This portfolio wants to briefly show my modus operandi, my disposition, my interests, my professional ethic and my technical skills by the projects here displayed.
4. _EDUCATION _PERSONAL DATA
2008 | 11 Master degree in Architecture María Dolores del Sol Ontalba
[Facoltà di Architettura | Università degli studi Roma Tre] Architect
2006 | 07 Erasmus Scolarship [10|01|1986] Born in Madrid
[Facoltà di Architettura | Università degli studi di Genova]
Nationality: Spanish
2004 | 08 Bachelor degree in Architectural Technician
[Escuela Universitaria Politécnica de Cuenca | Universidad de Castilla-La Mancha]
Marital Status: Single
2002 | 04 High School diploma in Scientific-Technical studies
[I.E.S. Alfonso VIII, Cuenca] Address: Via Veio 70 int. 2,
00183 Rome [Italy]
_WORKSHOPS & OTHER COURSES
+39 348 6085845
2011 Universal Design Course: Accessibility. Ergonomics. [25h] +34 660 11 91 84
[Enric Rovira- Beleta Cuyás | Universitat Politècnica de Catalunya]
in-possible
2010 Parametric Techniques in Architectural Design. Revit [40h]
[Stefano Converso | Università degli studi Roma Tre] solontalba@gmail.com
2009 International Design Workshop | Pavilion in extra-light materials [45h]
[P. Desideri, L. Pignatti | Association of American Colleges & Universities in Italy]
_ABOUT ME | MEET ME
2007 SML_XLab, International workshop | Ponente Intelligent Coast [60h]
Convinta che l’io non è cosa o fatto, ma azione, non voglio dilungarmi troppo
[Franz Prati, Mosè Ricci, Gianluca Peluffo, J.P. Madrigal, L. Carbonara, M. Josic]
nella descrizione della mia personalità.
2006 Virtual Building: architectural models generated with ArchiCAD [45h] Basti dire che la mia diligenza, serietà e responsabilità mi fanno una persona
[Escuela Universitaria Politécnica de Cuenca | Universidad de Castilla-La Mancha] affidabile al lavoro, a cui dedico anima e corpo senza risparmiarmi, riuscen-
do ad affrontare con disinvoltura situazioni anche molto stressanti.
2004 XI Bionics & Architecture International Workshop [35h] Dotata di spirito d’iniziativa e cooperazione per l’organizzazione, la gestione
[Cervera & Pioz architects, Javier Neila | Universidad Internacional Menéndez Pelayo] e la produzione di lavori in gruppo, grazie alle mie esperienze multiculturali,
mi adatto bene in diverse situazioni e con persone di culture diverse.
_PROFESSIONAL EXPERIENCE In architettura sono molto interessata alla relazione tra forma, tecnologia e so-
stenibilità, cercando di coniugare creatività con una forte sensibilità verso l’e-
2012 [january | feb.] Tutor in the “Symmetries” Architecture Workshop in Rome tica sociale e nei miei progetti presto particolare attenzione ai minimi dettagli.
[organizated by I. Carnicero, J.M. Sánchez, J. García-Germán, Scape arch.]
2011 [july | august] Simultaneous Translator Spanish-Italian during the World Youth Day Knowing that the ego is not a thing or a fact, but an action, I don’t want to
dwell too much on describing my personality.
2007 [june | july] Co-author of the book “Viaggio fotografico in Liguria [Vol. 3]. Provincia di Savona” It is enough to say that my diligence, my seriousness and my liability make
edited by Giancarlo Pinto HF Distribuzione Edition year 2010 me a reliable person at work, which I give my body and soul to, so that I’m
able to easily deal with stressful situations.
2006 [july | sept.] Technical office responsible for the design and calculation Endowed with spirit of initiative and of cooperation, management and
of precast prestressed concrete [Forjados de Calidad S.A. company] group working production, thanks to my multicultural experience, I easily fit
in different circumstances also with people of different cultures.
[nov. ‘04 | aug. ‘08] Private teacher of Mathematics, Drawing & English to university students In architecture I’m interested in the relationship between form, technology
and sustainability, trying to combine creativity with a strong sensitivity to-
_LANGUAGES wards social ethics and in my projects I always pay attention even to the
smallest details.
