SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 48
Downloaden Sie, um offline zu lesen
1



                         XV Tallers de Llengua i Literatura Catalanes
Bellaterrra 11/02/2012




                                                     Bellaterrra 11/02/2012




                               Lectures plurilingües
XV TLLC




                                                     esteve.clua@upf.edu



                           INSTITUT UNIVERSITARI
                           DE LINGÜÍSTICA APLICADA
                                                                           FFI2010-22181-C03-03
2

                         Esquema de la sessió:
Bellaterrra 11/02/2012




                         • Diversitat Lingüística Plurilingüisme
                           Intercomprensió
                         • Estratègies de comprensió plurilingüe
                           (Eurocomrom)
                         • Procediment de lectura
                         • Treball textual
XV TLLC




                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
3

                          Intercomprensió
Bellaterrra 11/02/2012




                         • Capacitat de comprendre una llengua
                           estrangera sense haver-la apresa, a
                           partir de les similituds que manté amb la
                           nostra llengua materna o amb una altra
                           llengua que coneixem.
                         • Des d’un punt de vista comunicatiu, el
                           concepte d’intercomprensió fa referència
                           a la comunicació que s’estableix entre
XV TLLC




                           interlocutors    que     es   comuniquen
                           respectivament en la seva llengua.
                           INSTITUT UNIVERSITARI
                           DE LINGÜÍSTICA APLICADA
4
                         Diversitat lingüística / intercomunicació
Bellaterrra 11/02/2012




                           • Una de les estratègies bàsiques per
                             augmentar la intercomunicació entre els
                             diferents grups lingüístics, sense perdre
                             la riquesa que comporta la diversitat
                             lingüística, consisteix a potenciar el
                             plurilingüisme, d’una manera efectiva i
                             massiva
XV TLLC




                                                      Intercomprensió
                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
5


                          El mètodes d’Intercomprensió
Bellaterrra 11/02/2012




                         • Són mètodes d'aprenentatge simultani de
                           llengües que es proposen com a objectiu
                           prioritari l'adquisició de les capacitats
                           receptives en llengües d'una mateixa família
                           (p. ex., eslaves, germàniques, romàniques, ...)
                         • En un primer estadi es tracta d'aconseguir una
XV TLLC




                           bona competència lectora, per després
                           avançar cap a la comprensió oral.

                           INSTITUT UNIVERSITARI
                           DE LINGÜÍSTICA APLICADA
6

                                Mètodes d’intercomprensió
Bellaterrra 11/02/2012




                         EuroComRom http://www.eurocomresearch.net/
                         EuRom4/5 http://www.eurom5.com/
                         Euromania http://www.euro-mania.eu/
                         Galatea/Galanet       http://www.galanet.eu/
                         IGLO (Intercomprehension in the Germanic Languages
                                 Online)
                         Itinéraires romànics.         http://unilat.org/DPEL
                         Minerva
XV TLLC




                         Redinter http://redinter.eu/web/
                         IC4+http://www.eurocampusweb.eu/ca/eurocampus/projectes/projecte-ic4


                              INSTITUT UNIVERSITARI
                              DE LINGÜÍSTICA APLICADA
7

                         Antecedents
Bellaterrra 11/02/2012




                            recerca sobre l’aprenentatge de
                             terceres llengües
                            didàctica de l’aprenentatge simultani
                             de llengües
XV TLLC




                           INSTITUT UNIVERSITARI
                           DE LINGÜÍSTICA APLICADA
8

                         Principis bàsics
Bellaterrra 11/02/2012




                         • L'aprenentatge de les competències
                           receptives en altres llengües és fàcil
                           sempre que es tracti de llengües de la
                           mateixa família.
                         • En aquest cas l'aprenent ja sap moltes
                           coses de la llengua que vol aprendre:
XV TLLC




                           simplement es tracta de despertar i
                           reconèixer aquests coneixements que ja
                           posseeix.
                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
9
Bellaterrra 11/02/2012




                                Estratègies de comprensió
                                        plurilingüe
                                      (Eurocomrom)
XV TLLC




