SlideShare a Scribd company logo
1 of 24
Koha Türkçe Çeviri Desteği
Öğretim Görevlisi S. Onur ERDEM
Süleyman Demirel Üniversitesi
Kohaferans 2018
İçerik
 Koha Türkçe çeviri ihtiyacı
 Diğer diller ve pootle sunucusu
 Çeviri geçmişi
 Karşılaştığımız sorunlar
 Sistem tercihlerinin çevirisi
 Sonuç ve hedefler
 Sorularınız
Koha Türkçe çeviri ihtiyacı
 Koha dünyada giderek yaygınlaşmakta ve pottle
sunucusunda 92 dilde çevirisi bulunmaktadır.
 Koha’nın Türkiye içinde kullanılması yaygınlaşmaya
devam ettikçe Türkçe tercümesi ve tercümesi yapılan
diğer dillerin içinde yer alması artık bir gereksinim
olmuştur.
 İlk çeviri çalışmaları Selma Aslan tarafından başlatılan
Koha’nın 3.8 sürümü ile Süleyman Demirel
Üniversitesi olarak çeviriye dahil olduk.
 Koha geliştirilmeye devam ettikçe ve sürekli yeni
özellikler eklendikçe çeviri desteğimizi her zaman
sürdürmek istiyoruz.
Diğer diller
Pootle Sunucusu
 Pootle, Koha çevirilerini yaptığımız sunucunun adıdır,
çeviri yapmak için pratik bir yoldur ve bu nedenle
birçok çevirmen için tercih edilmektedir.
 Ayrıca bir şey yüklememiz gerekmediği için hızlı ve
kolay bir çözümdür ve dilediğimiz zaman ve dilediğimiz
yerde çeviri üzerinde çalışabiliriz.
 Çeviriye başlamak için yapmamız gereken ilk şey
Pootle - Koha çeviri sunucusu üzerinde bir hesap
oluşturmaktır.
 Bundan sonra, doğrudan çeviri yapmaya veya diğer
çevirmenler tarafından yönetilecek olan değişiklikler
için önerilerde bulunmaya başlayabilirsiniz.
Çeviri geçmişi -1
• Çeviri 54336 kelime
• Çeviri 6743 kelime
3.8
3.10
• Çeviri 6743 kelime
• Çeviri 14580 kelime
3.12
3.14
Çeviri geçmişi-2
• Çeviri 2534 kelime
• Çeviri 2717 kelime
3.16
3.18
• Çeviri 1711 kelime
• Çeviri 2442 kelime
3.20
3.22
Çeviri geçmişi-3
• Çeviri 2805 kelime
• Çeviri 1939 kelime
16.05
16.11
• Çeviri 1585 kelime
• Çeviri 7569 kelime
17.05
17.11
Koha Manual
• 4183 kelime
• 2729 kelime
Manual 3.16
Manual 3.17
• 4549 kelime
• 1381 kelime
Manual 16.05
Manual 16.11
• 9569 kelime
• 3727 kelime
Manual 17.11
MARC21 SQL
Karşılaştığımız sorunlar
1
• Teknik metinler
2
• Metnin resimle uyum içinde
olması
3
• Yer tutucular (Place
holders) ve operatörler
Teknik metinler
 Koha’da metinler çoğunlukla teknik terimlerden
oluşmaktadır ve teknik metinler diğer metinlere kıyasla
daha fazla terim içermektedir.
 Terimlerin yanı sıra metinler Koha’da yer alan resimlerle
tam bir uyum göstermelidir.
 Terimlerin bir çoğunun teknik anlamları gündelik dildeki
anlamlarından çok farklıdır.
 Metnin anlaşılması için çevirisi yapılan terimlerin
Kütüphanecilik alanındaki Türkçe karşılıkları çok iyi
bilinmelidir.
 Google Translate ya da Bing Translate gibi makine
çeviricilerine teknik metin çevirilerinde tam olarak
güvenemezsiniz çünkü bunlar bir kütüphaneci gibi
düşünemezler.
Görsellerle uyum
 Çevirilen metnin resimler, grafikler ve diğer örneklerle
(tablo, şema, vb.) tam bir uyum içinde olması gerekir.
 Bu tür durumlarda yapılacak yanlış bir çeviri yanlış bir
kullanıma sebep verebilir.
 Bu nedenle özellikle Koha Manual sürümlerinin
çevirilerinde bu faktöre azami dikkat edilmesi
gerekiyor.
Yer tutucu (Placeholder-%s)
ve operatörler
 Çevrilecek dizelerde, genellikle bir veya daha fazla %s karakteri
görmekteyiz. Bunlar değişkenler veya şablon talimatları için yer
tutucularıdır. Çevrilmiş metindeki %s karakter sayısının orijinal metin
sürümüyle tam olarak eşleşmesi çok önemlidir
