SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
KULLIYYAH OF ISLAMIC REVEALED KNOWLEDGE AND
                   HUMAN SCIENCES


                           LEXICOGRAPHY
                             ENGL 6203



               Nativization of English Words in
            Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia




IhsanIbadurrahman (G1025429)
SyareenIzzatyBtMajelan (G1029580)
RudianaRazali (G1115202)

                                    1
Introduction

The use of English throughout many countries today was the result of the British Empire who
once conquered 1/3 of the world that lead to colonization, migration and settlement in other parts
of the world and was later dominated by the momentum of United States of America (Rajandran,
2011). The internationalization of English can be attributed to the political and economic power
of its users (Crystal, 1997:7-8). This lead to the perception of ithaving a high status in cultural,
scientific, technological fields which resulted in globalized language (Leitner, 1992:186). Due to
this wide spread, countries which have taken up English as a second or foreign language do not
follow the mold of Standard English but create their own local varieties wherethe language is
nativized.Nativize here means to modify in conformity with local customs or usages (Merriam-
Webster, 2012). These second language English speakers are more comfortable using these
different varieties of English because they are more familiar with it and these varieties are
becoming the acceptable model for each respective country (Thirusanku&Md. Yunus, 2012).

       Malaysia is one of the countries where English is adopted as a second language. The
British colonization introduced English to the Malay Peninsula and it held an important position
of being the official language at that time. Over the years, English held different statuses of
importance but was not completely ignored. Because of this, many English words were adopted
into Bahasa Malaysia to enlarge the lexis of Malay (McArthur, 2003). English is also being
nativized by the usage of Malay words in English to compensate for the lack of words to
describe proper or exact culturally specific ideas resulting in what is known as Malaysian
English (Thirusanku&Md. Yunus, 2012).

       Similarly, Indonesia also shares the same process of nativization as an impact of its
Dutch colonialism which lasted for almost 350 years. Although this suggests that there are more
borrowings and loanwords from the Dutch language than English ascompared to Malaysia,there
are also quite a number of Indonesian words borrowed from English, the meaning of which may
sometimes contradict to the real meaning in English.

       The aim of this paper is to highlight some of the words which have been „nativized‟ in
both Malaysian and Indonesian language. For the purpose of this study, Google is used to find
instances of how the words are used in context. Alongside Google, Corpus of Contemporary

                                                 2
American English (COCA) is also used to get authentic examples of how these words are used in
English. The corpus contains a selection of more than 425 million words taken from spoken
transcripts, fiction, popular magazines, newspapers, and academic journalsthat are collected from
1990 until 2011. It can be accessed online for free at http://corpus.byu.edu/coca/




Literature Review

The status of English has been at a crossroads in Malaysia with the debate of its use and
importance spanning over centuries. The British colonization of the Malay Peninsula in 1786 has
made English the official language by using the language in administration, government,
commerce as well as education. This status changed when Malaysia gained independence in
1957 where English had to coexist with Malay as the official language but with the view that
English will be phased out in 10 years(Thirusanku&Md. Yunus, 2012).In 1967, English was
relegated to be used only as a second language instead of an alternate official language when the
Language Act was passed and Malay became the dominant language in Malaysia (Subramaniam,
2007). Then in the mid 1990s, the government saw that English was important for Malaysia to be
competitive in the international arena and thus reintroduced English especially for technical
subjects and remained as an important language until today (Thirusanku&Yunus, 2012). The
existence of English alongside Malay has led to many Malay words being borrowed from
English such as bag (bag), akaun (account), botani (botany), ekologi (ecology) and kalendar
(calendar) (Burhanudeen et al., 2007), borrowings which allow for the Malay lexis to grow.

       Malaysian English (ME), the variety of English that exists in Malaysia, is a product of
nativization where words from Malay are included into the English language to better convey
messages especially when there are no exact words in English to describe a culturally specific
idea.These borrowings vary according to social and racial background of the speakers as wells as
different political, economic and cultural demands that enables the speakers to communicate
socially and informally.ME also tend to have distinct phonology, socially grounded lexical items
and syntactic structurethat gives the speakers a sense of identity (Subramaniam, 2007;
Rajandran, 2011; Thirusanku&Yunus, 2012).Even though the formal ME differs slightly from


                                                 3
Standard British English especially in terms of phonology, ME is still thought to be a „corrupt‟
lower prestige language because of these differences (Ahmad Mahir&SilahudinJarjis, 2007).

       Since English is prevalent in Malaysia, the masses have freely borrowed English words
and used them with their Malay language that they use to communicate which almost everyone
in Malaysia understands and this is the basilect form of the language or also known
as“bahasarojak”which is the mixture of two or more languages. In this form, English words are
assimilated into the Malay lexicon even though there is an equivalent in Malay. This might be
due to the association with English that is considered a prestige language (Abu Bakar, 2009).
The English words are sometimes wholly borrowed and imported to expand the Malay lexiconor
sometimes the English words have a shift in meaning when they are used in different contexts
(Abdul Rahim &Awab, 2008; Thirusanku&Yunus, 2012).

       Changes in meaning are made to the English words to suit the Malay language used by
the speakers instead of holding on to its original meaning because as stated by Haley (1997 as
cited in Abdul Rahim &Awab, 2008), words are “culture prototype”. This means that the
changes to the form of the English language and its use wouldonly makes sense in that particular
culture and group of speakerseven though the form is not grammatically correct or have
developed different meanings (Abu Bakar, 2009). However, this variety is frowned upon by
language purist because they perceive it as a threat to the national language and identity where
English words are liberally used in Malay. These authoritative figures also deem the use of
English as corrupting and degrading the standard form of Bahasa Malaysia, the same argument
used against the usage of Malay words in English (Abdul Rahim &Awab, 2008).

       Bahasa Indonesia on the other hand is the official language in Indonesia, spoken by 220
million speakers of its users. Together with Bahasa Malaysia, it is one of the most widely
spoken language worldwide (Wikipedia, 2012). The language is used in education, mass media,
and most importantly in the communication between different ethnics group (Hassall et al,
2008). Bahasa Indonesia is also widely known for its use of loanwords from different languages
such as Sanskrit, Arabic, Dutch, and English. However, because the country was colonized by
Dutch for a long time, many of these loanwords are originated from Dutch, such
astas(bag),kantor(office), and wastafel (washbasin) (Burhanudeen et al., 2007). It was not until
1945, when Indonesia gained its independence that it started to take in western cultural

                                               4
influences. It was then that the emergence of English nativization came into picture. Some of the
western loanwords commonly found in Indonesian language today include sosialiasifrom the
English word socialization, horor from horror, and klasifikasi from classification (Alwi et al.,
2000 as cited in Hiramoto, 2007). These words seem to be increasing in number in the last few
years (Sneddon, 2003 as cited in Hassall et al., 2008).

       One possible reason for the growth in the number of western loanwords (WLW) in
Indonesia is people‟s attitude towards them. A hallmark study led by Hassall et al. (2008)
indicates that people‟s attitude towards WLWs is quite positive. Taking 153 young tertiary
educated Indonesian students as the sample, the findings suggest that the majority of the students
thought that WLWs are favorable, with more respondents answering “WLWs sound nice” (mean
5.04) and “WLWs enrich Indonesian” (mean 5.17) than those answering “WLWs pollute
Indonesian” (mean 2.29) and “We should avoid using WLWs” (mean 2.68). The researchers go
on to argue that such positive attitudes towards WLWs are likely to influence future
developments of WLWs in Indonesia as it is this young generation that is most in touch with
linguistic contact between Indonesian and English.

       Another possible reason for the growth in the number of WLWs is globalization.
Alwasilah (2001) questions whether Indonesia is ready to establish its „Indonesian English‟, a
variety of English that is nativized, as a direct impact of the so called globalization. He states that
in order for such variety to exists, Indonesia needs to at least have a number of bilingual school
graduates who are adept in both Indonesian and English, and prolific authors of college
professors who would write thousands published articles or journals in English. However,
Indonesia is still far beyond the required two criteria in order to establish its Indonesian English.
Alwasilah asserts that most English graduates are not able to write English articles properly, not
even in their L1. Although it may be argued that globalization has not yet resulted in the
emergence of Indonesian English, its impact is still considered significant as many Indonesian
people would need to use English as a language of global communication in order to be accepted
in many fields of work and have a financial security (Hassall et al., 2008). In sum, it can be said
that globalization may have its effect on the growth of WLWs in Indonesia but not profound
enough as to yield a nativized English called Indonesian English.



                                                  5
Findings

This section is a compilation of some of the English words that are used in Bahasa Malaysia and
Bahasa Indonesia with meanings that differ from the original meaning of the word.



Bahasa Malaysia

1. Best
    The meaning of the superlative best has been changed to mean something is good or
    worthwhile instead of a comparison to something else as illustrated in the following
    examples:


        “akuadatengok interface windows                     8    nampak        mcm        bestjer...ada   yang
        penahcubatak....kongsisikit”
        (http://forum.putera.com/tanya/index.php/topic/89828-windows-8-dengar-kata-best-betul-ker/)




        “haaapa-apapunakukasi                 5                 bintangcampursatuanakbulan.
        sebabciterperangnibest..akumanalahsukasangattengokperangatasdarat..akutakuttengokas
        karhilang kaki hilangtanganhilangkepalahilangituhilangini... tapi yang battle atas air
        ni..huyooobest”
        (http://nottinettii.blogspot.com/2012/04/best-betul-tengok-movie-battleship-ni.html)



2. Blur
    Blur is originally associated with something being vague or making something to become
    vague, dim or indistinct. The Malaysian speakers‟ useblurto describe the state of a person or
    themselves as having no clue as to what is going on or generally bored or uninterested. This
    essentially changes the original form of the word from a verb or noun to an adjective as seen
    in the following examples:


        “Semalambanyakklunak             update         entrikat        blog       burukni
        !hariniblurpulakkepalaotaknihishh, semalambukannakbanggaketidaksampai post 5
        entrisehari..dasyatbetul,               tapitakbolehlawanotai              blogger
        sekaliandansebabnyakanharirabu..damm ..patut la 4 entri,rupanya post WW dansatulagi
        republish hmm.”
        (http://www.trioseposen.com/2011/09/otak-blur-je-hari-ni-hantu-betul.html)

                                                       6
“Adoiiii..patut la blur je mamattubilaakusebutnamadia .. hahaha.. haihh... maluakupasni
      .. hahahhaa ..malu ..maluuuuu.. malusemalumalunyaaaaa....”
      (http://www.benashaari.com/2011/07/muhahahahah-bengong-betul-la.html)



3. Budget
  Apart from having the same meaning in English, budget here has alsodeveloped another
  meaning which means that a person thinks of him/herself in a way that is not generally
  agreed by others as found in the following examples:


