Perjanjian ini mengatur tentang pemberian opsi pembelian saham oleh PT Company B kepada Company A untuk membeli 70% saham PT Company B dengan harga yang akan ditentukan berdasarkan nilai pasar wajar saham tersebut. Perjanjian ini mengatur tentang definisi istilah, pemberian dan pelaksanaan opsi, harga pembelian saham, pernyataan dan jaminan para pihak, janji-janji, pemberitahuan, ketentuan tambahan, hukum yang berlaku, dan penye
1. Versiyang Ditandatangani/Execution Version
TANGGAL/DATED __________ ___2020
_______________ (Company A)
sebagai Penerima Opsi/as the Grantee
DAN/AND
PT _____________ (Company B)
sebagai Pemberi Opsi/as the Grantor
PERJANJIAN OPSI BELI
CALL OPTION AGREEMENT
2. 557684-v2JKTDMS i
DAFTAR ISI/TABLE OF CONTENTS
1. DEFINISI-DEFINISI DAN INTERPRETASI ....................................................................1
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION........................................................................ 1
2. PEMBERIAN DAN PELAKSANAAN OPSI-OPSI ........................................................... 6
2. GRANT AND EXERCISE OF OPTIONS.......................................................................... 6
3. HARGA PEMBELIAN SAHAM OPSI DAN PEMENUHAN PELAKSANAAN OPSI........ 8
3. PURCHASE PRICE OF OPTION SHARES ANDCOMPLETIONOF EXERCISE OF
OPTION.......................................................................................................................... 8
4. PERNYATAAN-PERNYATAAN DAN JAMINAN-JAMINAN....................................... 10
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES.................................................................. 10
5. JANJI-JANJI.................................................................................................................. 14
5. COVENANTS............................................................................................................... 14
6. PEMBERITAHUAN...................................................................................................... 16
6. NOTICE........................................................................................................................ 16
7. LAIN-LAIN................................................................................................................... 17
7. MISCELLANEOUS....................................................................................................... 17
8. HUKUM YANG BERLAKU.......................................................................................... 23
8. GOVERNING LAW....................................................................................................... 23
9. PENYELESAIAN SENGKETA...................................................................................... 23
9. DISPUTE SETTLEMENT.............................................................................................. 23
LAMPIRANPEMBERITAHUAN OPSI BELI ATAS SAHAM OPSI........................................... 29
EXHIBIT CALL OPTION NOTICE OVER THE OPTION SHARES ........................................... 29
3. 557684-v2JKTDMS 1
PERJANJIAN OPSI BELI ini ("Perjanjian")
ditandatangani pada
____________________2020.
This CALL OPTION AGREEMENT
("Agreement") is entered into on
____________________ 2020
ANTARA: BETWEEN:
(1) _______________., suatu perusahaan
yang didirikan berdasarkan hukum
negara Republik ___ dan berdomisili di
__________, sebagai penerima opsi
pembelian saham ("Penerima Opsi");
dan
(1) __________, a company duly established
under the laws of the Republic of ____
and having its domicile
_________________, as the call option
grantee ("Grantee"); and
(2) PT _________, suatu perseroan terbatas
yang didirikan berdasarkan hukum
Negara Republik Indonesia dan
berdomisili di _____________, sebagai
pemberi opsi pembelian saham
("Pemberi Opsi").
(2) PT __________, a limited liability
company duly established under the laws
of Republic of Indonesia and having its
domicile at ____________--, as the call
option grantor ("Grantor").
Pemberi Opsi dan Penerima Opsi masing-masing
disebut sebagai suatu "Pihak" dan bersama-sama
disebut sebagai "Para Pihak".
Grantor and the Grantee are hereinafter
individually referred to as a "Party" and
collectively referred to as the "Parties".
DI MANA: WHEREAS:
A. Pemberi Opsi adalah pemilik sah dan
terdaftar dari ______ (______-) saham
yang ditempatkan dan disetor penuh
("Saham Opsi"), yang merupakan 70%
(tujuh puluh persen) dari total modal
saham dari PT ________, suatu
perseroan terbatas yang didirikan
berdasarkan hukum Negara Republik
Indonesia ("Perusahaan").
A. The Grantor is the legal and registered
owner of ________ (_______) shares
fully issued and paid up shares ("Option
Shares"), which constitute 70% (fifty
percent) of the total share capital of PT
__________, a limited liability company
duly established under the laws of the
Republic of Indonesia ("Company").
B. Pemberi Opsi berkehendak untuk
memberikan suatu opsi pembelian saham
terkait dengan penjualan, pengalihan dan
pemindahan dari Saham Opsi.
B. The Grantor wishes to grant a call option
in respect of the sale, transfer and
assignment of the Option Shares.
MAKA DARI ITU, Para Pihak telah menyetujui
hal-hal sebagai berikut:
NOW, THEREFORE, the Parties have agreed
as follows:
1. DEFINISI-DEFINISI DAN
INTERPRETASI
1. DEFINITIONS AND
INTERPRETATION
1.1 Dalam Perjanjian ini, istilah-istilah yang
diawali dengan huruf besar akan
mempunyai arti sebagai berikut:
1.1 In this Agreement the following
capitalized terms shall have the following
meanings:
"Afiliasi" berarti setiap pihak yang secara
langsung atau melalui satu atau lebih dari
satu perantara, mengendalikan atau
"Affiliate" means any person that
directly or through one or more
intermediaries, controls or is controlled
4. 557684-v2JKTDMS 2
dikendalikan oleh atau berada di bawah
pengendalian umum dari pihak yang
dinyatakan. "Pengendalian" (termasuk
istilah "dikendalikan oleh" and "berada
di bawah pengendalian umum dari"
dan "pengendalian") berarti
kepemilikan, secara langsung atau tidak
langsung, atas kemampuan untuk
mengambil keputusan-keputusan
manajemen. Tanpa membatasi
keberlakuan umum dari hal di atas,
pengendalian tersebut dianggap berlaku
jika satu pihak memegang, secara
langsung atau tidak langsung, 25% atau
lebih dari saham-saham pemilihan dari
pihak lain.
by or is under common control with, the
person specified. "Control" (including
the terms "controlled by" and "under
common control with" and "control")
means the possession, directly or
indirectly, of the ability to determine
management decisions. Without limiting
the generality of the foregoing, such
control is presumed to exist if one person
holds, directly or indirectly, 25% or more
of the outstanding voting shares of
another person.
"Hukum Yang Berlaku" berarti setiap
hukum nasional, provinsi, lokal atau
asing yang berlaku (termasuk hukum
yang didasarkan pada
yurisprudensi/common law), statuta, kitab
undang-undang, keputusan, ordonansi,
aturan, peraturan atau persyaratan atau
kebijakan lain yang mempunyai dampak
keberlakuan dari suatu hukum.
"Applicable Law" means any applicable
national, provincial, local or foreign law
(including common law), statute, code,
decree, ordinance, rule, regulation or
other requirement or policy having the
effect of a law.
"BKPM" berarti Badan Koordinasi
Penanaman Modal.
"BKPM" means the Indonesian Capital
Investment Coordinating Board.
"Dewan Komisaris" berarti dewan
komisaris dari Perusahaan.
"Board of Commissioners" means the
board of commissioners of the Company.
"Direksi" berarti direksi dari
Perusahaan.
"Board of Directors" means the board
of directors of the Company.
"Hari Kerja" berarti suatu hari (tidak
termasuk Sabtu dan Minggu) di mana
bank-bank buka untuk usaha di Jakarta,
Indonesia, dan adalah mampu untuk
melakukan kliring.
"Business Day" means a day (excluding
Saturday and Sunday) on which banks
are open for business in Jakarta,
Indonesia, and are able to make clearing.
"Opsi Beli" berarti opsi pembelian
saham yang diberikan berdasarkan Pasal
2.1.
"Call Option" means the call option
granted under Clause 2.1.
"Pemberitahuan Opsi Beli" berarti
suatu pemberitahuan yang secara pokok
ada di dalam format yang dinyatakan di
dalam Lampiran.
"Call Option Notice" means a notice
substantially in the form set out in the
Exhibit.
"Penutupan" berarti penyelesaian dari
suatu jual dan beli Saham Opsi sesuai
dengan ketentuan-ketentuan dari
Perjanjian ini.
"Closing" means the completion of a
sale and purchase of the Option Shares in
accordance with the terms of this
Agreement.
5. 557684-v2JKTDMS 3
"Tanggal Penutupan" berarti Hari
(sebagaimana didefinisikan di bawah) di
mana Pentupan terjadi.
"Closing Date" means the Day (as
defined below) on which the Closing
occurs.
"Komisaris" berarti komisaris dari
Perusahaan.
"Commissioner" means a commissioner
of the Company.
"Hari" berarti suatu hari kalender. "Day" means a calendar day.
"Direktur" berarti direktur dari
Perusahaan.
"Director" means a director of the
Company.
"Harga Eksekusi" berarti Nilai Pasar
yang Wajar yang didefinisikan dalam
Perjanjian ini.
"Exercise Price" means the Fair Market
Value as defined in this Agreement.
"Nilai Pasar yang Wajar" adalah nilai
atas Saham Opsi, sebagaimana
ditentukan oleh auditor Perusahaan (yang
keputusannya adalah final dan mengikat
Para Pihak dan dianggap bertindak
sebagai ahli dan bukan arbiter) dengan
memperhitungkan kriteria berikut saja:
"Fair Market Value" means the value of
the relevant Option Shares, as determined
by the auditors of the Company (whose
decision shall be final and binding on the
Parties and who shall be deemed to be
acting as an expert and not an arbitrator)
taking into account the following criteria
and only the following criteria:
(a) penjualan saham berdasarkan
penjualan secara arm's length
antara penjual yang bersedia dan
pembeli yang bersedia;
(a) the sale is based on an arm’s
length sale between a willing
seller and a willing buyer;
(b) apabila Perusahaan melakukan
usaha sebagai kelangsungan
hidup, dengan asumsi Perusahaan
akan tetap melakukan usaha
tersebut;
(b) if the Company is then carrying
on business as a going concern,
on the assumption that it will
continue to do so;
(c) Saham Opsi dapat dialihkan
tanpa pembatasan;
(c) that the Option Shares are
capable of being transferred
without restriction;
(d) dengan memperhitungkan hak-
hak dan kewajiban-kewajiban
yang mengikuti Saham Opsi baik
berdasarkan kontrak apapun atau
hal lainnya.
(d) taking full account of any rights
and obligations attached to the
Option Shares whether by virtue
of any contract or otherwise.