                         INSTITUT UNIVERSITARI
                         DE LINGÜÍSTICA APLICADA
10

                         Els set sedassos (EuroComRom)
Bellaterrra 11/02/2012




                          •    1. LI Lèxic internacional
                          •    2. LP Lèxic panromànic
                          •    3. CF Correspondències fòniques
                          •    4. GP Grafies i pronúncies
                          •    5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
                          •    6. MS Elements morfosintàctics
XV TLLC




                          •    7. FX Prefixos i sufixos


                              INSTITUT UNIVERSITARI
                              DE LINGÜÍSTICA APLICADA
11

                            Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012




          •              1. LI          Lèxic internacional
          •              2. LP          Lèxic panromànic
          •              3. CF          Correspondències fòniques
          •              4. GP          Grafies i pronúncies
          •              5. SP          Estructures sintàctiques panromàniques
XV TLLC




          •              6. MS          Elements morfosintàctics
          •              7. FX          Prefixos i sufixos
                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
12


                         1. LI            Lèxic internacional
Bellaterrra 11/02/2012




                                CAT                  cigarret     farmàcia

                                ES                   cigarrillo   farmacia

                                FR                   cigarette    pharmacie

                                IT                   sigarétta    farmacia

                                OC                   cigarreta    farmacia
XV TLLC




                                PT                   cigarro      farmácia

                                RO                   ţigară       farmacie


                           INSTITUT UNIVERSITARI
                           DE LINGÜÍSTICA APLICADA
13

                           Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012




          •              1. LI          Lèxic internacional
          •              2. LP          Lèxic panromànic
          •              3. CF          Correspondències fòniques
          •              4. GP          Grafies i pronúncies
          •              5. SP          Estructures sintàctiques panromàniques
          •              6. MS          Elements morfosintàctics
XV TLLC




          •              7. FX          Prefixos i sufixos

                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
2. Lèxic panromànic



CAT    ES      FR        IT      OC      PT      RO

aigua agua     eau       acqua   aiga    água    apă

arc    arco    arc       arco    arc     arco    arc

orella oreja   oreille   orecchio aurelha orelha ureche

bo[n] bueno    bon       buono   bon     bom     bun

camp campo     champ campo       camp    campo câmp
15

                          Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012




                         1. LI                  Lèxic internacional
                         2. LP                  Lèxic panromànic
                         3. CF                  Correspondències fòniques
                         4. GP                  Grafies i pronúncies
                         5. SP                  Estructures sintàctiques panromàniques
                         6. MS                  Elements morfosintàctics
XV TLLC




                         7. FX                  Prefixos i sufixos

                           INSTITUT UNIVERSITARI
                           DE LINGÜÍSTICA APLICADA
16
                         3. Correspondències fòniques
Bellaterrra 11/02/2012




                         CAT          ES            FR    IT       OC   PT       RO
                         aigua agua                 eau   acqua aiga    água apă




                                                          qu, gu    p, b
XV TLLC




                                                          Cei patru fantastici

                          INSTITUT UNIVERSITARI
                          DE LINGÜÍSTICA APLICADA
                                                    Limba = Llengua, lengua, langue
17



                              3. Correspondències fòniques
Bellaterrra 11/02/2012




                         Es rueda                      Cat roda
                                                                    ue   o
                                                       Por roda
XV TLLC




                                                        Fr roue     ue   ou
                                                         It ruota   ue   uo
                             INSTITUT UNIVERSITARI
                                                       Rom roată
                                                            roată   ue   oa
                             DE LINGÜÍSTICA APLICADA
18



                          3. Correspondències fòniques
Bellaterrra 11/02/2012




                         Non c’é nessun atlante completo delle
                         lingue del mondo. La Fondazione
                         Sorosoro, che difende le lingue in pericolo,
                         ne ha giá localizzate seimila ottocento,
                         molte delle quali sono ancora sconosciute.
XV TLLC




                          INSTITUT UNIVERSITARI
                          DE LINGÜÍSTICA APLICADA
19

                           Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012




                         1. LI Lèxic internacional
                         2. LP Lèxic panromànic
                         3. CF Correspondències fòniques
                         4. GP Grafies i pronúncies
                         5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
                         6. MS Elements morfosintàctics
XV TLLC




                         7. FX Prefixos i sufixos

                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
20
Bellaterrra 11/02/2012




                            Grafies de la nasal palatal [ɲ]
                            •        ES          ñ
                            •        FR          gn
                            •        IT          gn
                            •        OC          nh
                            •        POR         nh
XV TLLC




                            •        RUM         ni
                            •        CAT         ny
                         INSTITUT UNIVERSITARI
                         DE LINGÜÍSTICA APLICADA
21
Bellaterrra 11/02/2012




                         C’è la storia della potente famiglia californiana dei
                         Mondavi, che come Golia contro Davide...