      “Cikgu       pun       apalagiterusletaktaliantelefonapabilamandengar       kata-kata
      keranituh.Pehh.Memamngcikgugeramdengankeranitu.Budgetbagussgt.Kitatycarabaik,
      die jwbdgnkasar.Nantikitalihat.Inilahyg paling cikgukesalkandgnperangaikeraniitu.”
      (http://cikguciti.blogspot.com/2010/02/budget-bagus.html)



      “Kalaunak business   lajusilagunakan   EVENTS,         TRAINING,                  EVENTS,
      TRAINING.Bukanduduk sorang2 budgetpandai. Just use the system.”
      (http://bannateha.blogspot.com/2012/02/world-team-training.html)



4. Bumper
  The speed bump is commonly known as a bumper, which refers to different things in its
  original meaning which does not include the current definition given by Malaysians such as
  in the following examples:
      “Topiksantaipaginiakunakmengheret                                           kalian
      utksesamaberkongsiperasaanbetapabencinyaapabilaperjalanankorangdihalang...Akuakui
      pembinaanbonggol/bumper                                                         di
      sesetengahtempatadalahutkmenghalangkelajuankeretamotorutkkeselamatanterutamanya
      di sekolah-sekolahdanpersimpangan, tapi...adajuga orang perseorangan yang
      membinabumper di depanrumah..:)):)):))...”
      (http://www.carigold.com/portal/forums/archive/index.php?t-271021.html)



      “kokatepadaakuker?       akutakpotongler,        akutukar                 sport     spring.
      loweredseketketatpaitubumperjalankalojumpakalu, susahloh.....”
      (http://www.melayu.com/sembang2/mesej.php?14.0000000299)




                                                   7
5. Last-last
   The word last is repeated to mean “in the end” instead of signaling time or position. This can
   be seen in the following examples:


       “Belumakutulisballlah, lukisbintanglahikanlah. HahaLast-last, makabah pun taklaratnakmarah,
       marker      abangkakakakujahanamkan,         belum     yang      conteng-contengkat    kaki   lagi.
       heheSebagaipenyelesaiannya,         makabahkakakabangaku               kami   sekeluargakepasaraya,
       mencaripapanhitam, pemadamdankapur!”
       (http://www.fasihah.com/2012/03/diari-nak-marah-tak-jadi.html)


       “Contohnyasayasemalampercubaanpertamanakbuatapampolkadot.Last-
       lasttakmenjadi..HuhuApampolkadotjadiapambatat
       dot.Memangtakpernahbuatnyaapampolkadotnih. Ikut dah resepinyasatupersatutapitak tau la plak
       tang manasilapnya. Cantik dah buatdarisegiwarna pink hijaudan filling blueberry dan strawberry
       filling.”
       (http://infonewbie.com/info-santai/percubaan-pertama-yang-tak-menjadi)



6. Pickup
   Pick up gives the impression that something is grasped or gain which can be applied to many
   different contexts. The use of pick up in Malay gives almost the same meaning but it has
   only one specific context which is to signal that someone is somewhat slow on the uptake.
   This is illustrated in the following examples:


       “entry kali nie, sedihsikit. salahkekalaulambatpick up? nak kata lembap,
       takdelahhlembap. tapi LAMPI or lambat pick up. salahke?? akutak rasa bendatusalah
       pun.”
       (http://diniedzai.blogspot.com/2011/05/salah-ke-lambat-pick-up.html)




       “Masalah yang sayahadapisekarangadalahsepertitajukentriniiaitulambatsangat 'pick-
       up'dengansoalan-soalan                                                      yang
       diutarakankepadasayadanadasedikitkelemahandalammemahamisoalan yang diberikan.
       Orang kata lambatnakfaham.”

                                                    8
(http://www.azrulhisham.com/2010/06/lambat-pick-up-memang-problem-maaisk.html#ixzz1v5I6rcCk)




7. Power
   Power generally means that someone or aomething has a quality that is really good and is
   admired by others because of it as shown in the following examples:


       “ayie pong suarapower...tapitulakanartislelakisusahsikitzamantu..”
       (http://bincang.net/forum/showthread.php?82769-Uji-Bakat-Af-6-Power-betul-adik-beradik-SITI-ni!)


       “Nakjadipowerbercakapinggerismacamguasekaranginibukanlahkerjaseharidua.
       Inikerjamakantahunjugasebabmelibatkan minatdandayausaha.Jadibila              dah
       powerbercakapinggerismacamsekarangini,      kalausekadartengok    DVD       orang
       putihtuselamba kodoksajagua hide subtitle.Orang powerbahasainggeris, manaadabaca
       subtitle bilatengok DVD.Even bilaguatengok movie di cinema pun guatakbaca subtitle
       yang keluar di bawahskrin.Tengoktuguapakaiperkataan 'even' dalamayatgua. Kalaulu
       orang takfahamguamintamaafawal-awal. Tapitakfahamke?Oh my!”
       (http://www.akulinglung.com/2011/05/gua-pun-power-cakap-inggeris.html)



8. Terror
   Instead of describing something to be terrifying, terror here has almost the same meaning
   and usage with power and can be interchangeably used but this is based on the discretion of
   the speaker who would know when it is appropriate to use power or terror. Some of the
   examples are:


       “Terrorbetul,dapattangkap hidup2, kalaukatsini dah berlubang2 kenatembak.”
       (http://www.cikgubadarudin.com/2011/09/sang-bedal-merajuk.html)



       “matgebumemangterrorbetul la merekamakanan @ minuman yang sedap2 belaka...”
       (http://www.tiffinbiru.com/2011/08/honey-lime-teapenyegar-tekak.html)



9. Slack



                                                    9
Slack here means that a person is giving someone else a disapproving look, usually without
    the recipient knowing the reason why they are given the lookas in the examples below:

        “Annoyed tak if ada unknown person tibatibapandangslackkatkita?”
        (http://www.formspring.me/r/annoyed-tak-if-ada-unknown-person-tiba-tiba-pandang-slack-kat-
        kita/189386863419624302)



        “akucuakgilanakmasuk hotel besartu… dahlasensorang…. pak gad ponpandangslack je
        kan, selebeh and selekeh. akunaikdukataslobi, peeling peelinganakdato‟
        kejappepagibutatu!”
        (http://zaizaluvme.wordpress.com/)



10. Corner
    The final example of an English word used in Malay that has developed a different meaning
    iscorner. Here it means to take a turn at using the steering wheel instead of it being
    something at the edge of a connecting line. The examples are:


        “betultu...selalugak mcm nisebabminyak dah low sgt...cornerkanansengguk..cornerkiri
        no problem...”
        (http://forum.killerbees.com.my/index.php?topic=16814.15;wap2)



        “danmasaygsamabilasycornerkanandiaakanbunyixsedapsikit. syjugaada try tekan pedal
        minyaksecaramengejut, diaakanbunyi "taq" katbelahkiri. pomentukta drive shaft and
        gearbox problem, betulke? Setakatninakmasuk gear or pickup xde problem lagi, smooth
        je.”
        (http://mforum.cari.com.my/viewthread.php?tid=615900)




Bahasa Indonesia

1. Nominator

The word nominatorhas been used in Indonesian language tomeana person who is nominated to
receive an honor or award, equivalent to the English nominee,such as seen in the following
examples:




                                                   10
“Bintang Barcelona Lionel Messi kembali masuk ke dalam daftar kandidat 100 tokoh
       paling berpengaruh di dunia tahun 2012, versi majalah ternama TIME. Messi merupakan
       satu-satunya pemain sepakbola yang masuk daftar nominator. Baru-baru ini pemain asal
       Argentina itu masuk dalam liputan cerita utama (cover story) majalah TIME edisi
       Februari2012.”
       (source:http://www.goal.com/id-ID/news/1357/sepakbola-spanyol/2012/04/05/3015509/lionel-messi-
       kembali-masuk-daftar-nominator-100-tokoh-dunia)


       “Juri telah menerima 231 nominator penerima hadiah Nobel Perdamaian 2012. Di antara
       para nominator adalah mantan Perdana Menteri Ukraina dan seorang tentara AS yang
       membocorkan materi rahasia ke WikiLeaks.”
       (http://internasional.kompas.com/read/2012/02/27/22530851/231.Nominator.Nobel.Perdamaian.2012)


       “Akhirnya kami harus memilih 50 nominator dari 100 FTS Pilihan yang terseleksi walau
       harus sering membaca ulang dan juga dengan setengah terpaksa menggunakan jurus
       pamungkas “TEGA” untuk mengeliminasi FTS-FTS yang secara penulisan dan isi
       sungguh sangat menganggumkan.”
       (http://goodcrab-personal.blogspot.com/2012/03/siapa-50-nominator-fts-hangat-dekapan.html)

       On the contrary, the English wordnominator is the person who officially suggests a
candidate, or nominates the nominees, such as found in the following examples:

       “The Nominator Panel of The Hatch are volunteer representatives of who would engage
       with aspiring startups, evaluate their readiness.”
       (http://thehatch.in/nominator-panel/)


       “The United State is facing tougher challenge as the world largest economy grows at
       slow pace and the unemployment hovers at high level, according to John Bryson,
       nominator to be Secretary of the Department of Commerce.”
       (http://english.people.com.cn/90001/90777/90852/7417013.html)


       “It is the Nominator‟s responsibility to enlist four other people to write letters in support
       of a worthy nominee.”
       (http://www.acponline.org/about_acp/awards_masterships/responsibilities.htm)



2. Treatment

The word treatment has come into use in Indonesian English with a similar meaning, which is a
way to cure illness or injury or solve a problem.However, instead of using is as a noun in the




                                                    11
normal English usage, the word has been wrongly used as a verb in Bahasa Indonesia, as seen in
the following examples:

       “Pengedar narkotika jelas harus dihukum berat, karena dia menjual narkotika yang
       membuat orang tidak berguna lagi di masyakarat, kejahatannya sungguh luar biasa,
       menimbulkan kerusakan kehidupan. Tapi jika orang yang terlanjur menjadi pecandu,
       maka tentu harus di „treatment‟, dirawat. Kalau masuk penjara, kemungkinan juga
       semakin teler lagi di penjara dengan lebih memiliki banyak teman.”
       (http://mung-pujanarko.blogspot.com/2012/04/abstraksi-pikiran-pengguna-narkoba.html)

       “PE ( polyethylene ) & PP ( polypropylene ) adalah jenis plastik yang memiliki surface
       tension yang sangat rendah dibandingkan dengan jenis jenis plastik yang lainnya , oleh
       karena itu kedua jenis plastik tersebut harus di treatment permukaannya terlebih dahulu
       agar memiliki daya lekat / bonding properties yang baik .”
       (http://sakatinta.com/content/view/4/1/)