 Karşılaştığımız en büyük zorluk bu kısımda olmuştur.
 Bilgisayar kodları geçen çevirilerde Türkçe’nin özne yüklem yapısının
İngilizceden farklı olması nedeniyle çeviri yapılan spesifik yerin Koha
kaynak metni içinde bulunması ve özne yüklem uyumunun doğru şekilde
olduğuna emin olunması gerekmektedir.
 Çeviri esnasında yaptığımız çeviriyi eş zamanlı olarak ekranda
göremememiz bu zorluğun en büyük nedenidir.
 Çeviri metninde geçen yer tutucular ya da diğer operatör karakterlerde bir
hata olması durumunda ilgili Koha sürümü hata vermektedir bu nedenle
çeviride yer alan yer tutucu ve operatörlerin çeviri metninde de aynı şekilde
yer alması bir zorunluluktur.
 Yer tutucu içeren bir metinde çevrilecek yerler iyi tespit edilmelidir, aksi
taktirde çevrilmemesi gereken bir yer tutucu çevrilerek yine Koha’da hata
almamız söz konusu olabilir.
Örnek-1
 Bywater Solutions firmasının hazırladığı videolar
 KOHA Manual
 vi editörü
 SDÜ Bilgi Merkezi KOHA kurulum belgesi
http://wiki.koha-community.org/wiki/Koha_3.10_on_Centos_6.3_x86_64
Örnek-2
Örnek-3
Örnek-4
Sistem tercihlerinin çevirisi
Sistem tercihlerini tercüme etmek için gerekli olan .po
dosyası diğer dosyalardan biraz farklıdır. Genelde .po
dosyalarındaki tüm dizeler alfabetik sırayla görüntülenir. Bir
sistem tercihi açıklaması birkaç satır ve dizeden oluşabilir,
bu şekilde tam bir çeviri yapmak zor olurdu. Böylece
çevirilere yardımcı olmak için, tercih dizgisine sahip bir
yorum tüm dizelere eklenmiştir
.po dosyasında yer alan (acquisitions.pref#AcqCreateItem#
Create an item) dizesi sadece (Bir materyal oluştur)
olarak çevrilecektir yani # işaretlerinden önceki kısım
çeviriye dahil edilmeyecektir.
Örnek
Sonuç ve hedefler-1
 Koha Türkçe tercüme projesi tüm koha sürümleri ve Koha
kılavuzları ile birlikte %96 tamamlanmış durumdadır.
 Yeni eklenen çeviriler ve yeni Koha ve Manual sürümleri
Türkçe’ye çevrilmeye devam edilecektir.
 Çeviri hataları minimuma indirilmeye çalışılmaktadır ve
geriye yönelik hata düzeltme çalışmalarımız her zaman
devam etmektedir.
 Ortaya çıkan çeviri hatalarının neredeyse tamamının
içinde ‘’%s’’ karakterleri geçen yer tutuculara bağlı
metinler olduğu anlaşılmıştır.
 Bu hataların sıfıra indirilmesi için Koha kullanan ve
ekranda bu yerleri görebilen kütüphaneci
meslektaşlarımızdan önemli ölçüde geri bildirim almamız
gereklidir.
Sonuç ve hedefler-2
 Bize geri bildirimle bildirilen hataların düzeltmeleri vakit
geçirmeden yapılmaktadır ancak burada önemli bir
konu, yapılan düzeltmeler pootle üzerinde düzeltilmiş
olarak görünecektir fakat kullandığınız Koha
sürümünde düzeltmelerin uygulamaya geçmesi için bir
sistem yöneticisinin kullanmakta olduğunuz Koha
Türkçe dil dosyasını yeniden yüklemesi gerekmektedir.
 Bazı terimlere uygun Türkçe karşılık gelmediği için
özgün haliyle bıraktık (Örneğin Serials Claim, Süreli
yayınlar claim’i gibi) Bu gibi bazı terimlerin uygun
Türkçe karşılıklarını kütüphaneci meslektaşlarımızın
geri bildirimleri sonucu güncelleyebiliriz.
Sonuç ve hedefler-3
 Büyük özveri ile yapılan çeviri çalışmasının sürekliliğini
hedeflemekteyiz.
 Eski sürümlere yönelik çeviri düzeltme ve
güncellemelerin devamlılığı,
 Türkçe Koha çevirilerinin her zaman %100 çevrilmiş
diller arasında yer alması,
 Kazanılan tecrübelerin ve meslektaşlarımızdan alınan
geri bildirimlerin çevirilere aktarılması,
 Standartlaşmanın sağlanması.
Sorularınız
onurerdem@sdu.edu.tr