"Pembeli Yang Dinominasikan" berarti
suatu pihak(-pihak) yang dinominasikan
oleh Penerima Opsi untuk memperoleh
setiap Saham Opsi sebagaimana
dipertimbangkan berdasarkan Perjanjian
ini (di mana, jika diwajibkan oleh Hukum
Yang Berlaku, harus merupakan warga(-
warga) Negara Indonesia atau suatu
"Nominated Purchaser" means a
person(s) nominated by the Grantee to
acquire any of the Option Shares as
envisaged under this Agreement (which,
if required by Applicable Law, shall be
an Indonesian citizen(s) or an Indonesian
company(ies) wholly owned directly or
indirectly by Indonesian citizens).
6. 557684-v2JKTDMS 4
perusahaan(-perusahaan) Indonesia yang
dimiliki seluruhnya secara langsung atau
tidak langsung oleh warga Negara
Indonesia).
"Saham Opsi" berarti seluruh Saham,
untuk disesuaikan dari waktu ke waktu
dalam hal setiap Reorganisasi yang
mempengaruhi Saham tersebut dan
seluruh dan setiap Saham tambahan yang
diperoleh oleh Pemberi Opsi dari waktu
ke waktu.
"Option Shares" means all of the Shares,
to be adjusted from time to time in the
event of any Reorganisation affecting
such Shares and all and any additional
Shares acquired by the Grantor from time
to time.
"Rp" atau "Rupiah" berarti Rupiah
Indonesia, mata uang yang sah di
Republik Indonesia.
"Rp" or "Rupiah" means Indonesian
Rupiah, the lawful currency of the
Republic of Indonesia.
"Perusahaan Terkait" berarti setiap
induk perusahaan baik langsung atau
tidak langsung dari Penerima Opsi, baik
berdiri pada tanggal dari Perjanjian ini
atau tidak, dan setiap anak perusahaan
langsung atau tidak langsung yang
dimiliki oleh induk perusahaan tersebut.
"Related Company" means any direct
or indirect holding company of the
Grantee, whether or not existing at the
date of this Agreement, and any direct or
indirect subsidiary owned by such
holding company.
"Reorganisasi" berarti setiap penerbitan
oleh Perusahaan dengan cara kapitalisasi
keuntungan atau cadangan dan setiap
konsolidasi atau sub-divisi atau
pengurangan modal atau dividen saham
atau penyesuaian lain terkait dengan
modal saham ekuitas oleh Perusahaan
(atau setiap saham atau efek yang timbul
daripadanya) dan untuk setiap
amalgamasi atau rekonstruksi yang
mempengaruhi modal saham ekuitas oleh
Perusahaan (atau setiap saham atau efek
yang timbul daripadanya) namun secara
rinci mengesampingkan setiap hak-hak
atau permasalahan yang sama atas
saham-saham baru di mana pembayaran
dilakukan.
"Reorganisation" means every issue by
the Company by way of capitalisation of
profits or reserves and every
consolidation or sub-division or
reduction of capital or stock dividend or
other adjustment relating to the equity
share capital by the Company (or any
shares or stock derived therefrom) and to
any amalgamation or reconstruction
affecting the equity share capital by the
Company (or any shares or stock derived
therefrom) but specifically excludes any
rights or similar issue of new shares for
which payment is made.
"Hak atas Jaminan" berarti setiap
hipotek, jaminan fidusia, pembebanan
(tetap atau fluktuatif), tagihan penjualan,
gadai, penyimpanan, hak gadai, beban,
hak tanggungan, pengaturan untuk
penahanan alas hak dan setiap hak,
kepentingan, kuasa atau pengaturan lain
atas setiap hal yang bertujuan atau
berdampak untuk menyediakan jaminan
untuk, atau juga melindungi terhadap
wanprestasi terkait dengan, kewajiban-
kewajiban dari setiap pihak termasuk
"Security Interest" means any
mortgage, fiduciary security, charge
(fixed or floating), bill of sale, pledge,
deposit, lien, encumbrance, mortgage,
arrangement for the retention of title, and
any other right, interest, power or
arrangement of any nature having the
purpose or effect of providing security
for, or otherwise protecting against
default in respect of, the obligations of
any person including without limitation a
registered irrevocable power of attorney
7. 557684-v2JKTDMS 5
namun tidak terbatas suatu surat kuasa
terdaftar yang tidak dapat ditarik kembali
untuk kepentingan pemberi jaminan.
in favour of a mortgagee.
"Akta Pengalihan Saham" berarti suatu
rancangan awal dari akta pengalihan
saham dalam bentuk yang umum.
"Share Transfer Deed" means a
proforma draft share transfer deed in
customary form.
"Pemegang Saham" berarti pemegang
saham di dalam Perusahaan dari waktu
ke waktu dan "Para Pemegang Saham"
akan ditafsirkan sesuaidengannya.
"Shareholder" means a shareholder in
the Company from time to time and
"Shareholders" shall be construed
accordingly.
"USD" berarti Dolar Amerika Serikat,
mata uang sah dari negara Amerika
Serikat.
"US$" means United States Dollars, the
lawful currency of the United States of
America.
1.2 Setiap rujukan, secara tegas atau tersirat,
terhadap ketentuan-ketentuan hukum
atau mengikat akan ditafsirkan sebagai
rujukan terhadap hukum atau ketentuan-
ketentuan yang masing-masing
diamandemen atau diberlakukan kembali
atau sebagaimana pemberlakuan
terhadapnya dimodifikasi dari waktu ke
waktu dengan ketentuan-ketentuan lain
(baik sebelum atau sesudah tanggal
Perjanjian Opsi Beli ini) dan akan
termasuk setiap hukum atau ketentuan di
mana ketentuan tersebut diberlakukan
kembali (baik dengan adanya modifikasi
atau tidak) dan setiap aturan-aturan,
peraturan-peraturan, instrumen-
instrumen atau peraturan perundang-
undangan di bawahnya berdasarkan
ketentuan hukum yang terkait atau yang
mengikat.
1.2 Any references, express or implied, to
laws or statutory provisions shall be
construed as references to those laws or
provisions as respectively amended or
re-enacted or as their application is
modified from time to time by other
provisions (whether before or after the
date hereof) and shall include any laws or
provisions of which they are
re-enactments (whether with or without
modification) and any orders,
regulations, instruments or other
subordinate legislation under the relevant
law or statutory provision.
1.3 Rujukan-rujukan dalam Perjanjian ini
terhadap Pasal-Pasal, Lampiran-
Lampiran adalah pasal-pasal di dalam
dan lampiran-lampiran terhadap
Perjanjian ini (kecuali isinya
mempersyaratkan sebaliknya).
Pembukaan-pembukaan dan Lampiran-
Lampiran terhadap Perjanjian ini harus
dianggap sebagai bagian dari Perjanjian
ini.
1.3 References in this Agreement to Clauses,
Exhibits are to clauses in and exhibits to
this Agreement (unless the context
otherwise requires). The Recitals and
Exhibits to this Agreement shall be
deemed to form part of this Agreement.
1.4 Judul-judul dimasukkan untuk
kemudahan semata dan tidak akan
mempengaruhi penafsiran dari Perjanjian
ini.
1.4 Headings are inserted for convenience
only and shall not affect the construction
of this Agreement.
1.5 Istilah "Perusahaan", "Pemberi Opsi" 1.5 The expression "the Company", "the
8. 557684-v2JKTDMS 6
dan "Penerima Opsi" termasuk penerus-
penerusnya, ahli waris hukum dan
penerima-penerima pengalihan yang
diizinkan berdasarkan Perjanjian ini.
Grantor" and "the Grantee" includes
their successors, legal heirs and assigns
permitted under this Agreement.
1.6 Rujukan-rujukan secara tertulis termasuk
setiap cara untuk menghasilkan kata-kata
di dalam bentuk yang terbaca dan tidak
sementara.
1.6 References to writing shall include any
methods of reproducing words in a
legible and non-transitory form.
1.7 Gender maskulin termasuk feminin dan
netral dan jumlah tunggal akan termasuk
yang plural dan sebaliknya.
1.7 The masculine gender shall include the
feminine and neuter and the singular
number shall include the plural and vice
versa.
1.8 Dalam menafsirkan Perjanjian ini: 1.8 In construing this Agreement:
(a) kata-kata umum yang
diperkenalkan lewat kata “lain”
tidak akan diberikan arti yang
terbatas dengan alasan fakta di
mana kata-kata tersebut diawali
dengan kata-kata yang
mengindikasikan suatu kelas
tertentu mengenai tindakan-
tindakan, perihal-perihal atau
hal-hal;
(a) general words introduced by the
word "other" shall not be given
a restrictive meaning by reason
of the fact that they are preceded
by words indicating a particular
class of acts, matters or things;
and
(b) kata-kata umum tidak akan
diberikan suatu arti yang terbatas
dengan alasan fakta di mana
kata-kata tersebut diikuti dengan
contoh-contoh khusus yang
dimaksudkan untuk diikuti
dengan kata-kata umum.
(b) general words shall not be given
a restrictive meaning by reason
of the fact that they are followed
by particular examples intended
to be embraced by the general
words.
1.9 Perjanjian ini adalah hasil dari negosiasi
antara, dan telah diterima oleh, Para
Pihak dan penasihat terkait mereka. Oleh
sebab itu, Perjanjian ini akan dianggap
untuk menjadi produk dari seluruh Para
Pihak, dan tidak akan ada praduga bahwa
suatu kerancuan akan ditafsirkan untuk
kepentingan atau merugikan salah satu
Pihak semata-mata karena suatu hasil
dari peran aktual atau yang dituduhkan
dari Pihak tersebut dalam membuat
Perjanjian ini.
1.9 This Agreement is the result of
negotiations between, and has been
reviewed by, the Parties and their
respective counsel. Accordingly, this
Agreement shall be deemed to be the
product of all Parties, and there shall be
no presumption that an ambiguity should
be construed in favour of or against any
Party solely as a result of such Party’s
actual or alleged role in the drafting of
this Agreement.
2. PEMBERIAN DAN PELAKSANAAN
OPSI-OPSI
2. GRANT AND EXERCISE OF
OPTIONS
2.1 Pemberi Opsi dengan ini memberikan
kepada Penerima Opsi suatu hak yang
eksklusif, tidak dapat ditarik kembali dan
2.1 The Grantor hereby grants to the Grantee
an exclusive, irrevocable and
unconditional right to purchase or
9. 557684-v2JKTDMS 7
tidak bersyarat untuk membeli atau juga
untuk menominasikan suatu Pembeli
Yang Dinominasikan yang
diidentifikasikan oleh Penerima Opsi
untuk membeli seluruh, namun tidak
kurang dari seluruh Saham Opsi.
otherwise to nominate a Nominated
Purchaser identified by the Grantee to
purchase all, but not less than all of, the
Option Shares.
