1. 1
XV Tallers de Llengua i Literatura Catalanes
Bellaterrra 11/02/2012
Bellaterrra 11/02/2012
Lectures plurilingües
XV TLLC
esteve.clua@upf.edu
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
FFI2010-22181-C03-03
2. 2
Esquema de la sessió:
Bellaterrra 11/02/2012
• Diversitat Lingüística Plurilingüisme
Intercomprensió
• Estratègies de comprensió plurilingüe
(Eurocomrom)
• Procediment de lectura
• Treball textual
XV TLLC
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
3. 3
Intercomprensió
Bellaterrra 11/02/2012
• Capacitat de comprendre una llengua
estrangera sense haver-la apresa, a
partir de les similituds que manté amb la
nostra llengua materna o amb una altra
llengua que coneixem.
• Des d’un punt de vista comunicatiu, el
concepte d’intercomprensió fa referència
a la comunicació que s’estableix entre
XV TLLC
interlocutors que es comuniquen
respectivament en la seva llengua.
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
4. 4
Diversitat lingüística / intercomunicació
Bellaterrra 11/02/2012
• Una de les estratègies bàsiques per
augmentar la intercomunicació entre els
diferents grups lingüístics, sense perdre
la riquesa que comporta la diversitat
lingüística, consisteix a potenciar el
plurilingüisme, d’una manera efectiva i
massiva
XV TLLC
Intercomprensió
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
5. 5
El mètodes d’Intercomprensió
Bellaterrra 11/02/2012
• Són mètodes d'aprenentatge simultani de
llengües que es proposen com a objectiu
prioritari l'adquisició de les capacitats
receptives en llengües d'una mateixa família
(p. ex., eslaves, germàniques, romàniques, ...)
• En un primer estadi es tracta d'aconseguir una
XV TLLC
bona competència lectora, per després
avançar cap a la comprensió oral.
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
6. 6
Mètodes d’intercomprensió
Bellaterrra 11/02/2012
EuroComRom http://www.eurocomresearch.net/
EuRom4/5 http://www.eurom5.com/
Euromania http://www.euro-mania.eu/
Galatea/Galanet http://www.galanet.eu/
IGLO (Intercomprehension in the Germanic Languages
Online)
Itinéraires romànics. http://unilat.org/DPEL
Minerva
XV TLLC
Redinter http://redinter.eu/web/
IC4+http://www.eurocampusweb.eu/ca/eurocampus/projectes/projecte-ic4
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
7. 7
Antecedents
Bellaterrra 11/02/2012
recerca sobre l’aprenentatge de
terceres llengües
didàctica de l’aprenentatge simultani
de llengües
XV TLLC
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
8. 8
Principis bàsics
Bellaterrra 11/02/2012
• L'aprenentatge de les competències
receptives en altres llengües és fàcil
sempre que es tracti de llengües de la
mateixa família.
• En aquest cas l'aprenent ja sap moltes
coses de la llengua que vol aprendre:
XV TLLC
simplement es tracta de despertar i
reconèixer aquests coneixements que ja
posseeix.
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
9. 9
Bellaterrra 11/02/2012
Estratègies de comprensió
plurilingüe
(Eurocomrom)
XV TLLC
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
10. 10
Els set sedassos (EuroComRom)
Bellaterrra 11/02/2012
• 1. LI Lèxic internacional
• 2. LP Lèxic panromànic
• 3. CF Correspondències fòniques
• 4. GP Grafies i pronúncies
• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
• 6. MS Elements morfosintàctics
XV TLLC
• 7. FX Prefixos i sufixos
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
11. 11
Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012
• 1. LI Lèxic internacional
• 2. LP Lèxic panromànic
• 3. CF Correspondències fòniques
• 4. GP Grafies i pronúncies
• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
XV TLLC
• 6. MS Elements morfosintàctics
• 7. FX Prefixos i sufixos
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
12. 12
1. LI Lèxic internacional
Bellaterrra 11/02/2012
CAT cigarret farmàcia
ES cigarrillo farmacia
FR cigarette pharmacie
IT sigarétta farmacia
OC cigarreta farmacia
XV TLLC
PT cigarro farmácia
RO ţigară farmacie
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
13. 13
Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012
• 1. LI Lèxic internacional
• 2. LP Lèxic panromànic
• 3. CF Correspondències fòniques
• 4. GP Grafies i pronúncies
• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
• 6. MS Elements morfosintàctics
XV TLLC
• 7. FX Prefixos i sufixos
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
