Diese Präsentation wurde erfolgreich gemeldet.
Wir verwenden Ihre LinkedIn Profilangaben und Informationen zu Ihren Aktivitäten, um Anzeigen zu personalisieren und Ihnen relevantere Inhalte anzuzeigen. Sie können Ihre Anzeigeneinstellungen jederzeit ändern.

Instructions DOCTER®basic | Optics Trade

8.737 Aufrufe

Veröffentlicht am

Instructions DOCTER®basic | Optics Trade

http://www.optics-trade.eu/shop/en/shopby/riflescope_series-docter_basic.html

Veröffentlicht in: Technologie
  • http://www.optics-trade.eu/shop/en/shopby/riflescope_series-docter_basic.html
       Antworten 
    Sind Sie sicher, dass Sie …  Ja  Nein
    Ihre Nachricht erscheint hier
  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Instructions DOCTER®basic | Optics Trade

  1. 1. analytikjena ZIELFERNROHRE RIFLESCOPES LUNETTES DE VISEE MIRAS TELESCOPICAS ВИНТОВОЧНЫЙ ОПТИЧЕСКИЙ ПРИЦЕЛ DOCTER®basic 1-4 x 24 DOCTER®basic 1,5-6x42 DOCTER®basic 2,5-10 x 50 DOCTER®basic 3-12 x 56 Gebrauchsanleitung Operating Instructions Mode d’emploi / Instruction d’utilisation Instrucciones para el uso Инструкции по эксплуатации Made in Germany
  2. 2. 1 2 3
  3. 3. • Achtung Aufgrund der starken Bündelung des Lichtes kann eine direkte Beobachtung der Sonne mit einem Fernrohr zu Verletzungen der Augen führen und ist deshalb un-bedingt zu vermeiden. • Notice Due to the high and intense focussing of light a direct observation of the sun with the telescope may cause eye injuries and must by all means be avoided! • Attention En raison de la forte focalisation de la lumière, une observation directe du soleil avec la lunette d’approche peut causer des blessures des yeux et doit donc être impérativement évitée. • Atencion Debido a la fuerte focalización de la luz, debe evitarse observar directamente el sol con la mira telescópica, ya que los ojos podrían resultar dañados. • Внимание Из-за сильного и интенсивного фокусирования света, строго запрещается смотреть на солнце сквозь оптический прицел, так как это может привести к повреждению глаз!
  4. 4. Hinweise zur Entsorgung von Zieleinrichtungen mit Elektronikanteil Zieleinrichtungen die über ein beleuchtetes Absehen verfügen und somit einen konstruktionsbedingten Elektronikanteil aufweisen dürfen, wenn sie verbraucht sind, nicht mit gewöhnlichem Haushaltsabfall ver-mischt werden. Bringen Sie zur ordnungsgemäßen Behandlung, Rückgewinnung und Recycling diese Produkte zu den entsprechenden Sammelstellen, wo sie ohne Gebühren entgegengenommen werden. Die ordnungsgemäße Entsorgung dieses Produktes bei den entsprechenden Sammel-stellen dient dem Umweltschutz und verhindert mögliche schädli-che Auswirkungen auf Mensch und Umgebung, die aus einer unsachgemäßen Handhabung von Abfall entstehen können. Hinweise zur Entsorgung von Batterien in Zieleinrichtungen Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsor-gen sie verbrauchte Batterien über das dafür vorgese-hene Rücknahme- und Recyclingsystem. Der Ver-braucher ist gesetzlich verpflichtet entladene und nicht mehr verwendungsfähige Batterien abzugeben. Die Rücknahme erfolgt an ausgewiesenen Sammelstellen.
  5. 5. Allgemeine Informationen Die DOCTER® basic Zielfernrohre stellen hervorragende Zieloptiken modernster Bauart dar. Die solide Verarbeitung, die hohe optische Leistung, ansprechendes Design und die Funktionssicherheit auch bei extremen Witterungsbedingungen werden Ihnen Ihre DOCTER®basic Zielfernrohre unentbehrlich machen. Lieferumfang • 1x Klarsichtschutzkappe • 2x Batterie CR 2032 • Bedienanleitung • Garantiekarte Technische Daten Modell 1-4x24 1,5-6x42 2,5-10x50 3-12x56 Vergrößerung 1x bis 4x 1,5x bis 6x 2,5x bis 10x 3x bis 12x Æ Objektivöffnung [mm] 24 42 50 56 Æ Mittelrohr [mm 30 Æ Objektivrohr [mm] 30 48 56 62 Gesamtlänge [mm] 279 323 345 376 Masse [g] 490 560 640 680 Æ Austrittspupille [mm] 15 bis6,0 15, bis 7,0 15 bis 4,9 15 bis 4,7 Sehfeld in m auf 100 Meter 31,0 bis 10,6 19,1 bis 7 11,3 bis 4,2 9,4 bis 3,5 Parallaxefreie Beobach-tungsentfernung [m] 100 Augenpunkt [mm] >90 Stellwert der Höhen-und Seitenverstellung [cm auf 100m] 2,0 1,0 1,0 1,0 Gesamtverstellbereich in Höhe und Seite [cm auf 100 m] 320 210 125 100 Augenfehlerausgleich ± 2,5 Funktionstemperaturbereich -25°C bis +40°C Lagertemperaturbereich -40°C bis +55°C Dichtigkeit Wasserdicht 1 m
  6. 6. Inbetriebnahme Einlegen der Batterie Zuerst ist die Batteriefachkappe (1) abzuschrauben. Dann eine Lithium-Batterie CR2032 (Lieferumfang) mit der Plus-Seite nach oben auf das Batteriefach legen und in der Mitte eindrücken bzw. einklicken. Die Beschriftung der Knopfzelle muss lesbar sein. Entnehmen der Batterie Zuerst muss die Batteriefachkappe (1) abgeschraubt werden. Nun kann die Knopfzelle entnommen werden, indem die Zelle an deren Rand nach unten gedrückt wird, bis die Batterie ausklinkt und übersteht. Ein- / Ausschalten der Absehenbeleuchtung Zum Einschalten der Absehnbeleuchtung wird die Steuereinheit (2) mit zwei Fingern gefasst und herausgezogen. Im angeschalteten Zustand wird eine rote Markierung sichtbar und informiert über den Betriebszustand des Zielfernrohres. Durch Eindrücken der Steuereinheit (2) wird die