2. Mnichov je obrovské město.
A to město je vždycky rušné a
tepající, hučící a cinkající,
plné lidí, aut, vlaků a bicyklů,
a zároveň vždycky zelené,
vypucované a nastrojené.
München ist eine große Stadt.
Und diese Stadt ist immer laut,
pulsende, brausende und
klingende, voll von Leute,
Autos, Züge und Räder, und
zugleich immer grün, geputzt
und gesmückt.
3. Mnichov je a není daleko. München ist und ist nicht weit.
Komu přijde 600 kilometrů, tedy Wer meint dass 600 km, so etwa
nějakých pět šest hodin fünf oder sechs Stunden auf der
po dálnici z Brna hodně, pro toho Autobahn von Brünn zu viel ist,
asi daleko je. Naštěstí ale stačí der kann es auch zu weit finden.
přeskákat dobytčí stezku do Zum Glück muss man aber nur
Prahy a cesta pak už pěkně die Viehstrecke nach Prag
ubíhá. überleben und dann vergeht es
schon gut.
4. Kdo má rád malebné uličky,
bohatě zdobené měšťanské
domy a velikášské kostely,
přijde si v centru města na své.
Za městskými branami už bydlí
lidi v normálních domech,
panelácích a bytovkách, často
příjemně ukrytých v zeleni.
Wer die malerischen Gassen,
die verzierten Bürgerhäuser
und Größenwahnkirchen liebt,
der im Stadtzentrum auf seine
Kosten kommt.
Hinter den Stadttoren wohnen
schon die Leute in normalen
Häusern, die oftmals in der
Grüne versteckt sind.
5. Marienplatz je takový
mnichovský Václavák.
Člověk tu na každém rohu
zakopává o Japonce, zběsile
fotící místní radnici. Nezbývá
než přeběhnout Odeonplatz a
hledat trochu klidu v dvorních
zahradách.
Marienplatz ist etwa wie
Wenzelsplatz in Prag.
Auf jeder Ecke, Man stolpert
über die Japanese, die das
Münchener Rathaus wütend
fotografieren. Es ist dann
besser, Odeonplatz schnell zu
überqueren und Freude in
Hofgarten zu finden.
6. Zdejší veřejná doprava je rychlá a Der öffentliche Verkehr ist schnell und
pohodlná. Jen pro našince trochu drahá. bequem. Nur ein bißchen teuer.
Město křižuje několik linek metra Die Stadt ist von mehreren
(U-bahn) a příměstských vlaků (S-bahn). U-bahnen und S-bahnen gekreutzt.
A taky všecky ty busy a šalinky... Tja und auch alle diese Bussen und
Straßenbahnen...
7. Kolo je tu dopravní prostředek
jako každý jiný. Tudíž na kole
jezdí všichni – děcka, týpci
v cyklooblečku, naškrobení
úředníci i dámy s volánky.
Jezdí se všude, v každé roční
době a za každého počasí. Takže
pláštěnku a zvonek s sebou!
Der Fahrrad ist hier ein
normales Verkehrsmittel. So,
alle fahren Rad – Kinder, Kerle
in Fahranzug, gesteifte
Beamten oder Damen
mit Falbeln.
Man fährt überall, in jeder
Jahreszeit und in jedem Wetter.
So, ein Regencape und eine
Glocke mitnehmen!
8. To město je vskutku zelené.
Už před mnoha lety místní
chytré hlavy napadlo založit zde
rozhlehlé parky a zahrady.
Ten, kdo musí o víkendu zůstat
ve městě, vydá se aspoň
v neděli do Englischer Garten
nebo do Westparku.
Místa je dost.
Diese Stadt ist wirklich grüne.
Schon vor vielen Jahren haben
kluge Köpfe zu einer Idee
gekommen, die großen Gärten
und Parks hier zu gründen.
Wer am Wochenende in der
Stadt bleiben muss, geht am
mindestens zum Englischen
Garten oder Westpark.
Platz genügt.
9. Isar je řeka, co hbitě teče
skrz město a nese s sebou
pozdravy z Alp na jihu.
V jejích mělčinách se čvachtají
psi na procházce a v létě se
nad hladinou mísí vůně
z nesčetných grilů.
Isar ist ein Fluß, der schnell
durch die Stadt fließt und die
Grüße von Alpen im Süden
trägt.
In seinen Untiefen plätschern
die Hünde auf Bummel und im
Sommer vermischt sich hier der
Duft von zahllosen Grills.
10. Po toulání se městem celkem
vyhládne. Nezkusíme něco
místního?