2.2 Penerima Opsi dapat melaksanakan Opsi
Beli atas Saham Opsi pada kesempatan
apapun dengan memberikan
Pemberitahuan Opsi Beli kepada
Pemberi Opsi dan menyerahkan materi
lain yang dirinci di dalam Pemberitahuan
Opsi Beli.
2.2 The Grantee may exercise the Call
Option over the Option Shares at any
time by serving the Call Option Notice to
the Grantor and delivering the other
material specified in the Call Option
Notice.
2.3 Opsi Beli harus dilaksanakan seluruhnya
terkait dengan Saham Opsi.
2.3 The Call Option must be exercised in
whole in respect of the Option Shares.
2.4 Para Pihak akan segera manjalankan
seluruh tindakan-tindakan yang
dibutuhkan, melakukan seluruh hal-hal,
dan bekerjasama satu sama lain untuk
memberlakukan penjualan, pembelian
dan pengalihan dari Saham Opsi kepada
Penerima Opsi dan/atau Pembeli Yang
Dinominasikan.
2.4 The Parties shall immediately take all
necessary actions, do all things, and
cooperate with each other to effect the
sale, purchase and transfer of the Option
Shares to the Grantee and/or the
Nominated Purchaser.
2.5 Para Pihak setuju bahwa Opsi Beli (dan
setiap hak-hak untuk menjual Saham
Opsi setelah pelaksanaan Opsi Beli
sebelumnya tidak dilaksanakan) akan
terjadi hanya dengan adanya perjanjian
tertulis dari Para Pihak.
2.5 The Parties agree that the Call Option
(and any rights to sell the Option Shares
upon exercise of the Call Option not
previously exercised) shall lapse only
with the written agreement of the Parties.
2.6 Dalam hal suatu persetujuan-persetujuan,
izin-izin dan wewenang-wewenang yang
berlaku di Indonesia adalah diwajibkan
oleh Para Pihak atau, sebagaimana
kondisinya memungkinkan, Pembeli
Yang Dinominasikan, untuk menjalankan
penjualan dan pembelian dari Saham
Opsi (termasuk persetujuan dari BKPM
mengenai perubahan pemegang saham
dari Perusahaan), masing-masing Pihak
akan melakukan usaha-usaha yang wajar,
jika dipersyaratkan, untuk menjamin
persetujuan-persetujuan, izin-izin dan
wewenang-wewenang tersebut.
2.6 In the event any applicable regulatory
approvals, consents and authorizations in
Indonesia are required by the Parties or,
as the case may be, the Nominated
Purchaser, to consummate the sale and
purchase of the Option Shares (including
approval from BKPM on the change of
shareholders of the Company), each of
the Parties shall make reasonable
endeavours to obtain all applicable
regulatory approvals, consents and
authorizations in Indonesia and shall
make reasonable endeavours, if required,
to secure such approvals, consents and
authorizations.
Setiap persetujuan, izin dan wewenang
yang diperoleh oleh suatu Pihak akan
segera dibuat salinannya untuk seluruh
Pihak-Pihak.
Any approval, consent and authorization
obtained by a Party shall be immediately
copied to all Parties.
10. 557684-v2JKTDMS 8
3. HARGA PEMBELIAN SAHAM OPSI
DAN PEMENUHAN
PELAKSANAAN OPSI
3. PURCHASE PRICE OF OPTION
SHARES AND COMPLETION OF
EXERCISE OF OPTION
3.1 Harga yang dibayarkan oleh Penerima
Opsi (atau Pembeli Yang
Dinominasikan) kepada Pemberi Opsi
adalah merupakan Harga Eksekusi.
3.1 The price payable by the Grantee (or the
Nominated Purchaser) to the Grantor
shall be the Exercise Price.
3.2 Penutupan dari penjualan dan pembelian
atas Saham Opsi yang merujuk kepada
pelaksanaan dari Opsi Beli akan
dilakukan dalam waktu 10 (sepuluh) Hari
Kerja setelah persetujuan-persetujuan,
izin-izin dan wewenang-wewenang yang
terkait dengan peraturan yang berlaku
diperoleh termasuk persetujuan dari
BKPM dan pemenuhan proses Undang-
Undang Perseroan Terbatas Indonesia.
3.2 Closing of the sale and purchase of the
Option Shares pursuant to the exercise of
the Call Option shall take place within 10
(ten) Business Days after the applicable
regulatory approvals, consents and
authorizations are obtained including
BKPM approval and Indonesian
Company Law process fulfilment.
3.3 Pada Tanggal Penutupan, Pemberi Opsi
akan menjual dengan seluruh hak-hak
yang melekat terhadapnya sejak Tanggal
Penutupan, bebas dan bersih dari seluruh
Kepentingan-Hak atas Jaminan, dan
Penerima Opsi akan membeli, Saham
Opsi, di kantor Perusahaan atau tempat
lain tersebut yang disetujui secara
bersama-sama dengan cara sebagai
berikut:
3.3 On the Closing Date, the Grantor shall
sell with all rights attaching thereto as of
the Closing Date, free and clear of all
Security Interests, and the Grantee shall
purchase, the Option Shares at the office
of the Company or at such other place as
shall be mutually agreed in the following
manner:
(a) Penerima Opsi atau Pembeli
Yang Dinominasikan akan:
(a) The Grantee or the Nominated
Purchaser shall:
(i) membayar Harga
Eksekusi kepada
Pemberi Opsi sesuai
dengan Pasal 3.1 (hasil
yang mana disetujui
Pemberi Opsi untuk
dikurangi dari
kewajibannya kepada
Penerima Opsi
berdasarkan perjanjian
kredit tanggal 28
Agustus 2015 antara
Pemberi Opsi dan
Penerima Opsi); dan
(i) pay the Exercise Price to
the Grantor pursuant to
Clause 3.1 (proceeds of
which the Grantor agrees
to use to discharge its
obligations to the
Grantee under a certain
loan agreement dated 28
August 2015 entered into
by and between the
Grantor and the
Grantee); and
(ii) secara layak
menandatangani Akta-
Akta Pengalihan Saham,
dalam format akta
notaris Indonesia, terkait
dengan Saham Opsi.
(ii) duly sign the Share
Transfer Deeds, in
Indonesian notarial form,
in respect of the Option
Shares.
11. 557684-v2JKTDMS 9
(b) Pemberi Opsi akan: (b) The Grantor shall:
(i) secara layak
menandatangani Akta-
Akta Pengalihan Saham,
dalam format akta
notaris Indonesia, dan
apabila ada, surat-surat
saham yang terkait
dengan Saham Opsi
dilaksanakan secara
layak untuk kepentingan
Penerima Opsi atau
Pembeli Yang
Dinominasikan; dan
(i) duly sign the Share
Transfer Deeds, in
Indonesian notarial form,
and if applicable share
certificates, in respect of
the Option Shares, duly
executed in favour of the
Grantee or the
Nominated Purchaser;
and
(ii) menyerahkan kepada
Penerima Opsi atau
Pembeli Yang
Dinominasikan, jika
sebelumnya tidak
diserahkan, wewenang-
wewenang dan
persetujuan-persetujuan
korporasi dari Pemberi
Opsi (semuanya dalam
bentuk dan isi yang
memenuhi persyaratan
secara beralasan untuk
Penerima Opsi) yang
diwajibkan untuk
pengalihan atas Saham
Opsi.
(ii) deliver to the Grantee or
the Nominated
Purchaser, if not
previously delivered,
corporate authorities and
approvals of the Grantor
(all in form and
substance reasonably
satisfactory to the
Grantee) required for the
transfer of the Option
Shares.
(c) Pemberi Opsi akan menyerahkan
kepada Perusahaan,
pengunduran-pengunduran diri
dari seluruh wakil-wakilnya di
Direksi dan Dewan Komisaris
dari Perusahaan, juga pejabat-
pejabat lain dari Perusahaan
yang dinominasikan untuk
penunjukan oleh Pemberi Opsi di
mana Direktur-Direktur,
Komisaris-Komisaris atau
pejabat-pejabat yang
mengundurkan diri akan
menegaskan dan mengakui
bahwa mereka tidak mempunyai
klaim apapun terhadap
Perusahaan untuk kerugian
administrasi atau lainnya.
(c) The Grantor shall deliver to the
Company resignations of all of
its nominees on the Board of
Directors and the Board of
Commissioners of the Company,
as well as other officers of the
Company nominated for
appointment by the Grantor
under which the resigning
Directors, Commissioners or
officers shall confirm and
acknowledge that they have no
claim against the Company for
loss of office or otherwise.
3.4 Jika Pemberi Opsi gagal untuk 3.4 If the Grantor fails to comply with any
12. 557684-v2JKTDMS 10
memenuhi salah satu kewajiban di dalam
Pasal 3 ini, Penerima Opsi (atau Pembeli
Yang Dinominasikan) akan berhak
dengan adanya pemberitahuan tertulis
kepada Pemberi Opsi:
obligation in this Clause 3, the Grantee
(or the Nominated Purchaser) shall be
entitled by written notice to the Grantor:
(a) untuk mengakhiri Perjanjian ini
tanpa adanya tanggung jawab di
pihak Penerima Opsi;
(a) to terminate this Agreement
without liability on the part of
the Grantee;
(b) untuk memberlakukan
Penutupan dari Saham Opsi
sepanjang dilaksanakan
berkenaan dengan wanprestasi-
wanprestasi yang telah terjadi;
atau
(b) to effect Closing of the Option
Shares as far as practicable
having regard to the defaults
which have occurred; or
(c) untuk menentukan suatu tanggal
baru untuk Penutupan dari
Saham Opsi di mana ketentuan-
ketentuan dari Pasal 3 ini akan
berlaku terhadap Penutupan yang
ditangguhkan,
(c) to fix a new date for Closing of
the Option Shares in which case
the provisions of this Clause 3
shall apply to Closing so
deferred,
dengan dasar bahwa, dalam setiap
keadaan, setiap pengakhiran tidak akan
mengurangi setiap klaim-klaim dan
tanggungjawab yang timbul berdasarkan
Perjanjian ini sebelum pengakhiran
tersebut terjadi (termasuk, namun tidak
terbatas kepada, setiap
ketidakpemenuhan terhadap ketentuan-
ketentuan di dalam Pasal3 ini).
on the basis that, in each case, any
termination shall be without prejudice to
any claims and liability arising under this
Agreement prior to such termination
(including, but not limited to, any non-
compliance with the provisions of this
Clause 3).