Absehenbeleuchtung ausgeschaltet. Helligkeitssteuerung der Absehenbeleuchtung DOCTERbasic Zielfernrohre sind mit einem dimmbaren Tagesleuchtabsehen ausgestat-tet. Die Intensitätseinstellung erfolgt über eine anschlagbegrenzte Auf- und Abwärtsbe-wegung der Steuereinheit (2). Um die Leuchtintensität zu erhöhen wird die Steuereinheit in Richtung (+) Markierung bewegt und gehalten. Um die Leuchtintensität zu verringern, wird die Steuereinheit in Richtung (–) Markierung bewegt und gehalten. Bei Erreichen der minimalen oder maximalen Endstellung blinkt das Leuchtabsehen. Nach dem los-lassen der Steuereinheit ist die eingestellte Helligkeit fixiert. Automatische Abschaltung Wenn innerhalb einer Zeitspanne von etwa 3 Stunden die Steuereinheit (2) nicht betätigt wird, schaltet sich die Absehenbeleuchtung automatisch ab. Um die Absehenbeleuch-tung wieder zu aktivieren, wird die Steuereinheit (2) aus- und eingeschaltet oder die In-tensitätseinstellung betätigt. Memory – Funktion Die Elektronik der Absehenbeleuchtung verfügt über eine Speicherfunktion. Der vor dem Ausschalten zuletzt eingestellte Helligkeitswert wird gespeichert und steht nach erneu-tem Einschalten sofort zur Verfügung. Batteriewarnung Wenn eine niedrige Batteriespannung festgestellt wurde, erfolgt eine Warnung durch ständiges Blinken.
  7. 7. Montage DOCTERbasic Zielfernrohre besitzen einen 30 mm Mittelrohrdurchmesser und sind für eine Ringmontage ausgelegt. Die Auswahl der richtigen Montage erfolgt auf Grundlage des Waffentyps. Der Büchsenmacher oder Fachhändler vor Ort wird sie gerne zur opti-malen Montagevariante beraten. Absehenverstellung Zur Einstellung des Absehens werden die beiden Schutzkappen (3) von den Domen der Absehenverstellung abgeschraubt. Durch Drehen der darunter liegenden Griffelemente wird die Treffpunktlage verändert, und zwar am oberen Dom für die Höhe und am rech-ten Dom für die Seite. Höhenverstellung (H) (4) Das Drehen der Griffelemente in Pfeilrichtung bewirkt eine Verschiebung des Treff-punkts nach oben. Seitenverstellung (R) (5) Das Drehen der Griffelemente in Pfeilrichtung bewirkt eine Verschiebung des Treff-punkts nach rechts. Das Ende des Verstellbereiches ist durch Anschläge spürbar. Um eine zufällige Verstel-lung des Absehens zu vermeiden und Wasserdichtheit zu gewährleisten, sind die Schutzkappen (3) stets wieder auf die beiden Dome aufzuschrauben. Dabei ist auf den Sitz der Dichtringe (6) zu achten. Um ein schnelles Auffinden der „eingeschossenen“ Nulllage des Absehens bei Verwen-dung unterschiedlicher Munition oder Laborierungen zu gewährleisten, kann die Skalen-scheibe (7) nach Lösen der Kreuzschlitzschraube (8) so gedreht werden, daß sich beide Indexmarken (9) gegenüberstehen. Der Verstellbereich für die Treffpunktkorrektur ist gut bemessen. Sollte die Skalenteilung dennoch nicht ausreichen, empfehlen wir Ihnen die Montierung des Zielfernrohres vom Büchsenmacher überprüfen zu lassen. Vergrößerungswechsel Je nach Schussentfernung und Lichtverhältnissen lässt sich die geeignete Vergrößerung durch drehen des Varioringes (10) mühelos einstellen. Zur besseren Orientierung sind die wichtigsten Vergrößerungswerte auf dem Varioring (10) graviert, wobei auch jede beliebige Zwischenvergrößerung bei gleichbleibender Bildqualität, Sehschärfe und absolut unveränderter Treffpunktlage stufenlos einstellbar ist. Einstellung der Sehschärfe Die Sehschärfe wird durch Drehen des äußeren Okularringes (11) eingestellt. Ein even-tueller Augenfehler ist dann ausgeglichen, wenn bei entspanntem Sehen das Absehen scharf wahrgenommen wird. Es kann ein Augenfehlerausgleich von ± 2,5 Dioptrie vorgenommen werden.
  8. 8. Die Scharfeinstellung sollte prinzipiell bei der höchsten Vergrößerung vorgenommen werden, da hierbei, bedingt durch die maximale Auflösung, die Sehschärfe am besten beurteilt werden kann. Der spätere Wechsel der Vergrößerung ändert die vorgenomme-ne Scharfeinstellung nicht. Zubehör Eine der Schutzkappen der Absehenverstellung ist konstruktiv größer gestaltet. Sie dient mittels eines Magneten zur Aufnahme einer Reservebatterie im Format CR 2032. Zum Schutz der äußeren Optikteile werden miteinander verbundene Schutzkappen ge-liefert. Zum Schutz vor Seitenlicht kann auf Wunsch eine Teleskopgummilichtschutzblende ge-liefert werden, die gleichzeitig den richtigen Augenabstand zum Okular gewährleistet und einen etwaigen Rückstoß dämpft. Pflege Das Gerät sollte gegen größere Verschmutzung geschützt werden Die Optikflächen sollten gegebenenfalls mit einem weichen, sauberen Tuch oder Haar-pinsel vorsichtig gesäubert werden. Starke Verschmutzungen sollten mit destilliertem Wasser entfernt werden, weil es sonst zu Kalkablagerungen auf den Oberflächen kommen kann. Zum Entfernen von Fettrück-ständen auf den Linsen kann Spiritus oder handelsübliches Fensterreinigungsmittel verwendet werden. Es wird darauf hingewiesen, daß das Entfernen von Teilen des Zielfernrohres, zum Ver-lust der Dichtigkeit und der Stickstofffüllung des Gerätes führen kann. Bei etwaigen funktionsbeeinträchtigenden Beschädigungen muss das Gerät an eine au-torisierte Servicewerkstatt eingesandt werden.
