SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 32
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen
Redaktions-
prozess
Übersetzungs-
prozess
Publikations-
prozess
Sprachprozess-
beraterin und
Terminologin
Fokus:
Terminologieextraktion
Terminologiepflege
Jenny Seidel
• Seit 2005, Sitz in Düsseldorf
• Betrachtung der gesamten Prozesskette
• Keine Übersetzung, kein Systemverkauf
• Internationale große und mittelständische Kunden
• Unabhängige Beratung, Systemauswahl, Testing
• Support, Unterstützung im Betrieb, verlängerte Werkbank
• Terminologieextraktion, Terminologie Management
 Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit?
 Prozesse in der Terminologiearbeit
 Praktische Umsetzung
 Chancen und Stolpersteine
 Fazit: Macht Terminologiearbeit glücklich?
Agenda
Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen
4
Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen
 Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit?
 Begriffsdefinitionen
 Methoden der Terminologiearbeit
 Form der Terminologiedatenbank
 Prozesse in der Terminologiearbeit
 Praktische Umsetzung
 Chancen und Stolpersteine
 Fazit: Macht Terminologiearbeit glücklich?
Agenda
5
Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit?
Werden wir
jemals fertig?
Immer neue
Fragen…
Ziel bei der
Terminologiearbeit?
Hält sich
überhaupt
jemand daran?
Mehr Aufwand als
Nutzen?
6
Begriffsdefinitionen
Terminologie = Gesamtbestand der Begriffe und ihrer Benennungen in einem Fachgebiet.
(DIN 2342)
Begriff
Benennung Gegenstand
„PKW“
Benennung = mindestens ein Wort
umfassende Bezeichnung eines Begriffs.
(DIN 2330)
Begriff = Denkeinheit, die aus einer Menge
von Gegenständen unter Ermittlung der
diesen Gegenständen gemeinsamen
Eigenschaften mittels Abstraktion gebildet
wird. (DIN 2342)
7
Begriffsdefinitionen
Begriffsystem = eine Menge von Begriffen, zwischen denen Beziehungen bestehen oder
hergestellt worden sind und derart ein zusammenhängendes Ganzes darstellen. (DIN 2331)
Fahrzeug
Auto
PKW LKW
Motorrad
8
Terminologiearbeit
Deskriptiv Präskriptiv
vs.
Benennungsorientiert Begriffsorientiert
vs.
Methoden der Terminologiearbeit
Form der Terminologiedatenbank
9
Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen
 Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit?
 Prozesse in der Terminologiearbeit
• Aufbau der Terminologiedatenbank
• Pflege der Terminologiedatenbank
 Praktische Umsetzung
 Chancen und Stolpersteine der Terminologiearbeit
 Fazit
Agenda
10
Prozesse in der Terminologiearbeit
Ausgangs-
terminologie
Aufnahme in
Terminologie-
datenbank
Übersetzung
der
Terminologie
11
Ausgangs-
terminologie
Aufnahme in
Terminologie-
datenbank
Übersetzung
der
Terminologie
Termextraktion
Vorschlagsmodul bei Termflow
Termextraktion
bei CrossAuthor
12
Prüfung der
Terminologie
Termextraktion
Ausgangs-
terminologie
Aufnahme in
Terminologie-
datenbank
Übersetzung
der
Terminologie
 Drehstrom-
Synchronmaschine vs.
Drehstrom-Synchron-
Maschine
 DNS Client vs. DNS-Client
 Anwendungsserver vs.
Application Server
Termbildungsregeln
Dubletten?
Definition?
Vorkommen?
Grammatik?
13
Ausgangs-
terminologie
Aufnahme in
Terminologie-
datenbank
Übersetzung
der
Terminologie
Prüfung der
Terminologie
Termextraktion
Terminologie-
gremium
Termabstimmung
mit QuickTerm
14
Ausgangs-
terminologie
Aufnahme in
Terminologie-
datenbank
Übersetzung
der
Terminologie
Neuer
Termeintrag
STAR WebTerm 615
Ventil
valve outlet
1:n Entsprechungen
n:1 Entsprechungen
Ausgangs-
terminologie
Aufnahme in
Terminologie-
datenbank
Übersetzung
der
Terminologie
Termübersetzer
Mehrsprachige
Termextraktion
Zweisprachige Termextraktion bei memoQ
valve
Ventil
outlet
16
Prozess: Pflege der Terminologiedatenbank
Terminologie-
datenbank
Autoren:
Inkonsistenzen in
Ausgangsterminologie
Revisoren:
Auffälligkeiten in
bestehender
Terminologie
Terminologe:
Abgleich der
Terminologie
Übersetzer:
Unstimmigkeiten
von Ausgangs- und
Zielterminologie
Märkte:
Terminologische Fehler
17
 Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit?
 Prozesse in der Terminologiearbeit
 Praktische Umsetzung
• Tools zur Terminologieverwaltung
• Beispiele aus der Praxis
 Chancen und Stolpersteine
 Fazit: Macht Terminologiearbeit glücklich?
Agenda
Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen
18
Terminologie Management in der Prozesskette
Redaktion Übersetzung Publikation
19
Tools zur Terminologieverwaltung
 z.B. CLAT, Congree, Acrolinx, crossAuthor
Autorenprüfsysteme
 Mit Anbindung an Autoren- und Übersetzertools
 z.B. WebTerm, SDL Multiterm Workflow, QTerm , Termflow
Webbasierte Terminologieverwaltungstools
 z.B. STAR TransitNXT, SDL Trados Studio, Across, memoQ
CAT-Tools
STAR WebTerm
20
Terminologie Management mit Terminologieverwaltungstools
Terminologiedatenbank
Radialwellendichtring
Radialwellendichtung
Wellendichtring
Englisch:
radial shaft seal
Autorenprüfsystem
 Radialwellendichtring
Redaktionssystem
Radialwellendichtring
Radialwellendichtung
Wellendichtring
CAT-Tool
Radialwellendichtring =
radial shaft seal
Einbindung in alle Prozessschritte  Zeitersparnis
 Kostenersparnis
 Erhöhung der Effizienz und
Transparenz
Verringerung des Aufwands für Autoren und
Übersetzer
Erhöhung von Exact Matches im Translation
Memory
21
Verwendung von neuer Terminologie
Vorschläge für neue Terme
Arbeit mit vorhandener TerminologieAutor
22
Terminologiearbeit in der Redaktion
Terminologiearbeit in der Redaktion
Aufnahme neuer Terminologie
„Beim Anfahren am Berg unterstützt die
Feststellbremse. Dabei darauf achten, dass die
Handbremse erst gelöst werden darf, wenn die
Kupplung den Schleifpunkt erreicht hat.“
Ziel:
Vereinheitlichung von „Feststellbremse“
und „Handbremse“
Termvorschlag:
„Feststellbremse“ wird
bevorzugte Benennung
Damit ist doch
das Gleiche
gemeint!
23
Verwendung der verbotenen
Benennung
(Fehlerhafte) Verwendung der
bevorzugten Benennung
Meldung an
Terminologen
Anpassung der
Terminologiedatenbank
„Beim Fahrrad gibt es die Rücktrittbremse und
die Handbremse.“
Terminologiearbeit in der Redaktion
Termverwendung: Die Rolle des Kontexts Beim Fahrrad
auch
Feststellbremse?
24
Übersetzung neuer
Terminologie
Arbeit mit vorhandenen
TermübersetzungenÜbersetzer
25
Terminologiearbeit in der Übersetzung
Terminologiearbeit in der Übersetzung
Übersetzung neuer Terminologie
radial shaft
seal?
shaft seal
ring?
„Der Radialwellendichtring dient zur
Abdichtung von Wellen und Achsen.
Dieser Wellendichtring…“
Ziel: eindeutige Festlegung in Ausgangs-
und Zielsprache
Meldung an Terminologen
26
Verwendung der verbotenen Benennung
(fehlerhafte) Verwendung der bevorzugten Benennung
Meldung an Terminologen
Anpassung der
Terminologiedatenbank
Das ist ein
Oberbegriff!!
Terminologiearbeit in der Übersetzung
Umgang mit verbotenen Benennungen
Wellendichtringe lassen sich unterteilen in
Radialwellendichtringe und Axialwellendichtringe.
27
 Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit?
 Prozesse in der Terminologiearbeit
 Praktische Umsetzung
 Chancen und Stolpersteine
 Fazit: Macht Terminologiearbeit glücklich?
Agenda
Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen
28
Stolpersteine
 Bei Aufbau der Terminologiedatenbank:
Entstehung von Dubletten, keine ausreichende
Beteiligung von allen Prozessbeteiligten…
 Bei Pflege der Terminologiedatenbank:
keine Rückmeldungen zu Fehlern in
Terminologiedatenbank, keine ausreichenden
Ressourcen…
 Bei Verwendung der Terminologie:
keine hinreichende Beachtung des Kontexts,
zusätzlicher Aufwand durch verbotene
Benennungen…
 Verbesserung der Qualität
einheitliche, eindeutige und abgestimmte
Terminologie in Ausgangs- und Zieltext
 Prägung der Corporate Identity
Klares Markenbild durch gezielte
Terminologieverwendung
 Erhöhung der Effizienz
Aufwand für Termsuche verringert sich auf Dauer
 Verringerung der Kosten
bessere Vorübersetzungen im Translation Memory
Chancen
29
 Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit?
 Prozesse in der Terminologiearbeit
 Praktische Umsetzung
 Chancen und Stolpersteine
 Fazit: Macht Terminologiearbeit glücklich?
Agenda
Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen
30
Fazit: Macht Terminologiearbeit glücklich?
31
Vielen Dank!
Fragen an Jenny Seidel, seidel@berns-language-consulting.de
Twitter @blcTeam

