SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 21
Translation of
Fairy Tales

Malaki Marina,
3LM3
Fairy Tale
- a story about elves, hobgoblins,
dragons, fairies and other magical
creatures.
- an incredible or misleading
statement, account or belief : His
story of being a millionaire is just
a fairy tale.
- a unique literary genre that
entertain
and inform readers of all ages.
Objectives in Translating Fairy Tales:
- to convey in a second language the
intrinsically simple first level of
plot
- to underline threads of cultural
myth, preserving its original
complexity
- to reflect the heredity of
folklore, symbols
and expressions
- to be etymologically sensitive
Translation of Proper Names
• Иван (child hero) – John - Ivan
• Василиса (priest’s daughter) –
Vasilisa
Translation of Fantastic Names
• Морозко – Morozco
• etymologically “father frost”
since “мороз”=“frost”
Translation of Fantastic Names
• Кащей Бессмертный – Kashchey the
Deathless
• as “Кащей” derives from “кость”=“bone”
= no sense
Combination of Transliteration and
Translation
Translation of Fantastic Names
• Баба-Яга – Baba-Yaga
• Баба = the root from “бабушка” =
granny
Baba Evil
• Яга - Polish – Yejendza,Jedza
Czech – Yerjezinka, Jezinka
- Oral tradition – Snake Baba, An
Old
Granny Witch
- “the old woman who-is-I-snake”
Rhyme in Translation of Fairy Tales
• Баба-Яга костяная нога – Baba-Yaga
the bonnyleg
• Жили были – Once upon a time
• И сейчас живут- хлеб жуют – They are
now living and chewing their bread
-?
- Стали жить поживать добра
наживать – And they lived
happily
Rhyme in Translation of Fairy Tales
• Крошечка-Хаврошечка - Wee Little
Havroshechka
• Иван Быкович - Ivan the Merchant's
Son
• Объедайло – Never-Fed
• Обпивайло – Ever-Parched
Practice
Иван-дурак

Jack the fool

Снегурочка

Little Snow Girl

Царевна-Несмеяна

Princess Never-A-Smile

Царица — золотые кудри Queen-Locks of Gold
Practice
THE SCARLET FLOWER

Аленький цветочек

THE TURNIP

Репка

THE BUN
THREE LITTLE PIGS

Колобок
Три поросенка

GOLDILOCKS AND 3 BEARS
Златовласка и 3 медведя
THE WOODEN HOUSE

Теремок
Practice
• Once there lived an old man and old
woman. The old man said, "Old woman,
make me a bun." "What can I make it from?
I have no flour." "Eh, eh, old woman!
Scrape the cupboard, sweep the flour
bin, and you will find enough flour. "The
old woman picked up a duster, scraped
the cupboard, swept the flour bin and
gathered about two handfuls of flour.
She mixed the dough with sour cream,
fried it in butter, and put the bun on the
window sill to cool.
• Жил-был старик со старухою. Просит старик: Испеки, старуха, колобок. Из чего печь-то? Муки
нет. – Э - эх, старуха! По коробу поскреби, по
сусеку помети, авось муки и наберется. Взяла
старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку
помела, и набралось муки пригоршни с две.
Замесила тесто на сметане, изжарила в масле и
положила колобок на окошечко остудить.
• A mouse came.
The mouse pulled kitty,
Kitty pulled doggy,
Doggy pulled Granddaughter,
Granddaughter pulled Grandma,
Grandma pulled Grandpa,
Grandpa pulled the turnip. They
pulled and pulled and pulled the
turnip up!
• Пришла мышка.
Мышка за кошку,
Кошка за собачку,
Собачка за внучку,
Внучка за бабку,
Бабка за дедку,
Дедка за репкутянут-потянут – вытянули
репку!
• A bear walked by. He saw the house
and roared: - Little house, little
house! Who lives in the little house?
-I am a mouse. -I am a frog. -And I am
a hare. -And I am a fox. -And I am a
wolf. Who are you? -And I am a
bear!!! The bear started climbing
onto the roof and - crushed the
whole house! All of the scared
animals ran away in different
directions!
• Идет мимо медведь. Увидал теремок да как
заревет: - Терем-теремок! Кто в тереме
живет? - Я мышка - Я лягушка - А я зайчик - Я
лисичка. - А я волчок. А ты кто? - А я медведь
косолапый! Влез медведь на крышу и Бах! раздавил теремок. Разбежались звери ктокуда!
• But the woman was still unhappy, and
demanded to become Queen of all the land.
Eventually, even being Queen of all the land
did not satisfy the wife, and so she sent her
husband once last time to the sea to catch the
Golden Fish and to wish that she would be ruler
of the sea and of all creatures who live in it.
Еще пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».
Заяц однажды похвастался, что он быстрее всех
животных. "Меня никто до этого не побеждал", - сказал
он, "когда я включал свою полную скорость. Я
вызываю любого чтобы посоревановаться со мной".
Черепаха тихо сказала - "Я принимаю вызов". "Это
хорошая шутка", - сказал заяц. "Я буду танцевать
вокруг тебя всю гонку".