  9. 9. Information regarding the disposal of sighting mechanisms with electronic portion Sighting mechanisms, which are equipped with an illuminated reticle and thus, owing to their design, exhibit an electronic portion when they are worn, may not me mixed with normal domestic waste. Take these products to the corresponding collection points, where they will be accepted without charges for due han-dling, recovery and recycling. The due disposal of this product at the corresponding collection points serves the protection of the environment and prevents possible harmful effects on man and the environment, which may arise from the incorrect handling of waste. Information regarding the disposal of batteries in sighting mechanisms Batteries may not be disposed of together with domes-tic waste. Please dispose of spent batteries via the reacceptance and recycling system intended for this purpose. The consumer is legally obligated to turn in discharged batteries that can no longer be used. They are taken back at designated collection points.
  10. 10. General information DOCTER® basic rifle scopes constitute excellent target sights of state-of-the-art design. Sound workmanship, high optical performance, an appealing design and functional reli-ability even under extreme weather conditions will turn your DOCTER®basic rifle scopes into indispensable companions. Scope of delivery • 1x transparent protective cap • 2x battery CR 2032 • Operating instructions • Guarantee card Technical specifications Model 1-4x24 1,5-6x42 2.5-10x50 3-12x56 Magnification 1x to 4x 1,5x to 6x 2.5x to 10x 3x to 12x Æ Lens opening [mm] 24 42 50 56 Æ Centre tube [mm 30 Æ Lens tube [mm] 30 48 56 62 Overall length [mm] 279 323 345 376 Weight [g] 490 560 640 680 Æ Exit pupil [mm] 15 to 6.0 15, to 7,0 15 to 4.9 15 to 4.7 Field of view in m at 100 metres 31.0 to 10.6 19,1 to 7 11.3 to 4.2 9.4 to 3.5 Parallax-free observa-tion distance [m] 100 Eye point [mm] >90 Adjustment value of the height and lateral ad-justment [cm at 100m] 2.0 1,0 1.0 1.0 Total adjustment range for height and side [cm at 100 m] 320 210 125 100 Eye deficiency com-pensation ± 2,5 Function temperature range -25°C to +40°C Storage temperature range -40°C to +55°C Water tightness Water tight up to 1 m
  11. 11. Initial operation Inserting the battery First of all, unscrew the cap of the battery compartment (1). Then place a lithium battery CR2032 (included in the scope of supply) with the positive terminal pointing upwards onto the battery compartment and depress in the centre until it engages. The inscription on the button cell must be legible. Removing the battery First of all, unscrew the cap of the battery compartment (1). Now the button cell can be removed by pushing down on the edge of the cell until the battery disengages and pro-trudes. Switching the reticle illumination on / off To switch on the reticle illumination, take hold of the control unit (2) with two fingers and pull it out. When it is switched on, a red marking is visible and provides information about the operating status of the rifle scope. Pushing in the control unit (2) switches off the reticle illumination. Brightness control of the reticle illumination DOCTERbasic rifle scopes are equipped with a dimmable daylight illuminated reticle. The intensity is adjusted via an up and down movement of the control unit (2) that is lim-ited by stoppers. To increase the illumination intensity, the control unit is moved in direc-tion of the (+) marking and held there. To reduce the illumination intensity, the control unit is moved in direction of the (–) marking and held there. On reaching the minimum or maximum end position, the illuminated reticle starts to blink. The set brightness is re-tained by releasing the control unit. Automatic deactivation If the control unit (2) is not activated within a period of approximately 3 hours, the reticle illumination switches off automatically. To reactivate the reticle illumination, switch the control unit (2) off and on or activate the intensity adjustment. Memory function The electronics of the reticle illumination is equipped with a memory function. The brightness value set last before the device was switched off is saved and is immediately available when the device is switched on again. Battery warning If a low battery voltage has been detected, a warning is given by constant blinking.
  12. 12. Installation DOCTERbasic rifle scopes exhibit a 30 mm centre tube diameter and are designed for ring installation. The correct type of installation is selected based on the weapon model. Your local gunsmith or specialist dealer will be happy to advice you with regard to the optimum installation version. Reticle adjustment To adjust the reticle, the two protective caps (3) are unscrewed from the domes of the reticle adjustment. By turning the handle elements located underneath, the hit point posi-tion is changed. The top dome is used to change the height setting and the right-hand dome to change the lateral setting. Height adjustment (H) (4) Turning the handle elements in direction of the arrow causes the hit point to be moved upwards. Lateral adjustment (R) (5) Turning the handle elements in direction of the arrow causes the hit point to be moved to the right. The end of the adjustment range is noticeable because of the stoppers. To prevent an accidental adjustment of the reticle and to guarantee water tightness, the protective caps (3) must always be screwed back onto the two domes. Pay attention to the seat of the sealing rings (6) when doing so. To ensure that the "zeroed-in" zero position of the reticle can be quickly found when us-ing different ammunitions or fillings, the scale disc (7) can be turned such after undoing the cross-head screw (8) that both index marks (9) are facing each other. The adjustment range for the hit point correction is well dimensioned. Should the scale division nevertheless prove insufficient, we recommend you have the installation of the rifle scope checked by a gunsmith. Change of magnification Depending on shot distance and light conditions, the suitable magnification can be easily set by turning the variable ring (10). To improve orientation, the most important magnification values are engraved on the variable ring (10). At the same time, it is possible to set any intermediate magnification in an infinitely variable manner at consistent image quality, visual acuity and absolutely unchanged hit point position. Setting the visual acuity The visual acuity is set by turning the outer eyepiece ring (11). Possible eye deficiencies have been compensated as soon as the reticle is perceived sharply during relaxed view-ing. An eye deficiency compensation of ± 2.5 dioptres can be effected.