       “Karena itu tindak pidana maka itu equality before the law yakni persamaan di mata
       hukum. Mau jaksa kek dia, mau apa kek dia, tapi itu harus di treatment dia. Persamaan di
       mata hukum dan persamaan penindakan. Artinya tidak ada perbedaan antara aparat
       penegak hukum dengan manusia lainnya. Karena dimata hukum itulah kemanusiaannya,
       bukan karena jabatannya,”
       (http://siantarmetropolis.com/oknum-jaksa-penodong-pistol-menunggu-proses-hukum/)


The English word treatment, in contrast, is used exclusively as a noun, as the following example
indicates:


       “Mesothelioma treatmentoptions such as chemotherapy, surgery and radiation can help
       increase a patient's quality of life and life expectancy.”
       (http://www.asbestos.com/treatment/)


       “The following video is an introduction to The Son-Rise Program with some practical
       Autism teaching and treatment tools that you can begin using today and some examples
       of those tools in practice.”
       (http://www.autismtreatmentcenter.org/)



3. Thanks before

The phrasethanks before has been commonly used to mean thanks in advance. The word might
come into existence as a poor work of word-by-word translation of the Indonesian phrase
„terimakasihsebelumnya”, which Indonesians usually use as a more polite way of saying thank

                                                   12
you. Hence it could be argued that such expression is culturally bound. This also suggests that
even “thanks in advance” is quite rarely used in the target culture. The following excerpts
illustrate how thanks before is used in Indonesian contexts:

       “halo.nama ku tulus.. btw,boleh kenalan gak sama salah satu atau beberapa anggota dari
       paduan suara nya? Ada yang cantik menurut ku euy.hehehehe...da contact yang bisa
       dihubungi?..thanks before ya...”
       (http://www.youtube.com/all_comments?v=vmu61k8ncF4&page=1)

       “Dijelasin dikit dong tentang teori dibelakang ini, secara sederhana juga ga apa, maklum
       tidak paham soal audio elektronika. Damping itu apaan pak? Vibrasi (apakah getaran dari
       fisik Ipodnya?) itu pengaruhnya di suara bagian apanya? Thanks before ya Pak”
       (http://jimmyauw.com/2009/01/19/ipod-budget-tweak/)


       “Kalo belom verified ane main dan menang eh PSR ane ga nambah gan boleh tau ga gan
       solusinya kalo ada yg tau thanks before”
       (http://forum.hon.co.id/showthread.php?19627-Gan-ID-ane-Ga-verified-ni-gan-padahal-udah-level-5-
       kenapa-ya-%28)


The English word thanks in advance is very rarely used, probably because it might be considered
rude to use it since it gives the idea that we expect the person to help us before the person even
considers giving help, and thus it is quite presumptuous. It also assumes that we do not need to
say “thank you” after help has been given, because we have said it beforehand, which is also
rather rude (Jewell, 2011). However, to illustrate how it is used in L2 context, some examples are
given as follows:

       “Thanks in advance for the help. I have a project which I need to write a poem with a
       metaphor.”
       (http://www.enotes.com/english-class-2009/q-and-a/thanks-advance-help-have-project-
       which-need-write-334193)

       “Pretty new to online dating and would like thoughts or ideas. I'm really serious about
       finding "my girl" and I'm giving this a lot of effort. I'd like to hear what you
       think...thanks in advance.(http://forums.plentyoffish.com/datingPosts15256363.aspx)



4. Boring




                                                   13
This notorious word has most commonly been used to refer to either the state of oneself being
bored or the state of something that is not interesting. However, it is the former that contradicts
to the real meaning in L2, as shown in the examples below:

       “Huahh…Gue lagi boring tingkat dewa. Gak tau mau ngapain. Daritadi cuma bengong di
       depan laptop, dengerin musik cozy republic, sama nonton pelem yang baru gue dapet dari
       bang hendy. Gue udah nonton 2 pelem hari ini, bosen juga kalo nonton terus.”
       (http://antonbk.web.id/beginilah-kalau-gue-lagi-boring/)


       “Gann... mau tanya dong buat para cwo2.. kalo bulan puasa gini kalo lagi pada boring
       sendirian apa yang dilakuin ya selain tidur ??”
       (http://www.punyakamu.com/thread-2759-1-1.html)


       It is to be noted that such nativization is not exclusive to Indonesianlanguage, it also
extends to Bahasa Malaysia as shown in the following example:

       “nak balik boleh? nak cincin jea. tak nak lain. boleh ? haha. i boring lah , taktahu nape ,
       malam ni i boring sangat. haha. pasal i kata u tu, haha, i tahu i salah , i minta maaf.”
       (http://lifeofteenagerslikeme.tumblr.com/)


       Using Corpus of Contemporary American English (COCA), the following examples
typify how boring means something that is “not interesting or exciting” for the person concerned,
rather than to mean the state of oneself being in boredom:

       “My husband's best friend is an intelligent funny man, but his girlfriend is really boring,”

       “I see him at the store and about town. I really don't know him well. He says he got into
       this because life at home was too boring.”

       “You know, put each other to sleep with old boring stories of our lives.”



5. Take and give

This phrase has the same meaning as its English equivalent “give and take” or to be
understanding of others by giving up what we want and accepting what others want.However,
the order has been inverted as can be seen in the examples below:

       “Mungkin itu kali ya yang bisa kita sebut dengan: “Take and Give”. Jadi simpelnya nih,
       kalau kita bisa memberikan yang terbaik, maka kita juga akan menerima yang baik juga.”

                                                      14
(http://dumalana.com/2012/01/03/take-and-give/)


       “Cinta bukan sekedar urusan take and give aja. Love is about give and give. Gimana
       mungkin?? Tentu aja karena cinta itu soal perasaan. Dan urusan perasaan gag pernah bisa
       di kalkulasikan seperti untung rugi.”
       (http://qhiepompongbulad.blogspot.com/2009/03/lovetakegive.html)


       “Kalo lebih hebat ya gak mungkin.. kan masih minim pengalaman, dangkal pengetahuan,
       just take and give aja dah..”
       (http://www.koprol.com/s/C5mA)


       Following is the correct usage of the word in English. Using COCA, it is revealed that the
original English words are mostly used as a noun rather than a verb:


       “Compromise is not a dirty word. Getting things done requires giveandtake.”

       “Deep down you must be able to reassure yourself that your choice of boyfriend is a good
       one, that he has solid values and beliefs, that you treat each other with respect, and that
       there is giveandtake on almost all matters.”

       “And I thought he did fairly well. I mean, it was a good back and forth and a good
       giveandtake”



6. Energic

Although this word may have beenofficially listedas an entry in Webster English dictionary, its
use is rather uncommon. The more commonly used one is the energetic. COCA found 2,845
different instances of the use of energetic, as compared to 4 entries only for energic. This clearly
suggests that energetic is the more commonly used one in English. Many Indonesian people
would simply use the word energic to mean the same, which is to have a lot of enthusiasm or to
be full of energy:

       “Aku baru liat ini,, aduhh wonder girls energic banget, suka deh,,,, walau bukan konser
       resmi tunggal, karen ini dr product sony ericson, tp wah bgt yah antusisasnya,,,,”
       (http://www.youtube.com/all_comments?v=CiPhkRwhEbw&page=1)


       “Yesung oppa kalo nyanyi energic banget looh, maksimaaalll, fokuus bgt !!! kita bakal
       gemes sendiri ngeliat yesung oppa lg nyanyi, pas lg nyanyi, aura nya keluaaarr!!! keliatan
       seksi juga pas lg nyanyi”

                                                    15
(https://www.facebook.com/notes/k-poppers-indonesia/100-fakta-yesung-
       suju/246011988745050?comment_id=4637077)


       “Sakhing lemahnya gue, temen kantor pun sampe bilang „duh mba lu aneh banget sih,
       giliran bulan puasa orang-orang lemes gitu, lu malah sehat n energic banget, tiap hari
       ngider ga ada cape, riang gumbira, eh giliran abis lebaran makan enak lu malah sakit.”
       (http://chickenduck00.multiply.com/journal/item/51?&item_id=51&view:replies=reverse
       &show_interstitial=1&u=%2Fjournal%2Fitem)

As mentioned previously, entries from COCA suggest that energicis rarely used indeed, and if
ever used it rarely signifies the same meaning shared in Indonesian contexts. The
Englishenergichere mostly refers to a thing that contains quite a lot of energy, rather than a
person with a lot of enthusiasm. From its 425 million entries, COCA found only four instances of
its authentic use. They are also quite archaic, literary, and are never used in the current English.
Following are some examples of energicfound in COCA along with the date it was taken:

       “And what he wrestled with in the desert experience was the temptation to identify in an
       inflated fashion with the energic power represented in the title, Son of God, and so to
       distort the meaning of this elemental symbolic constellation. Such temptation is precisely
       demonic.” (data taken in 1993)

       “Is it any wonder, then, that he forbids the disciples to proclaim him as the Messiah, i.e.,
       to project upon him an energic symbolic constellation that belongs to their own religious
       inferiority, and so to distort the meaning of the constellation by converting it into a mass
       movement?” (taken in 1993)

       “That is, the literary, musical, architectural, and artistic ventures of the time conspired to
       define the person in terms of a deep energic force, often equated with soul and rooted in
       both the spiritual and natural world.” (taken in 1990)



7. Dateline

The word has been commonly used to mean deadline or a point in time where something must
have been completed. Not much is known on how the word dead changes to date other than the
assumption that a deadline must inevitably entail a specific date by which the work must be
completed. Here are some examples of dateline used in Indonesian contexts:




                                                    16
“Itu kan denda maksimal ya gan, kalo biasanya denda yang diputuskan hakim berapa
       gan? Agan tau gak kira-kira? Buat persiapan uang dari rumah gan ane. Hoh, oke gan.
       Makasi banyak sarannya. Ane kemaren buru-buru sih, ngejar dateline inter[v]iew.”
       (http://www.kaskus.us/showthread.php?t=8994943&page=2)



       “Aku lagi beteee sama kakakku! Dia dengan seenaknya nyuruh aku pulang ke Medan
       buat nemenin dia, padahal dia tau aku lagi ngejar dateline sidang. Awalnya emang aku
       pikir gak ada salahnya aku pulang sekitar 1 minggu. Kasihan dia juga, lagi hamil tua tapi
       gak ada yang nemenin.”
       (http://xtinecantabile.tumblr.com/)



       “Alhamdulillah, tanggapan dari para customer lumayan positif, ini terbukti dengan order
       yang cukup banyak, sampe2 karyawan cukup kuwalahan ngejar dateline yang diminta.
       Tapi, lagi-lagi ini bicara pelayanan, mau-gak-mau, suka-gak-suka harus selesai tepat
       waktu. Iya toh ?”
       (http://tsearch.digi-crea.com/nexian-berry-gratis-mumpung-belum-terlambat/)



       In English, dateline has a different meaning ascribed to it. Beedictionary.com defines it
as a line at the beginning of a news article that informs where the news is dispatched and
optionally when it is published as the following entry from COCA illustrates:

       “Are private psychiatric hospitals resorting to kidnapping in their quest for paying
       patients? # Dateline: Miami; Los Angeles; Ann Arbor; Chicago; Washington”




Discussion and Conclusion

The findings in this paperreveal that English words are being nativized into Bahasa Malaysia and
Bahasa Indonesia to the extent that speakers do not realize that they are using these English
words unless they consciously think about it. Although words presented in this paper are by no
means exhaustive, and that they represent only the tip of the ice berg, it could be said that in
general these words mostly have meanings that differ from the original English words. It could


                                                    17
also be concluded that the form of the word or phrase can slightly change as well.It is to be
expected that the number of English words being nativized into Bahasa Malaysia and Bahasa
Indonesia would increase since language users are creative in using the language that they know.