Tak třeba mnichovský
Weißwurst, nejlépe zrána,
dokud je čerstvý. Nebo
Leberkäs ( játrovku), k tomu
nějaké ty Bretze, výborné
preclíky z louhového těsta,
a spoustu čerstvé zeleniny.
Nach dem Spatziergang
bekommt man sicher Hunger.
Probieren wir mal etwas
locales?
Z.B. die Weißwurst, morgens
wenn sie noch frisch ist. Oder
den Leberkäs, dazu ein Paar
Bretze aus Laugteig und viele
frische Gemüse.
11. Za pivní kulturou se sjíždí do
bavorské metropole celý svět.
Oktoberfest je pak plný
ožralých Amiků, co se snažili
najít rozdíl mezi Helles
(světlým), Dunkles (tmavým) a
Weißbier (pšeničným).
A mají tu i roztodivné nealko:
Spezi (džus + cola), Schorle
(džus + minerálka) nebo Radler
(pivo + citronová sodovka).
Nach der Bierkultur kommt
die ganze Welt in die bayerische
Hauptstadt. Oktoberfest is
dann voll von betrunkenen
Amis, die 'nen Unterschied
zwischen Helles, Dunkles und
Weißbier finden wollten.
Und man hat hier auch
sonderbare softdrinks: Spezi
(Saft + Cola), Schorle (Saft +
Mineralwasser) oder Radler
(Bier + Zitronensaft).
12. Tohle město sice večer přivře
víčka, o turecké čtvrti na jih od
hlavního nádraží to ale neplatí.
Tady se ve dne v noci čile
obchoduje v zastavárnách,
posedává se v bistrech, jí se tu
Döner a rozmlouvá se o životě.
Diese Stadt schließt zwar die
Augenlider am Abend, es gilt
aber nicht für das türkische
Viertel südlich vom
Hauptbahnhof. Tag und Nacht
man hier behänd in den
Pfandhäusern handelt, in Imbiss
sitzt, Döner isst und übers
Leben redet.
13. Počas Oktoberfestu chodí
dost lidí i do práce v kroji.
Chlapi si zakládají na kožených
kalhotách (ve kterých vypadají
ovšem dost legračně) a ženské
nechají vyniknout své vnady
v dirndlu.
Znalost bavorštiny netřeba,
tedy pokud si nechcete
s místními a mázem v ruce
od plic zazpívat.
Während des Oktoberfests
tragen viele Leute die Tracht
auch in die Arbeit. Männer sind
stolz auf ihre Lederhose
(in dennen sehen sie ziemlich
komisch aus) und die Frauen
lassen ihre weiblichen Reize
in Dirndl zur Geltung bringen.
Bayrischkentnisse unnötig,
solange man mit den Stamm-
gästen und Maß in Hand
nicht singen will.
14. Nakupuje se tu trochu jinak. Man käuft hier ein bißchen anders.
Vše je pěkně přímo ve městě, nákupní centra Alles ist direkt in der Stadt, man kennt die
v poli tu neznají. Potraviny (Norma, Rewe, Edeka, Shopping Centres im Feld nicht. Die Lebensmittel
Tengelmann, Lidl, Aldi) jsou na každém rohu. Ale sind an jeder Ecke. Aber für Klamotten muss man
na takové oblečení musí člověk do centra, třeba ins Zentrum, z.B. auf die von Geschäften
na obchody překypující Kaufingerstrasse. überfüllte Kaufingerstrasse.
A pozor, v neděli je zavřeno. Vše. Und Sonntag ist der Ruhetag.
15. Die Deutsche sind
ausnehmend neugirig.
Němci jsou neobyčejně zvídaví. Das is wahrscheinlich
der Grund für so großes
Snad proto tu mají Deutschesmuseum,
tak obrovské a všeobjímající voll von Maschinen, Ge-
Deutschesmuseum, plné strojů, räten, Fahr-/Flugzeugen,
nástrojů, vozidel, letadel, physikalischen und chemi-
fyzikálních a chemických schen Experimenten. Und
pokusů. A kdo radši zvířata, wer Tiere gern hat, sollte
nechť vyrazí do Tierparku. Tierpark sehen.
16. Boxy s novinami a kasičkou Die Zeitungskisten mit Münzenkasse
na každém rohu? an jeder Ecke?
V Čechách nemožné, tady to ale funguje bez In Tschechien unmöglich, hier funktioniert es
problému. V nabídce je především bulvární Bild, aber ja gut. Es gibt meistens die Bild, seriöze
seriózní Süddeutsche Zeitung a místní Süddeutsche Zeitung, lokale Abendszeitung oder
Abendszeitung nebo Münchner Merkur. Münchner Merkur.