                         •Representació del so [k] davant e/i
                          –Llengües romàniques occidentals:        que
                          –Llengües romàniques orientals:          che


                         Non c’é nessun atlante completo delle lingue del mondo.
XV TLLC




                         La Fondazione Sorosoro, che difende le lingue in
                         pericolo, ne ha giá localizzate seimila ottocento, molte
                         delle quali sono ancora sconosciute.
                           INSTITUT UNIVERSITARI
                           DE LINGÜÍSTICA APLICADA
22

                         El cas de Kenia / Kenya
Bellaterrra 11/02/2012




                         • Kenia. Forma adaptada a la ortografía
                           española del nombre de este país de
                           África: «El animalito [...] vive en zonas
                           áridas de Kenia, Etiopía y Somalia»
                         • (Gánem Caminitos [Méx. 2001]). No debe
                           usarse en español la forma inglesa
XV TLLC




                           Kenya…
                                   • Diccionario panhispánico de dudas ©2005
                              Real Academia Española © Todos los derechos reservados
                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
23

                         El cas de Kenia / Kenya
Bellaterrra 11/02/2012




                         • Kenia. Forma adaptada a la ortografía
                           española del nombre de este país de
                           África: «El animalito [...] vive en zonas
                           áridas de Kenia, Etiopía y Somalia»
                         • (Gánem Caminitos [Méx. 2001]). No debe
                           usarse en español la forma inglesa
XV TLLC




                           Kenya…
                                   • Diccionario panhispánico de dudas ©2005
                              Real Academia Española © Todos los derechos reservados
                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
El topónimo correcto en inglés y suajili es "Kenya", término
que es utilizado a nivel estatal en todas las lenguas
extranjeras, como sucede con los textos en español de
algunas organizaciones internacionales, como las Naciones
Unidas.
No obstante, el topónimo prescrito para el idioma español es
la forma adaptada a la ortografía española, "Kenia”.
En suajili el dígrafo ny tiene el valor de la letra ñ en
castellano. La Enciclopedia Espasa, en su suplemento 1961-
1962, páginas 800 a 802, utilizó la forma Keña (gentilicio
keñano), más acordes a la pronunciación original de la
palabra. Estas formas no han tenido continuidad de uso.
                           Wikipedia
25

                            Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012




          •              1. LI          Lèxic internacional
          •              2. LP          Lèxic panromànic
          •              3. CF          Correspondències fòniques
          •              4. GP          Grafies i pronúncies
          •              5. SP          Estructures sintàctiques panromàniques
          •              6. MS          Elements morfosintàctics
XV TLLC




          •              7. FX          Prefixos i sufixos

                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
26
                               5. SP Estructures sintàctiques
                                      panromàniques
Bellaterrra 11/02/2012




                         Fr       Yvonne                 donne     l’information à un collègue.
                          It      Paola                   dà        l’informazione a un collega.
                         Cat      (La) Rosa              dóna      la informació   a un col·lega.
XV TLLC




                         Por      João                   dá        a informação a um colega.
                         Rom      Radu                   dă        informaţia      colegului.
                         Es        Pedro                  da        la información a un colega.
                               INSTITUT UNIVERSITARI
                                SN (nom.)
                               DE LINGÜÍSTICA APLICADA         V      SN (ac.)        SP (dat.)
27
Bellaterrra 11/02/2012




                         • Ser conscients de la semblança de les
                           estructures sintàctiques romàniques
                           ens     pot     permetre     reconèixer
                           determinats elements per la posició que
                           ocupen dins l’oració.
XV TLLC




                           INSTITUT UNIVERSITARI
                           DE LINGÜÍSTICA APLICADA
28
Bellaterrra 11/02/2012




                         Per exemple,
                         en Romanès la partícula:     şi

                         • Familia este o comunitate unită prin
                           legături de sânge. Familia este formată
                           din: tată, mamă şi copii
XV TLLC