14. 2. Lèxic panromànic
CAT ES FR IT OC PT RO
aigua agua eau acqua aiga água apă
arc arco arc arco arc arco arc
orella oreja oreille orecchio aurelha orelha ureche
bo[n] bueno bon buono bon bom bun
camp campo champ campo camp campo câmp
15. 15
Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012
1. LI Lèxic internacional
2. LP Lèxic panromànic
3. CF Correspondències fòniques
4. GP Grafies i pronúncies
5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
6. MS Elements morfosintàctics
XV TLLC
7. FX Prefixos i sufixos
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
16. 16
3. Correspondències fòniques
Bellaterrra 11/02/2012
CAT ES FR IT OC PT RO
aigua agua eau acqua aiga água apă
qu, gu p, b
XV TLLC
Cei patru fantastici
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Limba = Llengua, lengua, langue
17. 17
3. Correspondències fòniques
Bellaterrra 11/02/2012
Es rueda Cat roda
ue o
Por roda
XV TLLC
Fr roue ue ou
It ruota ue uo
INSTITUT UNIVERSITARI
Rom roată
roată ue oa
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
18. 18
3. Correspondències fòniques
Bellaterrra 11/02/2012
Non c’é nessun atlante completo delle
lingue del mondo. La Fondazione
Sorosoro, che difende le lingue in pericolo,
ne ha giá localizzate seimila ottocento,
molte delle quali sono ancora sconosciute.
XV TLLC
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
19. 19
Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012
1. LI Lèxic internacional
2. LP Lèxic panromànic
3. CF Correspondències fòniques
4. GP Grafies i pronúncies
5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
6. MS Elements morfosintàctics
XV TLLC
7. FX Prefixos i sufixos
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
20. 20
Bellaterrra 11/02/2012
Grafies de la nasal palatal [ɲ]
• ES ñ
• FR gn
• IT gn
• OC nh
• POR nh
XV TLLC
• RUM ni
• CAT ny
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
21. 21
Bellaterrra 11/02/2012
C’è la storia della potente famiglia californiana dei
Mondavi, che come Golia contro Davide...
•Representació del so [k] davant e/i
–Llengües romàniques occidentals: que
–Llengües romàniques orientals: che
Non c’é nessun atlante completo delle lingue del mondo.
XV TLLC
La Fondazione Sorosoro, che difende le lingue in
pericolo, ne ha giá localizzate seimila ottocento, molte
delle quali sono ancora sconosciute.
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
24. El topónimo correcto en inglés y suajili es "Kenya", término
que es utilizado a nivel estatal en todas las lenguas
extranjeras, como sucede con los textos en español de
algunas organizaciones internacionales, como las Naciones
Unidas.
No obstante, el topónimo prescrito para el idioma español es
la forma adaptada a la ortografía española, "Kenia”.
En suajili el dígrafo ny tiene el valor de la letra ñ en
castellano. La Enciclopedia Espasa, en su suplemento 1961-
1962, páginas 800 a 802, utilizó la forma Keña (gentilicio
keñano), más acordes a la pronunciación original de la
palabra. Estas formas no han tenido continuidad de uso.
Wikipedia
25. 25
Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012
• 1. LI Lèxic internacional
• 2. LP Lèxic panromànic
• 3. CF Correspondències fòniques
• 4. GP Grafies i pronúncies
• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
• 6. MS Elements morfosintàctics
XV TLLC
• 7. FX Prefixos i sufixos
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
26. 26
5. SP Estructures sintàctiques
panromàniques
Bellaterrra 11/02/2012
Fr Yvonne donne l’information à un collègue.
It Paola dà l’informazione a un collega.
Cat (La) Rosa dóna la informació a un col·lega.
XV TLLC
Por João dá a informação a um colega.
Rom Radu dă informaţia colegului.
Es Pedro da la información a un colega.
INSTITUT UNIVERSITARI
SN (nom.)
DE LINGÜÍSTICA APLICADA V SN (ac.) SP (dat.)
27. 27
Bellaterrra 11/02/2012
• Ser conscients de la semblança de les
estructures sintàctiques romàniques
ens pot permetre reconèixer
determinats elements per la posició que
ocupen dins l’oració.
XV TLLC
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
28. 28
Bellaterrra 11/02/2012
Per exemple,
en Romanès la partícula: şi
• Familia este o comunitate unită prin
legături de sânge. Familia este formată
din: tată, mamă şi copii
XV TLLC
• Estonia, Letonia, Lituania, Slovacia şi
Slovenia se numără printre ţările...
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
29. 29
Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012
• 1. LI Lèxic internacional
• 2. LP Lèxic panromànic
• 3. CF Correspondències fòniques
• 4. GP Grafies i pronúncies
• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
• 6. MS Elements morfosintàctics
XV TLLC
• 7. FX Prefixos i sufixos
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
30. 30
Bellaterrra 11/02/2012
Preşedintele american Barack Obama a
declarat, vineri, în discursul inaugural al Summit-
ului Americilor de la Trinidad-Tobago...(Rom)
discurs+ul (article determinat)
Dracula Drac+ul+a
XV TLLC
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
31. 31
La terminació –s en les llengües
romàniques
Bellaterrra 11/02/2012
• Marca de plural
• 2a persona del singular
(excepte en l’imperatiu)
• Això però només ocorre a la romània
occidental,
XV TLLC
• a la romània oriental l’equivalent seria una -i
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
32. 32
Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012
• 1. LI Lèxic internacional
• 2. LP Lèxic panromànic
• 3. CF Correspondències fòniques
• 4. GP Grafies i pronúncies
• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
• 6. MS Elements morfosintàctics
XV TLLC
• 7. FX Prefixos i sufixos
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
33. 33
7è sedàs: Prefixos i Sufixos FX
Bellaterrra 11/02/2012
Fr It Cat Por Rom Es
des-cobrir découvrir scoprire descobrir descobrir descoperi descubrir
pass-atge passage passaggio passatge passagem pasaj pasaje
hipò-tesi hypothèse ipotesi hipòtesi hipótese ipoteză hipótesis
XV TLLC
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
34. 34
Bellaterrra 11/02/2012
Non c’é nessun atlante completo delle
lingue del mondo. La Fondazione
Sorosoro, che difende le lingue in pericolo,
ne ha giá localizzate seimila ottocento,
molte delle quali sono ancora sconosciute.
XV TLLC
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
35. 35
Bellaterrra 11/02/2012
Procediment de lectura
XV TLLC
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
36. 36
Procediment de lectura plurilingüe
Bellaterrra 11/02/2012
1. En cas que hi hagi títol i subtítol que
s’entenguin amb facilitat, convé intentar
delimitar el tema i imaginar-se com podria ser
un text que s’hi refereixi.
2. A continuació es fa la primera lectura ràpida del
text o dels paràgrafs que semblin més
importants —p. ex. l’inicial i el final. En cas que
XV TLLC
hi hagi algú que conegui la llengua del text,
convé fer-ne una lectura en veu alta.
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
37. 37
Bellaterrra 11/02/2012
3. Desprès d’aquesta primera lectura, el contingut
global de molts textos ja serà perfectament
comprensible.
4. Pel que fa als textos més difícils, l’estratègia més
aconsellable consisteix a: no llegir paraula per
paraula, saltar-se els obstacles, no aturar-se, no
sentir-se lligat per la posició de les paraules, no
preocupar-se pels detalls gramaticals
XV TLLC
desconeguts, no consultar el diccionari i no
bloquejar-se.
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
38. 38
Bellaterrra 11/02/2012
5. A continuació, es determinarà el tema general i
les idees principals; i s’intentarà copsar a grans
trets —informar, entretenir, persuadir…— o
amb més exactitud l’objectiu del text i el to
utilitzat per l’autor.
6. El pas següent és traduir tots els mots
coneguts, amb l’ajut del lèxic internacional i del
XV TLLC
lèxic panromànic.