3.5 Untuk menghindari keragu-raguan
berdasarkan Pasal 3 ini, rujukan-rujukan
terhadap Penerima Opsi termasuk setiap
Pembeli Yang Dinominasikan
sebagaimana yang diwajibkan karena
keadaan-keadaan dan rujukan-rujukan
terhadap Pembeli Yang Dinominasikan
dapat mengikat badan-badan/pihak-pihak
yang bertambah banyak dan Saham Opsi
dapat dibagi antara Penerima Opsi dan
Pembeli-Pembeli Yang Dinominasikan
sebagaimana dirinci di dalam
Pemberitahuan Opsi Beli.
3.5 For the avoidance of doubt under this
Clause 3 references to the Grantee
include any Nominated Purchaser as the
circumstances may require and
references to the Nominated Purchaser
may constitute multiple entities/persons
and the Option Shares may be divided up
between the Grantee and such Nominated
Purchasers as specified in the Call
Option Notice.
4. PERNYATAAN-PERNYATAAN
DAN JAMINAN-JAMINAN
4. REPRESENTATIONS AND
WARRANTIES
4.1 Pada tanggal Perjanjian ini, kecuali
terkait dengan izin-izin dan persetujuan-
persetujuan yang dipertimbangkan
berdasarkan Pasal 2.6, dan saat
4.1 On the date of this Agreement, except in
respect of consents and approvals
envisaged under Clause 2.6, and on
Closing, the Grantor represents and
13. 557684-v2JKTDMS 11
Penutupan, Pemberi Opsi menyatakan
dan menjamin kepada Penerima Opsi,
dan saat Penutupan kepada setiap
Pembeli Yang Dinominasikan
sebagaimana keadaannya
memungkinkan, bahwa:
warrants to the Grantee, and on Closing
to any Nominated Purchaser as the case
may be, that:
(a) Pemberi Opsi mempunyai kuasa
dan wewenang untuk
menandatangani, menyerahkan
dan melaksanakan Perjanjian ini,
atau setiap dokumen-dokumen
atau persetujuan-persetujuan lain
yang dirujuk di dalam Perjanjian
ini;
(a) it has full power and authority to
execute, deliver, and perform
this Agreement, or any other
documents or agreements
referred to this Agreement;
(b) Perjanjian ini telah secara layak
disahkan dan dieksekusi atas
nama Pemberi Opsi, adalah suatu
kewajiban yang berdasarkan
hukum, sah dan mengikat
terhadap Pemberi Opsi, dan
dapat diberlakukan terhadap
Pemberi Opsi sehubungan
dengan ketentuan-ketentuannya.
(b) this Agreement has been duly
authorized and executed on its
behalf, is a legal, valid and
binding obligation on it, and is
enforceable against it in
accordance with its terms.
(c) Pemberi Opsi tidak diwajibkan
untuk memperoleh persetujuan
dari setiap pihak lain untuk
eksekusi, penandatanganan, atau
pelaksanaan dari Perjanjian ini
(kecuali terkait dengan
persetujuan-persetujuan, izin-izin
dan wewenang-wewenang
tersebut berdasarkan Pasal 2.6),
atau setiap dokumen-dokumen
atau perjanjian-perjanjian lain
yang dirujuk di dalam Perjanjian
ini; dan eksekusi,
penandatanganan dan
pelaksanaan dari Perjanjian ini,
atau setiap dokumen-dokumen
atau perjanjian-perjanjian
tersebut yang dirujuk di dalam
Perjanjian ini tidak akan
menimbulkan suatu pelanggaran
terhadap segala perjanjian di
mana Pemberi Opsi adalah suatu
pihak atau Pemberi Opsi terikat
dengan perjanjian tersebut; atau
Perjanjian ini juga tidak akan
bertentangan, melanggar,
mempunyai konfilik dengan,
atau menimbulkan suau
pelanggaran terhadap Hukum
(c) it is not required to obtain the
consent of any other party for the
execution, delivery, or
performance of this Agreement
(except in respect of those
approvals, consents and
authorizations required under
Clause 2.6), or any other
documents or agreements
referred to this Agreement; and
the execution, delivery and
performance of this Agreement,
or any other documents or
agreements referred to this
Agreement will not constitute a
breach of any agreement to
which it is a party or by which it
is bound; nor will this
Agreement contravene, violate,
conflict with, or result in a
breach of any Applicable Law
(except in respect of those
approvals, consents and
authorizations required under
Clause 2.6) or order, judgment,
decree, or regulation binding on
it or to which its properties or
assets are subject; and
14. 557684-v2JKTDMS 12
Yang Berlaku (kecuali terkait
dengan persetujuan-persetujuan,
izin-izin dan wewenang-
wewenang tersebut yang
diwajibkan berdasarkan Pasal
2.6) atau aturan, penilaian,
keputusan, atau peraturan yang
mengikat terhadapnya atau di
mana juga mengikat properti-
properti atau aset-asetnya; dan
(d) tidak ada klaim-klaim, tindakan-
tindakan, gugatan-gugatan atau
proses-proses hukum yang
tertunda terhadapnya, hasil yang
mana dapat secara material dan
merugikan mempengaruhi
transaksi-transaksi yang diatur
oleh Perjanjian ini, dan tidak
tunduk kepada segala aturan,
surat perintah, putusan sela atau
keputusan yang dapat secara
material dan merugikan
mempengaruhi kinerjanya dalam
melakukan transaksi-transaksi
yang diatur oleh Perjanjian ini
dan Pemberi Opsi tidak dalam
keadaan pailit dan tidak ada
keputusan-keputusan atau setiap
tindakan-tindakan yang diambil
untuk memulai proses pailit,
penahanan proses pembayaran
atau keadaan dalam pengawasan
kurator baik sukarela atau tidak.
(d) there are no claims, actions, suits
or proceedings pending against
it, the outcome of which could
materially and adversely affect
the transactions contemplated by
this Agreement, and it is not
subject to any order, writ,
injunction or decree which could
materially and adversely affect
its ability to perform the
transactions contemplated by this
Agreement and the Grantor is not
in the state of bankruptcy and
there are no resolutions or any
actions taken to commence
bankruptcy, suspension of
payment proceedings or judicial
management whether voluntary
or involuntary.
4.2 Pada tanggal Perjanjian ini, kecuali
terkait dengan izin-izin dan persetujuan-
persetujuan yang dipertimbangkan
berdasarkan Pasal 2.6, Penerima Opsi
menyatakan dan menjamin bahwa:
4.2 On the date of this Agreement, except in
respect of consents and approvals
envisaged under Clause 2.6, the Grantee
represents and warrants that:
(a) Penerima Opsi adalah suatu
perusahaan yang diatur dan
didirikan berdasarkan hukum
negara tempat pendiriannya,
dengan wewenang korporasi
untuk melakukan usaha-
usahanya dengan cara di mana
usaha tersebut dilakukan atau
akan dilakukan berdasarkan
Perjanjian ini, atau setiap
dokumen-dokumen atau
perjanjian-perjanjian yang
dirujuk terhadap Perjanjian ini;
(a) it is a corporation duly organized
and validly existing under the
laws of its domicile, with the
corporate authority to conduct its
business in the manner in which
such business is being conducted
and is to be conducted under this
Agreement, or any other
documents or agreements
referred to this Agreement;
15. 557684-v2JKTDMS 13
(b) Penerima Opsi mempunyai kuasa
dan wewenang korporasi untuk
mengeksekusi, menandatangani,
dan menjalankan Perjanjian ini,
atau setiap dokumen-dokumen
atau perjanjian-perjanjian lain
yang dirujuk terhadap Perjanjian
ini; dan
(b) it has full corporate power and
authority to execute, deliver, and
perform this Agreement, or any
other documents or agreements
referred to this Agreement; and
(c) Perjanjian ini telah secara layak
disahkan dan ditandatangani atas
nama Penerima Opsi, adalah
suatu kewajiban yang
berdasarkan hukum, sah dan
mengikat terhadap Penerima
Opsi, dan dapat diberlakukan
terhadapnya sesuai dengan
ketentuan-ketentuannya.
(c) this Agreement has been duly
authorized and executed on its
behalf, is a legal, valid and
binding obligation on it, and is
enforceable against it in
accordance with its terms.
4.3 Pada tanggal Perjanjian ini dan pada
Tanggal Penutupan, sebagaimana
keadaannya memungkinkan, Pemberi
Opsi menyatakan dan menjamin kepada
Penerima Opsi, dan saat Penutupan
kepada setiap Pembeli Yang
Dinominasikan, sebagaimana
keadaannya memungkinkan, bahwa:
4.3 On the date of this Agreement and on
Closing, as the case may be, the Grantor
represents and warrants to the Grantee,
and on Closing to any Nominated
Purchaser,as the case may be, that:
(a) Pemberi Opsi adalah pemilik sah
dan berhak untuk menjual dan
mengalihkan Saham Opsi kepada
Penerima Opsi atau Pembeli
Yang Dinominasikan, bebas dari
seluruh dan setiap Hak-Hak atas
Jaminan bersamaan dengan
seluruh hak-hak dan keuntungan-
keuntungan yang melekat
terhadapnya, kecuali yang diatur
di dalam anggaran dasar dari
Perusahaan;
(a) it is the legal owner of and is
entitled to sell and transfer the
Option Shares to the Grantee or
the Nominated Purchaser, free
from all and any Security
Interests together with all rights
and benefits attaching thereto,
save as provided for the articles
of association of the Company;
(b) tidak ada pihak yang mempunyai
atau akan mempunyai setiap hak-
hak untuk membeli terlebih
dahulu atas Saham Opsi, kecuali
jika diatur di dalam anggaran
dasar dari Perusahaan;
(b) no other person has or shall have
any rights of pre-emption over
the Option Shares, save as
provided for in the articles of
association of the Company;
(c) Saham Opsi berasal dari modal
dasar yang sah, dialokasikan
sepatutnya, ditempatkan dan
disetor penuh; dan
(c) the Option Shares are authorized,
validly allotted, issued and fully
paid-up; and
(d) Saham Opsi adalah bebas
dipindahtangankan dan dapat
(d) the Option Shares are freely
transferable and can be
16. 557684-v2JKTDMS 14
dipindahtangankan tanpa adanya
batasan atau persetujuan, izin
atau pengesahan apapun dari
setiap pihak lain, kecuali yang
ada di dalam anggaran dasar
Perusahaan.
transferred without restriction or
any approval, consent or
authorization from any other
person, save as contained in the
articles of association of the
Company.