  13. 13. Focussing should in principal be effected at the highest magnification, as this is when, due to the maximum resolution, the visual acuity can be judged best. A later change in magnification does not change any previously adjusted focussing. Accessories One of the protective caps of the reticle adjustment is designed somewhat larger. It serves to accommodate a spare battery format CR 2032 by means of a magnet. Protective caps that are joined to each other are included in the supply to protect the external parts of the optical systems. As protection against sidelight, a rubber telescope light protection shield can be supplied upon request. This shield at the same time guarantees the correct eye distance to the eye piece and attenuates any recoil. Care The device should be protected against heavy soiling. If necessary, the lens surfaces should be carefully cleaned with a soft, clean cloth or hair brush. Heavy soiling should be removed with distilled water to prevent any calcifications on the surfaces. To remove greasy residues on the lenses, it is possible to use methylated spir-its or a commercially available window cleaning agent. We would like to point out that detaching parts of the rifle scope may lead to a loss of water tightness and of the device's nitrogen filling. In case of function-impairing damage, the device must be sent to an authorised service workshop.
  14. 14. Consignes d'élimination des dispositifs de visée usagés contenant des éléments électroniques Il est interdit de mettre les dispositifs de visée équipés d'un viseur lumineux et donc d'éléments électroniques de par leur conception dans les déchets ménagers habituels une fois qu'ils sont en fin de vie. Emportez-les aux points de collecte concernés où ils seront ré-cupérés sans frais pour être traités, récupérés et recy-clés dans les règles. La mise en déchetterie dans les règles de ce produit aux points de collecte prévus permet de protéger l'en-vironnement et empêche d'éventuels effets nocifs sur l'homme et l'environnement pouvant résulter de leur manipulation inadé-quate. Consignes d'élimination des piles des dispositifs de visée usagés Ne pas jeter les piles dans les déchets ménagers. Veuillez remettre les piles usagées aux services de collecte et de recyclage prévus à cet effet. Le con-sommateur est légalement tenu d'y déposer les piles déchargées et devenues inutilisables. Elles sont re-prises à des points de collecte signalés
  15. 15. Informations générales Les lunettes de visée DOCTER® basic constituent d’excellents systèmes optiques de type extrêmement pointu. Avec leur robustesse, leur performance optique élevée, leur design esthétique et leur sécurité fonctionnelle, vos lunettes de visée DOCTER®basic vous deviendront indis-pensables même dans des conditions météorologiques extrêmes. Pièces fournies • 1 capuchon protecteur transparent • 2 piles CR 2032 • Mode d'emploi • Carte de garantie Fiche technique Modèle 1-4x24 1,5-6x42 2,5-10x50 3-12x56 Grossissement 1x à 4x 1,5x à 6x 2,5x à 10x 3x à 12x Æ Ouverture d’objectif 24 42 50 56 [mm] Æ Tube central [mm] 30 Æ Tube d'objectif [mm] 30 48 56 62 Longueur totale [mm] 279 323 345 376 Poids [g] 490 560 640 680 Æ Pupille de sortie [mm] 15 à 6,0 15, à 7,0 15 à 4,9 15 à 4,7 Champ visuel en m à 100 mètres 31,0 à 10,6 19,1 à 7 11,3 à 4,2 9,4 à 3,5 Distance d'observation sans parallaxe [m] 100 Point oculaire [mm] >90 Valeur de réglage du réglage en hauteur et latéral [cm à 100 m] 2,0 1,0 1,0 1,0 Plage de réglage glo-bale en hauteur et latérale-ment [cm à 100 m] 320 210 125 100 Correction des défauts de vision ± 2,5 Plage de température opérationnelle -25°C à +40°C Plage de température de stockage -40°C à +55°C Etanchéité Etanches à l'eau à 1 m
  16. 16. Mise en marche Insertion de la pile Dévisser d'abord le couvercle du compartiment à pile (1). Mettre ensuite une pile au li-thium CR2032 (fournie) avec le pôle plus tourné vers le haut dans le compartiment puis appuyer dessus au centre pour l'enclencher. L'inscription de la pile bouton doit être li-sible. Retrait de la pile Il faut d'abord dévisser le couvercle du compartiment à pile (1). On peut maintenant reti-rer la pile bouton en l'enfonçant sur son bord jusqu'à ce qu'elle se désenclenche et res-sorte. Mise en marche/arrêt de l'éclairage du viseur Pour allumer l'éclairage du viseur, saisir l'unité de commande (2) à deux doigts et tirer dessus. En position éclairée, un marquage rouge apparaît et signale l'état de fonction-nement de la lunette de visée. L'éclairage du viseur se coupe en enfonçant l'unité de commande (2). Contrôle de luminosité de l'éclairage du viseur Les lunettes de visée DOCTERbasic sont équipées d'un viseur modulable pour éclai-rage diurne. L'intensité se règle en montant et en descendant l'unité de commande (2) entre les butées de limitation. Pour augmenter l'intensité lumineuse, amener l'unité de commande vers le marquage (+) et l'arrêter là. Pour réduire l'intensité lumineuse, ame-ner l'unité de commande vers le marquage (+) et l'arrêter là. Le viseur lumineux clignote lorsqu'on atteint la position extrême minimale ou maximale. La luminosité réglée est fixée lorsqu'on relâche l'unité de commande. Coupure automatique Si l'unité de commande (2) n'est pas actionnée pendant une durée d'environ 3 se-condes, l'éclairage du viseur se coupe automatiquement. Pour réactiver l'éclairage du viseur, actionner ou arrêter l'unité de commande (2) ou actionner le réglage d'intensité. Fonction mémoire Le système électronique de l'éclairage du viseur a une fonction mémoire. La dernière valeur de luminosité réglée avant l'arrêt est enregistrée et est immédiatement disponible à la remise en marche. Alerte pile Quand une faible tension de la pile a été détectée, une alerte est émise via un clignote-ment constant.
