This presentation tells about the ways of translating Russian Fairy tales in English and vice versa. The methods are given on real examples and famous characters and works. Enjoy it!
2. Fairy Tale
- a story about elves, hobgoblins,
dragons, fairies and other magical
creatures.
- an incredible or misleading
statement, account or belief : His
story of being a millionaire is just
a fairy tale.
- a unique literary genre that
entertain
and inform readers of all ages.
3. Objectives in Translating Fairy Tales:
- to convey in a second language the
intrinsically simple first level of
plot
- to underline threads of cultural
myth, preserving its original
complexity
- to reflect the heredity of
folklore, symbols
and expressions
- to be etymologically sensitive
4. Translation of Proper Names
• Иван (child hero) – John - Ivan
• Василиса (priest’s daughter) –
Vasilisa
5. Translation of Fantastic Names
• Морозко – Morozco
• etymologically “father frost”
since “мороз”=“frost”
6. Translation of Fantastic Names
• Кащей Бессмертный – Kashchey the
Deathless
• as “Кащей” derives from “кость”=“bone”
= no sense
Combination of Transliteration and
Translation
7. Translation of Fantastic Names
• Баба-Яга – Baba-Yaga
• Баба = the root from “бабушка” =
granny
Baba Evil
• Яга - Polish – Yejendza,Jedza
Czech – Yerjezinka, Jezinka
- Oral tradition – Snake Baba, An
Old
Granny Witch
- “the old woman who-is-I-snake”
8. Rhyme in Translation of Fairy Tales
• Баба-Яга костяная нога – Baba-Yaga
the bonnyleg
• Жили были – Once upon a time
• И сейчас живут- хлеб жуют – They are
now living and chewing their bread
-?
- Стали жить поживать добра
наживать – And they lived
happily
9. Rhyme in Translation of Fairy Tales
• Крошечка-Хаврошечка - Wee Little
Havroshechka
• Иван Быкович - Ivan the Merchant's
Son
• Объедайло – Never-Fed
• Обпивайло – Ever-Parched
11. Practice
THE SCARLET FLOWER
Аленький цветочек
THE TURNIP
Репка
THE BUN
THREE LITTLE PIGS
Колобок
Три поросенка
GOLDILOCKS AND 3 BEARS
Златовласка и 3 медведя
THE WOODEN HOUSE
Теремок
12. Practice
• Once there lived an old man and old
woman. The old man said, "Old woman,
make me a bun." "What can I make it from?
I have no flour." "Eh, eh, old woman!
Scrape the cupboard, sweep the flour
bin, and you will find enough flour. "The
old woman picked up a duster, scraped
the cupboard, swept the flour bin and
gathered about two handfuls of flour.
She mixed the dough with sour cream,
fried it in butter, and put the bun on the
window sill to cool.
13. • Жил-был старик со старухою. Просит старик: Испеки, старуха, колобок. Из чего печь-то? Муки
нет. – Э - эх, старуха! По коробу поскреби, по
сусеку помети, авось муки и наберется. Взяла
старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку
помела, и набралось муки пригоршни с две.
Замесила тесто на сметане, изжарила в масле и
положила колобок на окошечко остудить.
14. • A mouse came.
The mouse pulled kitty,
Kitty pulled doggy,
Doggy pulled Granddaughter,
Granddaughter pulled Grandma,
Grandma pulled Grandpa,
Grandpa pulled the turnip. They
pulled and pulled and pulled the
turnip up!
15. • Пришла мышка.
Мышка за кошку,
Кошка за собачку,
Собачка за внучку,
Внучка за бабку,
Бабка за дедку,
Дедка за репкутянут-потянут – вытянули
репку!
16. • A bear walked by. He saw the house
and roared: - Little house, little
house! Who lives in the little house?
-I am a mouse. -I am a frog. -And I am
a hare. -And I am a fox. -And I am a
wolf. Who are you? -And I am a
bear!!! The bear started climbing
onto the roof and - crushed the
whole house! All of the scared
animals ran away in different
directions!
17. • Идет мимо медведь. Увидал теремок да как
заревет: - Терем-теремок! Кто в тереме
живет? - Я мышка - Я лягушка - А я зайчик - Я
лисичка. - А я волчок. А ты кто? - А я медведь
косолапый! Влез медведь на крышу и Бах! раздавил теремок. Разбежались звери ктокуда!
18. • But the woman was still unhappy, and
demanded to become Queen of all the land.
Eventually, even being Queen of all the land
did not satisfy the wife, and so she sent her
husband once last time to the sea to catch the
Golden Fish and to wish that she would be ruler
of the sea and of all creatures who live in it.
Еще пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».
19. Заяц однажды похвастался, что он быстрее всех
животных. "Меня никто до этого не побеждал", - сказал
он, "когда я включал свою полную скорость. Я
вызываю любого чтобы посоревановаться со мной".
Черепаха тихо сказала - "Я принимаю вызов". "Это
хорошая шутка", - сказал заяц. "Я буду танцевать
вокруг тебя всю гонку".
• The hare was once boasting of his
speed before the other animals. "I
have never yet been beaten," said
he, "when I put forth my full speed. I
challenge anyone here to race
with me."
The tortoise said quietly, "I accept
your challenge." "That is a good
joke," said the hare. "I could dance
around you all the way."
20. Conclusion
• Symbolic structures are always
greater then the first and obvious
meaning
• The translation must concern
itself with the underlying
struggle unfolding in the drama
• It must facilitate the subconscious
understanding of the latent
conflicts and the attempts at
resolution