• The hare was once boasting of his
speed before the other animals. "I
have never yet been beaten," said
he, "when I put forth my full speed. I
challenge anyone here to race
with me."
The tortoise said quietly, "I accept
your challenge." "That is a good
joke," said the hare. "I could dance
around you all the way."
Conclusion
• Symbolic structures are always
greater then the first and obvious
meaning
• The translation must concern
itself with the underlying
struggle unfolding in the drama
• It must facilitate the subconscious
understanding of the latent
conflicts and the attempts at
resolution
Thank You For Attention!

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
Semantic Field.pptx
Semantic Field.pptxSemantic Field.pptx
Semantic Field.pptxLailaAfridi2
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 ProseOlga Łabendowicz
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretationElsa Fahmi Andiena
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Communicative and semantic translation
Communicative and semantic translationCommunicative and semantic translation
Communicative and semantic translationSofaRojas12
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Pragmatic Referece and Inference
Pragmatic Referece and InferencePragmatic Referece and Inference
Pragmatic Referece and InferenceFebri Shandy
 
Pragmatics presupposition and entailnment
Pragmatics presupposition and entailnmentPragmatics presupposition and entailnment
Pragmatics presupposition and entailnmentphannguyen161
 
Idiomatic Expressions & Semantic Ranges
Idiomatic Expressions & Semantic RangesIdiomatic Expressions & Semantic Ranges
Idiomatic Expressions & Semantic RangesUnggul DJatmika
 
4 referring expressions
4 referring expressions4 referring expressions
4 referring expressionsLock Kez
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 

Was ist angesagt? (20)

Definition of translation
Definition of translationDefinition of translation
Definition of translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Semantic Field.pptx
Semantic Field.pptxSemantic Field.pptx
Semantic Field.pptx
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretation
 
Pragmatics
PragmaticsPragmatics
Pragmatics
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Lexical Cohesion
Lexical CohesionLexical Cohesion
Lexical Cohesion
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
Word formation process
Word formation processWord formation process
Word formation process
 
Communicative and semantic translation
Communicative and semantic translationCommunicative and semantic translation
Communicative and semantic translation
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Pragmatic Referece and Inference
Pragmatic Referece and InferencePragmatic Referece and Inference
Pragmatic Referece and Inference
 
Pragmatics presupposition and entailnment
Pragmatics presupposition and entailnmentPragmatics presupposition and entailnment
Pragmatics presupposition and entailnment
 
Changing of meaning
Changing of meaningChanging of meaning
Changing of meaning
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Idiomatic Expressions & Semantic Ranges
Idiomatic Expressions & Semantic RangesIdiomatic Expressions & Semantic Ranges
Idiomatic Expressions & Semantic Ranges
 