  17. 17. Montage Les lunettes de visée DOCTERbasic ont un tube central d'un diamètre de 30 mm et sont conçues pour un montage annulaire. La sélection du montage adéquat se fait sui-vant le type d'arme. Votre armurier ou revendeur local vous informera volontiers de la meilleure option de montage. Réglage du viseur Pour régler le viseur, dévisser les deux capuchons protecteurs (3) des mandrins du ré-gleur de viseur. En tournant les éléments préhenseurs qui se trouvent dessous, vous pouvez modifier le point d'impact de la cible, et ce sur le mandrin supérieur pour la hau-teur et le mandrin droit pour les côtés. Réglage de la hauteur (H) (4) La rotation des éléments préhenseurs dans le sens de la flèche provoque un décalage du point d'impact vers le haut. Réglage latéral (R) (5) La rotation des éléments préhenseurs dans le sens de la flèche provoque un décalage du point d'impact vers la droite. Le bout de la plage de réglage est perceptible grâce à des butées. Pour éviter un déré-glage du viseur et garantir l'étanchéité à l'eau, il faut toujours revisser les capuchons protecteurs (3) sur les deux mandrins. Veiller alors à ce que les bagues d'étanchéité (6) soient bien en place. Pour trouver rapidement la position zéro "intégrée" du viseur si on utilise différents pro-jectiles ou munitions, on peut tourner le disque gradué (8) après avoir dévissé la vis cru-ciforme (8) de manière à ce que les deux marques d'indexation (9) se recouvrent. La plage de réglage pour la correction du point d'impact est largement dimensionnée. Si la graduation n'était néanmoins pas suffisante, nous conseillons de faire contrôler le montage de la lunette de visée par un armurier. Changement de grossissement Suivant la distance de tir et les conditions lumineuses, un agrandissement approprié peut se régler facilement en tournant la molette (10). Pour permettre une meilleure orientation, les grossissements les plus importants sont gravés sur la molette (10), sachant que n'importe quel grossissement intermédiaire peut se régler en progressif avec une qualité d'image et une acuité identiques sans aucune modification du point d'impact. Réglage de l'acuité visuelle L'acuité visuelle se règle en tournant la bague extérieure de l'oculaire (11). Un éventuel défaut de vision est corrigé lorsqu'on perçoit nettement l'objectif quand on regarde de manière détendue. Une correction de défaut de vision de ± 2,5 dioptries peut être effectuée.
  18. 18. Le réglage de l'acuité doit en principe être fait au plus fort grossissement car c'est alors qu'on peut le mieux évaluer l'acuité visuelle du fait de la définition maximale. Le chan-gement ultérieur de grossissement ne modifie pas le réglage d'acuité effectué. Accessoires Un des capuchons du régleur de viseur est de plus grande taille. Il peut contenir une pile de réserve de format CR 2032 maintenue par un aimant. Des capuchons emboîtés sont fournis pour la protection des pièces optiques exté-rieures. Pour se protéger de la lumière latérale, une oeillère télescopique en caoutchouc peut être fournie sur demande ; elle garantit en même temps une bonne distance entre les yeux et l'oculaire et amortit l'éventuel recul. Entretien L'appareil doit être protégé des grosses salissures. Les surfaces optiques doivent le cas échéant être nettoyées soigneusement avec un chiffon doux et humide ou au pinceau. Les grosses impuretés doivent être éliminées à l’eau distillée sinon des dépôts calcaires peuvent se former sur les surfaces. Pour enlever les résidus de graisse sur les lentilles, vous pouvez utiliser de l'alcool ou du nettoyant pour vitres du commerce. Il est signalé que le retrait de pièces de la lunette de visée peut entraîner une perte d'étanchéité et de l'azote contenu dans l'appareil. En cas d’éventuelles détériorations nuisant au fonctionnement, il faut envoyer l'appareil à un atelier de SAV agréé.
  19. 19. Información relativa a la eliminación de sistemas de puntería con componente electrónico Los sistemas de puntería que disponen de una retícula iluminada y, por ello, debido a su propio diseño, de un componente electrónico, cuando ya no se utilicen, no deberán depositarse en la basura doméstica habitual. Para que el tratamiento, la recuperación y el reciclado de estos productos sean los correctos, deberán llevarse a los centros de recogida correspondientes donde podrán depositarse de forma gratuita. La eliminación de residuos de este producto en los correspondientes lugares de recogida tiene como objeto la protección del medio ambiente, evitando, además, posibles efectos nocivos sobre las personas y el entorno provocados por un tratamiento incorrecto de los residuos. Información relativa a la eliminación de pilas de dispositivos de mira Las pilas no deben depositarse en la basura doméstica. Las pilas agotadas deberán llevarse al sistema de recogida y reciclado previsto para este fin. El consumidor está legalmente obligado a entregar las pilas agotadas que ya no pueden utilizarse más. La recogida se realizará en los puntos indicados para este fin.