       The paperalso suggests that there are not many instances of nativized words in Indonesia
as compared to the Malaysian counterpart where the examples given in this paper make up of
only some of the words nativized in Bahasa Malaysia.This could be related to the different
historical background, in which the country was colonized by Dutch and hence had more
borrowings from the Dutch instead of English. Another possible reason for the dearth of
nativized words is that English is used as a foreign language in Indonesia, and is used mostly by
the highly educated elite in the public discourse hence linguistic contact is quite limited for most
people. This is to be contrasted with the situation in Malaysia, whereby people use English as a
second language to communicate with people of different nationalities. More thorough research
should be conducted to explore nativized words in Indonesian context, especially to confirm and
track the growing number of these words as claimed by previous studies.




                                                18
References:

Abdul Rahim , H. and Awab, S. (2008). Cultural Connotations And Linguistic Creativity In
    Malaysian English. In: International Corpus Of English (ICE) Workshop, 6 December 2008,
    Chinese Universify of Hong Kong.

Abu Bakar, Husni. (2009). Coded-switching in Kuala Lumpur Malay: The “Rojak Phenomenon.
    Explorations, 9(14), pp. 99-107.

Ahmad Mahir, N. and SilahudinJarjis, M. K. (2007).The use of Malay Malaysian English in
    Malaysian English: Key considerations. In: The Second Biennial International Conference
    on Teaching and Learning of English in Asia : Exploring New Frontiers (TELiA2), 14-16
    June 2007, Holiday Villa Beach & Spa Resort, Langkawi. Faculty of Communication and
    Modern Languages, Universiti Utara Malaysia, Sintok, pp. 1-9.

Alwasilah, C. (2001). Is there such a thing as „Indonesian English‟? In The Jakarta Post.
    Retrieved May 1st, from: http://lgtv.thejakartapost.com/index.php/read/news/74621

Burhanudeen, H., Hamid, N., Awal, N., Mis, M. (2007).The Reality of BahasaMelayu and
    Bahasa Indonesia in Academia.The International Journal of Language Society and Culture.
    Vol. 22, pp. 1-7.

Crystal,D.(1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Hassall, T., Murtisari, E. T., Donelly, C., Wood, J. (2008).Attitudes to western loanwords in
    Indonesian.International Journal of Soc.Lang, pp.55-84.

Hiramoto, M. (2007).Lexical Strata of Indonesian Vocabulary.Canbera, Pacific Linguistics. pp.
    67-88.

Indonesian language. (2012). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 02:05, May 10,
    2012, from
    http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Indonesian_language&oldid=492200128

Jewel, J. (2011). Never end your e-mail with “Thanks in Advance”. In Academic workflows on
    Mac. Retrieved May 7th 2012, from http://blog.macademic.org/2011/06/08/never-end-your-
    email-with-thanks-in-advance/

                                                19
Leitner,G.(1992). English as a pluricentric language.In Michael Clyne (ed.), Pluricentric
       Languages. Berlin: Mouton de Grutyer, 179-237.
McArthur, T. (2003).World English, Euro-English, Nordic English?English Today, 19(1), pp.
    54-58.

Rajandran, K. (2011). English in Malaysia: Concerns facing Nativization. Journal for the
    Advancement of Science, 2(1), pp. 24-31.

Subramaniam, G. (2007). The Changing Tenor of English in Multicultural Postcolonial
    Malaysia.Journal of Language Teaching, Linguistics and Literature, 13, pp. 53-75.

Thirusanku, J. and Md. Yunus, M. (2012).“The Many Faces of Malaysian English,” ISRN
    Education, vol. 2012, Article ID 138928, 14 pages, 2012. doi:10.5402/2012/138928




                                               20

More Related Content

What's hot

Sociolinguistics Speech Communities
Sociolinguistics Speech CommunitiesSociolinguistics Speech Communities
Sociolinguistics Speech Communities
Wildan Al-Qudsy
 
sistemik holliday
 sistemik holliday sistemik holliday
sistemik holliday
Riska sasaka
 
Task based syllabus
Task based syllabusTask based syllabus
Task based syllabus
Uspan Sayuti
 
Sumbangan za ba 2
Sumbangan za ba 2Sumbangan za ba 2
Sumbangan za ba 2
NOORSADINA
 

What's hot (20)

The Urduization of English in Pakistan
The Urduization of English in PakistanThe Urduization of English in Pakistan
The Urduization of English in Pakistan
 
Sociolinguistics Speech Communities
Sociolinguistics Speech CommunitiesSociolinguistics Speech Communities
Sociolinguistics Speech Communities
 
Writing a research proposal in english language education
Writing a research proposal in english language educationWriting a research proposal in english language education
Writing a research proposal in english language education
 
sistemik holliday
 sistemik holliday sistemik holliday
sistemik holliday
 
Language maintenance and Shift.
Language maintenance and Shift.Language maintenance and Shift.
Language maintenance and Shift.
 
Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics
Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics
Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics
 
Task based syllabus
Task based syllabusTask based syllabus
Task based syllabus
 
Sumbangan za ba 2
Sumbangan za ba 2Sumbangan za ba 2
Sumbangan za ba 2
 
linguistik sinkronik dan diakronik
linguistik sinkronik dan diakroniklinguistik sinkronik dan diakronik
linguistik sinkronik dan diakronik
 
Pragmatik
PragmatikPragmatik
Pragmatik
 
A lecture about Individual Differences in SLA & SLL (Motivation & Attitude) B...
A lecture about Individual Differences in SLA & SLL (Motivation & Attitude) B...A lecture about Individual Differences in SLA & SLL (Motivation & Attitude) B...
A lecture about Individual Differences in SLA & SLL (Motivation & Attitude) B...
 
Gender, Politeness, and Stereotypes
Gender, Politeness, and StereotypesGender, Politeness, and Stereotypes
Gender, Politeness, and Stereotypes
 
Tt sociolinguistics
Tt   sociolinguisticsTt   sociolinguistics
Tt sociolinguistics
 
Language and context
Language and contextLanguage and context
Language and context
 
Ch. 8 ethnicity and social networks
Ch. 8 ethnicity and social networksCh. 8 ethnicity and social networks
Ch. 8 ethnicity and social networks
 
The jade bracelet
The jade braceletThe jade bracelet
The jade bracelet
 
Assessing Writing
Assessing WritingAssessing Writing
Assessing Writing
 
Approaches to Language Testing
Approaches to Language TestingApproaches to Language Testing
Approaches to Language Testing
 
Discourse Grammar
Discourse GrammarDiscourse Grammar
Discourse Grammar
 
Sociolinguistics chapter 7
Sociolinguistics chapter 7Sociolinguistics chapter 7
Sociolinguistics chapter 7
 

Viewers also liked

Basic elements of photography
Basic elements of photographyBasic elements of photography
Basic elements of photography
fimz786
 
Rules of word stress in english
Rules of word stress in englishRules of word stress in english
Rules of word stress in english
thuatquangtri
 
phonetics and phonology
phonetics and phonologyphonetics and phonology
phonetics and phonology
Wu Heping
 
Stress presentation
Stress presentationStress presentation
Stress presentation
Hina Honey
 

Viewers also liked (18)

Elements of art in photography by nicholas lake
Elements of art in photography by nicholas lakeElements of art in photography by nicholas lake
Elements of art in photography by nicholas lake
 
Pronunciation stress
Pronunciation stressPronunciation stress
Pronunciation stress
 
Ms endar syllable & stress
Ms endar syllable & stressMs endar syllable & stress
Ms endar syllable & stress
 
The difference between Indonesian and English stress
The difference between Indonesian and English stressThe difference between Indonesian and English stress
The difference between Indonesian and English stress
 
Ejercicios de pronunciacion ch (13)
Ejercicios de pronunciacion ch (13)Ejercicios de pronunciacion ch (13)
Ejercicios de pronunciacion ch (13)
 
Syllable and Word stress
Syllable and Word stressSyllable and Word stress
Syllable and Word stress
 
Word Stress
Word StressWord Stress
Word Stress
 
Syllable and Syllable Stress
Syllable and Syllable StressSyllable and Syllable Stress
Syllable and Syllable Stress
 
Basic elements of photography
Basic elements of photographyBasic elements of photography
Basic elements of photography
 
Rules of word stress in english
Rules of word stress in englishRules of word stress in english
Rules of word stress in english
 
Arabic syllable structure and stress
Arabic syllable structure and stressArabic syllable structure and stress
Arabic syllable structure and stress
 
English word stress
English word stressEnglish word stress
English word stress
 
Word stress
Word stressWord stress
Word stress
 
Word stress
Word stressWord stress
Word stress
 
Stress
StressStress
Stress
 
phonetics and phonology
phonetics and phonologyphonetics and phonology
phonetics and phonology
 
Stress presentation
Stress presentationStress presentation
Stress presentation
 
Slideshare ppt
Slideshare pptSlideshare ppt
Slideshare ppt
 

Similar to Nativization of English Words in Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia

A_STUDY_ON_THE_ISSUE_OF_CHANGING_THE_MED.doc
A_STUDY_ON_THE_ISSUE_OF_CHANGING_THE_MED.docA_STUDY_ON_THE_ISSUE_OF_CHANGING_THE_MED.doc
A_STUDY_ON_THE_ISSUE_OF_CHANGING_THE_MED.doc
NEHAVORA16
 
cooper language power
cooper language power cooper language power
cooper language power
coopercooper
 
The English Language And Its Impact On Identities Of Multilingual Malaysian U...
The English Language And Its Impact On Identities Of Multilingual Malaysian U...The English Language And Its Impact On Identities Of Multilingual Malaysian U...
The English Language And Its Impact On Identities Of Multilingual Malaysian U...
areefauzi89
 
english recolonizes pakistan(final research paper)
english recolonizes pakistan(final research paper)english recolonizes pakistan(final research paper)
english recolonizes pakistan(final research paper)
Muhammad Danish Azad
 