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
39. 39
Bellaterrra 11/02/2012
7. En la lectura següent s’omplen les llacunes:
s’utilitza la lògica del context per tal de delimitar
els possibles continguts dels buits. Els
elements ja compresos de les oracions
aclareixen el sentit dels que encara s’han de
desxifrar:
• un determinat subjecte delimita els possibles verbs que
el poden acompanyar (un hélicoptère (fr.) s’enlaira,
XV TLLC
vola, aterra o cau); de la mateixa manera es poden
establir hipòtesis sobre els possibles complements o
objectes d’un verb;
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
40. 40
Bellaterrra 11/02/2012
• moltes vegades la comprensió d’un substantiu fa
innecessari entendre exactament l’adjectiu que
l’acompanya: une publication hebdomadaire
(fr.)- una publicació (setmanal);
XV TLLC
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
41. 41
Bellaterrra 11/02/2012
• de la mateixa manera, la comprensió d’un
adjectiu projecta una mica de claror sobre un
substantiu no comprès; p. ex. une chaleur
tropicale (fr.) és evidentment alguna cosa
tropical, o un gheppio coraggioso (it.), alguna
cosa que té coratge, com sabem per la
semblança dels adjectius; en aquests casos es
pot substantivar l’adjectiu i en un primer moment
XV TLLC
serveix per omplir la llacuna del substantiu;
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
42. 42
Bellaterrra 11/02/2012
• Els verbs que no s’entenen es poden adaptar en
un primer moment a les terminacions verbals
catalanes —spaventare (it.) - ―spaventar‖,
espantar—; els substantius que encara no
s’hagin pogut relacionar amb res es poden
traduir momentàniament amb paraules
adaptades a la llengua pròpia, o fins i tot amb
XV TLLC
jòquers del tipus ―daixonses‖.
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
43. 43
Bellaterrra 11/02/2012
8. Una darrera lectura del text permetrà deduir
noves paraules a partir del context general i
farà possible una millor comprensió del text.
XV TLLC
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
44. 44
Bellaterrra 11/02/2012
Moltes gràcies
per la vostra atenció
XV TLLC
esteve.clua@upf.edu
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
45. 45
Bibliografia
Bellaterrra 11/02/2012
• Bastardas, Albert (2002): Política lingüística mundial a l’era de la
globalització: diversitat i intercomunicació des de la perspectiva de
la complexitat. In: Noves SL. Revista de Sociolingüística (estiu
2002), 1-14, http://www6.gencat.net/ llengcat/noves/hm02estiu/
metodologia/bastardas.pdf (2002/03/10).
• Bastardas, Albert (2005): Cap a una sostenibilitat lingüística.
Barcelona: CETC, Angle Editorial.
XV TLLC
• Clua, Esteve / Estelrich, Pilar / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert
D. (2003): EuroComRom - Els set sedassos. Aprendre a llegir les
llengües romàniques simultàniamen. Aachen: Shaker.
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
46. 46
Bellaterrra 11/02/2012
• Council of Europe (2001): Common european framework of
reference for languages: learning, teaching, assessment.
Cambridge: Cambridge University Press.
• Eco, Umberto (1993): La ricerca della lingua perfetta. Roma-Bari:
Editori Laterza.
• Galinska-Inacio, Iwona / Randak, Anna / Klein, Horst G. /
Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom: Siedem filtrów: Jak od
razu czytaæ teksty w jêzykach romañskich. Aachen: Shaker.
XV TLLC
• Giudicetti, Gian P. / Maeder, Constantino C.M. / Klein, Horst G. /
Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom – I sette setacci:
Impara a leggere le lingue romanze, Aachen: Shaker.
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
47. 47
Bellaterrra 11/02/2012
• Göttsche, Katja / Da Silva, Elke / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert
D. (2003): EuroComRom - Os sete passadores. Saber ler todas as
línguas românicas já. Aachen: Shaker.
• Kischel, Gerhard (2002): EuroCom – Mehrsprachiges Europa durch
Intercomprhension in Sprachfamilien. Tagungsband des
internationalen Fachkongresses zum Europäischen Jahr der
Sprachen 2001. Hagen, 9-10 November 2001. Aachen: Shaker.
• Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2000): EuroComRom - Die
sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen Könen, Aachen:
XV TLLC
Shaker.
• Martín, Ernesto / Clua, Esteve / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert
D. (2005): EuroComRom – Los siete tamices. Un fácil aprendizaje de
la lectura en todas las lenguas románicas. Aachen: Shaker.
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
48. 48
Bellaterrra 11/02/2012
• McCann, William J. / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2003):
EuroComRom -The seven sieves: how to read all the romance
languages right away. Aachen: Shaker.
• Meissner, Franz Joseph / Meißner, Claude / Klein, Horst G. /
Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom: Les sept tamis: lire les
langues romanes dès le départ; avec une esquisse de la didactique de
l´eurocompréhension. Aachen: Shaker.
• Moreno Cabrera, Juan Carlos (2006): De Babel a Pentecostés.
Manifiesto plurilingüista. Barcelona: Horsori.
• Reinheimer, Sanda / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2001):
EuroComRom - Şapte Site: Să citim şi să înţelegem simultan limbile
XV TLLC
romanice. Bucureşti: Editura Cavallioti.
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA