html
  • 51. Revue en ligne Impressions d’Extrême-Orient (IDEO)
  • 52. 1 Impressions d’Extrême-Orient Première livraison h t t p : / / i d e o . r e v u e s . o r g /
  • 53. Impressions d’Extrême-Orient numéro 1 Le premier numéro d’Impressions d’Extrême-Orient est un volume de traductions inédites de textes en provenance de Chine, de Thaïlande, du Vietnam, de Corée et d’Inde autour du thème du voyage sur lequel revient Noël Dutrait dans un bref avant-propos. Chaque auteur, membre de la jeune équipe « Littératures d’Extrême-Orient, texte et traduction » (JE 2423 – LEO2T, Université de Provence), assure à la fois l’édition scientifique et la traduction des textes présentés Lavis (34 x 26 cm) de dont la version originale est CHIANG Tsu-Wang Peintre et calligraphe taiwanais. fournie en format pdf. Docteur ès Arts-plastiques, Université de Provence (Aix-Marseille 1)
  • 54. Noël Dutrait IDEO
1 IDEO. Naissance d’une revue Solange Cruveillé « Voyage d’un lettré à la capitale ». Le deuxième conte d’introduction du juan 21 du recueil Xihu erji 
(Deuxième collection du lac de l’Ouest) de Zhou Qingyuan (période Ming) Pierre Kaser Li Yu (1611-1680) et le bonheur de voyager. 8
textes
 Un extrait du Xianqing ouji
 (Notes jetées au gré d’humeurs oisives) inédits
en
 Philippe Che traduction,
 Su Tong. « Un ami sur la route » présentés,
 Noël Dutrait Cao Naiqian. « Jujube la sauvageonne » annotés
et
 Louise Pichard-Bertaux livrés
avec
 « De retour au village » le
texte
 Nguyen Phuong Ngoc « Sable, poussière, empreintes ». Cát bụi chân ai original Hye-Gyeong Kim Voyage dans l’imaginaire coréen. Légendes, mythes et contes de Corée Elizabeth Naudou « Le voyage des âmes ». Extrait d’une pièce de théâtre en hindi de Lalit Mohan Thapalyāl
  • 55.
  • 56. Situation au 02/02/2011 Première visite le 3 Fév 2010 - 10:21 60 visites quotidiennes en moyenne 5930 visites individuelles et 39616 pages consultées au 31/12/10
  • 58. Archives
vivantes
audiovisuelles
 des
littératures
d’Extrême‐Orient h t t p : / / w w w. d a i l y m o t i o n . c o m / L E O 2 T
  • 59. « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T) Axe de recherche 3 Base de données des traductions de littératures d’Extrême-Orient
  • 60. ITLEO Inventaire
analytique
et
critique
des Traductions
françaises
des
 Littératures
d’Extrême‐Orient
  • 61.
  • 62. Stanislas Julien Abel-Rémusat (1797-1873) (1788-1832) André Lévy Marquis d'Hervey-Saint- Denys (1822-1892) George Soulié de Morant (1878-1955) Jacques Dars (1937-2010)
  • 63. Huang
Chunli (1724-1805) ✓ • « Yuewei caotang biji de Ji Yun et ses versions françaises ». Mémoire de recherhe (2009) Master 2, Littératures mondiales et interculturalité (sld Inês Oseki-Dépré, P. Kaser) [≃ 1200 récits] • Les traductions françaises du Jingu qiguan..... rs (thèse sld Noël Dutrait) [40 contes] ou E nc
  • 64. « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T) .... Leo2t
en
ligne
  • 65. Compte Base de données Site web Inventaire des traductions Twitter françaises des littératures d’Extrême-Orient Base de données Archives Blog .... vivantes audiovisuelles des littératures Leo2t en ligne d’Extrême-Orient IDEO Publications Univers Revue en ligne en ligne Netvibes
  • 66. Inventaire des traductions françaises des littératures d’Extrême-Orient Archives vivantes .... audiovisuelles des littératures d’Extrême-Orient
  • 70. Une moyenne de né le 18/11/06 billets 80 visites/jour >96000 visites au 02/02/11 420 billets http://jelct.blogspot.com/
  • 71.