4.4 Pemberi Opsi berjanji kepada Penerima
Opsi bahwa Pemberi Opsi akan
menandatangani suatu perjanjian novasi
jika Penerima Opsi mengeksekusi hak-
haknya untuk menovasikan Perjanjian ini
kepada setiap pihak-pihak ketiga.
4.4 The Grantor covenants with the Grantee
that he shall enter into a novation
agreement if the Grantee exercises its
rights to novate this Agreement to any
third parties.
5. JANJI-JANJI 5. COVENANTS
5.1 Masing-masing Pihak berjanji bahwa
selama jangka waktu Perjanjian ini,
setiap pihak tidak akan membuat
pengumuman apapun sehubungan
dengan Perjanjian ini kecuali Pihak lain
telah memberikan izinnya atas
pengumuman tersebut (izin yang mana
dapat tidak secara layak ditahan atau
ditunda), sepanjang dipersyaratkan oleh
Hukum Yang Berlaku atau oleh setiap
bursa-bursa efek atau setiap badan
pengawasan atau pembuat peraturan di
mana Para Pihak dan/atau Afiliasi-
Afiliasinya wajib mematuhi aturan
tersebut.
5.1 Each of the Parties undertakes that
during the term of this Agreement it will
not make any announcement in
connection with this Agreement unless
the other Party has given its consent to
such announcement (which consent may
not be unreasonably withheld or
delayed), save as required by Applicable
Law or by any securities exchange or any
supervisory or regulatory body to whose
rules any of the Parties and/or its
Affiliates is subject.
5.2 Kecuali: 5.2 Except:
(a) sebagaimana dapat sebaliknya
diwajibkan oleh Hukum Yang
Berlaku atau oleh setiap bursa
efek atau setiap badan
pengawasan atau pembuat
peraturan di mana Para Pihak
dan/atau Afiliasi-Afiliasi
terkaitnya wajib mematuhi
aturan tersebut (bersama-sama
disebut sebagai "Kewenangan-
Kewenangan"); atau
(a) as may otherwise be required by
Applicable Law or by any
securities exchange or any
supervisory or regulatory body to
whose rules any of the Parties or
any of their respective Affiliates
is subject (collectively, the
"Authorities"); or
(b) terkait dengan setiap
pengungkapan oleh Penerima
Opsi kepada Perusahaan
Terkaitnya dan/atau suatu
Pembeli Yang Dinominasikan,
(b) in respect of any disclosure by
the Grantee to its Related
Company and/or a Nominated
Purchaser,
masing-masing Pihak berjanji kepada
Pihak lain bahwa ia akan memperlakukan
sebagai suatu kerahasiaan seluruh
each Party undertakes with the other
Party that it shall treat as strictly
confidential all information received or
17. 557684-v2JKTDMS 15
informasi yang diterima atau diperoleh
olehnya atau oleh karyawan-
kayawannya, agen-agennya atau
penasihat-penasihatnya sebagai hasil dari
penandatanganan atau pelaksanaan dari
Perjanjian ini termasuk informasi terkait
dengan ketentuan-ketentuan dari
Perjanjian ini, negosiasi-negosiasi yang
berakhir kepada Perjanjian ini, perihal
dari Perjanjian ini atau usaha atau
kepentingan-kepentingan dari Pihak lain
dan, kecuali (a) sebagaimana sebaliknya
diwajibkan oleh Kewenangan-
Kewenangan atau (b) terkait dengan
setiap pengungkapan oleh Penerima Opsi
kepada Perusahaan Terkaitnya, setiap
Pemegang Saham dan/atau suatu Pembeli
Yang Dinominasikan, bahwa ia tidak
akan pada kesempatan apapun setelahnya
menggunakan atau mengungkapkan atau
membocorkan rahasia kepada setiap
pihak lain setiap informasi tersebut dan
akan menggunakan usaha-usaha
terbaiknya untuk mencegah publikasi
atau pengungkapan dari setiap informasi
tersebut.
obtained by it or its employees, agents or
advisers as a result of entering into or
performing this Agreement including
information relating to the provisions of
this Agreement, the negotiations leading
up to this Agreement, the subject matter
of this Agreement or the business or
affairs of the other Party and, except (a)
as may otherwise be required by the
Authorities or (b) in respect of any
disclosure by the Grantee to its Related
Company, any Shareholder and/or a
Nominated Purchaser, that it shall not at
any time hereafter make use of or
disclose or divulge to any person any
such information and shall use its best
endeavours to prevent the publication or
disclosure of any such information.
5.3 Pemberi Opsi berjanji dan menyanggupi
bahwa selama jangka waktu dari
Perjanjian ini, Pemberi Opsi akan:
5.3 The Grantor covenants and undertakes
that during the term of this Agreement it
shall:
(a) tidak, tanpa adanya persetujuan
tertulis terlebih dahulu dari
Penerima Opsi, membebaskan,
atau menciptakan atau
memperbolehkan untuk
diciptakannya setiap Hak atas
Jaminan atas Saham Opsi
(kecuali untuk kepentingan
Penerima Opsi); dan
(a) not, without the prior written
consent of the Grantee, dispose
of, or create or allow to be
created any Security Interest
over the Option Shares (except in
favour of the Grantee); and
(b) melanjutkan untuk mempunyai
dan memiliki Saham Opsi
selama jangka waktu dari
Perjanjian ini.
(b) continue to own and hold the
Option Shares during the term of
this Agreement.
5.4 Para Pihak mengakui bahwa, tanpa
mengesampingkan hal apapun dalam
Perjanjian ini dan fakta bahwa Pembeli
Yang Dinominasikan adalah tidak
diketahui pada tanggal dari Perjanjian
ini, tidak bermaksud bahwa Penerima
Opsi memiliki Saham mewakili pihak
lain atau pun tidak dimaksudkan bahwa
pihak lain tersebut, selain dari Pembeli
5.4 The Parties acknowledge that,
notwithstanding anything in this
Agreement and the fact that the
Nominated Purchaser is unknown at the
date of this Agreement, there is no
intention that the Grantee hold Shares on
behalf of another party nor is it intended
that such other party, other than the
Nominated Purchaser, has the rights to
18. 557684-v2JKTDMS 16
Yang Dinominasikan, mempunyai hak-
hak atas Saham Opsi.
the Option Shares.
6. PEMBERITAHUAN 6. NOTICE
6.1 Setiap pemberitahuan, permohonan, dan
korespondensi lain berdasarkan dan
sehubungan dengan Perjanjian ini harus
dibuat dalam bahasa Inggris. Seluruh
pemberitahuan-pemberitahuan atau
komunikasi-komunikasi lain yang
dipersyaratkan atau diizinkan untuk
diberikan berdasarkan Perjanjian ini
harus dalam bentuk tertulis dan dapat
disampaikan secara langsung atau
melalui jasa kurir prabayar internasional,
atau dikirimkan melalui faksimili atau
surel, dalam setiap kondisi ditujukan
sebagai berikut:
6.1 Any notice, request, and other
correspondence under and in connection
with this Agreement shall be in English.
All notices or other communications
required or permitted to be given under
this Agreement shall be in writing and
may be delivered by hand or by pre-paid
international courier, or be sent by
facsimile or email, in each case to the
following:
Kepada PemberiOpsi: To the Grantor:
PT TUNAS TIMBERLESTARI PT TUNAS TIMBERLESTARI
Alamat : Wisma Korindo Jl. MT. Haryono
Kav.62 Pancoran, Jakarta Selatan,
Indonesia
Address : Wisma Korindo Jl. MT. Haryono
Kav.62 Pancoran,Jakarta Selatan
Untuk : Mr. Soon PeelChang
Perhatian
Attention : Mr. Soon PeelChang
Telefon : +62-21-7975959 (ext.244) Telephone : +62-21-7975959 (ext.244)
Faksimili : +62-21-7976142 Facsimile : +62-21-7976142
Surel : soonpeel.chang@korindo.co.id Email : soonpeel.chang@korindo.co.id
Kepada Penerima Opsi: To the Grantee:
NONGWOO BIO CO., LTD. NONGWOO BIO CO., LTD.
Alamat : 114-8, Central town-ro,
Yeongtong-gu, Suwon, Gyeonggi-
do, 443-270, Republik Korea
Address : 114-8, Central town-ro,
Yeongtong-gu, Suwon, Gyeonggi-
do, 443-270, Republic of Korea
Untuk : Mr Ji Sung Kim
Perhatian
Attention : Mr Ji Sung Kim
Telefon : +82-31-2181120 Telephone : +82-31-2181120
Faksimili : +82-31-2181119 Facsimile : +82-31-2181119
Surel : kaxwoo@nongwoobio.co.kr Email : kaxwoo@nongwoobio.co.kr
19. 557684-v2JKTDMS 17
6.2 Tanpa membatasi setiap tujuan-tujuan
lain di mana suatu Pihak dapat
membuktikan bahwa suatu
pemberitahuan telah diterima oleh Pihak
lain, suatu pemberitahuan akan dianggap
untuk diterima secara layak, (a) jika
dikirimkan secara langsung, jika
diserahkan pada alamat dari penerima,
(b) jika dikirimkan lewat jasa kurir
prabayar, 5 (lima) Hari Kerja setelah
tanggal pengiriman, atau (c) jika
dikirimkan lewat faksimili, setelah
penerimaan oleh pengirim atas suatu
pengakuan atau laporan transmisi yang
dihasilkan oleh mesin di mana faksimili
tersebut dikirimkan yang mempunyai
indikasi bahwa faksimili dikirimkan
secara lengkap kepada nomor faksimili
penerima atau (d) jika dikirimkan lewat
surat elektronik, pada saat pengiriman
(kecuali pengirim telah menerima suatu
pemberitahuan kegagalan pengiriman
otomatis).
6.2 Without limiting any other means by
which a Party may be able to prove that a
notice has been received by another
Party, a notice will be deemed to be duly
received, (a) if sent by hand, when left at
the address of the recipient, (b) if sent by
pre-paid courier, 5 (five) Business Days
after the date of sending, or (c) if sent by
facsimile, upon receipt by the sender of
an acknowledgment or transmission
report generated by the machine from
which the facsimile was sent indicating
that the facsimile was sent in its entirety
to the recipient’s facsimile number or (d)
if sent by email, at the time of sending
(unless the sender has received an
automated delivery failure notice).
7. LAIN-LAIN 7. MISCELLANEOUS
7.1 Tidak ada ketentuan yang terkandung
atau tersirat di dalam Perjanjian ini akan
mengatur atau dianggap mengatur suatu
asosiasi, kerja sama atau kemitraan
berdasarkan kepercayaan antara atau
memberikan suatu tugas, kewajiban, atau
tanggungjawab perwalian atau kemitraan
mengenai atau terkait dengan Para Pihak.
7.1 Nothing contained or implied in this
Agreement shall constitute or be deemed
to constitute an association, trust joint
venture or partnership between or impose
a trust or partnership duty, obligation, or
liability on or with regard to the Parties.
7.2 Kecuali sebagaimana dinyatakan secara
tegas di dalam Perjanjian Opsi Beli ini,
tidak ada di dalam Perjanjian ini yang
akan ditafsirkan untuk mengatur setiap
Pihak, agen atau perwakilan hukum dari
setiap Pihak untuk setiap tujuan. Tidak
ada Pihak yang mempunyai setiap hak
atau kewenangan untuk menanggung
atau menciptakan dalam setiap cara
kewajiban apapun dalam bentuk apapun
atau untuk membuat pernyataan atau
jaminan, secara tegas atau tersirat, atas
nama atau mewakili setiap Pihak lain.
7.2 Except as otherwise expressly provided
herein, nothing in this Agreement shall
be construed so as to constitute any Party
the agent or legal representative of any
other Party for any purpose. No Party
has any right or authority to assume or
create in any way any obligation of any
kind or to make any warranty or
representation, express or implied, in the
name or on behalf of any other Party.
7.3 Tanpa mengesampingkan ketentuan lain
apapun dari Perjanjian ini, jika ada suatu
undang-undang atau peraturan, atau
setiap peraturan pemerintah, perintah,
7.3 Notwithstanding any other provision of
this Agreement, should any law or
regulation, or any governmental ruling,
order, policy, or request (such as import
20. 557684-v2JKTDMS 18
kebijakan, atau permintaan (seperti
pembatasan-pembatasan impor atau
ekspor, persyaratan-persyaratan izin,
pengawasan valuta asing, atau meminta
atas setiap dokumen untuk pengesahan
atau pernyataan-pernyataan) secara
efektif membatasi setiap Pihak dari
memberlakukan Perjanjian ini, maka
Pihak tersebut akan menggunakan usaha-
usaha wajar terbaiknya untuk
mengurangi dampak dari pembatasan
tersebut.
or export restrictions, licence
requirements, exchange controls, or
request on any document for certification
or statements) effectively restrict any
Party from implementing this
Agreement, then such Party shall use its
best reasonable efforts to reduce the
effect of such restriction.
7.4 Masing-masing Pihak setuju dari waktu
ke waktu untuk menjalankan setiap
tindakan-tindakan lebih lanjut dan
mengeksekusi dan menyerahkan setiap
dokumen-dokumen dan instrumen-
instrumen lebih lanjut dan melakukan
atau menahan dari melakukan seluruh
tindakan-tindakan dan hal-hal lebih
lanjut sebagaimana dari waktu ke waktu
dapat secara beralasan diminta oleh
Pihak lain untuk menyerahkan bukti yang
lebih efektif atau lebih baik atau
menyempurnakan semangat, maksud, arti
dan tujuan sebenarnya dari Perjanjian ini.
7.4 Each Party agrees from time to time to
perform any further acts and execute and
deliver any further documents and
instruments and do or refrain from doing
all such further acts and things as may
from time to time reasonably be
requested by the other Parties to carry out
effectively or better evidence or perfect
the true spirit, intent, meaning and
purpose of this Agreement.
7.5 Jika suatu ketentuan dari Perjanjian ini
atau keberlakuan atasnya terhadap setiap
situasi atau keadaan adalah tidak sah atau
tidak dapat diberlakukan, ketentuan yang
lain dari Perjanjian ini tidak akan
terpengaruhi, dan setiap ketentuan-
ketentuan yang lain akan menjadi sah
dan dapat diberlakukan seluruhnya.
Dalam hal ketidakabsahan sebagian
tersebut, Para Pihak setuju dengan itikad
baik untuk menggantikan setiap
ketentuan yang tidak sah secara hukum
atau tidak dapat diberlakukan dengan
ketentuan-ketentuan yang sah dan dapat
diberlakukan, menurut suatu pandangan
ekonomis, yang paling dekat dan hampir
mendekati keberlakuan dari ketentuan
yang tidak sah atau tidak dapat
diberlakukan tersebut.
7.5 If any provision of this Agreement or the
application thereof to any situation or
circumstance shall be invalid or
unenforceable, the remainder of this
Agreement shall not be affected, and
each remaining provisions shall be valid
and enforceable to the fullest extent. In
the event of such partial invalidity, the
Parties agree to in good faith replace any
such legally invalid or unenforceable
provision with valid and enforceable
provisions that, from an economic
viewpoint, most nearly and fairly
approach the effect of the invalid or
unenforceable provision.
7.6 (a) Perjanjian ini (dan setiap
persetujuan, instrumen atau
dokumen lain yang dirujuk di
dalam Perjanjian ini, atau setiap
amandemen terhadap perjanjian,
instrumen atau dokumen tersebut
("Dokumen-Dokumen
7.6 (a) This Agreement (and any
amendments to this Agreement,
and any agreement, instrument or
other document referred to in this
Agreement, or any amendment to
such agreement, instrument or
document ("Ancillary
21. 557684-v2JKTDMS 19
Tambahan") ini dibuat dalam
Bahasa Indonesia dan Bahasa
Inggris. Kedua versi adalah
sama-sama otentiknya. Jika
terdapat ketidaksesuaian atau
perbedaan interpretasi antara
versi Bahasa Indonesia dan versi
Bahasa Inggris, versi Bahasa
Indonesia dianggap secara
otomatis dirubah (berlaku efektif
sejak tanggal penandatangan
Perjanjian ini) untuk membuat
bagian versi Bahasa Indonesia
yang bersangkutan konsisten
dengan bagian versi Bahasa
Inggris yang bersangkutan.
Documents") is made in the
Indonesian language and the
English language. Both versions
are equally authentic. In the
event of any inconsistency or
different interpretation between
the Indonesian language version
and the English language version,
the relevant Indonesian language
version is deemed to be
automatically amended (with
effect from the date of the
execution of this Agreement) to
make the relevant part of the
Indonesian language version
consistent with the relevant part
of the English language version.
(b) tanpa membatasi keberlakuan
dari Pasal 7.6 (a), dengan
permintaan dari salah satu Pihak,
Para Pihak akan menandatangani
suatu amandemen resmi terhadap
versi bahasa Indonesia untuk
membuatnya konsisten dengan
versi bahasa Inggris (dengan
keberlakuan dari tanggal
penandatanganan versi bahasa
Inggris) dalam suatu jangka
waktu selama 30 (tiga puluh)
hari setelah permintaan tersebut
diberikan; dan
(b) without limiting the effect of
Clause 7.6 (a), at the request of
any Party, the Parties will
execute a formal amendment to
the Indonesian language version
to make it consistent with the
English language version (with
effect from the date of execution
of the English language version)
within a period of 30 (thirty) days
after such a request is made; and
(c) biaya-biaya dan pengeluaran-
pengeluaran terkait dengan
(A) terjemahan dari versi
bahasa Inggris ke dalam versi
bahasa Indonesia, (B)
persiapan dan
penandatanganan dari versi
bahasa Indonesia dan (C)
setiap amandemen-
amandemen dari versi bahasa
Indonesia untuk disesuaikan
dengan versi bahasa Inggris
sebagaimana diatur oleh Pasal
7.6 (b) akan ditanggung oleh
Penerima Opsi, dan seluruh
biaya-biaya dan pengeluaran-
pengeluaran dari Pemberi
Opsi akan ditanggung oleh
Penerima Opsi;
(c) the costs and expenses in
relation to (A) the translation
of the English language
version into an Indonesian
language version, (B) the
preparation and execution of
the Indonesian language
version and (C) any
amendments of the Indonesian
language version to conform
with the English language
version as contemplated by
Clause 7.6 (b) shall be borne
by the Grantee, and all other
costs and expenses of Grantor
shall be borne solely by the
Grantee;
22. 557684-v2JKTDMS 20
(d) Masing-masing Pihak: (d) Each Party:
(i) mengakui bahwa, dengan
persetujuannya,
Perjanjian ini dan setiap
Dokumen-Dokumen
Tambahan di mana ia
adalah suatu pihak telah
pada pokoknya
dinegosiasikan di dalam
versi bahasa Inggris;
(i) acknowledges that, with
its agreement, this
Agreement and any
Ancillary Documents to
which it is a party have
been predominantly
negotiated in the English
language;
(ii) menyatakan bahwa ia
telah membaca dan
sepenuhnya memahami
isi dan konsekuensi-
konsekuensi dari
Perjanjian ini dan setiap
Dokumen-Dokumen
Tambahan di mana ia
adalah suatu pihak dan ia
tidak mempunyai
keberatan terhadap
Perjanjian ini dan setiap
Dokumen-Dokumen
Tambahan di mana ia
adalah suatu pihak
ditandatangani di dalam
versi bahasa Inggris dan
Indonesia;
(ii) represents that it has read
and fully understands the
contents and
consequences of this
Agreement and any
Ancillary Documents to
which it is a party and it
has no objection to this
Agreement and any
Ancillary Documents to
which it is a party being
signed in the English and
Indonesia language;
(iii) menyatakan bahwa ia
telah membuat dan
menandatangani
Perjanjian ini dan setiap
Dokumen-Dokumen
Tambahan di mana ia
adalah suatu pihak secara
sukarela dan tanpa
adanya paksaan; dan
(iii) represents that it has
made and entered into
this Agreement and any
Ancillary Documents to
which it is a party freely
and without duress; and
(iv) menyatakan bahwa ia
telah menerima opini
hukum independen
sehubungan dengan
Perjanjian ini dan setiap
Dokumen-Dokumen
Tambahan di mana ia
adalah suatu pihak.
(iv) represents that it has
received independent
legal advice with regard
to this Agreement and
any Ancillary Documents
to which it is a party.