A k tomu všemu tu mají vlastní Bayerischer Und dazu hat man hier noch eigenen
Rundfunk (lokální TV a radio stanice). Bayerischen Rundfunk.
17. Na okraji města stojí filmové
ateliéry Bavaria Filmstadt
a občas odtud vzejde i něco
povedeného, třeba Mädchen
Mädchen! nebo Schwere Jungs.
Jinak ale Němci frčí na potrhlé
hollywoodské produkci stejně
jako zbytek Evropy.
Am Stadtrand steht Bavaria
Filmstadt und Zeit zu Zeit
kommt auch etwas
wohlgeraten von hier, wie
Mädchen Mädchen! oder
Schwere Jungs.
Sonst volgen die Deutsche die
verrückte Hollywoods-
produktion, genauso wie die
ganze Europa.
18. Po olympijských hrách v roce Nach den Olympischen Spielen in Jahr
1972 zůstal rozlehlý areál 1972 ist ein großräumiges Areal zurückge-
s architektonicky zajímavým blieben, mit einem architektonisch interes-
stadionem a umělým kopcem. santen Stadion und einem Kunsthügel.
Dnes je to především zelený Heute ist es vor allem der grüne Raum,
prostor, kam si lidé chodí ráno wohin die Leute morgens gehen, um zu
zaběhat. joggen.
19. Pořádek musí být, a to se týká
i nepořádku.
Recykluje se všechno včetně
bioodpadu a obalů
(se symbolem Der grüne Punkt),
zálohované jsou i mnohé PET
lahve. Jen ještě objevit sběrný
dvůr kvůli hliníkovým víčkám...
Ordnung muss sein, und das
gilt auch für den Abfall.
Man rezykliert alles, inclusive
Bioabfall und Packungen (die
mit grünem Punkt), und manche
PET Flaschen sind mit Pfand
verkauft. Es bleibt nur, einen
Wertstoffhof wegen den Alu-
Deckeln zu finden...
20. Všecko je tu organizované. Všecičko.
Každé nebezpečí má svoji varovnou
ceduli, každá cesta je perfektně značená
a každá prkotina vyžaduje nějaké povolení
nebo formulář.
I ten zapomenutý zelený papírek
povolující pracovat
v sobotu byl potřeba.
Alles ist hier organisiert. Alles.
Das heißt, jede Gefähr hat eigene
Warnzettel, jeder Weg ist perfekt
markiert und jedes Kleinzeug braucht
eine Genehmigung oder ein Formular.
Und auch das vergessene Stückchen
Papier für die Samstagsarbeit war nötig.
21. Jsme ještě v Německu, ale
chování lidí je tu už přece jen
ovlivněné jihem.
Na první pohled typické chladné
čumáky, brzy se však ukáže
jistá uvolněnost a rozjařenost.
Kromě toho tu stále hraje silnou
roli katolická církev. To se dá
hned poznat podle velkého
množství státních svátků.
Wir sind noch in Deutschland,
aber die Lebensart is schon
vom Süden beeinflusst.
Auf den ersten Blick kann man
die typischen Hundeschnauzen
sehen, aber gewiße Lässlichkeit
kommt bald.
Außerdem, die katolische
Kirche spielt hier immer noch
starke Rolle. Das kann man von
den staatlichen Feiertagen
gleich feststellen.
22. Každá pořádná německá firma
má silné odbory, které mluví
naprosto do všeho.
Má to svoje výhody i nevýhody.
Každý přesčas a práce v sobotu
se musí potvrdit, nový
zaměstnanec se musí schválit.
Na druhou stranu, taková
firemní renta nebo lázně se
hodí...
Jede gute deutsche Firma hat
starken Betriebsrat, der zu
jedem Tema hineinredet.
Es hat Vorteile und Nachteile.
Jede Überstunde und
Samstagsarbeit muss bestätigt
sein, jeder Angestellte muss
genehmigt sein.
Auf der anderen Seite, eine
Firmenrente oder Kur kann
ganz toll sein...
23. Za městem ...
… začíná to pravé Bavorsko. Zelené louky s pasoucími se kravami,
krásně upravená městečka, chladivá jezera a vrcholky Alp v pozadí.
Ale o tom zas příště.
Hinter der Stadt …
… richtiges Bayern beginnt. Grüne Wiesen mit weidenden Kühen,
gepflegte Städchen, kühlende Seen und Alpspitzen im Hintergrund.
Aber darüber das nächste Mal.