                         • Estonia, Letonia, Lituania, Slovacia şi
                           Slovenia se numără printre ţările...
                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
29

                              Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012




                         •   1. LI             Lèxic internacional
                         •   2. LP             Lèxic panromànic
                         •   3. CF             Correspondències fòniques
                         •   4. GP             Grafies i pronúncies
                         •   5. SP             Estructures sintàctiques panromàniques
                         •   6. MS             Elements morfosintàctics
XV TLLC




                         •   7. FX             Prefixos i sufixos

                              INSTITUT UNIVERSITARI
                              DE LINGÜÍSTICA APLICADA
30
Bellaterrra 11/02/2012




                         Preşedintele american Barack Obama a
                         declarat, vineri, în discursul inaugural al Summit-
                         ului Americilor de la Trinidad-Tobago...(Rom)


                               discurs+ul (article determinat)
                               Dracula                 Drac+ul+a
XV TLLC




                           INSTITUT UNIVERSITARI
                           DE LINGÜÍSTICA APLICADA
31
                         La terminació –s en les llengües
                         romàniques
Bellaterrra 11/02/2012




                         • Marca de plural
                         • 2a persona del singular
                           (excepte en l’imperatiu)
                         • Això però només ocorre a la romània
                           occidental,
XV TLLC




                         • a la romània oriental l’equivalent seria una -i

                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
32

                           Els 7 sedassos
Bellaterrra 11/02/2012




          •              1. LI          Lèxic internacional
          •              2. LP          Lèxic panromànic
          •              3. CF          Correspondències fòniques
          •              4. GP          Grafies i pronúncies
          •              5. SP          Estructures sintàctiques panromàniques
          •              6. MS          Elements morfosintàctics
XV TLLC




          •              7. FX          Prefixos i sufixos

                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
33



                          7è sedàs: Prefixos i Sufixos                                       FX
Bellaterrra 11/02/2012




                                                  Fr         It         Cat        Por        Rom           Es
                         des-cobrir          découvrir   scoprire    descobrir   descobrir   descoperi   descubrir


                         pass-atge           passage     passaggio   passatge    passagem    pasaj       pasaje

                         hipò-tesi           hypothèse   ipotesi     hipòtesi    hipótese    ipoteză     hipótesis
XV TLLC




                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
34
Bellaterrra 11/02/2012




                         Non c’é nessun atlante completo delle
                         lingue del mondo. La Fondazione
                         Sorosoro, che difende le lingue in pericolo,
                         ne ha giá localizzate seimila ottocento,
                         molte delle quali sono ancora sconosciute.
XV TLLC




                          INSTITUT UNIVERSITARI
                          DE LINGÜÍSTICA APLICADA
35
Bellaterrra 11/02/2012




                                     Procediment de lectura
XV TLLC




                         INSTITUT UNIVERSITARI
                         DE LINGÜÍSTICA APLICADA
36
                         Procediment de lectura plurilingüe
Bellaterrra 11/02/2012




                         1. En cas que hi hagi títol i subtítol que
                            s’entenguin amb facilitat, convé intentar
                            delimitar el tema i imaginar-se com podria ser
                            un text que s’hi refereixi.
                         2. A continuació es fa la primera lectura ràpida del
                            text o dels paràgrafs que semblin més
                            importants —p. ex. l’inicial i el final. En cas que
XV TLLC




                            hi hagi algú que conegui la llengua del text,
                            convé fer-ne una lectura en veu alta.

                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
37
Bellaterrra 11/02/2012




                         3. Desprès d’aquesta primera lectura, el contingut
                            global de molts textos ja serà perfectament
                            comprensible.
                         4. Pel que fa als textos més difícils, l’estratègia més
                            aconsellable consisteix a: no llegir paraula per
                            paraula, saltar-se els obstacles, no aturar-se, no
                            sentir-se lligat per la posició de les paraules, no
                            preocupar-se pels detalls gramaticals
XV TLLC




                            desconeguts, no consultar el diccionari i no
                            bloquejar-se.
                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
38
Bellaterrra 11/02/2012




                         5. A continuació, es determinarà el tema general i
                            les idees principals; i s’intentarà copsar a grans
                            trets —informar, entretenir, persuadir…— o
                            amb més exactitud l’objectiu del text i el to
                            utilitzat per l’autor.
                         6. El pas següent és traduir tots els mots
                            coneguts, amb l’ajut del lèxic internacional i del
XV TLLC




                            lèxic panromànic.