More Related Content

Featured

PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Applitools
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at WorkGetSmarter
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...DevGAMM Conference
 

Featured (20)

Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
 
ChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slidesChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slides
 
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike RoutesMore than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
 

Koha Türkçe Çeviri Desteği - S. Onur Erdem

  • 1. Koha Türkçe Çeviri Desteği Öğretim Görevlisi S. Onur ERDEM Süleyman Demirel Üniversitesi Kohaferans 2018
  • 2. İçerik  Koha Türkçe çeviri ihtiyacı  Diğer diller ve pootle sunucusu  Çeviri geçmişi  Karşılaştığımız sorunlar  Sistem tercihlerinin çevirisi  Sonuç ve hedefler  Sorularınız
  • 3. Koha Türkçe çeviri ihtiyacı  Koha dünyada giderek yaygınlaşmakta ve pottle sunucusunda 92 dilde çevirisi bulunmaktadır.  Koha’nın Türkiye içinde kullanılması yaygınlaşmaya devam ettikçe Türkçe tercümesi ve tercümesi yapılan diğer dillerin içinde yer alması artık bir gereksinim olmuştur.  İlk çeviri çalışmaları Selma Aslan tarafından başlatılan Koha’nın 3.8 sürümü ile Süleyman Demirel Üniversitesi olarak çeviriye dahil olduk.  Koha geliştirilmeye devam ettikçe ve sürekli yeni özellikler eklendikçe çeviri desteğimizi her zaman sürdürmek istiyoruz.
  • 5. Pootle Sunucusu  Pootle, Koha çevirilerini yaptığımız sunucunun adıdır, çeviri yapmak için pratik bir yoldur ve bu nedenle birçok çevirmen için tercih edilmektedir.  Ayrıca bir şey yüklememiz gerekmediği için hızlı ve kolay bir çözümdür ve dilediğimiz zaman ve dilediğimiz yerde çeviri üzerinde çalışabiliriz.  Çeviriye başlamak için yapmamız gereken ilk şey Pootle - Koha çeviri sunucusu üzerinde bir hesap oluşturmaktır.  Bundan sonra, doğrudan çeviri yapmaya veya diğer çevirmenler tarafından yönetilecek olan değişiklikler için önerilerde bulunmaya başlayabilirsiniz.
  • 6.
  • 7. Çeviri geçmişi -1 • Çeviri 54336 kelime • Çeviri 6743 kelime 3.8 3.10 • Çeviri 6743 kelime • Çeviri 14580 kelime 3.12 3.14
  • 8. Çeviri geçmişi-2 • Çeviri 2534 kelime • Çeviri 2717 kelime 3.16 3.18 • Çeviri 1711 kelime • Çeviri 2442 kelime 3.20 3.22
  • 9. Çeviri geçmişi-3 • Çeviri 2805 kelime • Çeviri 1939 kelime 16.05 16.11 • Çeviri 1585 kelime • Çeviri 7569 kelime 17.05 17.11
  • 10. Koha Manual • 4183 kelime • 2729 kelime Manual 3.16 Manual 3.17 • 4549 kelime • 1381 kelime Manual 16.05 Manual 16.11 • 9569 kelime • 3727 kelime Manual 17.11 MARC21 SQL
  • 11. Karşılaştığımız sorunlar 1 • Teknik metinler 2 • Metnin resimle uyum içinde olması 3 • Yer tutucular (Place holders) ve operatörler
  • 12. Teknik metinler  Koha’da metinler çoğunlukla teknik terimlerden oluşmaktadır ve teknik metinler diğer metinlere kıyasla daha fazla terim içermektedir.  Terimlerin yanı sıra metinler Koha’da yer alan resimlerle tam bir uyum göstermelidir.  Terimlerin bir çoğunun teknik anlamları gündelik dildeki anlamlarından çok farklıdır.  Metnin anlaşılması için çevirisi yapılan terimlerin Kütüphanecilik alanındaki Türkçe karşılıkları çok iyi bilinmelidir.  Google Translate ya da Bing Translate gibi makine çeviricilerine teknik metin çevirilerinde tam olarak güvenemezsiniz çünkü bunlar bir kütüphaneci gibi düşünemezler.
  • 13. Görsellerle uyum  Çevirilen metnin resimler, grafikler ve diğer örneklerle (tablo, şema, vb.) tam bir uyum içinde olması gerekir.  Bu tür durumlarda yapılacak yanlış bir çeviri yanlış bir kullanıma sebep verebilir.  Bu nedenle özellikle Koha Manual sürümlerinin çevirilerinde bu faktöre azami dikkat edilmesi gerekiyor.