  20. 20. Información general Las miras telescópicas DOCTER® basic son extraordinarios sistemas ópticos de modernísima construcción. Su sólida ejecución, su alto rendimiento óptico, su atractivo diseño y la seguridad de su función incluso en condiciones climáticas extremas harán que sus miras telescópicas DOCTER®basic le resulten indispensables. Ámbito de suministro • 1 caperuza de protección transparente • 2 pilas CR 2032 • Manual de instrucciones • Tarjeta de garantía Datos técnicos Modelo 1-4x24 1,5-6x42 2,5-10x50 3-12x56 Aumento 1x a 4x 1,5x a 6x 2,5x a 10x 3x a 12x Æ de apertura del 24 42 50 56 objetivo [mm] Æ del tubo central [mm 30 Æ del tubo del objetivo [mm] 30 48 56 62 Longitud total [mm] 279 323 345 376 Peso [g] 490 560 640 680 Æ del anillo ocular [mm] 15 a 6,0 15, a 7,0 15 a 4,9 15 a 4,7 Campo visual a 100 metros de distancia en m 31,0 a 10,6 19,1 a 7 11,3 a 4,2 9,4 a 3,5 Distancia de observación sin paralaje [m] 100 Punto ocular [mm] >90 Valor de ajuste en vertical y horizontal [en cm a 100 m] 2,0 1,0 1,0 1,0 Valor de ajuste completo en vertical y horizontal [en cm a 100 m] 320 210 125 100 Compensación de defectos visuales ± 2,5 Área de temperatura funcional -25°C a +40°C Área de temperatura de almacenamiento -40°C a +55°C
  21. 21. Impermeabilidad Impermeable al agua a 1 m
  22. 22. Puesta en marcha Colocación de la pila En primer lugar, desatornille la tapa del compartimento para la pila (1). A continuación, coloque una pila de litio CR2032 (incluida en el ámbito de suministro) en el compartimento, de forma que el lado positivo quede hacia arriba y presiónela y encájela por el centro. Debe poder leerse la inscripción de la pila. Extracción de la pila En primer lugar, desatornille la tapa del compartimento para la pila (1). Ahora, ya puede sacar la pilla presionando hacia abajo el borde de la pila hasta que se suelte y sobresalga. Conexión y desconexión de la iluminación de la retícula Para conectar la iluminación de la retícula, deberá sujetar y sacar con dos dedos la unidad de control (2). Cuando esté conectada, podrá verse una marca roja que informará sobre el estado de funcionamiento de la mira. La iluminación de la retícula se desconecta presionando la unidad de control (2). Ajuste de la iluminación de la retícula Las miras telescópicas DOCTERbasic están equipadas con una retícula para luz diurna regulable. La intensidad se regula moviendo hacia arriba o hacia abajo la unidad de control (2). Este movimiento está limitado con topes. Para aumentar la intensidad de iluminación, hay que mover y fijar la unidad de control en dirección a la marca (+). Para disminuir la intensidad, hay que mover y fijar la unidad de control en dirección a la marca (–). Cuando se alcanza la posición final mínima o máxima, la retícula se ilumina de forma intermitente. Al soltar la unidad de control queda fijada la claridad configurada. Desconexión automática Si en el plazo de tres horas no se ha accionado la unidad de control (2), la iluminación de la retícula se desconecta de forma automática. Para volver a activar la iluminación, hay que activar o desactivar la unidad de control (2) o accionar el ajuste de intensidad. Función de memoria El sistema electrónico de la iluminación de la retícula dispone de una función de memoria. El último valor de iluminación configurado antes de la desconexión queda guardado, estando de inmediato a disposición en el siguiente encendido. Advertencia de carga baja de la pila Si se constata una carga baja de la pila, se produce una advertencia con una luz intermitente.
  23. 23. Montaje Las miras telescópicas DOCTERbasic poseen un diámetro de tubo central de 30 mm y están diseñadas para un montaje en anillo. La elección del montaje correcto se realizará dependiendo del tipo de arma. El armero o el comercial especializado le asesorarán directamente sobre la mejor variante de montaje. Ajuste de la retícula Para ajustar la retícula, se destornillan las dos caperuzas protectoras (3) de los domos de ajuste. Haciendo girar los elementos de agarre inferiores puede modificarse la posición del punto de impacto: en el domo superior se modifica la altura y en el domo derecho la posición horizontal. Ajuste vertical (H) (4) Girando los elementos de agarre en dirección de la flecha se consigue desplazar la posición del punto de impacto hacia arriba. Ajuste horizontal (R) (5) Girando los elementos de agarre en dirección de la flecha se consigue desplazar la posición del punto de impacto hacia la derecha. El final del área de ajuste se hace notar con topes. Para evitar un desajuste accidental de la retícula y para garantizar la debida impermeabilidad al agua, hay que atornillar siempre de nuevo las caperuzas protectoras (3) a ambos domos, prestando atención a que los anillos de junta (6) estén correctamente fijados. Para asegurar una rápida localización del punto de ajuste de la retícula tras la utilización de diferentes tipos de munición o recargas, el cuadrante (7) puede girarse tras soltar el tornillo de estrella (8), de forma que las dos marcas de índice (9) coincidan. El área de ajuste para la corrección del punto de impacto es suficientemente grande para las necesidades prácticas. Sin embargo, si alguna vez la escala resultara insuficiente, recomendamos que solicite a su armero que compruebe el montaje de su mira telescópica. Cambio de aumento Dependiendo de la distancia de tiro y de la luz existente, el aumento puede ajustarse fácilmente girando el anillo vario (10). Para facilitar la orientación, en el anillo vario (10) aparecen grabados los valores de aumento más importantes pudiendo, ajustarse igualmente de forma directa cualquier aumento intermedio manteniéndose la misma calidad de imagen, agudeza visual y sin variar en absoluto la posición del punto de impacto. Ajuste de la agudeza visual La agudeza visual se ajusta girando el anillo ocular exterior (11). Un posible defecto visual queda compensado cuando, al mirar de forma relajada, se percibe la retícula de forma nítida. Puede alcanzarse una compensación de defectos visuales de ± 2,5 dioptrías.