7.7 Tidak ada suatu peristiwa di mana setiap
Pihak, Afiliasi apapun, atau direktur,
pemegang saham, pejabat, pegawai atau
agen siapapun tersebut akan
bertanggungjawab terhadap setiap Pihak
7.7 In no event shall any Party, any Affiliate,
or any director, shareholder, officer,
employee or agent of the foregoing be
responsible to any other Party for any
consequential damages, indirect
23. 557684-v2JKTDMS 21
lain untuk setiap kerugian-kerugian
konsekuensial, kerugian-kerugian tidak
langsung, kerugian karena kehilangan
keuntungan, kerugian karena fitnah,
pencemaran nama baik atau perbuatan
melawan hukum lainnya untuk setiap
pelanggaran yang dimaksudkan terhadap
Perjanjian ini atau tindakan atau
perbuatan yang dimaksudkan timbul dari
pelaksanaan Perjanjian ini.
damages, damages for loss of profits,
damages for slander, libel or other tort
for any alleged breach of this Agreement
or act or omission alleged to arise out of
the performance of this Agreement.
7.8 Perjanjian ini dapat diamandemen hanya
lewat suatu perjanjian secara tertulis
yang ditandatangani oleh Para Pihak.
7.8 This Agreement may be amended only
by an agreement in writing executed by
all of the Parties.
7.9 (a) Suatu pengesampingan dari suatu
ketentuan atau hak berdasarkan
Perjanjian ini efektif hanya jika
dibuat secara tertulis
ditandatangani oleh Pihak yang
memberikan pengesampingan.
7.9 (a) A waiver of a provision of or
right under this Agreement is
effective only if it is in writing
signed by the Party granting the
waiver.
(b) Suatu pengesampingan efektif
hanya dalam hal tertentu dan
untuk tujuan tertentu di mana
pengesampingan tersebut
diberikan.
(b) A waiver is effective only in the
specific instance and for the
specific purpose for which it is
given.
(c) Eksekusi tunggal atau sebagian
atas suatu hak tidak berarti setiap
eksekusi lain atau lebih lanjut
atas hak tersebut atau eksekusi
atas setiap hak lainnya.
(c) A single or partial exercise of a
right does not preclude any other
or further exercise of that right or
the exercise of any other right.
(d) Kegagalan oleh suatu Pihak
untuk mengeksekusi atau
menunda eksekusi suatu hak
tidak mencegah eksekusinya atau
pengoperasiannya sebagai suatu
pengesampingan.
(d) Failure by a Party to exercise or
delay in exercising a right does
not prevent its exercise or operate
as a waiver.
(e) Suatu Pihak adalah tidak
bertanggungjawab atas setiap
kerugian, biaya atau pengeluaran
dari setiap Pihak lain yang
disebabkan atau dikontribusikan
oleh pengesampingan, eksekusi,
eksekusi yang dicoba, kegagalan
untuk mengeksekusi atau
penundaan eksekusi atas suatu
hak.
(e) A Party is not liable for any loss,
cost or expense of any other
Party caused or contributed to by
the waiver, exercise, attempted
exercise, failure to exercise or
delay in the exercise of a right.
7.10 Perjanjian ini dapat ditandatangani dalam
beberapa lembar salinan
penandatanganan dan seluruh salinan-
7.10 This Agreement may be executed in any
number of counterparts and all
counterparts taken together will be
24. 557684-v2JKTDMS 22
salinannya jika dijadikan satu akan
dianggap untuk menjadi satu perjanjian
yang sama.
deemed to constitute one and the same
agreement.
7.11 Jaminan-jaminan, pernyataan-pernyataan
dan perjanjian-perjanjian dari Para Pihak
di dalam Perjanjian ini adalah
berkelanjutan dan tidak akan melebur
atau dihapuskan setelah
penandatanganan, penutupan dari setiap
transaksi atau setelah pengakhiran dari
Perjanjian ini.
7.11 The warranties, representations and
agreements of the Parties in this
Agreement are continuing and will not
merge or be extinguished upon
execution, the closing of any transaction
or upon termination of this Agreement.
7.12 Hak-hak, kuasa-kuasa, wewenang-
wewenang, diskresi-diskresi dan
pemulihan-pemulihan dari suatu Pihak
berdasarkan Perjanjian ini tidak
mengesampingkan setiap hak, kuasa,
wewenang,diskresi atau pemulihan.
7.12 The rights, powers, authorities,
discretions and remedies of a Party under
this Agreement do not exclude any other
right, power, authority, discretion or
remedy.
7.13 Pemberi Opsi tidak akan mengalihkan
atau memindahtangankan setiap hak-hak
dan kewajiban-kewajibannya
berdasarkan Perjanjian ini kepada setiap
pihak-pihak ketiga tanpa adanya
persetujuan tertulis dari Penerima Opsi.
7.13 The Grantor shall not assign or transfer
any of its rights and obligations under
this Agreement to any third parties
without the prior written consent of the
Grantee.
Penerima Opsi dapat, tanpa adanya
pemberitahuan atau persetujuan dari
Pemberi Opsi mengalihkan atau
memindahtangankan setiap hak-hak dan
kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini
kepada setiap pihak-pihak ketiga lain.
Jika Penerima Opsi meminta bahwa
Perjanjian ini dinovasikan kepada
penerima yang baru (dalam bentuk dan
isi yang memenuhi persyaratan untuk
Penerima Opsi dan setiap penerima yang
baru), Pemberi Opsi, Penerima Opsi dan
setiap penerima yang baru akan
menandatangani perjanjian novasi untuk
memberlakukan suatu novasi terhadap
Perjanjian ini, dalam waktu yang
ditentukan oleh Penerima Opsi.
The Grantee may, without notice or
consent of the Grantor assign or transfer
any of its rights and obligation under this
Agreement to any third parties. If the
Grantee requests that this Agreement be
novated to such new grantee (in form and
substance satisfactory to the Grantee and
any new grantee), the Grantor, the
Grantee and any new grantee shall
execute such novation agreement to
effect a novation of this Agreement,
within the time prescribed by the
Grantee.
25. 557684-v2JKTDMS 23
Penerima Opsi akan memberitahukan
Pemberi Opsi segera setelah terjadinya
setiap pengalihan atau pengalihan atas
setiap hak-hak dan kewajibannya
berdasarkan Perjanjian ini sesuai dengan
Pasal 7.13 ini. Setelah penerimaan dari
setiap pemberitahuan atas pengalihan
atau pengalihan, Pemberi Opsi akan
melakukan tindakan-tindakan yang
diwajibkan untuk memastikan bahwa
penerima yang baru dapat menikmati
seluruh hak-hak dan keuntungan-
keuntungan berdasarkan Perjanjian ini.
The Grantee shall notify the Grantor
promptly following the conclusion of any
assignment or transfer of any of its rights
and obligation under this Agreement in
accordance with this Clause 7.13. Upon
the receipt of any notice of assignment or
transfer, the Grantor shall take all actions
required to ensure that the new grantee is
able to enjoy all the rights and benefits
under this Agreement.
7.14 Para Pihak setuju bahwa untuk
keberlakuan Pasal-pasal pengakhiran
berdasarkan Perjanjian ini, untuk
mengesampingkan setiap ketentuan-
ketentuan, prosedur-prosedur dan
pelaksanaan dari setiap Hukum Yang
Berlaku, termasuk ketentuan-ketentuan
dari Pasal 1266 Kitab Undang-Undang
Hukum Perdata, sepanjang bahwa suatu
perintah pengadilan diwajibkan untuk
pengakhiran dari Perjanjian ini.
7.14 The Parties agree that for the
effectiveness of the termination Clauses
under this Agreement, to waive any
provisions, procedures and operation of
any Applicable Law, including the
provisions of Article 1266 of the
Indonesian Civil Code, to the extent that
a court order is required for termination
of this Agreement.
8. HUKUM YANG BERLAKU 8. GOVERNING LAW
Perjanjian ini dan hak-hak dan
kewajiban-kewajiban dari Para Pihak
berdasarkan Perjanjian ini akan diatur
dan ditafsirkan berdasarkan hukum
Negara Republik Indonesia.
This Agreement and the rights and
obligations of the Parties under this
Agreement will be governed by and
construed in accordance with the laws of
Indonesia.
9. PENYELESAIAN SENGKETA 9. DISPUTE SETTLEMENT
9.1 Para Pihak setuju bahwa jika setiap
perbedaan, sengketa, pertentangan atau
kontroversi, yang timbul dari atau
sehubungan dengan Perjanjian ini atau
pelaksanaannya, termasuk tanpa terbatas
setiap pertanyaan mengenai keberadaan,
keabsahan, pengakhiran atas hak-hak
atau kewajiban-kewajiban dari setiap
Pihak, termasuk terkait dengan setiap
tindakan yang tidak sah (“Sengketa”),
Para Pihak akan mencoba dalam jangka
waktu selama 30 (tiga puluh) hari setelah
penerimaan oleh suatu Pihak atas suatu
pemberitahuan dari Pihak lain mengenai
keberlakuan Sengketa untuk
menyelesaikan Sengketa dengan
penyelesaian secara musyawarah
mufakat antara Para Pihak.
9.1 The Parties agree that if any difference,
dispute, conflict or controversy, arises
out of or in connection with this
Agreement or its performance, including
without limitation any question regarding
its existence, validity, termination of
rights or obligations of any Party,
including in respect of any unlawful act
(a “Dispute”), the Parties will attempt
for a period of 30 (thirty) days after the
receipt by a Party of a notice from the
other Party of the existence of the
Dispute to settle the Dispute by amicable
settlement between the Parties.