  • 14. Yer tutucu (Placeholder-%s) ve operatörler  Çevrilecek dizelerde, genellikle bir veya daha fazla %s karakteri görmekteyiz. Bunlar değişkenler veya şablon talimatları için yer tutucularıdır. Çevrilmiş metindeki %s karakter sayısının orijinal metin sürümüyle tam olarak eşleşmesi çok önemlidir  Karşılaştığımız en büyük zorluk bu kısımda olmuştur.  Bilgisayar kodları geçen çevirilerde Türkçe’nin özne yüklem yapısının İngilizceden farklı olması nedeniyle çeviri yapılan spesifik yerin Koha kaynak metni içinde bulunması ve özne yüklem uyumunun doğru şekilde olduğuna emin olunması gerekmektedir.  Çeviri esnasında yaptığımız çeviriyi eş zamanlı olarak ekranda göremememiz bu zorluğun en büyük nedenidir.  Çeviri metninde geçen yer tutucular ya da diğer operatör karakterlerde bir hata olması durumunda ilgili Koha sürümü hata vermektedir bu nedenle çeviride yer alan yer tutucu ve operatörlerin çeviri metninde de aynı şekilde yer alması bir zorunluluktur.  Yer tutucu içeren bir metinde çevrilecek yerler iyi tespit edilmelidir, aksi taktirde çevrilmemesi gereken bir yer tutucu çevrilerek yine Koha’da hata almamız söz konusu olabilir.
  • 15. Örnek-1  Bywater Solutions firmasının hazırladığı videolar  KOHA Manual  vi editörü  SDÜ Bilgi Merkezi KOHA kurulum belgesi http://wiki.koha-community.org/wiki/Koha_3.10_on_Centos_6.3_x86_64
  • 19. Sistem tercihlerinin çevirisi Sistem tercihlerini tercüme etmek için gerekli olan .po dosyası diğer dosyalardan biraz farklıdır. Genelde .po dosyalarındaki tüm dizeler alfabetik sırayla görüntülenir. Bir sistem tercihi açıklaması birkaç satır ve dizeden oluşabilir, bu şekilde tam bir çeviri yapmak zor olurdu. Böylece çevirilere yardımcı olmak için, tercih dizgisine sahip bir yorum tüm dizelere eklenmiştir .po dosyasında yer alan (acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item) dizesi sadece (Bir materyal oluştur) olarak çevrilecektir yani # işaretlerinden önceki kısım çeviriye dahil edilmeyecektir.
  • 21. Sonuç ve hedefler-1  Koha Türkçe tercüme projesi tüm koha sürümleri ve Koha kılavuzları ile birlikte %96 tamamlanmış durumdadır.  Yeni eklenen çeviriler ve yeni Koha ve Manual sürümleri Türkçe’ye çevrilmeye devam edilecektir.  Çeviri hataları minimuma indirilmeye çalışılmaktadır ve geriye yönelik hata düzeltme çalışmalarımız her zaman devam etmektedir.  Ortaya çıkan çeviri hatalarının neredeyse tamamının içinde ‘’%s’’ karakterleri geçen yer tutuculara bağlı metinler olduğu anlaşılmıştır.  Bu hataların sıfıra indirilmesi için Koha kullanan ve ekranda bu yerleri görebilen kütüphaneci meslektaşlarımızdan önemli ölçüde geri bildirim almamız gereklidir.
  • 22. Sonuç ve hedefler-2  Bize geri bildirimle bildirilen hataların düzeltmeleri vakit geçirmeden yapılmaktadır ancak burada önemli bir konu, yapılan düzeltmeler pootle üzerinde düzeltilmiş olarak görünecektir fakat kullandığınız Koha sürümünde düzeltmelerin uygulamaya geçmesi için bir sistem yöneticisinin kullanmakta olduğunuz Koha Türkçe dil dosyasını yeniden yüklemesi gerekmektedir.  Bazı terimlere uygun Türkçe karşılık gelmediği için özgün haliyle bıraktık (Örneğin Serials Claim, Süreli yayınlar claim’i gibi) Bu gibi bazı terimlerin uygun Türkçe karşılıklarını kütüphaneci meslektaşlarımızın geri bildirimleri sonucu güncelleyebiliriz.
  • 23. Sonuç ve hedefler-3  Büyük özveri ile yapılan çeviri çalışmasının sürekliliğini hedeflemekteyiz.  Eski sürümlere yönelik çeviri düzeltme ve güncellemelerin devamlılığı,  Türkçe Koha çevirilerinin her zaman %100 çevrilmiş diller arasında yer alması,  Kazanılan tecrübelerin ve meslektaşlarımızdan alınan geri bildirimlerin çevirilere aktarılması,  Standartlaşmanın sağlanması.

Editor's Notes

  1. Not: Koha pootle sunucusunun çökmesi nedeniyle Koha 3.2 sürümü çeviride yer almıyor bu nedenle %100 olması gerekirken %96 olarak görünüyor