  • 73. IDEO Revue en ligne h t t p : / / i d e o . r e v u e s . o r g /
  • 74. Prochaines
livraisons •
IDEO
2
:
volume
d’articles.
Mise
en
ligne
prévue
mars
2011 Choix
de
communications
données
au
colloque
 «
Littératures
dʼAsie
:
traduction
et
réception
»,
13‐14
mars
2009 •
IDEO
3
:
volume
d’articles.
Mise
en
ligne
prévue
oct.
2011
 Choix
de
communications
données
au
colloque
 «
Le
roman
en
Asie
et
ses
traductions
»,
15‐16
oct.
2009 •
IDEO
4
:
volume
mixte.
 Choix
de
communications
données
au
colloque
 «
Traduire
lʼhumour
des
langues
et
littératures
asiatiques
»
 (27‐28
nov.
2010),
 plus
un
choix
de
traductions
inédites
autour
du
thème
de
l’humour.
  • 77.
  • 80. Archives
vivantes
audiovisuelles
des
 littératures
d’Extrême‐Orient
 http://www.univ‐provence.fr/ ?
  • 82. 24
onglets/24
espaces
de
référencement Présentation
de
Leo2t Littératures
d’Extrême‐Orient IDEO
>
Impressions
d’Extrême‐Orient Chine ITLEO
>
Inventaire
des
traductions Chine
d’hier Colloques Chine
d’aujourd’hui Blogs
des
membres
de
l’équipe Gao
Xingjian Département
des
Etudes
Asiatiques/UP Corée Bibliothèques Inde Librairies/bouquinistes Japon Revues Vietnam Editions Thaïlande Edition
en
ligne Outils
linguistiques Traduction Sites
littéraires
  • 83.
  • 84.
  • 85.
  • 86.
  • 87.
  • 88.
  • 91. Hye-Gyeong KIM-DE CRESCENZO Jean-Claude de CRESCENZO h t t p : / / k e u l m a d a n g . c o m /
  • 92. h t t p : / / k e u l m a d a n g . c o m /
  • 93. L’avenir de l’équipe ? Rapprochement avec l’IRSEA (Institut de recherche sur le Sud-Est asiatique) fusion des équipes de recherche

Hinweis der Redaktion

  1. \n
  2. \n
  3. \n
  4. \n
  5. \n
  6. \n
  7. \n
  8. \n
  9. \n
  10. \n
  11. \n
  12. \n
  13. \n
  14. \n
  15. \n
  16. \n
  17. \n
  18. \n
  19. \n
  20. \n
  21. \n
  22. \n
  23. \n
  24. \n
  25. \n
  26. \n
  27. \n
  28. \n
  29. \n
  30. \n
  31. \n
  32. \n
  33. \n
  34. \n
  35. \n
  36. \n
  37. \n
  38. \n
  39. \n
  40. \n
  41. \n
  42. \n
  43. \n
  44. \n
  45. \n
  46. \n
  47. \n
  48. \n
  49. \n
  50. \n
  51. \n
  52. \n
  53. \n
  54. \n
  55. \n
  56. \n
  57. \n
  58. \n
  59. \n
  60. \n
  61. \n
  62. \n
  63. \n
  64. \n
  65. \n
  66. \n
  67. \n
  68. \n
  69. \n
  70. \n
  71. \n
  72. \n
  73. \n
  74. \n
  75. \n
  76. \n
  77. \n
  78. \n
  79. \n
  80. \n
  81. \n
  82. \n
  83. \n
  84. \n
  85. \n
  86. \n
  87. \n
  88. \n
  89. \n
  90. \n
  91. \n
  92. \n
  93. \n
  94. \n
  95. \n