  24. 24. El ajuste de la agudeza visual debería realizarse, en principio, con el máximo aumento dado que, debido a la máxima resolución, es como mejor puede valorarse la agudeza visual. Si, posteriormente, se modifica el aumento, el ajuste de la agudeza no se ve influenciado. Accesorios Una de las caperuzas de protección del ajuste de la retícula se ha diseñado con un tamaño mayor. Gracias al imán, puede alojar una pila de repuesto de formato CR 2032. Para proteger los componentes ópticos exteriores, se suministran caperuzas de protección unidas entre sí. Para proteger de la luz lateral, previa petición, también puede suministrarse un diafragma protector de caucho que garantiza la distancia correcta del ojo al ocular y, a la vez, amortigua los posibles retrocesos del arma. Cuidado El aparato debe estar protegido de suciedad mayor. En caso necesario, las superficies ópticas deberán limpiarse con cuidado con un paño suave y limpio o con un pincel. En caso de fuerte suciedad, esta deberá eliminarse con agua destilada porque, de otro modo, puede depositarse cal en las superficies. Para retirar restos de grasa en las lentes puede utilizarse alcohol o un limpiador de cristales habitual en el mercado. Hay que indicar que, al retirar componentes de la mira telescópica, puede producirse la pérdida de impermeabilidad y del relleno de hidrógeno del aparato. En caso de daños que afecten a los elementos funcionales, el aparato deberá enviarse a un taller de servicio autorizado para su reparación.
  25. 25. Указания по утилизации прицельных устройств с электронными компонентами Прицельные устройства, оборудованные подсветкой прицельной марки и содержащие поэтому обусловленные конструкцией электронные компоненты, при утилизации не подлежат смешению с обычным бытовым мусором. Сдавайте такие изделия для надлежащей обработки, вторичного использования и переработки в соответствующие пункты сбора, где их принимают на безвозмездной основе. Надлежащая утилизация данного изделия в соответствующем пункте сбора способствует защите окружающей среды и не допускает возможных вредных воздействий на человека и его окружение, к которым может привести ненадлежащее обращение с мусором. Указания по утилизации батареек прицельных устройств Батарейки нельзя отправлять в бытовой мусор. Пожалуйста, утилизируйте использованные батарейки посредством предусмотренной для этого системы приема и переработки. Пользователь по закону обязан сдавать разряженные и более не пригодные к использованию батарейки. Прием осуществляется в официальных пунктах сбора.
  26. 26. Общие сведения Оптические прицелы DOCTER® basic являются превосходными оптическими прицельными устройствами самой современной конструкции. Прочные материалы, высокая оптическая производительность, привлекательный дизайн и функциональность даже в экстремальных погодных условиях сделают ваш оптический прицел DOCTER®basic просто незаменимым. Комплектация • 1x прозрачный защитный колпачок • 2x батарейки CR 2032 • Руководство по эксплуатации • Гарантийный талон Технические характеристики Модель 1-4x24 1,5-6x42 2,5-10x50 3-12x56 Увеличение от 1x до 4x от 1,5x до 6x от 2,5 до 10x от 3x до 12x Æ отверстия объектива 24 42 50 56 [мм] Æ средней трубки [мм] 30 Æ трубки объектива [мм] 30 48 56 62 Общая длина [мм] 279 323 345 376 Масса [г] 490 560 640 680 Æ выходного зрачка от 15 до 6,0 от 15 до 7,0 от 15 до 4,9 [мм] от 15 до 4,7 Поле зрения в м на 100 от 31,0 до метрах 10,6 от 19,1 до 7 от 11,3 до 4,2 от 9,4 до 3,5 Дальность наблюдения без параллакса [м] 100 Центр перспективы [мм] >90 Установочная величина вертикальной и горизонтальной регулировки [см на 100 м] 2,0 1,0 1,0 Предел регулировки по высоте и горизонту [см на 100 м] 320 125 100 Корректировка дефектов зрения ± 2,5 Диапазон рабочих температур от -25°C до +40°C Диапазон температур хранения от -40°C до +55°C Герметичность Водонепроницаемость 1 м
  27. 27. Ввод в эксплуатацию Установка батареи Сначала отвинтить колпачок (1) батарейного отсека. Затем положить литиевую батарейку CR2032 (входит в комплектацию) стороной "плюс" наверх на батарейный отсек и, надавив посередине, вдавить ее до щелчка. Надпись на элементе питания должна быть хорошо видна. Вынимание батарейки Сначала необходимо отвинтить колпачок (1) батарейного отсека. Теперь элемент питания может быть вынут, если надавить на его нижний край до тех пор, пока батарейка не выскочит со щелчком и не окажется приподнятой. Включение / выключение подсветки прицельной марки Для включения подсветки прицельной марки рычажок управления (2) берется двумя пальцами и вытягивается. Во включенном состоянии видна красная метка, информирующая о рабочем состоянии оптического прицела. Подсветка прицельной марки отключается путем нажатия до упора на рычажок управления (2). Управление яркостью подсветки прицельной марки Оптические прицелы DOCTERbasic оборудованы регулируемой люминесцентной подсветкой прицельной марки. Настройка интенсивности осуществляется путем ограниченного упором перемещения рычажка управления (2) вверх и вниз. Для повышения интенсивности свечения рычажок управления перемещается в направлении отметки (+) и удерживается. Для уменьшения интенсивности свечения рычажок управления перемещается в направлении отметки (–) и удерживается. По достижении минимального или максимального конечного положения подсветка прицельной марки замигает. После того, как рычажок управления будет отпущен, настроенная яркость зафиксируется. Автоматическое отключение Если в течение промежутка времени порядка 3 часов рычажок управления (2) не задействуется, подсветка прицельной марки автоматически отключается. Для нового включения подсветки прицельной марки рычажок управления (2) выключается и снова включается, или производится регулировка интенсивности свечения. Функция памяти Электронная система подсветки прицельной марки оборудована функцией памяти. Последнее перед выключением настроенное значение яркости сохраняется и обеспечивается сразу после нового включения. Предупреждение о низком заряде батарейки При обнаружении низкого напряжения батареи выдается предупреждение в виде постоянного мигания.