26. 557684-v2JKTDMS 24
9.2 Jika Para Pihak tidak mampu untuk
mencapai kesepakatan untuk
menyelesaikan Sengketa dalam jangka
waktu tiga puluh hari yang disebutkan di
dalam Pasal 9.1, maka setiap Pihak dapat
mendaftarkan Sengketa untuk
diselesaikan lewat arbitrase di Singapura
merujuk kepada Aturan dari Singapore
International Arbitration Centre
(“Aturan Arbitrase”) yang berlaku
ketika Pemberitahuan Arbitrase
disampaikan kepada Singapore
International Arbitration Centre
(“SIAC”) sehubungan dengan Aturan
Arbitrase, dengan ditambah sebagai
berikut:
9.2 If the Parties are unable to reach
agreement to settle the Dispute within the
thirty-day period mentioned in Article
9.1, then any Party may submit the
Dispute to be settled by arbitration in
Singapore pursuant to the Rules of the
Singapore International Arbitration
Centre (the “Arbitration Rules”) in
force when the Notice of Arbitration is
submitted to the Singapore International
Arbitration Centre (“SIAC”) in
accordance with the Arbitration Rules,
supplemented by the following:
(a) tanpa mengesampingkan
keberlakuan umum dari Aturan
Arbitrase, dalam hal suatu pihak
menyampaikan suatu
Pemberitahuan Arbitrase kepada
SIAC sehubungan dengan
Aturan Arbitrase, pihak tersebut
juga harus menyampaikan suatu
salinan dari Pemberitahuan
Arbitrase kepada pihak yang lain
pada hari yang sama;
(a) without prejudice to the
generality of the Arbitration
Rules, when a party hereto
submit a Notice of Arbitration to
SIAC in accordance with the
Arbitration Rules, such party
shall also serve a copy of the
Notice of Arbitration on the
other party on the same day;
(b) harus hanya ada satu (1) arbiter
yang harus fasih berbahasa
Inggris dan harus mempunyai
pengalaman dalam menangani
kasus-kasus yang melibatkan
sengketa yang timbul dari
transaksi-transaksi atau hal-hal
yang sama dengan Perjanjian ini
(“Arbiter Yang Memenuhi
Syarat”) yang akan ditunjuk
oleh Ketua SIAC sehubungan
dengan Aturan Arbitrase;
(b) there shall be only one (1)
arbitrator who shall be fluent in
English and shall have
experience in handling cases
involving disputes arising from
transactions of similar nature of
this Agreement (a “Qualified
Arbitrator”) who shall be
appointed by the Chairman of
SIAC in accordance with the
Arbitration Rules;
(c) arbiter dapat ditunjuk dari luar
panel arbiter SIAC, sepanjang
orang tersebut adalah Arbiter
Yang Memenuhi Syarat,
tergantung kepada konfirmasi
dari Ketua SIAC atau badan
yang setara;
(c) the arbitrator may be appointed
from outside SIAC’s panel of
arbitrators, so long as the person
is a Qualified Arbitrator, subject
to the confirmation by the
Chairman of SIAC or equivalent
body;
(d) arbitrase harus dilaksanakan
dalam bahasa Inggris
(d) the arbitration shall be conducted
in English language
27. 557684-v2JKTDMS 25
(e) tempat untuk sidang arbitrase
adalah di Singapura;
(e) the venue for the arbitration
hearing shall be Singapore;
(f) jika Aturan Arbitrase
bertentangan dengan ketentuan-
ketentuan dari Pasal 9.2 ini,
termasuk ketentuan-ketentuan
mengenai penunjukan dari
arbiter, ketentuan-ketentuan dari
Pasal9.2 ini akan berlaku;
(f) if the Arbitration Rules are in
conflict with the provisions of
this Article 9.2, including the
provisions concerning the
appointment of an arbitrator, the
provisions of this Article 9.2
shall prevail;
(g) keputusan arbitrase adalah final
dan mengikat terhadap para
pihak di dalam Perjanjian Opsi
Beli ini tanpa adanya banding
dan harus secara tertulis dan
mengatur penemuan fakta dan
kesimpulan-kesimpulan hukum,
dan Para Pihak di dalam
Perjanjian Opsi Beli ini setuju
untuk terikat daripadanya dan
untuk bertindak sesuai
dengannya;
(g) the arbitration award shall be
final and binding on the parties
hereto without appeal and shall
be in writing and set forth the
findings of fact and conclusions
of law, and the Parties hereto
agree to be bound thereby and to
act accordingly;
(h) para Pihak sepakat bahwa tidak
ada Pihak yang berhak untuk
memulai atau terus melakukan
setiap tindakan di hadapan
pengadilan hukum atas setiap hal
yang telah disampaikan lewat
arbitrase berdasarkan Perjanjian
ini sampai hal tersebut telah
ditentukan oleh arbiter-arbiter
dan selanjutnya hanya untuk
pemberlakuan atas putusan;
(h) the Parties agree that no Party
shall be entitled to commence or
maintain any action in a court of
law upon any matter which has
been submitted to arbitration
under this Agreement until such
matter has been determined by
the arbitrators and then thereafter
only for the enforcement of the
award;
(i) pihak yang kalah akan
menanggung seluruh biaya-biaya
dan pengeluaran-pengeluaran
arbitrase yang dibayarkan
dan/atau harus dibayarkan
kepada SIAC dan arbiter-arbiter,
dan akan mengganti biaya-biaya
dan pengeluaran-pengeluaran
pihak lain yang terkait dengan
arbitrase termasuk namun tidak
terbatas kepada biaya hukum,
kecuali jika panel memutuskan
hal yang berbeda;
(i) the losing party shall bear all the
arbitration fees and expenses
paid and/or payable to SIAC and
the arbitrators, and shall
compensate the other party’s
costs and expenses related to the
arbitration including but not
limited to legal fees, unless the
tribunal awards differently;
(j) pemberlakuan dari setiap putusan
arbitrase di dalam Perjanjian
Opsi Beli ini akan diatur oleh
Konvensi New York mengenai
Pengenalan dan Pemberlakuan
(j) the enforcement of any
arbitration award rendered
hereunder shall be governed by
the New York Convention on the
Recognition and Enforcement of
28. 557684-v2JKTDMS 26
dari Putusan-Putusan Arbitrase,
10 Juni 1958; dan
Arbitral Awards, 10 June 1958;
and
(k) Para Pihak mengesampingkan
setiap persyaratan berdasarkan
setiap hukum di mana putusan
arbitrase harus dilakukan dalam
suatu jangka waktu tertentu.
(k) the Parties waive any
requirement under any law that
the arbitration award must be
rendered within a certain period
of time.
9.3 Selama penyelesaian sengketa dan
proses-proses hukum arbitrase, Para
Pihak akan terus melaksanakan
Perjanjian ini, sepanjang dapat
diberlakukan, dengan pengecualian
terhadap bagian-bagian tertentu dari
Perjanjian ini yang dalam sengketa
arbitrase.
9.3 During any dispute resolution and
arbitration proceedings, the Parties shall
continue to perform this Agreement, to
the extent practicable, with the exception
of those parts of this Agreement that are
under arbitration.
[HALAMAN PENANDATANGANAN DI
LEMBAR BERIKUTNYA]
[EXECUTION PAGE FOLLOWS]
29. 557684-v2JKTDMS 27
Setiap penandatangan dengan ini (i)
menyatakan bahwa pihaknya telah membaca
Perjanjian ini, termasuk Pasal 7.6 (Bahasa)
Perjanjian ini, dan memahami isinya yang
dibuat dalam Bahasa Inggris dan akibat
Perjanjian ini, (ii) menyatakan bahwa
pihaknya telah membuat dan menandatangani
Perjanjian ini secara sukarela tanpa adanya
paksaan, (iii) menyatakan bahwa pihaknya
telah menerima nasihat oleh penasihat hukum
independen berkenaan dengan Perjanjian ini
dan (iv) berjanji bahwa pihaknya tidak akan
menolak keabsahan Perjanjian ini atas dasar
tidak ditaatinya Undang-Undang No. 24 tahun
2009 mengenai Bendera Nasional, Bahasa,
Lambang Negara dan Lagu Kebangsaan atau
Peraturan Presiden pelaksanaannya (pada
saat diterbitkan).
Each of the undersigned (i) represents that it
has read this Agreement, including Clause 7.6
(Language) of this Agreement, and
understands its English language contents and
its consequences, (ii) represents that it has
made and entered into this Agreement freely
and without duress, (iii) represents that it has
received independent legal advice with regard
to this Agreement, and (iv) undertakes that it
will not challenge the validity of this
Agreement based on any failure to comply
with Law No. 24 of 2009 on National Flag,
Language, Coat of Arms and National
Anthem or the implementing Presidential
Regulation (when issued).
DENGAN DEMIKIAN Para Pihak
menandatangani Perjanjian ini pada tanggal yang
dinyatakan di atas.
IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto
have executed and entered into this Agreement
on the date set out above.
Pemberi Opsi/The Grantor
PT _____________
Oleh/By ______________________
Nama/Name : ___________________
Jabatan/Title : ___________________
Penerima Opsi/The Grantee
_______________________
Oleh/By ______________________
Nama/Name : ___________________
Jabatan/Title : ___________________
31. 557684-v2JKTDMS 29
LAMPIRAN
PEMBERITAHUAN OPSI BELI ATAS
SAHAM OPSI
EXHIBIT
CALL OPTION NOTICE OVER THE
OPTION SHARES
Kepada: To:
PT _________________________ PT __________________________
Alamat : __________________ Address : __________________
Republik Indonesia Republic of Indonesia
Faksimili No. : __________________ Facsimile No. : _____________
Kepada yang terhormat, Dear Sirs
PERJANJIANOPSIBELI CALL OPTIONAGREEMENT
Kami merujuk kepada Perjanjian Opsi Beli tanggal
_______________________("Perjanjian") oleh
dan antara:
We refer to the Call Option Agreement dated
_______________________ ("Agreement") by
and among:
(1) __________, suatu perusahaan yang
didirikan berdasarkan hukum Negara
Republik Korea dan mempunyai domisili
di ______________, sebagai penerima
opsi pembelian saham ("Penerima
Opsi"); dan
(1) _____________-, a company duly
established under the laws of the
Republic of Korea and having its
domicile at ______________, as the call
option grantee ("Grantee"); and
(2) PT _____________, suatu perseroan
terbatas yang didirikan berdasarkan
hukum Negara Republik Indonesia dan
berdomisili di ______________, sebagai
pemberi opsi pembelian saham
("Pemberi Opsi").
(2) PT ___________, a limited liability
company duly established under the laws
of Republic of Indonesia and having its
domicile at _______________, as the
call option grantor ("Grantor").
Istilah-istilah yang didefinisikan di dalam
Perjanjian mempunyai arti yang sama dengan
yang ada di dalam Pemberitahuan ini.
Terms defined in the Agreement have the same
meaning in this Notice.
Berdasarkan Pasal 2.2 dari Perjanjian, Penerima
Opsi dengan ini:
Under Clause 2.2 of the Agreement, the Grantee
hereby:
(a) memberitahukan Pemberi Opsi dan
mewajibkan Pemberi Opsi untuk menjual
Saham Opsi kepada Pembeli (Pembeli
yang Dinominasikan/Penerima Opsi];
(a) notifies the Grantor and requires the
Grantor to sell the Option Shares to the
[Nominated Purchaser(s)/Grantee];
(b) meminta Pemberi Opsi untuk
memberitahukan Penerima Opsi dalam
waktu lima (5) Hari Kerja mengenai
rincian-rincian rekening bank mereka.
(b) requests the Grantor to notify the Grantee
within five (5) Business Days their bank
account details.
Tanggal/Dated: