Diese Präsentation wurde erfolgreich gemeldet.
Wir verwenden Ihre LinkedIn Profilangaben und Informationen zu Ihren Aktivitäten, um Anzeigen zu personalisieren und Ihnen relevantere Inhalte anzuzeigen. Sie können Ihre Anzeigeneinstellungen jederzeit ändern.
PAUTAS PARA TRADUCIR DOCUMENTOS 
JURÍDICOS CON ÉXITO SIN SER ABOGADO: 
DE LA TEORÍA A LA PRÁCTICA 
Dra. María Rosario Ocam...
MITOS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA 
 Para traducir textos jurídicos tienes que ser 
abogado 
 Cualquiera puede traducir doc...
¿QUÉ BUSCA EL USUARIO DE TRADUCCIONES 
JURÍDICAS? 
 Terminología adecuada 
 Sentido correcto 
 Aplicación de equivalenc...
¿QUÉ SE NECESITA PARA LLEGAR A SER UN 
TRADUCTOR JURÍDICO COMPETENTE? 
 Humildad (ser consciente de que cuando uno 
comie...
HERRAMIENTAS CON LAS QUE DEBE CONTAR UN 
TRADUCTOR DE TEXTOS JURÍDICOS 
 Diccionarios físicos adecuados 
 Nociones clara...
RECOMENDACIONES PARA INICIARSE EN LA 
TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS 
 Comenzar traduciendo textos jurídicos con un 
grad...
¡GRACIAS!
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la teoría a la práctica

Presentación realizada por María Rosario Ocampo Cayo, abogada y traductora, el 6 de septiembre de 2014, en Lima, Perú, en el marco del I Ciclo de Conferencias y Cursos de Traducción e Interpretación Especializadas 2014 organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).

Ähnliche Bücher

Kostenlos mit einer 30-tägigen Testversion von Scribd

Alle anzeigen

Ähnliche Hörbücher

Kostenlos mit einer 30-tägigen Testversion von Scribd

Alle anzeigen
  • Als Erste(r) kommentieren

Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la teoría a la práctica

  1. 1. PAUTAS PARA TRADUCIR DOCUMENTOS JURÍDICOS CON ÉXITO SIN SER ABOGADO: DE LA TEORÍA A LA PRÁCTICA Dra. María Rosario Ocampo Cayo
  2. 2. MITOS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA  Para traducir textos jurídicos tienes que ser abogado  Cualquiera puede traducir documentos jurídicos  Traducir documentos jurídicos es imposible  Se puede traducir textos jurídicos usando solamente herramientas de Internet  El texto está bien traducido porque “eso es lo que dice el diccionario”  Todos los documentos jurídicos tienen el mismo grado de dificultad
  3. 3. ¿QUÉ BUSCA EL USUARIO DE TRADUCCIONES JURÍDICAS?  Terminología adecuada  Sentido correcto  Aplicación de equivalencias funcionales  Uso correcto del lenguaje jurídico  Nociones de derecho
  4. 4. ¿QUÉ SE NECESITA PARA LLEGAR A SER UN TRADUCTOR JURÍDICO COMPETENTE?  Humildad (ser consciente de que cuando uno comienza no sabe nada)  Perseverancia y eficiencia  Práctica constante  Sentido común  Amplios conocimientos de los idiomas en los que se trabaja  Conocimiento de las ramas del derecho y los conceptos básicos de cada una de ellas  Dominio de técnicas de investigación
  5. 5. HERRAMIENTAS CON LAS QUE DEBE CONTAR UN TRADUCTOR DE TEXTOS JURÍDICOS  Diccionarios físicos adecuados  Nociones claras sobre las fuentes de Internet que serán consultadas  Personas a las que se les pueda consultar  Cursos de capacitación  Generación de glosarios
  6. 6. RECOMENDACIONES PARA INICIARSE EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS  Comenzar traduciendo textos jurídicos con un grado de dificultad menor  Adquirir diccionarios idóneos  Suscribirse a publicaciones jurídicas  Contar con un revisor especializado que corrija sus traducciones  Asistir a cursos y talleres especializados  Trabajar con traductores con mayor experiencia en el área jurídica  Identificar el área dentro de la traducción jurídica en la que se logra una mayor productividad y desarrollarse en ella
  7. 7. ¡GRACIAS!

    Als Erste(r) kommentieren

    Loggen Sie sich ein, um Kommentare anzuzeigen.

  • ClarisaPereiraGA

    May. 17, 2016

Presentación realizada por María Rosario Ocampo Cayo, abogada y traductora, el 6 de septiembre de 2014, en Lima, Perú, en el marco del I Ciclo de Conferencias y Cursos de Traducción e Interpretación Especializadas 2014 organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).

Aufrufe

Aufrufe insgesamt

896

Auf Slideshare

0

Aus Einbettungen

0

Anzahl der Einbettungen

2

Befehle

Downloads

17

Geteilt

0

Kommentare

0

Likes

1

×