Bilingualism in Malaysia, Brunei & Singapore
Bilingualism in Malaysia, Brunei & SingaporeBilingualism in Malaysia, Brunei & Singapore
Bilingualism in Malaysia, Brunei & Singapore
Gurmin Hans
 
Introduction
IntroductionIntroduction
Introduction
marcejos
 
Introduction
IntroductionIntroduction
Introduction
marcejos
 
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
Mohammad AlTarawneh
 
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
inventionjournals
 
Case study pushpibagchi
Case study pushpibagchiCase study pushpibagchi
Case study pushpibagchi
PushpiBagchi
 
Current Prospectives on Teaching WEs and ELF
Current Prospectives on Teaching WEs and ELFCurrent Prospectives on Teaching WEs and ELF
Current Prospectives on Teaching WEs and ELF
Ella Glazov
 

Similar to Nativization of English Words in Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia (20)

Inclusion of target language culture in efl classrooms in pakistan
Inclusion of target language culture in efl classrooms in pakistanInclusion of target language culture in efl classrooms in pakistan
Inclusion of target language culture in efl classrooms in pakistan
 
A_STUDY_ON_THE_ISSUE_OF_CHANGING_THE_MED.doc
A_STUDY_ON_THE_ISSUE_OF_CHANGING_THE_MED.docA_STUDY_ON_THE_ISSUE_OF_CHANGING_THE_MED.doc
A_STUDY_ON_THE_ISSUE_OF_CHANGING_THE_MED.doc
 
Language death
Language deathLanguage death
Language death
 
cooper language power
cooper language power cooper language power
cooper language power
 
Article 1
Article 1Article 1
Article 1
 
The English Language And Its Impact On Identities Of Multilingual Malaysian U...
The English Language And Its Impact On Identities Of Multilingual Malaysian U...The English Language And Its Impact On Identities Of Multilingual Malaysian U...
The English Language And Its Impact On Identities Of Multilingual Malaysian U...
 
english recolonizes pakistan(final research paper)
english recolonizes pakistan(final research paper)english recolonizes pakistan(final research paper)
english recolonizes pakistan(final research paper)
 
Bilingualism in Malaysia, Brunei & Singapore
Bilingualism in Malaysia, Brunei & SingaporeBilingualism in Malaysia, Brunei & Singapore
Bilingualism in Malaysia, Brunei & Singapore
 
Introduction
IntroductionIntroduction
Introduction
 
Introduction
IntroductionIntroduction
Introduction
 
Multilingualism and language attitudes students perceptions towards kiswahili...
Multilingualism and language attitudes students perceptions towards kiswahili...Multilingualism and language attitudes students perceptions towards kiswahili...
Multilingualism and language attitudes students perceptions towards kiswahili...
 
Future English teachers' attitudes towards EIL pronunciation
Future English teachers' attitudes towards EIL pronunciationFuture English teachers' attitudes towards EIL pronunciation
Future English teachers' attitudes towards EIL pronunciation
 
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
 
Applied Linguistics And English Language Teaching
Applied Linguistics And English Language TeachingApplied Linguistics And English Language Teaching
Applied Linguistics And English Language Teaching
 
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
 
Case study pushpibagchi
Case study pushpibagchiCase study pushpibagchi
Case study pushpibagchi
 
Current Prospectives on Teaching WEs and ELF
Current Prospectives on Teaching WEs and ELFCurrent Prospectives on Teaching WEs and ELF
Current Prospectives on Teaching WEs and ELF
 
Place of Motivation in English Language Teaching
 Place of Motivation in English Language Teaching Place of Motivation in English Language Teaching
Place of Motivation in English Language Teaching
 
World Englishes and Varieties of English
World Englishes and Varieties of EnglishWorld Englishes and Varieties of English
World Englishes and Varieties of English
 
National Language Policy on Primary Education and the Challenges of Language ...
National Language Policy on Primary Education and the Challenges of Language ...National Language Policy on Primary Education and the Challenges of Language ...
National Language Policy on Primary Education and the Challenges of Language ...
 

More from Ihsan Ibadurrahman

Outside Classroom Language Learning in Indonesia - A Project Paper
Outside Classroom Language Learning in Indonesia - A Project PaperOutside Classroom Language Learning in Indonesia - A Project Paper
Outside Classroom Language Learning in Indonesia - A Project Paper
Ihsan Ibadurrahman
 
The Use of Corpus Linguistics in Lexicography
The Use of Corpus Linguistics in LexicographyThe Use of Corpus Linguistics in Lexicography
The Use of Corpus Linguistics in Lexicography
Ihsan Ibadurrahman
 
A Critical Discourse Analysis of Advertisments in Malaysia
A Critical Discourse Analysis of Advertisments in MalaysiaA Critical Discourse Analysis of Advertisments in Malaysia
A Critical Discourse Analysis of Advertisments in Malaysia
Ihsan Ibadurrahman
 
Teaching Intonation using discourse
Teaching Intonation using discourseTeaching Intonation using discourse
Teaching Intonation using discourse
Ihsan Ibadurrahman
 

More from Ihsan Ibadurrahman (20)

Teaching writing
Teaching writingTeaching writing
Teaching writing
 
Teaching speaking
Teaching speakingTeaching speaking
Teaching speaking
 
Teaching reading
Teaching readingTeaching reading
Teaching reading
 
Teaching listening
Teaching listeningTeaching listening
Teaching listening
 
Teaching grammar
Teaching grammarTeaching grammar
Teaching grammar
 
Classroom management printer friendly
Classroom management printer friendlyClassroom management printer friendly
Classroom management printer friendly
 
Workshop on Teaching vocabulary
Workshop on Teaching vocabulary Workshop on Teaching vocabulary
Workshop on Teaching vocabulary
 
Foreign Language Activities in Japan and Indonesia
Foreign Language Activities in Japan and IndonesiaForeign Language Activities in Japan and Indonesia
Foreign Language Activities in Japan and Indonesia
 
Elt approaches and methods
Elt approaches and methodsElt approaches and methods
Elt approaches and methods
 
Outside Classroom Language Learning in Indonesia - A Project Paper
Outside Classroom Language Learning in Indonesia - A Project PaperOutside Classroom Language Learning in Indonesia - A Project Paper
Outside Classroom Language Learning in Indonesia - A Project Paper
 
The Use of Corpus Linguistics in Lexicography
The Use of Corpus Linguistics in LexicographyThe Use of Corpus Linguistics in Lexicography
The Use of Corpus Linguistics in Lexicography
 
Phonetics and Phonology: Consonants
Phonetics and Phonology: ConsonantsPhonetics and Phonology: Consonants
Phonetics and Phonology: Consonants
 
Assessing vocabulary
Assessing vocabularyAssessing vocabulary
Assessing vocabulary
 
A Critical Discourse Analysis of Advertisments in Malaysia
A Critical Discourse Analysis of Advertisments in MalaysiaA Critical Discourse Analysis of Advertisments in Malaysia
A Critical Discourse Analysis of Advertisments in Malaysia
 
Pros and Cons of Multiple Choice Question in Language Testing
Pros and Cons of Multiple Choice Question in Language TestingPros and Cons of Multiple Choice Question in Language Testing
Pros and Cons of Multiple Choice Question in Language Testing
 
Out-of-class Language Learning: Literature Review
Out-of-class Language Learning: Literature ReviewOut-of-class Language Learning: Literature Review
Out-of-class Language Learning: Literature Review
 
Teaching Intonation using discourse
Teaching Intonation using discourseTeaching Intonation using discourse
Teaching Intonation using discourse
 
Developing a course outline
Developing a course outlineDeveloping a course outline
Developing a course outline
 
Using norms of behavior to regulate an English-only speaking class
Using norms of behavior to regulate an English-only speaking classUsing norms of behavior to regulate an English-only speaking class
Using norms of behavior to regulate an English-only speaking class
 
The importance of classroom discourse analysis for ELT teachers
The importance of classroom discourse analysis for ELT teachersThe importance of classroom discourse analysis for ELT teachers
The importance of classroom discourse analysis for ELT teachers
 

Recently uploaded

Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
negromaestrong
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Chris Hunter
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
kauryashika82
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
PECB
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
QucHHunhnh
 

Recently uploaded (20)

Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Energy Resources. ( B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II) Natural Resources
Energy Resources. ( B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II) Natural ResourcesEnergy Resources. ( B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II) Natural Resources
Energy Resources. ( B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II) Natural Resources
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 

Nativization of English Words in Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia

  • 1. KULLIYYAH OF ISLAMIC REVEALED KNOWLEDGE AND HUMAN SCIENCES LEXICOGRAPHY ENGL 6203 Nativization of English Words in Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia IhsanIbadurrahman (G1025429) SyareenIzzatyBtMajelan (G1029580) RudianaRazali (G1115202) 1
  • 2. Introduction The use of English throughout many countries today was the result of the British Empire who once conquered 1/3 of the world that lead to colonization, migration and settlement in other parts of the world and was later dominated by the momentum of United States of America (Rajandran, 2011). The internationalization of English can be attributed to the political and economic power of its users (Crystal, 1997:7-8). This lead to the perception of ithaving a high status in cultural, scientific, technological fields which resulted in globalized language (Leitner, 1992:186). Due to this wide spread, countries which have taken up English as a second or foreign language do not follow the mold of Standard English but create their own local varieties wherethe language is nativized.Nativize here means to modify in conformity with local customs or usages (Merriam- Webster, 2012). These second language English speakers are more comfortable using these different varieties of English because they are more familiar with it and these varieties are becoming the acceptable model for each respective country (Thirusanku&Md. Yunus, 2012). Malaysia is one of the countries where English is adopted as a second language. The British colonization introduced English to the Malay Peninsula and it held an important position of being the official language at that time. Over the years, English held different statuses of importance but was not completely ignored. Because of this, many English words were adopted into Bahasa Malaysia to enlarge the lexis of Malay (McArthur, 2003). English is also being nativized by the usage of Malay words in English to compensate for the lack of words to describe proper or exact culturally specific ideas resulting in what is known as Malaysian English (Thirusanku&Md. Yunus, 2012). Similarly, Indonesia also shares the same process of nativization as an impact of its Dutch colonialism which lasted for almost 350 years. Although this suggests that there are more borrowings and loanwords from the Dutch language than English ascompared to Malaysia,there are also quite a number of Indonesian words borrowed from English, the meaning of which may sometimes contradict to the real meaning in English. The aim of this paper is to highlight some of the words which have been „nativized‟ in both Malaysian and Indonesian language. For the purpose of this study, Google is used to find instances of how the words are used in context. Alongside Google, Corpus of Contemporary 2
  • 3. American English (COCA) is also used to get authentic examples of how these words are used in English. The corpus contains a selection of more than 425 million words taken from spoken transcripts, fiction, popular magazines, newspapers, and academic journalsthat are collected from 1990 until 2011. It can be accessed online for free at http://corpus.byu.edu/coca/ Literature Review The status of English has been at a crossroads in Malaysia with the debate of its use and importance spanning over centuries. The British colonization of the Malay Peninsula in 1786 has made English the official language by using the language in administration, government, commerce as well as education. This status changed when Malaysia gained independence in 1957 where English had to coexist with Malay as the official language but with the view that English will be phased out in 10 years(Thirusanku&Md. Yunus, 2012).In 1967, English was relegated to be used only as a second language instead of an alternate official language when the Language Act was passed and Malay became the dominant language in Malaysia (Subramaniam, 2007). Then in the mid 1990s, the government saw that English was important for Malaysia to be competitive in the international arena and thus reintroduced English especially for technical subjects and remained as an important language until today (Thirusanku&Yunus, 2012). The existence of English alongside Malay has led to many Malay words being borrowed from English such as bag (bag), akaun (account), botani (botany), ekologi (ecology) and kalendar (calendar) (Burhanudeen et al., 2007), borrowings which allow for the Malay lexis to grow. Malaysian English (ME), the variety of English that exists in Malaysia, is a product of nativization where words from Malay are included into the English language to better convey messages especially when there are no exact words in English to describe a culturally specific idea.These borrowings vary according to social and racial background of the speakers as wells as different political, economic and cultural demands that enables the speakers to communicate socially and informally.ME also tend to have distinct phonology, socially grounded lexical items and syntactic structurethat gives the speakers a sense of identity (Subramaniam, 2007; Rajandran, 2011; Thirusanku&Yunus, 2012).Even though the formal ME differs slightly from 3
  • 4. Standard British English especially in terms of phonology, ME is still thought to be a „corrupt‟ lower prestige language because of these differences (Ahmad Mahir&SilahudinJarjis, 2007). Since English is prevalent in Malaysia, the masses have freely borrowed English words and used them with their Malay language that they use to communicate which almost everyone in Malaysia understands and this is the basilect form of the language or also known as“bahasarojak”which is the mixture of two or more languages. In this form, English words are assimilated into the Malay lexicon even though there is an equivalent in Malay. This might be due to the association with English that is considered a prestige language (Abu Bakar, 2009). The English words are sometimes wholly borrowed and imported to expand the Malay lexiconor sometimes the English words have a shift in meaning when they are used in different contexts (Abdul Rahim &Awab, 2008; Thirusanku&Yunus, 2012). Changes in meaning are made to the English words to suit the Malay language used by the speakers instead of holding on to its original meaning because as stated by Haley (1997 as cited in Abdul Rahim &Awab, 2008), words are “culture prototype”. This means that the changes to the form of the English language and its use wouldonly makes sense in that particular culture and group of speakerseven though the form is not grammatically correct or have developed different meanings (Abu Bakar, 2009). However, this variety is frowned upon by language purist because they perceive it as a threat to the national language and identity where English words are liberally used in Malay. These authoritative figures also deem the use of English as corrupting and degrading the standard form of Bahasa Malaysia, the same argument used against the usage of Malay words in English (Abdul Rahim &Awab, 2008). Bahasa Indonesia on the other hand is the official language in Indonesia, spoken by 220 million speakers of its users. Together with Bahasa Malaysia, it is one of the most widely spoken language worldwide (Wikipedia, 2012). The language is used in education, mass media, and most importantly in the communication between different ethnics group (Hassall et al, 2008). Bahasa Indonesia is also widely known for its use of loanwords from different languages such as Sanskrit, Arabic, Dutch, and English. However, because the country was colonized by Dutch for a long time, many of these loanwords are originated from Dutch, such astas(bag),kantor(office), and wastafel (washbasin) (Burhanudeen et al., 2007). It was not until 1945, when Indonesia gained its independence that it started to take in western cultural 4
  • 5. influences. It was then that the emergence of English nativization came into picture. Some of the western loanwords commonly found in Indonesian language today include sosialiasifrom the English word socialization, horor from horror, and klasifikasi from classification (Alwi et al., 2000 as cited in Hiramoto, 2007). These words seem to be increasing in number in the last few years (Sneddon, 2003 as cited in Hassall et al., 2008). One possible reason for the growth in the number of western loanwords (WLW) in Indonesia is people‟s attitude towards them. A hallmark study led by Hassall et al. (2008) indicates that people‟s attitude towards WLWs is quite positive. Taking 153 young tertiary educated Indonesian students as the sample, the findings suggest that the majority of the students thought that WLWs are favorable, with more respondents answering “WLWs sound nice” (mean 5.04) and “WLWs enrich Indonesian” (mean 5.17) than those answering “WLWs pollute Indonesian” (mean 2.29) and “We should avoid using WLWs” (mean 2.68). The researchers go on to argue that such positive attitudes towards WLWs are likely to influence future developments of WLWs in Indonesia as it is this young generation that is most in touch with linguistic contact between Indonesian and English. Another possible reason for the growth in the number of WLWs is globalization. Alwasilah (2001) questions whether Indonesia is ready to establish its „Indonesian English‟, a variety of English that is nativized, as a direct impact of the so called globalization. He states that in order for such variety to exists, Indonesia needs to at least have a number of bilingual school graduates who are adept in both Indonesian and English, and prolific authors of college professors who would write thousands published articles or journals in English. However, Indonesia is still far beyond the required two criteria in order to establish its Indonesian English. Alwasilah asserts that most English graduates are not able to write English articles properly, not even in their L1. Although it may be argued that globalization has not yet resulted in the emergence of Indonesian English, its impact is still considered significant as many Indonesian people would need to use English as a language of global communication in order to be accepted in many fields of work and have a financial security (Hassall et al., 2008). In sum, it can be said that globalization may have its effect on the growth of WLWs in Indonesia but not profound enough as to yield a nativized English called Indonesian English. 5
  • 6. Findings This section is a compilation of some of the English words that are used in Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia with meanings that differ from the original meaning of the word. Bahasa Malaysia 1. Best The meaning of the superlative best has been changed to mean something is good or worthwhile instead of a comparison to something else as illustrated in the following examples: “akuadatengok interface windows 8 nampak mcm bestjer...ada yang penahcubatak....kongsisikit” (http://forum.putera.com/tanya/index.php/topic/89828-windows-8-dengar-kata-best-betul-ker/) “haaapa-apapunakukasi 5 bintangcampursatuanakbulan. sebabciterperangnibest..akumanalahsukasangattengokperangatasdarat..akutakuttengokas karhilang kaki hilangtanganhilangkepalahilangituhilangini... tapi yang battle atas air ni..huyooobest” (http://nottinettii.blogspot.com/2012/04/best-betul-tengok-movie-battleship-ni.html) 2. Blur Blur is originally associated with something being vague or making something to become vague, dim or indistinct. The Malaysian speakers‟ useblurto describe the state of a person or themselves as having no clue as to what is going on or generally bored or uninterested. This essentially changes the original form of the word from a verb or noun to an adjective as seen in the following examples: “Semalambanyakklunak update entrikat blog burukni !hariniblurpulakkepalaotaknihishh, semalambukannakbanggaketidaksampai post 5 entrisehari..dasyatbetul, tapitakbolehlawanotai blogger sekaliandansebabnyakanharirabu..damm ..patut la 4 entri,rupanya post WW dansatulagi republish hmm.” (http://www.trioseposen.com/2011/09/otak-blur-je-hari-ni-hantu-betul.html) 6
  • 7. “Adoiiii..patut la blur je mamattubilaakusebutnamadia .. hahaha.. haihh... maluakupasni .. hahahhaa ..malu ..maluuuuu.. malusemalumalunyaaaaa....” (http://www.benashaari.com/2011/07/muhahahahah-bengong-betul-la.html) 3. Budget Apart from having the same meaning in English, budget here has alsodeveloped another meaning which means that a person thinks of him/herself in a way that is not generally agreed by others as found in the following examples: “Cikgu pun apalagiterusletaktaliantelefonapabilamandengar kata-kata keranituh.Pehh.Memamngcikgugeramdengankeranitu.Budgetbagussgt.Kitatycarabaik, die jwbdgnkasar.Nantikitalihat.Inilahyg paling cikgukesalkandgnperangaikeraniitu.” (http://cikguciti.blogspot.com/2010/02/budget-bagus.html) “Kalaunak business lajusilagunakan EVENTS, TRAINING, EVENTS, TRAINING.Bukanduduk sorang2 budgetpandai. Just use the system.” (http://bannateha.blogspot.com/2012/02/world-team-training.html) 4. Bumper The speed bump is commonly known as a bumper, which refers to different things in its original meaning which does not include the current definition given by Malaysians such as in the following examples: “Topiksantaipaginiakunakmengheret kalian utksesamaberkongsiperasaanbetapabencinyaapabilaperjalanankorangdihalang...Akuakui pembinaanbonggol/bumper di sesetengahtempatadalahutkmenghalangkelajuankeretamotorutkkeselamatanterutamanya di sekolah-sekolahdanpersimpangan, tapi...adajuga orang perseorangan yang membinabumper di depanrumah..:)):)):))...” (http://www.carigold.com/portal/forums/archive/index.php?t-271021.html) “kokatepadaakuker? akutakpotongler, akutukar sport spring. loweredseketketatpaitubumperjalankalojumpakalu, susahloh.....” (http://www.melayu.com/sembang2/mesej.php?14.0000000299) 7
  • 8. 5. Last-last The word last is repeated to mean “in the end” instead of signaling time or position. This can be seen in the following examples: “Belumakutulisballlah, lukisbintanglahikanlah. HahaLast-last, makabah pun taklaratnakmarah, marker abangkakakakujahanamkan, belum yang conteng-contengkat kaki lagi. heheSebagaipenyelesaiannya, makabahkakakabangaku kami sekeluargakepasaraya, mencaripapanhitam, pemadamdankapur!” (http://www.fasihah.com/2012/03/diari-nak-marah-tak-jadi.html) “Contohnyasayasemalampercubaanpertamanakbuatapampolkadot.Last- lasttakmenjadi..HuhuApampolkadotjadiapambatat dot.Memangtakpernahbuatnyaapampolkadotnih. Ikut dah resepinyasatupersatutapitak tau la plak tang manasilapnya. Cantik dah buatdarisegiwarna pink hijaudan filling blueberry dan strawberry filling.” (http://infonewbie.com/info-santai/percubaan-pertama-yang-tak-menjadi) 6. Pickup Pick up gives the impression that something is grasped or gain which can be applied to many different contexts. The use of pick up in Malay gives almost the same meaning but it has only one specific context which is to signal that someone is somewhat slow on the uptake. This is illustrated in the following examples: “entry kali nie, sedihsikit. salahkekalaulambatpick up? nak kata lembap, takdelahhlembap. tapi LAMPI or lambat pick up. salahke?? akutak rasa bendatusalah pun.” (http://diniedzai.blogspot.com/2011/05/salah-ke-lambat-pick-up.html) “Masalah yang sayahadapisekarangadalahsepertitajukentriniiaitulambatsangat 'pick- up'dengansoalan-soalan yang diutarakankepadasayadanadasedikitkelemahandalammemahamisoalan yang diberikan. Orang kata lambatnakfaham.” 8
  • 9. (http://www.azrulhisham.com/2010/06/lambat-pick-up-memang-problem-maaisk.html#ixzz1v5I6rcCk) 7. Power Power generally means that someone or aomething has a quality that is really good and is admired by others because of it as shown in the following examples: “ayie pong suarapower...tapitulakanartislelakisusahsikitzamantu..” (http://bincang.net/forum/showthread.php?82769-Uji-Bakat-Af-6-Power-betul-adik-beradik-SITI-ni!) “Nakjadipowerbercakapinggerismacamguasekaranginibukanlahkerjaseharidua. Inikerjamakantahunjugasebabmelibatkan minatdandayausaha.Jadibila dah powerbercakapinggerismacamsekarangini, kalausekadartengok DVD orang putihtuselamba kodoksajagua hide subtitle.Orang powerbahasainggeris, manaadabaca subtitle bilatengok DVD.Even bilaguatengok movie di cinema pun guatakbaca subtitle yang keluar di bawahskrin.Tengoktuguapakaiperkataan 'even' dalamayatgua. Kalaulu orang takfahamguamintamaafawal-awal. Tapitakfahamke?Oh my!” (http://www.akulinglung.com/2011/05/gua-pun-power-cakap-inggeris.html) 8. Terror Instead of describing something to be terrifying, terror here has almost the same meaning and usage with power and can be interchangeably used but this is based on the discretion of the speaker who would know when it is appropriate to use power or terror. Some of the examples are: “Terrorbetul,dapattangkap hidup2, kalaukatsini dah berlubang2 kenatembak.” (http://www.cikgubadarudin.com/2011/09/sang-bedal-merajuk.html) “matgebumemangterrorbetul la merekamakanan @ minuman yang sedap2 belaka...” (http://www.tiffinbiru.com/2011/08/honey-lime-teapenyegar-tekak.html) 9. Slack 9
  • 10. Slack here means that a person is giving someone else a disapproving look, usually without the recipient knowing the reason why they are given the lookas in the examples below: “Annoyed tak if ada unknown person tibatibapandangslackkatkita?” (http://www.formspring.me/r/annoyed-tak-if-ada-unknown-person-tiba-tiba-pandang-slack-kat- kita/189386863419624302) “akucuakgilanakmasuk hotel besartu… dahlasensorang…. pak gad ponpandangslack je kan, selebeh and selekeh. akunaikdukataslobi, peeling peelinganakdato‟ kejappepagibutatu!” (http://zaizaluvme.wordpress.com/) 10. Corner The final example of an English word used in Malay that has developed a different meaning iscorner. Here it means to take a turn at using the steering wheel instead of it being something at the edge of a connecting line. The examples are: “betultu...selalugak mcm nisebabminyak dah low sgt...cornerkanansengguk..cornerkiri no problem...” (http://forum.killerbees.com.my/index.php?topic=16814.15;wap2) “danmasaygsamabilasycornerkanandiaakanbunyixsedapsikit. syjugaada try tekan pedal minyaksecaramengejut, diaakanbunyi "taq" katbelahkiri. pomentukta drive shaft and gearbox problem, betulke? Setakatninakmasuk gear or pickup xde problem lagi, smooth je.” (http://mforum.cari.com.my/viewthread.php?tid=615900) Bahasa Indonesia 1. Nominator The word nominatorhas been used in Indonesian language tomeana person who is nominated to receive an honor or award, equivalent to the English nominee,such as seen in the following examples: 10
  • 11. “Bintang Barcelona Lionel Messi kembali masuk ke dalam daftar kandidat 100 tokoh paling berpengaruh di dunia tahun 2012, versi majalah ternama TIME. Messi merupakan satu-satunya pemain sepakbola yang masuk daftar nominator. Baru-baru ini pemain asal Argentina itu masuk dalam liputan cerita utama (cover story) majalah TIME edisi Februari2012.” (source:http://www.goal.com/id-ID/news/1357/sepakbola-spanyol/2012/04/05/3015509/lionel-messi- kembali-masuk-daftar-nominator-100-tokoh-dunia) “Juri telah menerima 231 nominator penerima hadiah Nobel Perdamaian 2012. Di antara para nominator adalah mantan Perdana Menteri Ukraina dan seorang tentara AS yang membocorkan materi rahasia ke WikiLeaks.” (http://internasional.kompas.com/read/2012/02/27/22530851/231.Nominator.Nobel.Perdamaian.2012) “Akhirnya kami harus memilih 50 nominator dari 100 FTS Pilihan yang terseleksi walau harus sering membaca ulang dan juga dengan setengah terpaksa menggunakan jurus pamungkas “TEGA” untuk mengeliminasi FTS-FTS yang secara penulisan dan isi sungguh sangat menganggumkan.” (http://goodcrab-personal.blogspot.com/2012/03/siapa-50-nominator-fts-hangat-dekapan.html) On the contrary, the English wordnominator is the person who officially suggests a candidate, or nominates the nominees, such as found in the following examples: “The Nominator Panel of The Hatch are volunteer representatives of who would engage with aspiring startups, evaluate their readiness.” (http://thehatch.in/nominator-panel/) “The United State is facing tougher challenge as the world largest economy grows at slow pace and the unemployment hovers at high level, according to John Bryson, nominator to be Secretary of the Department of Commerce.” (http://english.people.com.cn/90001/90777/90852/7417013.html) “It is the Nominator‟s responsibility to enlist four other people to write letters in support of a worthy nominee.” (http://www.acponline.org/about_acp/awards_masterships/responsibilities.htm) 2. Treatment The word treatment has come into use in Indonesian English with a similar meaning, which is a way to cure illness or injury or solve a problem.However, instead of using is as a noun in the 11
  • 12. normal English usage, the word has been wrongly used as a verb in Bahasa Indonesia, as seen in the following examples: “Pengedar narkotika jelas harus dihukum berat, karena dia menjual narkotika yang membuat orang tidak berguna lagi di masyakarat, kejahatannya sungguh luar biasa, menimbulkan kerusakan kehidupan. Tapi jika orang yang terlanjur menjadi pecandu, maka tentu harus di „treatment‟, dirawat. Kalau masuk penjara, kemungkinan juga semakin teler lagi di penjara dengan lebih memiliki banyak teman.” (http://mung-pujanarko.blogspot.com/2012/04/abstraksi-pikiran-pengguna-narkoba.html) “PE ( polyethylene ) & PP ( polypropylene ) adalah jenis plastik yang memiliki surface tension yang sangat rendah dibandingkan dengan jenis jenis plastik yang lainnya , oleh karena itu kedua jenis plastik tersebut harus di treatment permukaannya terlebih dahulu agar memiliki daya lekat / bonding properties yang baik .” (http://sakatinta.com/content/view/4/1/) “Karena itu tindak pidana maka itu equality before the law yakni persamaan di mata hukum. Mau jaksa kek dia, mau apa kek dia, tapi itu harus di treatment dia. Persamaan di mata hukum dan persamaan penindakan. Artinya tidak ada perbedaan antara aparat penegak hukum dengan manusia lainnya. Karena dimata hukum itulah kemanusiaannya, bukan karena jabatannya,” (http://siantarmetropolis.com/oknum-jaksa-penodong-pistol-menunggu-proses-hukum/) The English word treatment, in contrast, is used exclusively as a noun, as the following example indicates: “Mesothelioma treatmentoptions such as chemotherapy, surgery and radiation can help increase a patient's quality of life and life expectancy.” (http://www.asbestos.com/treatment/) “The following video is an introduction to The Son-Rise Program with some practical Autism teaching and treatment tools that you can begin using today and some examples of those tools in practice.” (http://www.autismtreatmentcenter.org/) 3. Thanks before The phrasethanks before has been commonly used to mean thanks in advance. The word might come into existence as a poor work of word-by-word translation of the Indonesian phrase „terimakasihsebelumnya”, which Indonesians usually use as a more polite way of saying thank 12
  • 13. you. Hence it could be argued that such expression is culturally bound. This also suggests that even “thanks in advance” is quite rarely used in the target culture. The following excerpts illustrate how thanks before is used in Indonesian contexts: “halo.nama ku tulus.. btw,boleh kenalan gak sama salah satu atau beberapa anggota dari paduan suara nya? Ada yang cantik menurut ku euy.hehehehe...da contact yang bisa dihubungi?..thanks before ya...” (http://www.youtube.com/all_comments?v=vmu61k8ncF4&page=1) “Dijelasin dikit dong tentang teori dibelakang ini, secara sederhana juga ga apa, maklum tidak paham soal audio elektronika. Damping itu apaan pak? Vibrasi (apakah getaran dari fisik Ipodnya?) itu pengaruhnya di suara bagian apanya? Thanks before ya Pak” (http://jimmyauw.com/2009/01/19/ipod-budget-tweak/) “Kalo belom verified ane main dan menang eh PSR ane ga nambah gan boleh tau ga gan solusinya kalo ada yg tau thanks before” (http://forum.hon.co.id/showthread.php?19627-Gan-ID-ane-Ga-verified-ni-gan-padahal-udah-level-5- kenapa-ya-%28) The English word thanks in advance is very rarely used, probably because it might be considered rude to use it since it gives the idea that we expect the person to help us before the person even considers giving help, and thus it is quite presumptuous. It also assumes that we do not need to say “thank you” after help has been given, because we have said it beforehand, which is also rather rude (Jewell, 2011). However, to illustrate how it is used in L2 context, some examples are given as follows: “Thanks in advance for the help. I have a project which I need to write a poem with a metaphor.” (http://www.enotes.com/english-class-2009/q-and-a/thanks-advance-help-have-project- which-need-write-334193) “Pretty new to online dating and would like thoughts or ideas. I'm really serious about finding "my girl" and I'm giving this a lot of effort. I'd like to hear what you think...thanks in advance.(http://forums.plentyoffish.com/datingPosts15256363.aspx) 4. Boring 13
  • 14. This notorious word has most commonly been used to refer to either the state of oneself being bored or the state of something that is not interesting. However, it is the former that contradicts to the real meaning in L2, as shown in the examples below: “Huahh…Gue lagi boring tingkat dewa. Gak tau mau ngapain. Daritadi cuma bengong di depan laptop, dengerin musik cozy republic, sama nonton pelem yang baru gue dapet dari bang hendy. Gue udah nonton 2 pelem hari ini, bosen juga kalo nonton terus.” (http://antonbk.web.id/beginilah-kalau-gue-lagi-boring/) “Gann... mau tanya dong buat para cwo2.. kalo bulan puasa gini kalo lagi pada boring sendirian apa yang dilakuin ya selain tidur ??” (http://www.punyakamu.com/thread-2759-1-1.html) It is to be noted that such nativization is not exclusive to Indonesianlanguage, it also extends to Bahasa Malaysia as shown in the following example: “nak balik boleh? nak cincin jea. tak nak lain. boleh ? haha. i boring lah , taktahu nape , malam ni i boring sangat. haha. pasal i kata u tu, haha, i tahu i salah , i minta maaf.” (http://lifeofteenagerslikeme.tumblr.com/) Using Corpus of Contemporary American English (COCA), the following examples typify how boring means something that is “not interesting or exciting” for the person concerned, rather than to mean the state of oneself being in boredom: “My husband's best friend is an intelligent funny man, but his girlfriend is really boring,” “I see him at the store and about town. I really don't know him well. He says he got into this because life at home was too boring.” “You know, put each other to sleep with old boring stories of our lives.” 5. Take and give This phrase has the same meaning as its English equivalent “give and take” or to be understanding of others by giving up what we want and accepting what others want.However, the order has been inverted as can be seen in the examples below: “Mungkin itu kali ya yang bisa kita sebut dengan: “Take and Give”. Jadi simpelnya nih, kalau kita bisa memberikan yang terbaik, maka kita juga akan menerima yang baik juga.” 14
  • 15. (http://dumalana.com/2012/01/03/take-and-give/) “Cinta bukan sekedar urusan take and give aja. Love is about give and give. Gimana mungkin?? Tentu aja karena cinta itu soal perasaan. Dan urusan perasaan gag pernah bisa di kalkulasikan seperti untung rugi.” (http://qhiepompongbulad.blogspot.com/2009/03/lovetakegive.html) “Kalo lebih hebat ya gak mungkin.. kan masih minim pengalaman, dangkal pengetahuan, just take and give aja dah..” (http://www.koprol.com/s/C5mA) Following is the correct usage of the word in English. Using COCA, it is revealed that the original English words are mostly used as a noun rather than a verb: “Compromise is not a dirty word. Getting things done requires giveandtake.” “Deep down you must be able to reassure yourself that your choice of boyfriend is a good one, that he has solid values and beliefs, that you treat each other with respect, and that there is giveandtake on almost all matters.” “And I thought he did fairly well. I mean, it was a good back and forth and a good giveandtake” 6. Energic Although this word may have beenofficially listedas an entry in Webster English dictionary, its use is rather uncommon. The more commonly used one is the energetic. COCA found 2,845 different instances of the use of energetic, as compared to 4 entries only for energic. This clearly suggests that energetic is the more commonly used one in English. Many Indonesian people would simply use the word energic to mean the same, which is to have a lot of enthusiasm or to be full of energy: “Aku baru liat ini,, aduhh wonder girls energic banget, suka deh,,,, walau bukan konser resmi tunggal, karen ini dr product sony ericson, tp wah bgt yah antusisasnya,,,,” (http://www.youtube.com/all_comments?v=CiPhkRwhEbw&page=1) “Yesung oppa kalo nyanyi energic banget looh, maksimaaalll, fokuus bgt !!! kita bakal gemes sendiri ngeliat yesung oppa lg nyanyi, pas lg nyanyi, aura nya keluaaarr!!! keliatan seksi juga pas lg nyanyi” 15
  • 16. (https://www.facebook.com/notes/k-poppers-indonesia/100-fakta-yesung- suju/246011988745050?comment_id=4637077) “Sakhing lemahnya gue, temen kantor pun sampe bilang „duh mba lu aneh banget sih, giliran bulan puasa orang-orang lemes gitu, lu malah sehat n energic banget, tiap hari ngider ga ada cape, riang gumbira, eh giliran abis lebaran makan enak lu malah sakit.” (http://chickenduck00.multiply.com/journal/item/51?&item_id=51&view:replies=reverse &show_interstitial=1&u=%2Fjournal%2Fitem) As mentioned previously, entries from COCA suggest that energicis rarely used indeed, and if ever used it rarely signifies the same meaning shared in Indonesian contexts. The Englishenergichere mostly refers to a thing that contains quite a lot of energy, rather than a person with a lot of enthusiasm. From its 425 million entries, COCA found only four instances of its authentic use. They are also quite archaic, literary, and are never used in the current English. Following are some examples of energicfound in COCA along with the date it was taken: “And what he wrestled with in the desert experience was the temptation to identify in an inflated fashion with the energic power represented in the title, Son of God, and so to distort the meaning of this elemental symbolic constellation. Such temptation is precisely demonic.” (data taken in 1993) “Is it any wonder, then, that he forbids the disciples to proclaim him as the Messiah, i.e., to project upon him an energic symbolic constellation that belongs to their own religious inferiority, and so to distort the meaning of the constellation by converting it into a mass movement?” (taken in 1993) “That is, the literary, musical, architectural, and artistic ventures of the time conspired to define the person in terms of a deep energic force, often equated with soul and rooted in both the spiritual and natural world.” (taken in 1990) 7. Dateline The word has been commonly used to mean deadline or a point in time where something must have been completed. Not much is known on how the word dead changes to date other than the assumption that a deadline must inevitably entail a specific date by which the work must be completed. Here are some examples of dateline used in Indonesian contexts: 16
  • 17. “Itu kan denda maksimal ya gan, kalo biasanya denda yang diputuskan hakim berapa gan? Agan tau gak kira-kira? Buat persiapan uang dari rumah gan ane. Hoh, oke gan. Makasi banyak sarannya. Ane kemaren buru-buru sih, ngejar dateline inter[v]iew.” (http://www.kaskus.us/showthread.php?t=8994943&page=2) “Aku lagi beteee sama kakakku! Dia dengan seenaknya nyuruh aku pulang ke Medan buat nemenin dia, padahal dia tau aku lagi ngejar dateline sidang. Awalnya emang aku pikir gak ada salahnya aku pulang sekitar 1 minggu. Kasihan dia juga, lagi hamil tua tapi gak ada yang nemenin.” (http://xtinecantabile.tumblr.com/) “Alhamdulillah, tanggapan dari para customer lumayan positif, ini terbukti dengan order yang cukup banyak, sampe2 karyawan cukup kuwalahan ngejar dateline yang diminta. Tapi, lagi-lagi ini bicara pelayanan, mau-gak-mau, suka-gak-suka harus selesai tepat waktu. Iya toh ?” (http://tsearch.digi-crea.com/nexian-berry-gratis-mumpung-belum-terlambat/) In English, dateline has a different meaning ascribed to it. Beedictionary.com defines it as a line at the beginning of a news article that informs where the news is dispatched and optionally when it is published as the following entry from COCA illustrates: “Are private psychiatric hospitals resorting to kidnapping in their quest for paying patients? # Dateline: Miami; Los Angeles; Ann Arbor; Chicago; Washington” Discussion and Conclusion The findings in this paperreveal that English words are being nativized into Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia to the extent that speakers do not realize that they are using these English words unless they consciously think about it. Although words presented in this paper are by no means exhaustive, and that they represent only the tip of the ice berg, it could be said that in general these words mostly have meanings that differ from the original English words. It could 17
  • 18. also be concluded that the form of the word or phrase can slightly change as well.It is to be expected that the number of English words being nativized into Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia would increase since language users are creative in using the language that they know. The paperalso suggests that there are not many instances of nativized words in Indonesia as compared to the Malaysian counterpart where the examples given in this paper make up of only some of the words nativized in Bahasa Malaysia.This could be related to the different historical background, in which the country was colonized by Dutch and hence had more borrowings from the Dutch instead of English. Another possible reason for the dearth of nativized words is that English is used as a foreign language in Indonesia, and is used mostly by the highly educated elite in the public discourse hence linguistic contact is quite limited for most people. This is to be contrasted with the situation in Malaysia, whereby people use English as a second language to communicate with people of different nationalities. More thorough research should be conducted to explore nativized words in Indonesian context, especially to confirm and track the growing number of these words as claimed by previous studies. 18
  • 19. References: Abdul Rahim , H. and Awab, S. (2008). Cultural Connotations And Linguistic Creativity In Malaysian English. In: International Corpus Of English (ICE) Workshop, 6 December 2008, Chinese Universify of Hong Kong. Abu Bakar, Husni. (2009). Coded-switching in Kuala Lumpur Malay: The “Rojak Phenomenon. Explorations, 9(14), pp. 99-107. Ahmad Mahir, N. and SilahudinJarjis, M. K. (2007).The use of Malay Malaysian English in Malaysian English: Key considerations. In: The Second Biennial International Conference on Teaching and Learning of English in Asia : Exploring New Frontiers (TELiA2), 14-16 June 2007, Holiday Villa Beach & Spa Resort, Langkawi. Faculty of Communication and Modern Languages, Universiti Utara Malaysia, Sintok, pp. 1-9. Alwasilah, C. (2001). Is there such a thing as „Indonesian English‟? In The Jakarta Post. Retrieved May 1st, from: http://lgtv.thejakartapost.com/index.php/read/news/74621 Burhanudeen, H., Hamid, N., Awal, N., Mis, M. (2007).The Reality of BahasaMelayu and Bahasa Indonesia in Academia.The International Journal of Language Society and Culture. Vol. 22, pp. 1-7. Crystal,D.(1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. Hassall, T., Murtisari, E. T., Donelly, C., Wood, J. (2008).Attitudes to western loanwords in Indonesian.International Journal of Soc.Lang, pp.55-84. Hiramoto, M. (2007).Lexical Strata of Indonesian Vocabulary.Canbera, Pacific Linguistics. pp. 67-88. Indonesian language. (2012). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 02:05, May 10, 2012, from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Indonesian_language&oldid=492200128 Jewel, J. (2011). Never end your e-mail with “Thanks in Advance”. In Academic workflows on Mac. Retrieved May 7th 2012, from http://blog.macademic.org/2011/06/08/never-end-your- email-with-thanks-in-advance/ 19
  • 20. Leitner,G.(1992). English as a pluricentric language.In Michael Clyne (ed.), Pluricentric Languages. Berlin: Mouton de Grutyer, 179-237. McArthur, T. (2003).World English, Euro-English, Nordic English?English Today, 19(1), pp. 54-58. Rajandran, K. (2011). English in Malaysia: Concerns facing Nativization. Journal for the Advancement of Science, 2(1), pp. 24-31. Subramaniam, G. (2007). The Changing Tenor of English in Multicultural Postcolonial Malaysia.Journal of Language Teaching, Linguistics and Literature, 13, pp. 53-75. Thirusanku, J. and Md. Yunus, M. (2012).“The Many Faces of Malaysian English,” ISRN Education, vol. 2012, Article ID 138928, 14 pages, 2012. doi:10.5402/2012/138928 20