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von Kerstin Berns

Von Benennungen über Begriffssysteme hin zu Ontologien - Ein weiter Weg?
Von Benennungen über Begriffssysteme hin zu Ontologien - Ein weiter Weg?Von Benennungen über Begriffssysteme hin zu Ontologien - Ein weiter Weg?
Von Benennungen über Begriffssysteme hin zu Ontologien - Ein weiter Weg?Kerstin Berns
 
DSGVO in der Übersetzungsindustrie
DSGVO in der ÜbersetzungsindustrieDSGVO in der Übersetzungsindustrie
DSGVO in der ÜbersetzungsindustrieKerstin Berns
 
Maschinelle Übersetzung im Erstellprozess von Displaytexten
Maschinelle Übersetzung im Erstellprozess von DisplaytextenMaschinelle Übersetzung im Erstellprozess von Displaytexten
Maschinelle Übersetzung im Erstellprozess von DisplaytextenKerstin Berns
 
Algorithms for the content industry
Algorithms for the content industryAlgorithms for the content industry
Algorithms for the content industryKerstin Berns
 
Translation Services of the near Future
Translation Services of the near FutureTranslation Services of the near Future
Translation Services of the near FutureKerstin Berns
 
Dashboards gibt’s wie Sand am Meer – aber wozu eigentlich?
Dashboards gibt’s wie Sand am Meer – aber wozu eigentlich?Dashboards gibt’s wie Sand am Meer – aber wozu eigentlich?
Dashboards gibt’s wie Sand am Meer – aber wozu eigentlich?Kerstin Berns
 
Methods for Handling Terminology in Machine Translation
Methods for Handling Terminology in Machine TranslationMethods for Handling Terminology in Machine Translation
Methods for Handling Terminology in Machine TranslationKerstin Berns
 
Die Rolle der Terminologie in der maschinellen Übersetzung
Die Rolle der Terminologie in der maschinellen ÜbersetzungDie Rolle der Terminologie in der maschinellen Übersetzung
Die Rolle der Terminologie in der maschinellen ÜbersetzungKerstin Berns
 
System Change as Opportunity
System Change as OpportunitySystem Change as Opportunity
System Change as OpportunityKerstin Berns
 
Taus rt-vienna-17 kerstin-berns_blc_machine-translation
Taus rt-vienna-17 kerstin-berns_blc_machine-translationTaus rt-vienna-17 kerstin-berns_blc_machine-translation
Taus rt-vienna-17 kerstin-berns_blc_machine-translationKerstin Berns
 

Mehr von Kerstin Berns (10)

Von Benennungen über Begriffssysteme hin zu Ontologien - Ein weiter Weg?
Von Benennungen über Begriffssysteme hin zu Ontologien - Ein weiter Weg?Von Benennungen über Begriffssysteme hin zu Ontologien - Ein weiter Weg?
Von Benennungen über Begriffssysteme hin zu Ontologien - Ein weiter Weg?
 
DSGVO in der Übersetzungsindustrie
DSGVO in der ÜbersetzungsindustrieDSGVO in der Übersetzungsindustrie
DSGVO in der Übersetzungsindustrie
 
Maschinelle Übersetzung im Erstellprozess von Displaytexten
Maschinelle Übersetzung im Erstellprozess von DisplaytextenMaschinelle Übersetzung im Erstellprozess von Displaytexten
Maschinelle Übersetzung im Erstellprozess von Displaytexten
 
Algorithms for the content industry
Algorithms for the content industryAlgorithms for the content industry
Algorithms for the content industry
 
Translation Services of the near Future
Translation Services of the near FutureTranslation Services of the near Future
Translation Services of the near Future
 
Dashboards gibt’s wie Sand am Meer – aber wozu eigentlich?
Dashboards gibt’s wie Sand am Meer – aber wozu eigentlich?Dashboards gibt’s wie Sand am Meer – aber wozu eigentlich?
Dashboards gibt’s wie Sand am Meer – aber wozu eigentlich?
 
Methods for Handling Terminology in Machine Translation
Methods for Handling Terminology in Machine TranslationMethods for Handling Terminology in Machine Translation
Methods for Handling Terminology in Machine Translation
 
Die Rolle der Terminologie in der maschinellen Übersetzung
Die Rolle der Terminologie in der maschinellen ÜbersetzungDie Rolle der Terminologie in der maschinellen Übersetzung
Die Rolle der Terminologie in der maschinellen Übersetzung
 
System Change as Opportunity
System Change as OpportunitySystem Change as Opportunity
System Change as Opportunity
 
Taus rt-vienna-17 kerstin-berns_blc_machine-translation
Taus rt-vienna-17 kerstin-berns_blc_machine-translationTaus rt-vienna-17 kerstin-berns_blc_machine-translation
Taus rt-vienna-17 kerstin-berns_blc_machine-translation
 

Terminologiearbeit hört sich schlimmer an, als es ist

  • 1. Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen
  • 3. • Seit 2005, Sitz in Düsseldorf • Betrachtung der gesamten Prozesskette • Keine Übersetzung, kein Systemverkauf • Internationale große und mittelständische Kunden • Unabhängige Beratung, Systemauswahl, Testing • Support, Unterstützung im Betrieb, verlängerte Werkbank • Terminologieextraktion, Terminologie Management
  • 4.  Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit?  Prozesse in der Terminologiearbeit  Praktische Umsetzung  Chancen und Stolpersteine  Fazit: Macht Terminologiearbeit glücklich? Agenda Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen 4
  • 5. Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen  Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit?  Begriffsdefinitionen  Methoden der Terminologiearbeit  Form der Terminologiedatenbank  Prozesse in der Terminologiearbeit  Praktische Umsetzung  Chancen und Stolpersteine  Fazit: Macht Terminologiearbeit glücklich? Agenda 5
  • 6. Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit? Werden wir jemals fertig? Immer neue Fragen… Ziel bei der Terminologiearbeit? Hält sich überhaupt jemand daran? Mehr Aufwand als Nutzen? 6
  • 7. Begriffsdefinitionen Terminologie = Gesamtbestand der Begriffe und ihrer Benennungen in einem Fachgebiet. (DIN 2342) Begriff Benennung Gegenstand „PKW“ Benennung = mindestens ein Wort umfassende Bezeichnung eines Begriffs. (DIN 2330) Begriff = Denkeinheit, die aus einer Menge von Gegenständen unter Ermittlung der diesen Gegenständen gemeinsamen Eigenschaften mittels Abstraktion gebildet wird. (DIN 2342) 7
  • 8. Begriffsdefinitionen Begriffsystem = eine Menge von Begriffen, zwischen denen Beziehungen bestehen oder hergestellt worden sind und derart ein zusammenhängendes Ganzes darstellen. (DIN 2331) Fahrzeug Auto PKW LKW Motorrad 8
  • 10. Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen  Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit?  Prozesse in der Terminologiearbeit • Aufbau der Terminologiedatenbank • Pflege der Terminologiedatenbank  Praktische Umsetzung  Chancen und Stolpersteine der Terminologiearbeit  Fazit Agenda 10
  • 11. Prozesse in der Terminologiearbeit Ausgangs- terminologie Aufnahme in Terminologie- datenbank Übersetzung der Terminologie 11
  • 13. Prüfung der Terminologie Termextraktion Ausgangs- terminologie Aufnahme in Terminologie- datenbank Übersetzung der Terminologie  Drehstrom- Synchronmaschine vs. Drehstrom-Synchron- Maschine  DNS Client vs. DNS-Client  Anwendungsserver vs. Application Server Termbildungsregeln Dubletten? Definition? Vorkommen? Grammatik? 13
  • 16. Ventil valve outlet 1:n Entsprechungen n:1 Entsprechungen Ausgangs- terminologie Aufnahme in Terminologie- datenbank Übersetzung der Terminologie Termübersetzer Mehrsprachige Termextraktion Zweisprachige Termextraktion bei memoQ valve Ventil outlet 16
  • 17. Prozess: Pflege der Terminologiedatenbank Terminologie- datenbank Autoren: Inkonsistenzen in Ausgangsterminologie Revisoren: Auffälligkeiten in bestehender Terminologie Terminologe: Abgleich der Terminologie Übersetzer: Unstimmigkeiten von Ausgangs- und Zielterminologie Märkte: Terminologische Fehler 17
  • 18.  Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit?  Prozesse in der Terminologiearbeit  Praktische Umsetzung • Tools zur Terminologieverwaltung • Beispiele aus der Praxis  Chancen und Stolpersteine  Fazit: Macht Terminologiearbeit glücklich? Agenda Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen 18
  • 19. Terminologie Management in der Prozesskette Redaktion Übersetzung Publikation 19