                             INSTITUT UNIVERSITARI
                             DE LINGÜÍSTICA APLICADA
39
Bellaterrra 11/02/2012




                         7. En la lectura següent s’omplen les llacunes:
                            s’utilitza la lògica del context per tal de delimitar
                            els possibles continguts dels buits. Els
                            elements ja compresos de les oracions
                            aclareixen el sentit dels que encara s’han de
                            desxifrar:
                         •   un determinat subjecte delimita els possibles verbs que
                             el poden acompanyar (un hélicoptère (fr.) s’enlaira,
XV TLLC




                             vola, aterra o cau); de la mateixa manera es poden
                             establir hipòtesis sobre els possibles complements o
                             objectes d’un verb;
                              INSTITUT UNIVERSITARI
                              DE LINGÜÍSTICA APLICADA
40
Bellaterrra 11/02/2012




                         • moltes vegades la comprensió d’un substantiu fa
                           innecessari entendre exactament l’adjectiu que
                           l’acompanya: une publication hebdomadaire
                           (fr.)- una publicació (setmanal);
XV TLLC




                             INSTITUT UNIVERSITARI
                             DE LINGÜÍSTICA APLICADA
41
Bellaterrra 11/02/2012




                         • de la mateixa manera, la comprensió d’un
                           adjectiu projecta una mica de claror sobre un
                           substantiu no comprès; p. ex. une chaleur
                           tropicale (fr.) és evidentment alguna cosa
                           tropical, o un gheppio coraggioso (it.), alguna
                           cosa que té coratge, com sabem per la
                           semblança dels adjectius; en aquests casos es
                           pot substantivar l’adjectiu i en un primer moment
XV TLLC




                           serveix per omplir la llacuna del substantiu;

                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
42
Bellaterrra 11/02/2012




                         • Els verbs que no s’entenen es poden adaptar en
                           un primer moment a les terminacions verbals
                           catalanes —spaventare (it.) - ―spaventar‖,
                           espantar—; els substantius que encara no
                           s’hagin pogut relacionar amb res es poden
                           traduir   momentàniament       amb     paraules
                           adaptades a la llengua pròpia, o fins i tot amb
XV TLLC




                           jòquers del tipus ―daixonses‖.

                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
43
Bellaterrra 11/02/2012




                         8. Una darrera lectura del text permetrà deduir
                            noves paraules a partir del context general i
                            farà possible una millor comprensió del text.
XV TLLC




                            INSTITUT UNIVERSITARI
                            DE LINGÜÍSTICA APLICADA
44
Bellaterrra 11/02/2012




                                             Moltes gràcies
                                           per la vostra atenció
XV TLLC




                                                   esteve.clua@upf.edu



                         INSTITUT UNIVERSITARI
                         DE LINGÜÍSTICA APLICADA
45

                         Bibliografia
Bellaterrra 11/02/2012




                         • Bastardas, Albert (2002): Política lingüística mundial a l’era de la
                         globalització: diversitat i intercomunicació des de la perspectiva de
                         la complexitat. In: Noves SL. Revista de Sociolingüística (estiu
                         2002), 1-14, http://www6.gencat.net/ llengcat/noves/hm02estiu/
                         metodologia/bastardas.pdf (2002/03/10).
                         • Bastardas, Albert (2005): Cap a una sostenibilitat lingüística.
                         Barcelona: CETC, Angle Editorial.
XV TLLC




                         • Clua, Esteve / Estelrich, Pilar / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert
                         D. (2003): EuroComRom - Els set sedassos. Aprendre a llegir les
                         llengües romàniques simultàniamen. Aachen: Shaker.