Spanish [mother tongue]
Italian [fluent | C2]
English [good | B2]
French [basic | A2]
_TECHNICAL SKILLS
graphic Photoshop, Illustrator, InDesign
cad 2|3D AutoCAD, Revit, Rhino [+V-Ray], Sketchup, Archicad
representational Sketching, Drafting, Woodworking, Photography, Postproduction
2 | VITÆ CONTACT | 3
5. Vittoria, Roma
Housing elevato a tutti
Housing raised to everybody
L’area di progetto è dislocata nel quartiere otto-novecente- The project area is in the nineteenth-twentieth century
sco di Roma “Prati delle Vittorie”; comprende l’ex deposito district “Prati delle Vittorie” of Rome; it includes the
A.T.A.C. “Vittoria” e l’A.T.E.R. (Azienda Territoriale per former A.T.A.C. bus depot “Vittoria” and the A.T.E.R.
l’Edilizia Residenziale). (Territorial Company for Residential Building).
Il Nuovo Piano Regolatore Generale della città prevede, in The New General Local Strategic Plan of the city pro-
tale area, la realizzazione di edilizia residenziale a bassa vides, in this area, the construction of low density resi-
densità unitamente a servizi per il quartiere, il tutto tenen- dential buildings together with services for the neigh-
do conto del raddoppio dei flussi di persone durante le borhood, always taking care of the doubled people
ore lavorative. fluxes during working ours.
I pochi spazi aperti presenti nella zona, come ad esem- The few green areas in this district, as Piazza Mazzini
pio Piazza Mazzini o l’adiacente Piazza Bainsizza, sono or the adjoining Piazza Bainsizza, are immersed in
praticamente immersi nei flussi automobilistici presentan- the car fluxes, thus showing themselves more as en-
dosi più come un incrocio allargato che come uno spazio larged crossroads than as a livable space as it should
vivibile come in realtà dovrebbero essere, e per questo be, and because of this they are less used.
motivo sono poco usati.
Moreover in the A.T.E.R.’s area we can nowadays see
Inoltre nella zona dell’A.T.E.R. possiamo attualmente tro- a little ill-treated green area: this shows a strong need
vare una piccola area a verde mal curata: questo fa capi- to create new public spaces in this district.
re la grande necessità che c’è in questo quartiere di creare
nuovi spazi pubblici. Accessibility is the fundamental feature of this project
1_ Situazione | Situation
and becomes the protagonist in the architectural de- 2_ Vista a volo d’uccello | Bird’s eye view
Carattere fondante del progetto è l’accessibilità, che di- sign: hence the public space, the dwellings and the 3_ Insediamento | Site plan
venta protagonista nella progettazione architettonica: commercial areas are made to be accessible for eve- 4_ Piazza dall’Este | Square from East
lo spazio pubblico, le residenze e gli spazi commerciali ryone everywhere. The aim is not to create additional
nascono quindi per essere accessibili a chiunque in ogni means for the handicapped but to design in order
dove. Lo scopo non è quello di creare dei mezzi di ausilio
to make those means unnecessary, as the ramp, the
per i portatori di handicap ma di progettare in modo che
principle and not optional path, exemplifies. So the
tali ausili non siano necessari, come è esemplificato dalla
diverse abilities will be taken care of in order to exploit
rampa che è il percorso principale e non opzionale. Per
them trough solutions that would become universal. In
ciò si terrà conto delle loro “diverse abilità” per sfruttarle
short, abled architecture for disabled, too.
con soluzioni che poi diventino universali. Insomma, ar-
chitettura abile anche per chi è disabile.
This project want to show that with nowadays build-
ing elements we are able to give an effective and a
Con questo progetto si vuole dimostrare che con gli ele-
valid answer to living condition problems as well as
menti costruttivi di oggi siamo capaci di dare una risposta
to people’s demand of comfort in a society that grows
efficace e valida, tanto ai problemi abitativi quanto alla
constantly old.
domanda di comodità delle persone in una società che
costantemente invecchia. A new housing system is thus design, where the com-
Si disegna così un sistema di unità abitative, nelle quali la bination between the dwelling and the person dic-
compatibilità casa-persona detta il comfort che favorisce tates the comfort that favors the user’s psychophysical
la salute psicofisica dell’utente. health.