  28. 28. Монтаж Оптические прицелы DOCTERbasic обладают диаметром средней трубки в 30 мм и предназначены для монтажа на установочных кольцах. Выбор правильного варианта монтажа производится в зависимости от типа оружия. Инженеры-оружейники или сотрудники местных специализированных магазинов проконсультируют вас относительно выбора оптимального варианта монтажа. Регулировка прицельной марки Для настройки прицельной марки оба защитных колпачка (3) отвинчиваются от выступов регулировки прицельной марки. Вращая расположенные под ними регуляторные ручки, можно менять положение точки попадания, верхний выступ обеспечивает регулировку по высоте, а правый – по горизонту. Регулировка по высоте (H) (4) Вращение регуляторных ручек в направлении стрелки обеспечивает смещение точки попадания вверх. Регулировка по горизонту (R) (5) Вращение регуляторных ручек в направлении стрелки обеспечивает смещение точки попадания вправо. Достижение предела диапазона регулировки ощутимо благодаря упорам. Во избежание случайного смещения прицельной марки и для обеспечения водонепроницаемости защитные колпачки (3) следует всегда привинчивать обратно к этим двум выступам. При этом необходимо следить за правильностью посадки уплотнительных колец (6). Для обеспечения быстрого нахождения "пристрелянной" нулевой отметки прицельной марки при использовании патронов другого типа или другого лаборирования, можно после вывинчивания винта с крестообразным шлицем (8) повернуть шкальный диск (7) таким образом, чтобы обе указательные отметки (9) находились друг напротив друга. Диапазон регулировки для корректировки точки попадания является хорошо выверенным. Если же, тем не менее, деления шкалы окажутся недостаточными, мы рекомендуем вам обратиться к инженеру-оружейнику для проверки монтажа оптического прицела. Регулировка кратности увеличения В зависимости от дальности стрельбы и условий света подходящая кратность увеличения может быть без проблем настроена путем вращения регулировочного колесика (10). Для лучшей ориентации важнейшие значения кратности выгравированы на регулировочном колесике (10), при этом путем плавной регулировки доступны также любые промежуточные значения кратности при неизменном качестве изображения, резкости и абсолютно неизменном положении точки попадания. Регулировка резкости Резкость настраивается путем вращения внешнего окулярного кольца (11). Тем самым компенсируется возможный дефект зрения, когда при ненапряженном состоянии глаза прицельная марка воспринимается четкой. Может быть обеспечена компенсация дефектов зрения в ± 2,5 диоптрии. В принципе, настройка резкости должна производиться при наибольшем приближении, поскольку в этом случае резкость может быть оценена наилучшим образом за счет
  29. 29. максимального разрешения. Дальнейшее изменение приближения не меняет настроенной резкости. Принадлежности Один из защитных колпачков регулировки прицельной марки в соответствии с конструкцией имеет несколько больший размер. Она служит для хранения запасной батарейки формата CR 2032, удерживаемой магнитом. Для защиты внешних деталей оптики в комплектацию включены соединенные друг с другом защитные колпачки. Для защиты от бокового света по желанию в комплектацию может быть включена телескопическая резиновая светозащитная бленда, которая одновременно обеспечивает правильное расстояние от глаза до окуляра и амортизирует отдачу. Уход Устройство следует оберегать от сильного загрязнения. Поверхности оптики следует при необходимости осторожно прочищать мягким чистым платком или волосяной кисточкой. Сильные загрязнения необходимо удалять дистиллированной водой, поскольку иначе на поверхностях может происходить отложение известкового осадка. Для удаления пятен от жира или масла на линзах можно использовать спирт или общеупотребительное средство для мытья стекол. Мы подчеркиваем, что демонтаж деталей оптического прицела может привести к снижению герметичности и наполнению устройства азотом. При возможных негативно отражающихся на функциональности повреждениях необходимо отправить устройство в авторизованную сервисную мастерскую.
  30. 30. 11 10
  31. 31. 4 3 8 9 7 6 5
  32. 32. Durch ständige Weiterentwicklung unserer Erzeugnisse können Abweichungen von Bild und Text dieser Bedienungsanleitung auftreten. Die Wiedergabe – auch auszugsweise- ist nur mit unserer Genehmigung gestattet. Das Recht der Übersetzung behalten wir uns vor. Für Veröffentlichungen stellen wir Reproduktionen der Bilder, soweit vorhanden, gern zur Verfügung. Because of the continuous, further development of our products, deviations from the illustrations and the text of this prospect are possible. Its copy -even in extracts -is oniy permitted with our authorization. We reserve the right of translation. For publications we gladlly provide available reproductions of illustrations. Par le perfectionnement continu de nos produits, des différences de dessin et de texte concernant ce mode d‘emploi peuvent se présenter. La reproduction de ces instructions d‘utilisation - même par extraits - n’est autorisée que par notre permission. Nous nous réservons le droit de traduction. Pour es publications, nous offrons volontiers des reproductions des dessins, si disponibies. Debido al constante perfeccionamiento de nuestros productos, puede haber divergencias entre las representaciones y el texto de las presentes instrucciones. La reproducción, aunque sólo sea parcial, sólo podrá realizarse con nuestra aprobación. Nos reservamos el derecho de traducción. Estamos a su disposición para hacer reproducciones de las ilustraciones, si las hubiera, para su publicación. Так как наши продукты терпят постоянное развитие, возможны, в этом плане, несоответствия в иллюстрациях и тексте. Копирование – даже части текста – разрешается только после нашей авторизации. Мы сохраняем право перевода. Для публикаций будем рады предоставить доступные репродукции иллюстраций.
  33. 33. analytikjena Stand / Release / Version de / versión / Выпуск : 03 / 2011 508.080.033.24 Analytik Jena AG Niederlassung Eisfeld Seerasen 2 D- 98673 Eisfeld Tel: (03686) 371-115 Fax. (03686) 322037 E-mail: info@docter-germany.com www.docter-germany.com

×