SlideShare a Scribd company logo
1 of 10
GJUHA SHQIPE DHE HUAZIMET
Punoi: Klea Vyshka
Klasa: 12-4
Objektivat
Të dallojmë veçoritë e gjuhës shqipe si dhe karakteristikat që e
bëjnë të veçantë.
Të bëjmë krahasimin mes teksteve që përdorin shumë huazime
dhe të atyre me një shqipe të pastër.
Të përmendim lidhjen e shqipes me gjuhë të vjetra
indoeuropiane dhe të përcaktojmë ndikimin e tyre.
GJUHA SHQIPE
 Ajo është gjuhë e familjes indoeuropiane, formon
një degë më vete në këtë familje dhe nuk rrjedh
prej asnjërës nga gjuhët e sotme të saj. Në ndarjen
e madhe të gjuhëve indoeuropiane në gjuhë L
(satem) dhe P (kentum) shqipja bën pjesë në
grupin L bashkë me gjuhët balto-sllave. Por në
shqipe ka raste kur ndeshim dukurinë e kthimit të o-
së së shkurtër në –a (lat. nox, noctis, gjerm. Nacht
dhe shq. natë) gjë që e afron më tepër me gjuhët P.
LIDHJAESHQIPESMËGHUJËTËTJERA
Kontakte te
vazhdueshme të
popullit shqiptar
me popuj të tjerë
kanë lënë
gjurmë edhe në
gjuhë sidomos
në leksik. Në
leksikun e
shqipes ka
huazime nga
greqishtja e
vjetër dhe e re,
nga latinishtja
dhe më pas nga
italishtja, nga
gjuhët sllave të
ballkanit, nga
turqishtja dhe në
fund nga
anglishtja
universale.
Gjithesi shqipja
ia ka dalë
mbanë të ruajë
origjinalitetin e
vet.
FAKTORË KRYESORË TË PRANISË SË
HUAZIMEVE
Faktori gjeografik
(pushtimet e shumta,
afërsia me vende të tjera)
Globalizimi i mëvonshëm
(përhapja e termave
shkencorë, teknikë dhe
fjalëve të reja
Ç’JANË HUAZIMET?
 Sipas Fjalorit të sotëm të gjuhës shqipe huazime
quhen:
 Fjalë a njësi tjetër gjuhësore që është marrë prej
një gjuhe tjetër dhe përdoret në gjuhën amtare.
Huazim i drejtpërdrejtë (i tërthortë). Huazim
leksikor. Huazim gjuhësor. Huazimet latine
(sllave, turke). Huazimet nga greqishtja etj…
KRAHASIM NË PËRDORIMIN E SHQIPES
I
Rrëmbyeri
• Përkthyer
nga:
• Ajsela Koka
I
Rrëmbyer
• Përkthyer
nga:
• Klea
Vyshka
 Në vijim do të ndiqni
një krahasim të
shkurtër lidhur me
praninë e huazimeve
në gjuhën shqipe dhe
veçanërisht në atë lloj
gjuhe e cila duhet
paraqitur patjetër si e
pastër, në mënyrë që
të shijohet e gjithë
bukuria e saj.
ROMANI “I RRËMBYER” NGA R. L. STEVENSON
 I huaji i tha kapitenit se
ai ishte nga krahu i
rebelëve. Bënte punën
e kontrabandistit.
Grumbullonte fonde në
Hajlends dhe ua
dërgonte komplotistëve
Stjuart në Francë.
 “Vërtet?” pyeti jakobiti,
“Epo zotëri, të jem vërtet i
sinqertë me ju, jam një
prej atyre të ndershmëve
që ishin në telashe rreth
viteve dyzet e pesë-dyzet
e gjashtë dhe, për t’u
treguar sërish i sinqertë,
nëse më bie në dorë
ndonjë xhaketakuq, do ta
ketë punën pisk, shumë
pisk.
Përkthimi i Ajsela Kokës.
Botimet “Dritan”
Përkthimi i Klea Vyshkës.
Botimet “Vllamasi
VËREJTJE
 Siç e shohim dhe më lart, disa fjalë të cilat nuk e
kanë prejardhjen nga shqipja janë bërë pjesë e
pandashme e fjalorit të disa përkthyesëve.
Fillimisht, është më e saktë dhe më e bukur ta
zëvendësosh fjalën “rebel” me “kryengritës”. Në
vend që të themi “kontrabandist” mund të themi
diçka të ngjashme me “të jashtëligjshmin”, për nder
të poetikës që duhet të mbartë fjala në një krijim
artistik. Përpos kësaj, terma të tillë si “Hajlends”
mund edhe të zëvendësohen me “malësi”, ndërsa
“komplotist” me “të mërguar” meqënëse historia na
e lejon.
PËRFUNDIME
 Është e vërtetë se raste si ai më lart
ka plot në gjuhën shqipe, madje me
shumicë edhe në shtypin e shkruar.
E kemi për detyrë të nënvizojmë se
nëse gjuha jonë ka gjegjëse për
fjalë të huaja (gjë që është e
vërtetë) atëherë duhet t’i përdorim
këto fjalë sa më shumë.
Faleminderit për vëmendjen!

More Related Content

What's hot

Rajoni i Evropes Perendimore
Rajoni i Evropes PerendimoreRajoni i Evropes Perendimore
Rajoni i Evropes PerendimoreKlevi Hoxha
 
Elementet kimik ne trupin tone projekt kimi
Elementet kimik ne trupin tone  projekt kimiElementet kimik ne trupin tone  projekt kimi
Elementet kimik ne trupin tone projekt kimiFacebook
 
turizmi ne shqiperi
 turizmi ne shqiperi  turizmi ne shqiperi
turizmi ne shqiperi manomano46
 
Hekuri ,elementi kimik me vlere...
Hekuri ,elementi kimik me vlere...Hekuri ,elementi kimik me vlere...
Hekuri ,elementi kimik me vlere...Xhesiana Muka
 
iliada analize , Analize e Iliades
iliada analize , Analize e Iliadesiliada analize , Analize e Iliades
iliada analize , Analize e Iliadesssuseree34b8
 
Ndikimi i kultures osmane ne Shqiperi
Ndikimi i kultures osmane ne ShqiperiNdikimi i kultures osmane ne Shqiperi
Ndikimi i kultures osmane ne ShqiperiFlavioHabilaj
 
Pastrimi i gjuhes shqipe
Pastrimi i gjuhes shqipePastrimi i gjuhes shqipe
Pastrimi i gjuhes shqipeolinuhi
 
Kimia ne mbrojtje te mjedisit
Kimia ne mbrojtje te mjedisitKimia ne mbrojtje te mjedisit
Kimia ne mbrojtje te mjedisitKlarisa Klara
 
Rajonet e Europes
Rajonet e EuropesRajonet e Europes
Rajonet e EuropesKejti Cela
 
Llojet e teksteve
Llojet e teksteveLlojet e teksteve
Llojet e tekstevesindi21
 
Rajoni Jugor i Republikes se Shqiperis (Analiz)
Rajoni Jugor i Republikes se Shqiperis (Analiz)Rajoni Jugor i Republikes se Shqiperis (Analiz)
Rajoni Jugor i Republikes se Shqiperis (Analiz)Denisa Caushi
 
RENDESIA E UJIT NE JETEN TONE
RENDESIA E UJIT NE JETEN TONERENDESIA E UJIT NE JETEN TONE
RENDESIA E UJIT NE JETEN TONEEdlira Ekmekciu
 
Sinjalistika Rrugore
Sinjalistika RrugoreSinjalistika Rrugore
Sinjalistika RrugoreJuljan Tahiri
 
Syprina e katërorit dhe drejtkëndëshit
Syprina e katërorit dhe drejtkëndëshitSyprina e katërorit dhe drejtkëndëshit
Syprina e katërorit dhe drejtkëndëshitAdelina Fejzulla
 
Problemet e arsimit e shkolles sot
Problemet e arsimit e shkolles sotProblemet e arsimit e shkolles sot
Problemet e arsimit e shkolles sotGenti Mustafaj
 

What's hot (20)

Rajoni i Evropes Perendimore
Rajoni i Evropes PerendimoreRajoni i Evropes Perendimore
Rajoni i Evropes Perendimore
 
Elementet kimik ne trupin tone projekt kimi
Elementet kimik ne trupin tone  projekt kimiElementet kimik ne trupin tone  projekt kimi
Elementet kimik ne trupin tone projekt kimi
 
turizmi ne shqiperi
 turizmi ne shqiperi  turizmi ne shqiperi
turizmi ne shqiperi
 
Hekuri ,elementi kimik me vlere...
Hekuri ,elementi kimik me vlere...Hekuri ,elementi kimik me vlere...
Hekuri ,elementi kimik me vlere...
 
iliada analize , Analize e Iliades
iliada analize , Analize e Iliadesiliada analize , Analize e Iliades
iliada analize , Analize e Iliades
 
Ndikimi i kultures osmane ne Shqiperi
Ndikimi i kultures osmane ne ShqiperiNdikimi i kultures osmane ne Shqiperi
Ndikimi i kultures osmane ne Shqiperi
 
Pastrimi i gjuhes shqipe
Pastrimi i gjuhes shqipePastrimi i gjuhes shqipe
Pastrimi i gjuhes shqipe
 
Kimia ne mbrojtje te mjedisit
Kimia ne mbrojtje te mjedisitKimia ne mbrojtje te mjedisit
Kimia ne mbrojtje te mjedisit
 
Kimi- Hekuri
Kimi- HekuriKimi- Hekuri
Kimi- Hekuri
 
Rajonet e Europes
Rajonet e EuropesRajonet e Europes
Rajonet e Europes
 
Llojet e teksteve
Llojet e teksteveLlojet e teksteve
Llojet e teksteve
 
Uji eshte jete
Uji eshte jeteUji eshte jete
Uji eshte jete
 
PROJEKT-Ndotja e Mjedisit
PROJEKT-Ndotja e MjedisitPROJEKT-Ndotja e Mjedisit
PROJEKT-Ndotja e Mjedisit
 
Rajoni Jugor i Republikes se Shqiperis (Analiz)
Rajoni Jugor i Republikes se Shqiperis (Analiz)Rajoni Jugor i Republikes se Shqiperis (Analiz)
Rajoni Jugor i Republikes se Shqiperis (Analiz)
 
Qyteterimi ilir !!!!
Qyteterimi ilir !!!!Qyteterimi ilir !!!!
Qyteterimi ilir !!!!
 
Lojrat popullore
Lojrat populloreLojrat popullore
Lojrat popullore
 
RENDESIA E UJIT NE JETEN TONE
RENDESIA E UJIT NE JETEN TONERENDESIA E UJIT NE JETEN TONE
RENDESIA E UJIT NE JETEN TONE
 
Sinjalistika Rrugore
Sinjalistika RrugoreSinjalistika Rrugore
Sinjalistika Rrugore
 
Syprina e katërorit dhe drejtkëndëshit
Syprina e katërorit dhe drejtkëndëshitSyprina e katërorit dhe drejtkëndëshit
Syprina e katërorit dhe drejtkëndëshit
 
Problemet e arsimit e shkolles sot
Problemet e arsimit e shkolles sotProblemet e arsimit e shkolles sot
Problemet e arsimit e shkolles sot
 

Gjuha shqipe dhe huazimet

  • 1. GJUHA SHQIPE DHE HUAZIMET Punoi: Klea Vyshka Klasa: 12-4
  • 2. Objektivat Të dallojmë veçoritë e gjuhës shqipe si dhe karakteristikat që e bëjnë të veçantë. Të bëjmë krahasimin mes teksteve që përdorin shumë huazime dhe të atyre me një shqipe të pastër. Të përmendim lidhjen e shqipes me gjuhë të vjetra indoeuropiane dhe të përcaktojmë ndikimin e tyre.
  • 3. GJUHA SHQIPE  Ajo është gjuhë e familjes indoeuropiane, formon një degë më vete në këtë familje dhe nuk rrjedh prej asnjërës nga gjuhët e sotme të saj. Në ndarjen e madhe të gjuhëve indoeuropiane në gjuhë L (satem) dhe P (kentum) shqipja bën pjesë në grupin L bashkë me gjuhët balto-sllave. Por në shqipe ka raste kur ndeshim dukurinë e kthimit të o- së së shkurtër në –a (lat. nox, noctis, gjerm. Nacht dhe shq. natë) gjë që e afron më tepër me gjuhët P.
  • 4. LIDHJAESHQIPESMËGHUJËTËTJERA Kontakte te vazhdueshme të popullit shqiptar me popuj të tjerë kanë lënë gjurmë edhe në gjuhë sidomos në leksik. Në leksikun e shqipes ka huazime nga greqishtja e vjetër dhe e re, nga latinishtja dhe më pas nga italishtja, nga gjuhët sllave të ballkanit, nga turqishtja dhe në fund nga anglishtja universale. Gjithesi shqipja ia ka dalë mbanë të ruajë origjinalitetin e vet.
  • 5. FAKTORË KRYESORË TË PRANISË SË HUAZIMEVE Faktori gjeografik (pushtimet e shumta, afërsia me vende të tjera) Globalizimi i mëvonshëm (përhapja e termave shkencorë, teknikë dhe fjalëve të reja
  • 6. Ç’JANË HUAZIMET?  Sipas Fjalorit të sotëm të gjuhës shqipe huazime quhen:  Fjalë a njësi tjetër gjuhësore që është marrë prej një gjuhe tjetër dhe përdoret në gjuhën amtare. Huazim i drejtpërdrejtë (i tërthortë). Huazim leksikor. Huazim gjuhësor. Huazimet latine (sllave, turke). Huazimet nga greqishtja etj…
  • 7. KRAHASIM NË PËRDORIMIN E SHQIPES I Rrëmbyeri • Përkthyer nga: • Ajsela Koka I Rrëmbyer • Përkthyer nga: • Klea Vyshka  Në vijim do të ndiqni një krahasim të shkurtër lidhur me praninë e huazimeve në gjuhën shqipe dhe veçanërisht në atë lloj gjuhe e cila duhet paraqitur patjetër si e pastër, në mënyrë që të shijohet e gjithë bukuria e saj.
  • 8. ROMANI “I RRËMBYER” NGA R. L. STEVENSON  I huaji i tha kapitenit se ai ishte nga krahu i rebelëve. Bënte punën e kontrabandistit. Grumbullonte fonde në Hajlends dhe ua dërgonte komplotistëve Stjuart në Francë.  “Vërtet?” pyeti jakobiti, “Epo zotëri, të jem vërtet i sinqertë me ju, jam një prej atyre të ndershmëve që ishin në telashe rreth viteve dyzet e pesë-dyzet e gjashtë dhe, për t’u treguar sërish i sinqertë, nëse më bie në dorë ndonjë xhaketakuq, do ta ketë punën pisk, shumë pisk. Përkthimi i Ajsela Kokës. Botimet “Dritan” Përkthimi i Klea Vyshkës. Botimet “Vllamasi
  • 9. VËREJTJE  Siç e shohim dhe më lart, disa fjalë të cilat nuk e kanë prejardhjen nga shqipja janë bërë pjesë e pandashme e fjalorit të disa përkthyesëve. Fillimisht, është më e saktë dhe më e bukur ta zëvendësosh fjalën “rebel” me “kryengritës”. Në vend që të themi “kontrabandist” mund të themi diçka të ngjashme me “të jashtëligjshmin”, për nder të poetikës që duhet të mbartë fjala në një krijim artistik. Përpos kësaj, terma të tillë si “Hajlends” mund edhe të zëvendësohen me “malësi”, ndërsa “komplotist” me “të mërguar” meqënëse historia na e lejon.
  • 10. PËRFUNDIME  Është e vërtetë se raste si ai më lart ka plot në gjuhën shqipe, madje me shumicë edhe në shtypin e shkruar. E kemi për detyrë të nënvizojmë se nëse gjuha jonë ka gjegjëse për fjalë të huaja (gjë që është e vërtetë) atëherë duhet t’i përdorim këto fjalë sa më shumë. Faleminderit për vëmendjen!