La gestione antropometrica degli spazi è stata pensata in Spaces designed on the men are thought in order to be
modo che si rivolga a tutte le persone, da chi ha meno addressed to everybody, from who has less difficulty
difficoltà, a chi deve far fronte ad una ridotta capacità mo- to who has to face motorial or sensory disabilities and
toria o sensoriale ed a maggiori bisogni vitali. Una casa major vital needs. A dwelling thought and designed
pensata e progettata attorno all’uomo, dove le proporzioni on and around the man, where the proportions fit for
si adattano a lui, e dove si dà risposta alle esigenze vitali him, and where an answer is given to everyone’s vital
di ciascuno. È un sistema abitativo che può e deve trovare needs. It’s a housing system that can and must realize
applicazione nelle nuove iniziative dell’abitare sociale. itself in the new social housing initiatives.
4 | HOUSING HOUSING | 5
6. 1_ Visione | Vision
2_ Prospetto da Viale Carso | Carso’s street
elevation
3_ Planivolumetrico | Planimetric
4_ Prospetto dal Parco | Park Elevation
ABITAZIONI ESPONENZIALI_ HOUSING ELEVATO EXPONENTIAL DWELLINGS_ HOUSING RAISED
A TUTTI TO EVERYBODY
La potenza è un’operazione matematica, scritta Exponentiation is a mathematical operation written
come h&, che coinvolge due numeri: la base h (l’a- as h&, involving two numbers: the base h (dwelling)
bitazione) e l’esponente & (l’individuo). Quando & and the exponent & (person). When & is a positive
è un numero naturale (intero positivo), la potenza integer the exponentiation corresponds to repeated
corrisponde ad una moltiplicazione ripetuta; in altre multiplication; in other words, a product of & factors
parole, un prodotto di & fattori di h. of h.
ABITAZIONI ELEVATE A DWELLINGS RAISED TO
Mentre la moltiplicazione corrisponde all’addizione While multiplication corresponds to repeated addi-
ripetuta tion
ABITAZIONI PER DWELLINGS PER
Non si pretende soltanto di progettare per disabili, I do not only pretend to design for handicapped, but
ma anche di elevare la progettazione alle possibilità also to raise the project to everybody’s abilities.
di tutti.
INCLUSIVE vs EXCLUSIVE
INCLUSIVO vs ESCLUSIVO The uneasiness not always comes from the handicap
Il malessere non è sempre derivato dal handicap in itself but from the comparison between who is disa-
sé ma dal paragone di chi è disabile e chi non lo bled and who is not. Moreover where there is the
è. Inoltre laddove si pone il problema la soluzione problem, the answer is given according to the fact
viene adottata in conseguenza al fatto che non tutti that not everyone is handicapped, thus additional
siamo disabili, per cui si creano mezzi aggiuntivi che means are created that even if they solve the prob-
se anche lo risolvono, comunque sottolineano la di- lem, nevertheless they mark the inequality between
suguaglianza degli utenti. L’accessibilità deve essere the users. Access must be allowed without marking
possibile senza che accentui la differenza, realizzan- the difference, by caring out a unique system univer-
do un unico sistema compatibile universalmente, non sally compatible, not only because it’s a necessity to
solo perché è una necessità per alcuni, ma anche some, but also because it’s a benefit to everybody.
perché è un vantaggio per tutti. An example of an accessible residential architecture
Si propone quindi un esempio di architettura resi- is thus proposed that seeks the inclusive and not the
denziale accessibile, che ricerchi l’inclusivo e non exclusive.
l’esclusivo.