                               INSTITUT UNIVERSITARI
                               DE LINGÜÍSTICA APLICADA
46
Bellaterrra 11/02/2012




                         • Council of Europe (2001): Common european framework of
                         reference for languages: learning, teaching, assessment.
                         Cambridge: Cambridge University Press.
                         • Eco, Umberto (1993): La ricerca della lingua perfetta. Roma-Bari:
                         Editori Laterza.
                         • Galinska-Inacio, Iwona / Randak, Anna / Klein, Horst G. /
                         Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom: Siedem filtrów: Jak od
                         razu czytaæ teksty w jêzykach romañskich. Aachen: Shaker.
XV TLLC




                         • Giudicetti, Gian P. / Maeder, Constantino C.M. / Klein, Horst G. /
                         Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom – I sette setacci:
                         Impara a leggere le lingue romanze, Aachen: Shaker.

                           INSTITUT UNIVERSITARI
                           DE LINGÜÍSTICA APLICADA
47
Bellaterrra 11/02/2012




                         • Göttsche, Katja / Da Silva, Elke / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert
                         D. (2003): EuroComRom - Os sete passadores. Saber ler todas as
                         línguas românicas já. Aachen: Shaker.
                         • Kischel, Gerhard (2002): EuroCom – Mehrsprachiges Europa durch
                         Intercomprhension       in    Sprachfamilien.     Tagungsband       des
                         internationalen Fachkongresses zum Europäischen Jahr der
                         Sprachen 2001. Hagen, 9-10 November 2001. Aachen: Shaker.
                         • Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2000): EuroComRom - Die
                         sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen Könen, Aachen:
XV TLLC




                         Shaker.
                         • Martín, Ernesto / Clua, Esteve / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert
                         D. (2005): EuroComRom – Los siete tamices. Un fácil aprendizaje de
                         la lectura en todas las lenguas románicas. Aachen: Shaker.
                           INSTITUT UNIVERSITARI
                           DE LINGÜÍSTICA APLICADA
48
Bellaterrra 11/02/2012




                         • McCann, William J. / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2003):
                         EuroComRom -The seven sieves: how to read all the romance
                         languages right away. Aachen: Shaker.
                         • Meissner, Franz Joseph / Meißner, Claude / Klein, Horst G. /
                         Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom: Les sept tamis: lire les
                         langues romanes dès le départ; avec une esquisse de la didactique de
                         l´eurocompréhension. Aachen: Shaker.
                         • Moreno Cabrera, Juan Carlos (2006): De Babel a Pentecostés.
                         Manifiesto plurilingüista. Barcelona: Horsori.
                         • Reinheimer, Sanda / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2001):
                         EuroComRom - Şapte Site: Să citim şi să înţelegem simultan limbile
XV TLLC




                         romanice. Bucureşti: Editura Cavallioti.



                              INSTITUT UNIVERSITARI
                              DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Lectures plurilingües

Unitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumit
Unitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumitUnitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumit
Unitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumitNombre Apellidos
 
PROJECTE LINGÜÍSTIC ELLUCH
PROJECTE LINGÜÍSTIC ELLUCHPROJECTE LINGÜÍSTIC ELLUCH
PROJECTE LINGÜÍSTIC ELLUCHErnest Lluch
 
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengüesLa mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengüesRocio Avila
 
Cif llengua1
Cif llengua1Cif llengua1
Cif llengua1Anna Tur
 
Projectelinguisticcentre elluch1415
Projectelinguisticcentre elluch1415Projectelinguisticcentre elluch1415
Projectelinguisticcentre elluch1415Ernest Lluch
 
Integració des de l'escola maternal
Integració des de l'escola maternalIntegració des de l'escola maternal
Integració des de l'escola maternalSIAL
 
Projecte Lingüístic de Centre
Projecte Lingüístic de CentreProjecte Lingüístic de Centre
Projecte Lingüístic de Centreescolafolchitorres
 
Projecte Lingüístic de Centre - PLC
Projecte Lingüístic de Centre - PLCProjecte Lingüístic de Centre - PLC
Projecte Lingüístic de Centre - PLCEscola Abel Ferrater
 
MERC i Portafolis
MERC i PortafolisMERC i Portafolis
MERC i Portafolismarclia
 
Projecte lingüístic del centre
Projecte lingüístic del centreProjecte lingüístic del centre
Projecte lingüístic del centreCarlosLlopis
 
Unitat 1. fonaments sociolingüístics
Unitat 1. fonaments sociolingüísticsUnitat 1. fonaments sociolingüístics
Unitat 1. fonaments sociolingüísticsNombre Apellidos
 
Presentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-estevePresentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-estevercastel7
 