Implicature
ImplicatureImplicature
Implicature
 
4 referring expressions
4 referring expressions4 referring expressions
4 referring expressions
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 

Ähnlich wie Translation of Fairy Tales

золотые сказы енисея
золотые сказы енисеязолотые сказы енисея
золотые сказы енисеяdetotdel
 
к уроку 5
к уроку 5к уроку 5
к уроку 5moiaav
 
конспект внеклассного мероприятия
конспект внеклассного мероприятияконспект внеклассного мероприятия
конспект внеклассного мероприятияlavrenteva
 
Skazki pushkina
Skazki pushkinaSkazki pushkina
Skazki pushkinaoquzaman
 
Svoya igrа сказки
Svoya igrа сказкиSvoya igrа сказки
Svoya igrа сказкиdetki
 
Сказки о животных 10-4 класс
Сказки о животных 10-4 классСказки о животных 10-4 класс
Сказки о животных 10-4 классSona8
 
чтение. открытый урок
чтение. открытый урокчтение. открытый урок
чтение. открытый урокEl4ik
 
чтение. открытый урок
чтение. открытый урокчтение. открытый урок
чтение. открытый урокEl4ik
 
Անդերսենի հեքիաթների վերաբերյալ խաղեր
Անդերսենի հեքիաթների վերաբերյալ խաղերԱնդերսենի հեքիաթների վերաբերյալ խաղեր
Անդերսենի հեքիաթների վերաբերյալ խաղերgradaran
 
С книгой по дорогам детства
С книгой по дорогам детстваС книгой по дорогам детства
С книгой по дорогам детстваLibrary43
 
колобок.pptx
колобок.pptxколобок.pptx
колобок.pptxspecsh
 
пушкин лит викторина
пушкин лит викторинапушкин лит викторина
пушкин лит викторинаDdeva
 
Гауф Вильгельм. Карлик нос
Гауф Вильгельм. Карлик носГауф Вильгельм. Карлик нос
Гауф Вильгельм. Карлик носYan Inoy
 
Корова Зимун. Анатолий Ехалов
Корова Зимун. Анатолий ЕхаловКорова Зимун. Анатолий Ехалов
Корова Зимун. Анатолий ЕхаловOpenLibrary35
 
проект. 6кл.по страницам казачьего фольклора
проект. 6кл.по страницам казачьего фольклорапроект. 6кл.по страницам казачьего фольклора
проект. 6кл.по страницам казачьего фольклораМария Зайцева
 

Ähnlich wie Translation of Fairy Tales (20)

золотые сказы енисея
золотые сказы енисеязолотые сказы енисея
золотые сказы енисея
 
к уроку 5
к уроку 5к уроку 5
к уроку 5
 
Klasiki
KlasikiKlasiki
Klasiki
 
конспект внеклассного мероприятия
конспект внеклассного мероприятияконспект внеклассного мероприятия
конспект внеклассного мероприятия
 
Русские народные сказки
Русские народные сказкиРусские народные сказки
Русские народные сказки
 
Skazka
SkazkaSkazka
Skazka
 
Maslenica
MaslenicaMaslenica
Maslenica
 
Skazki pushkina
Skazki pushkinaSkazki pushkina
Skazki pushkina
 
Svoya igrа сказки
Svoya igrа сказкиSvoya igrа сказки
Svoya igrа сказки
 
Сказки о животных 10-4 класс
Сказки о животных 10-4 классСказки о животных 10-4 класс
Сказки о животных 10-4 класс
 
чтение. открытый урок
чтение. открытый урокчтение. открытый урок
чтение. открытый урок
 
чтение. открытый урок
чтение. открытый урокчтение. открытый урок
чтение. открытый урок
 
Անդերսենի հեքիաթների վերաբերյալ խաղեր
Անդերսենի հեքիաթների վերաբերյալ խաղերԱնդերսենի հեքիաթների վերաբերյալ խաղեր
Անդերսենի հեքիաթների վերաբերյալ խաղեր
 
үлгэр
үлгэрүлгэр
үлгэр
 
С книгой по дорогам детства
С книгой по дорогам детстваС книгой по дорогам детства
С книгой по дорогам детства
 
колобок.pptx
колобок.pptxколобок.pptx
колобок.pptx
 
пушкин лит викторина
пушкин лит викторинапушкин лит викторина
пушкин лит викторина
 
Гауф Вильгельм. Карлик нос
Гауф Вильгельм. Карлик носГауф Вильгельм. Карлик нос
Гауф Вильгельм. Карлик нос
 
Корова Зимун. Анатолий Ехалов
Корова Зимун. Анатолий ЕхаловКорова Зимун. Анатолий Ехалов
Корова Зимун. Анатолий Ехалов
 
проект. 6кл.по страницам казачьего фольклора
проект. 6кл.по страницам казачьего фольклорапроект. 6кл.по страницам казачьего фольклора
проект. 6кл.по страницам казачьего фольклора
 

Mehr von Marina Malaki

Scandinavian languages (The North Germanic languages)
Scandinavian languages (The North Germanic languages)Scandinavian languages (The North Germanic languages)
Scandinavian languages (The North Germanic languages)Marina Malaki
 
Publicistic Style in the English Language
Publicistic Style in the English LanguagePublicistic Style in the English Language
Publicistic Style in the English LanguageMarina Malaki
 
Creole and Pidgin Languages. General Characteristics
Creole and Pidgin Languages. General CharacteristicsCreole and Pidgin Languages. General Characteristics
Creole and Pidgin Languages. General CharacteristicsMarina Malaki
 

Mehr von Marina Malaki (6)

Scandinavian languages (The North Germanic languages)
Scandinavian languages (The North Germanic languages)Scandinavian languages (The North Germanic languages)
Scandinavian languages (The North Germanic languages)
 
Publicistic Style in the English Language
Publicistic Style in the English LanguagePublicistic Style in the English Language
Publicistic Style in the English Language
 
Translator's Health
Translator's HealthTranslator's Health
Translator's Health
 
Olympic Games
Olympic GamesOlympic Games
Olympic Games
 
Creole and Pidgin Languages. General Characteristics
Creole and Pidgin Languages. General CharacteristicsCreole and Pidgin Languages. General Characteristics
Creole and Pidgin Languages. General Characteristics
 