6 | HOUSING HOUSING | 7
7. 1_ Pianta al livello 2 | Second floor plan
2_ Piazza dall’Ovest | Square from West
8 | HOUSING HOUSING | 9
8. 1_ Pianta livello 1 | First floor plan
2_ Prospetto da Via Monte Santo | Monte Santo’s street elevation
10 | HOUSING HOUSING | 11
9. 1_ Pianta livello 0 | 0 Floor plan
2_ Sezione | Cross section
12 | HOUSING HOUSING | 13
10. 1_ Planivolumetrico | Planimetric
2_ Prospettiva dal sud | South view
3_ Prospettiva da Via Sabotino | Prospective from Sabotino Street
4_ Vista d’uccello da Piazza Bainsizza | Bird’s eye view from Bainsizza square
5_ Piste | Tracks
6_ Nodo da Viale Angelico | Node view from Angelico avenue
7_ Vista d’uccello dal Sud | Bird’s eye view from the South
8_ Duplex dal tetto | Duplex view from the roof
9_ Vista d’uccello da Via Monte Nero | Bird’s eye view from Montenero street
14 | HOUSING HOUSING | 15
11. Questo sistema è disegnato per superare la dimen- This system is designed to overcome the architecture’s
sione puramente visuale della architettura affinché si purely visual dimension in order to involve the whole of
coinvolga di più l’insieme di percezioni, sensazioni ed perceptions, sensations and emotions, which a human
emozioni, che l’essere umano è capace di trasmettere being is able to give and receive. Architecture, under-
e di ricevere. L’architettura, intesa come un’estensio- stood as the extent of man, must interact between the
ne dell’uomo, deve interagire con i sensi e le abilità human senses and abilities, by interiorizing the values
dell’essere umano, interiorizzando i valori che sono studied to strengthen the tenant’s autonomy and com-
stati studiati per potenziare l’autonomia ed il comfort fort. For example, changing from one another room
dell’inquilino. Ad esempio, si può notare il passaggio may be noticed through the sense of touch, simply by
da una stanza all’altra attraverso il tatto semplicemen- giving special shapes to the walls or by modifying the
te attribuendo determinate forme alle pareti o modifi- pavement texture.
cando la consistenza dei pavimenti. Adaptability, accessibility, ergonomics become the
L’adattabilità, l’accessibilità, l’ergonomia, la multisen- fundamental principles, which a building system, that
sorialità e l’armonia psicofisica diventano i princìpi is demanding to be flexible and infinite, is based
base di un sistema edilizio che pretende essere flessi- upon, so that it fits into different shapes, dimensions
bile e infinito affinché si adatti a diverse forme, dimen- and space.
sioni e spazi.
1_ Tipologia semplice per due persone | Simplex typology for two living people
2_ Tipologia semplice per tre persone | Simplex typology for three living people
3_ Tipologia semplice per quattro persone | Simplex typology for four living people
4_ Alcuni dettagli | Some details
5_ Veduta esterna | External view
16 | HOUSING HOUSING | 17
12. 1_ Pianta superiore duplex | Duplex higher floor
2_ Veduta interna | Internal view
4_ Prospetto Nord | North elevation
4_ Sezione trasversale B-B’ | Cross-section B-B’
5_ Sezione longitudinale D-D’ | Longitudinal section D-D’
6_ Sezione longitudinale C-C’ | Longitudinal section C-C’
7_ Sezione tipo rampa + solaio | Section type ramp + floor D-D’
8_ Sezione strutturale| Structural section
Si può certo dire che il duplex qui presentato incarni tutti It may be said that the here presented duplex embod-
principi fondamentali alla base di questo progetto, es- ies all the fundamental principles which this project is
sendo il primo duplex completamente accessibile, senza based upon, as it is the first completely accessible du-
che sia stato necessario ideare ausili aggiuntivi. plex without it being necessary to create additional
La forma della struttura come una sorta di chiocciola means.
si avvolge a spirale su se stessa, e seguendo un climax The structure’s shape as a kind of snail twists itself like
discendente i relativi ambienti digradano piano piano a spiral, and its rooms downgrade slowly from public
dal pubblico al privato. Così in successione si accede to private. So you can access progressively from the
dal parco al giardino dell’appartamento e dalla cucina park to the flat’s garden and from the kitchen and
e dal salotto alle stanze private. from the living-room to the most private rooms.
18 | HOUSING HOUSING | 19
13. Testaccio, Roma
Biblioteca delle arti
Library for the Architecture Faculty
Questa biblioteca è stata concepita in base al sistema di catalo-
gazione dei libri ideata da Dewey che utilizza le cifre decimali
per ordinare le informazioni secondo una gerarchia infinita.
Si può dire che in un certo modo il Sistema Decimale Dewey
ha modellato la forma a spirale del percorso che ospita i libri a
scaffale. Così una rampa continua, da cui si irradiano le stanze,
invita gli studenti all’introspezione come se fosse un portico fran-
cescano nel quale abbia trovato posto una libreria.
Una volta entrati nelle sale di lettura, la luce è regolata dagli ag-
getti continui in facciata, tenendo conto dei seguenti parametri:
gli angoli di incidenza della luce solare e la profondità che deve
raggiungere la luce a seconda della necessità.
The conception of this library is based on the Dewey System
which uses decimal digits to order the information according to
an infinite hierarchy.