  • 20. Tools zur Terminologieverwaltung  z.B. CLAT, Congree, Acrolinx, crossAuthor Autorenprüfsysteme  Mit Anbindung an Autoren- und Übersetzertools  z.B. WebTerm, SDL Multiterm Workflow, QTerm , Termflow Webbasierte Terminologieverwaltungstools  z.B. STAR TransitNXT, SDL Trados Studio, Across, memoQ CAT-Tools STAR WebTerm 20
  • 21. Terminologie Management mit Terminologieverwaltungstools Terminologiedatenbank Radialwellendichtring Radialwellendichtung Wellendichtring Englisch: radial shaft seal Autorenprüfsystem  Radialwellendichtring Redaktionssystem Radialwellendichtring Radialwellendichtung Wellendichtring CAT-Tool Radialwellendichtring = radial shaft seal Einbindung in alle Prozessschritte  Zeitersparnis  Kostenersparnis  Erhöhung der Effizienz und Transparenz Verringerung des Aufwands für Autoren und Übersetzer Erhöhung von Exact Matches im Translation Memory 21
  • 22. Verwendung von neuer Terminologie Vorschläge für neue Terme Arbeit mit vorhandener TerminologieAutor 22 Terminologiearbeit in der Redaktion
  • 23. Terminologiearbeit in der Redaktion Aufnahme neuer Terminologie „Beim Anfahren am Berg unterstützt die Feststellbremse. Dabei darauf achten, dass die Handbremse erst gelöst werden darf, wenn die Kupplung den Schleifpunkt erreicht hat.“ Ziel: Vereinheitlichung von „Feststellbremse“ und „Handbremse“ Termvorschlag: „Feststellbremse“ wird bevorzugte Benennung Damit ist doch das Gleiche gemeint! 23
  • 24. Verwendung der verbotenen Benennung (Fehlerhafte) Verwendung der bevorzugten Benennung Meldung an Terminologen Anpassung der Terminologiedatenbank „Beim Fahrrad gibt es die Rücktrittbremse und die Handbremse.“ Terminologiearbeit in der Redaktion Termverwendung: Die Rolle des Kontexts Beim Fahrrad auch Feststellbremse? 24
  • 25. Übersetzung neuer Terminologie Arbeit mit vorhandenen TermübersetzungenÜbersetzer 25 Terminologiearbeit in der Übersetzung
  • 26. Terminologiearbeit in der Übersetzung Übersetzung neuer Terminologie radial shaft seal? shaft seal ring? „Der Radialwellendichtring dient zur Abdichtung von Wellen und Achsen. Dieser Wellendichtring…“ Ziel: eindeutige Festlegung in Ausgangs- und Zielsprache Meldung an Terminologen 26
  • 27. Verwendung der verbotenen Benennung (fehlerhafte) Verwendung der bevorzugten Benennung Meldung an Terminologen Anpassung der Terminologiedatenbank Das ist ein Oberbegriff!! Terminologiearbeit in der Übersetzung Umgang mit verbotenen Benennungen Wellendichtringe lassen sich unterteilen in Radialwellendichtringe und Axialwellendichtringe. 27
  • 28.  Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit?  Prozesse in der Terminologiearbeit  Praktische Umsetzung  Chancen und Stolpersteine  Fazit: Macht Terminologiearbeit glücklich? Agenda Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen 28
  • 29. Stolpersteine  Bei Aufbau der Terminologiedatenbank: Entstehung von Dubletten, keine ausreichende Beteiligung von allen Prozessbeteiligten…  Bei Pflege der Terminologiedatenbank: keine Rückmeldungen zu Fehlern in Terminologiedatenbank, keine ausreichenden Ressourcen…  Bei Verwendung der Terminologie: keine hinreichende Beachtung des Kontexts, zusätzlicher Aufwand durch verbotene Benennungen…  Verbesserung der Qualität einheitliche, eindeutige und abgestimmte Terminologie in Ausgangs- und Zieltext  Prägung der Corporate Identity Klares Markenbild durch gezielte Terminologieverwendung  Erhöhung der Effizienz Aufwand für Termsuche verringert sich auf Dauer  Verringerung der Kosten bessere Vorübersetzungen im Translation Memory Chancen 29
  • 30.  Einführung: Terminologiearbeit als Sisyphusarbeit?  Prozesse in der Terminologiearbeit  Praktische Umsetzung  Chancen und Stolpersteine  Fazit: Macht Terminologiearbeit glücklich? Agenda Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen 30
  • 32. Vielen Dank! Fragen an Jenny Seidel, seidel@berns-language-consulting.de Twitter @blcTeam