La bella italia
La bella italiaLa bella italia
La bella italia
 

Translation of Fairy Tales

  • 2. Fairy Tale - a story about elves, hobgoblins, dragons, fairies and other magical creatures. - an incredible or misleading statement, account or belief : His story of being a millionaire is just a fairy tale. - a unique literary genre that entertain and inform readers of all ages.
  • 3. Objectives in Translating Fairy Tales: - to convey in a second language the intrinsically simple first level of plot - to underline threads of cultural myth, preserving its original complexity - to reflect the heredity of folklore, symbols and expressions - to be etymologically sensitive
  • 4. Translation of Proper Names • Иван (child hero) – John - Ivan • Василиса (priest’s daughter) – Vasilisa
  • 5. Translation of Fantastic Names • Морозко – Morozco • etymologically “father frost” since “мороз”=“frost”
  • 6. Translation of Fantastic Names • Кащей Бессмертный – Kashchey the Deathless • as “Кащей” derives from “кость”=“bone” = no sense Combination of Transliteration and Translation
  • 7. Translation of Fantastic Names • Баба-Яга – Baba-Yaga • Баба = the root from “бабушка” = granny Baba Evil • Яга - Polish – Yejendza,Jedza Czech – Yerjezinka, Jezinka - Oral tradition – Snake Baba, An Old Granny Witch - “the old woman who-is-I-snake”
  • 8. Rhyme in Translation of Fairy Tales • Баба-Яга костяная нога – Baba-Yaga the bonnyleg • Жили были – Once upon a time • И сейчас живут- хлеб жуют – They are now living and chewing their bread -? - Стали жить поживать добра наживать – And they lived happily
  • 9. Rhyme in Translation of Fairy Tales • Крошечка-Хаврошечка - Wee Little Havroshechka • Иван Быкович - Ivan the Merchant's Son • Объедайло – Never-Fed • Обпивайло – Ever-Parched
  • 10. Practice Иван-дурак Jack the fool Снегурочка Little Snow Girl Царевна-Несмеяна Princess Never-A-Smile Царица — золотые кудри Queen-Locks of Gold
  • 11. Practice THE SCARLET FLOWER Аленький цветочек THE TURNIP Репка THE BUN THREE LITTLE PIGS Колобок Три поросенка GOLDILOCKS AND 3 BEARS Златовласка и 3 медведя THE WOODEN HOUSE Теремок
  • 12. Practice • Once there lived an old man and old woman. The old man said, "Old woman, make me a bun." "What can I make it from? I have no flour." "Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour. "The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour. She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the bun on the window sill to cool.
  • 13. • Жил-был старик со старухою. Просит старик: Испеки, старуха, колобок. Из чего печь-то? Муки нет. – Э - эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети, авось муки и наберется. Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку помела, и набралось муки пригоршни с две. Замесила тесто на сметане, изжарила в масле и положила колобок на окошечко остудить.
  • 14. • A mouse came. The mouse pulled kitty, Kitty pulled doggy, Doggy pulled Granddaughter, Granddaughter pulled Grandma, Grandma pulled Grandpa, Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled and pulled the turnip up!
  • 15. • Пришла мышка. Мышка за кошку, Кошка за собачку, Собачка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репкутянут-потянут – вытянули репку!
  • 16. • A bear walked by. He saw the house and roared: - Little house, little house! Who lives in the little house? -I am a mouse. -I am a frog. -And I am a hare. -And I am a fox. -And I am a wolf. Who are you? -And I am a bear!!! The bear started climbing onto the roof and - crushed the whole house! All of the scared animals ran away in different directions!
  • 17. • Идет мимо медведь. Увидал теремок да как заревет: - Терем-теремок! Кто в тереме живет? - Я мышка - Я лягушка - А я зайчик - Я лисичка. - А я волчок. А ты кто? - А я медведь косолапый! Влез медведь на крышу и Бах! раздавил теремок. Разбежались звери ктокуда!
  • 18. • But the woman was still unhappy, and demanded to become Queen of all the land. Eventually, even being Queen of all the land did not satisfy the wife, and so she sent her husband once last time to the sea to catch the Golden Fish and to wish that she would be ruler of the sea and of all creatures who live in it. Еще пуще старуха вздурилась: Царедворцев за мужем посылает, Отыскали старика, привели к ней. Говорит старику старуха: «Воротись, поклонися рыбке. Не хочу быть вольною царицей, Хочу быть владычицей морскою, Чтобы жить мне в Окияне-море, Чтоб служила мне рыбка золотая И была б у меня на посылках».
  • 19. Заяц однажды похвастался, что он быстрее всех животных. "Меня никто до этого не побеждал", - сказал он, "когда я включал свою полную скорость. Я вызываю любого чтобы посоревановаться со мной". Черепаха тихо сказала - "Я принимаю вызов". "Это хорошая шутка", - сказал заяц. "Я буду танцевать вокруг тебя всю гонку". • The hare was once boasting of his speed before the other animals. "I have never yet been beaten," said he, "when I put forth my full speed. I challenge anyone here to race with me." The tortoise said quietly, "I accept your challenge." "That is a good joke," said the hare. "I could dance around you all the way."
  • 20. Conclusion • Symbolic structures are always greater then the first and obvious meaning • The translation must concern itself with the underlying struggle unfolding in the drama • It must facilitate the subconscious understanding of the latent conflicts and the attempts at resolution
  • 21. Thank You For Attention!