It may be said that the Dewey Decimal System has shaped
the spiral pattern of the passage which hosts the books on
the shelves. A continuous ramp, from which the rooms radiate,
invites students to self introspection as if it were a franciscan
porch where a library has taken place in.
Once inside the reading rooms, the light is adjusted by the con-
tinuous overhangs on the facade, following these parameters:
the sunlight angles of incidence and the depth reached by the
light according to the necessity.
1_ Situazione | Situation
2_ Prospetto Nord | North elevation
3_ Prospetto Est | East elevation
4_ Prospetto Ovest | West elevation
5_ Prospetto Sud | South elevation
20 | LIBRARY LIBRARY | 21
14. 1_ Piano interrato | Underground floor
2_ Piano terra | Ground floor
3_ Primo piano | First floor
4_ Secondo piano | Second floor
5_ Copertura | Roof
6_ Sezione longitudinale | Longitudinal section
22 | LIBRARY LIBRARY | 23
15. 1_ Sezione trasversale | Cross-section
2_ Dettagli costruttivi | Construction details
3_ Dettaglio della scala-rampa parametrica | Detail of the parametric ramp-stair
24 | LIBRARY LIBRARY | 25
16. 1_ Sezione trasversale | Cross-section
2_ Sezione emeroteca | Periodical
library section
3_ Dettaglio tavolo | Table detail
4_ Vista dalle scale | View from stairs
5_ Veduta interna dall’este | Internal
view from the east
6_ Veduta interna dall’ovest | Internal
view from the west
26 | LIBRARY LIBRARY | 27
17. 1_ Sezione trasversale sale di lettura | Reading rooms cross-section
2_ Pianta sud | South room plan
3_5 Vista interna delle sale al sud | South rooms internal view
6_ Sezione longitudinale dall’interno | Longitudinal section from the inside
7_ Sezione longitudinale dalla rampa | Longitudinal section from the ramp
8_ Dettaglio di costruzione | Construction detail
9_ Pianta nord | North room plan
10_11 Vista interna delle sale al sud | South rooms internal view
28 | LIBRARY LIBRARY | 29
18. Acquedotto Antoniano, Roma
Parco Antoniano
Gardens & Public Spaces
Laddove sorgono soltanto le rovine di un antico acquedotto romano
e una cinta muraria, con poche e semplici mosse, si vuole proporre
un parco che, attuando scelte sostenibili e sfruttando i dislivelli e gli
elementi già esistenti, possa essere accattivante.
Il progetto si rifà al principio di una cultura comunitaria, esemplifi-
cata dall’orto pubblico e dalle case sugli alberi che sarebbe possi-
1_ Pianta e sezione | Plan and section bile trovare all’interno del parco.
2_ Bastione_anfiteatro | Bastion_amphitheater Una zona “sorveglianza mamme” il cui rilievo permette un più fa-
3_ Passeggiata archeologica | Archaeological walk
4_ Preesistenze | Preexisting cile controllo dei genitori sui propri bambini mentre giocano e un
5_ Zona “sorveglianza mamme” | “Mother control” zone percorso “non più lacrime” che intrattiene giocosamente i bambini
6_ Dislivelli rilassanti | Relaxant slopes mentre escono dal parco, cercano di andare incontro di tutti gli
7_ Preesistenze | Preexisting
8_ Percorso archeologico | Archaeological walk
utenti piccoli e grandi.
9_ Percorso “non più lacrime” | “No more tears” walk
10_ Orto pubblico | Public garden
11_ Percorsi sopraelevati | Overpass walk Where there are ancient roman ruins of an aqueduct and of some
12_ Case sugli alberi | Tree houses walls, with few and simple acts, we can offer a park that, choos-
13_ Parco infantile | Playground ing sustainable choices and using the existing slopes, may be
attractive. The project is based on the sharing culture principle as
shown by the public garden and the tree houses inside the park.
A “mother control” zone which allows with its gap an easier sur-
veillance of the parents on their children while they play and a “no
more tears” path which entertains children in a playful way while
they actually are exiting the park, try to meet the users needs.
30 | PARK PARK | 31
19. Colosseo, Roma
Biglietteria
Ticket Pavilion
Questo progetto nasce dalla proposta di ideare una biglietteria
temporanea da collocarsi vicino al Colosseo che potesse essere
economica e di facile montaggio.
La risposta è stata un padiglione costituito da una serie di cornici
intramezzate dai biglietti stessi, così che acquistando i biglietti i
turisti porterebbero con sè parte del padiglione che poco a poco
andrebbe sparendo.
This project was born after they proposed to design a tem-
porary, easy to build and cheap ticket office which would be
located next to the Coliseum.
The answer was a pavilion made of wooden frames between
which tickets could be caught, so that tourists would take along
with the tickets also part of the ticket office, that would slowly
disappear.
1_ Prototipo parziale | Partial prototype
2_ Insediamento | Settlement
3_ Schizzo | Sketch
4_ Dettaglio | Detail
1_ Interno | Inside
2_ Uso | Use
3_ Veduta dall’interno | View from the inside
4_ Veduta dall’esterno con l’arco di Costantino |
View from the outside with the Arch of Costan-
tine
4_ Veduta dall’esterno col Colosseo | View from
the outside with the Coliseum
32 | TEMPORARY TEMPORARY | 33
20. Isola Tiberina, Roma
1_ Interno | Inside
Serpentiberina
2_ Pelle | Skin
3_ Insediamento | Settlement Promenade
4_ Veduta dal Nord | View from North
5_ Assonometrico | Axonometric L’idea che ha dato vita al progetto origina direttamente dalla mitologia romana.
6_ Interno | Inside Si narra che a seguito di un’epidemia, interrogati i libri Sibillini, i Romani si recarono ad
7_ Veduta dal Sud | View from South
8_ Belvedere | Viewpoint
Epidauro, sede del santuario del dio Esculapio, per trasportare il dio a Roma e così porre
9_ Interno | Inside fine al male. Proprio mentre l’ambasceria romana richiedeva che gli venisse concesso il dio,
10_ Assonometrico | Axonometric Esculapio stesso in forma di serpente salì sulla nave romana. Tornati in città risalendo il fiume
11_ Cambio di quota | Change of altitude Tevere, il serpente divino si arrampicò sull’albero maestro e poi scivolò giù dalla nave, pren-
12_ Accesso | Entrance view
13_ Sul Lungotevere | Lungotevere’s view
dendo terra sull’isola Tiberina.
14_ In Tevere [stretto] | On the Tiber [stretch] view
15_ In Tevere [largo] | On the Tiber [large] view Il percorso ideato nel progetto riprende proprio le forme del serpente divino e, così come que-
16_ Ponte | Bridge sti ha “curato” il male che imperversava in città, si propone di risanare il cattivo collegamento
17_ Assonometrico completo | Axonometric complete
18_ Sezioni | Sections
con una passerella che allo stesso tempo rivitalizza la passeggiata del lungotevere.
The idea which gave life to the project came directly from roman mythology.
They say that during an epidemic, after the Sibillini’s books were asked, the Romans went
to Epidauro, where there was the Esculapio god’s sanctuary, to move the god to Rome and
thus end the epidemic. While the roman embassy was asking to receive the god, Esculapio
itself in its snake form went on the roman ship. Back in the city on the Tiber river, the divine
snake climbed on the mainmast and then slipped down from the ship, taking place on the
Tiberina island.
The passage designed for this project takes its shapes from the divine snake and, as the
snake has cured the evil which was spread in the city, it wants to restore the ill connection
with a footbridge that at the same time revitalizes the lungotevere promenade.
34 | CONNECTIONS CONNECTIONS | 35
21. 1_ Situazione | Situation
2_ Effetto della torre | Tower effect
EUR, Roma
3_ Prospetto Nord | North elevation
4_ Prospetto Sud | South elevation
5_ Prospetto principale | Main elevation
6_ Dettaglio facciata | Facade detail
Involucro delle torri
7_ Vista esterna | Outside view
8_ Assonometrico | Axonometric
9_ Dettaglio | Detail Towers’ Envelope
10_13 Prototipo | Prototype L’intervento di riabilitazione delle torri disegnate da Ligini negli anni 20 prevede una
nuova facciata basata su criteri sostenibili quali facciate continue a doppia pelle,
sistemi di protezione dinamici ed un diverso trattamento delle facciate a se-
conda del loro orientamento.
The rehabilitation of the Ligini’s towers designed in the
20’s provides a new facade based on sustain-
able criteria as double skin curtain walls,
dynamic protective systems and dif-
ferent treatment of the facades
according to their ori-
entation.
36 | ENVELOPE ENVELOPE | 37
22. Paseo de la Castellana, Madrid
Torre Castelar
Hanging Tower
Si presenta qui un estratto dello studio monografico strutturale da
me effettuato sull’Edificio Torre Castelar dell’architetto Rafael de
la Hoz, ricalcolato secondo la normativa spagnola attuale.
La torre, che costituisce il 40% di tutto l’edificio, è sospesa su un
nucleo di comunicazioni di grande inerzia la cui posizione ec-
centrica e il cui post-tesato sono dovuti ai grandi sforzi di torsio-
ne e flessione che deve sopportare. In questo modo si permette
lo sbalzo dei piani.
Per la costruzione si sono dapprima eretti i pilastri provvisori
disposti nel perimetro dei piani. Terminata la struttura della torre
con pendini, anch’essi disposti in perimetro, si è proceduto al
ritiro della struttura provvisoria, così che l’insieme strutturale ha
iniziato a funzionare come previsto fin dalla fase di progettazio-
ne. Infine si è aggiunta la facciata continua in vetro, annettendo-
la ai pendini.
An abstract of my structural monographic research on the Torre
Castelar building by the architect Rafael de la Hoz, recalcu-
lated according to the actual spanish rules, is here shown.
The tower, that makes up the 40% of the entire building, is
hanged on the core of communications, endowed with a big
inertia, whose eccentric position and its post-tension are due to
the great stress of torsion and flection that it has to bear. Thus
it allows the floors’ cantilever.
To build it, temporary piers laid in the floors’ perimeter were
first raised. After completing the tower structure with verti-
cal hangers all along the perimeter, the temporary structure
was withdrawn so that the whole structure began to work as
planned. At last, the glass curtain wall was added, annexing it
to the vertical hangers.
1_ Foto | Photo
2_ Struttura ausiliare | 8_ Piano terra | Ground floor
Auxiliary structure 9_ Piano +1 | +1 floor
3_ Struttura definitiva | 10_ Piano +2 | +2 floor
Final structure 11_ Piano tipo torre | Tower
4_ Edificio finito | typical floor
Finished building 12_ Piattaforma superiore |
5_ Sezione | Section upper platform
6_ Parcheggi | Parking 13_ Nucleo centrale | Central
7_ Piano -1 | -1 floor core
38 | MONOGRAPHIC MONOGRAPHIC | 39
26. Ex stazione, Albisola Superiore
Museo della Ceramica
Museum Complex
Il museo della ceramica è modellato ispirandosi alle stesse forme degli oggetti che ospiterebbe al suo interno. Allo stesso tem-
po la sua sinuosità permette un percorso fluido che si adatta all’ambiente marittimo senza soluzione di continuità, andando a
costituire la quinta facciata che può anche essere usufruita come passeggiata.
The ceramic museum was shaped according to the same form of the objects inside it. At the same time its sinuosity enables
a fluid path which fits in the maritime environment and which becomes the fifth facade also working as a promenade.
1_ Situazione | Situation
2_7 Volumetrie | Volumetric views
8_ Sezione trasversale A-A’ [museo] | Cross-section A-A’ [museum]
9_ Sezione trasversale B-B’ [auditorio] | Cross-section B-B’ [auditorium]
10_ Sezione trasversale C-C’ [libreria] | Cross-section C-C’ [bookshop]
11_ Prospetto dal mare | Elevation
12_ Copertura | Roof
13_ Piano terra | Ground floor
14_ Piano interrato | Underground floor
46 | MUSEUM MUSEUM | 47
27. Waterfront, Santa Margherita Ligure
Passeggiata lungomare
Seafront Boardwalk
Il progetto si propone di rispondere a una politica che favorisce
il privato penalizzando il pubblico, con soluzioni semplici che
facilitino l’accessibilità al pubblico in tutto il waterfront. Offrendo
servizi a volte spontanei a volte ricercati si vuole permettere di
godere e fruire del luogo non più considerato solo come belve-
dere.
The project wants to answer to a political view that favors the
private against the public, with simple solutions that facilitates
the accessibility to the public in the whole waterfront. By offer-
ing spontaneous and sometimes studied services we want to al-
low enjoying the place not thought of as a belvedere anymore.
1_ Situazione | Situation
2_ Strategia | Strategy
3_ Lungomare | Seafront
4_13 Situazioni | Situations
48 | WATERFRONT WATERFRONT | 49