Euro Com Rom
Euro Com RomEuro Com Rom
Euro Com Romamendez3
 
Plurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecrPlurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecraidabm19
 
Projecte lingüístic de centre
Projecte lingüístic de centreProjecte lingüístic de centre
Projecte lingüístic de centreFrancisco Perez
 

Ähnlich wie Lectures plurilingües (20)

Unitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumit
Unitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumitUnitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumit
Unitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumit
 
PROJECTE LINGÜÍSTIC ELLUCH
PROJECTE LINGÜÍSTIC ELLUCHPROJECTE LINGÜÍSTIC ELLUCH
PROJECTE LINGÜÍSTIC ELLUCH
 
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengüesLa mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
 
Cif llengua1
Cif llengua1Cif llengua1
Cif llengua1
 
Plc
PlcPlc
Plc
 
Projectelinguisticcentre elluch1415
Projectelinguisticcentre elluch1415Projectelinguisticcentre elluch1415
Projectelinguisticcentre elluch1415
 
Integració des de l'escola maternal
Integració des de l'escola maternalIntegració des de l'escola maternal
Integració des de l'escola maternal
 
Projecte Lingüístic de Centre
Projecte Lingüístic de CentreProjecte Lingüístic de Centre
Projecte Lingüístic de Centre
 
Projecte Lingüístic de Centre - PLC
Projecte Lingüístic de Centre - PLCProjecte Lingüístic de Centre - PLC
Projecte Lingüístic de Centre - PLC
 
Tema 1
Tema 1Tema 1
Tema 1
 
Projecte lingüístic de centre
Projecte lingüístic de centreProjecte lingüístic de centre
Projecte lingüístic de centre
 
Projecte lingüístic
Projecte lingüístic Projecte lingüístic
Projecte lingüístic
 
MERC i Portafolis
MERC i PortafolisMERC i Portafolis
MERC i Portafolis
 
Projecte lingüístic del centre
Projecte lingüístic del centreProjecte lingüístic del centre
Projecte lingüístic del centre
 
Unitat 1. fonaments sociolingüístics
Unitat 1. fonaments sociolingüísticsUnitat 1. fonaments sociolingüístics
Unitat 1. fonaments sociolingüístics
 
Presentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-estevePresentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-esteve
 
Euro Com Rom
Euro Com RomEuro Com Rom
Euro Com Rom
 
Plurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecrPlurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecr
 
Projecte lingüístic de centre
Projecte lingüístic de centreProjecte lingüístic de centre
Projecte lingüístic de centre
 
Projecte linguistic centre 2019
Projecte linguistic centre 2019 Projecte linguistic centre 2019
Projecte linguistic centre 2019
 

Mehr von SIAL

Areesnolingpress
AreesnolingpressAreesnolingpress
AreesnolingpressSIAL
 
"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?
"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?
"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?SIAL
 
Illes auletianes
Illes auletianesIlles auletianes
Illes auletianesSIAL
 
Un IES que integra en francès
Un IES que integra en francèsUn IES que integra en francès
Un IES que integra en francèsSIAL
 
Selecció de poemes de Màrius Torres
Selecció de poemes de Màrius TorresSelecció de poemes de Màrius Torres
Selecció de poemes de Màrius TorresSIAL
 
Llegir Màrius Torres, avui
Llegir Màrius Torres, avuiLlegir Màrius Torres, avui
Llegir Màrius Torres, avuiSIAL
 
A cau d'orella... o llegir, escoltar i parlar de llibres
A cau d'orella... o llegir, escoltar i parlar de llibresA cau d'orella... o llegir, escoltar i parlar de llibres
A cau d'orella... o llegir, escoltar i parlar de llibresSIAL
 
Influències en la imatge
Influències en la imatgeInfluències en la imatge
Influències en la imatgeSIAL
 
Interpretació del text
Interpretació del textInterpretació del text
Interpretació del textSIAL
 
Parlant d'Il·lustració. Tipus
Parlant d'Il·lustració. TipusParlant d'Il·lustració. Tipus
Parlant d'Il·lustració. TipusSIAL
 
Universalitat del mètode d'observació
Universalitat del mètode d'observacióUniversalitat del mètode d'observació
Universalitat del mètode d'observacióSIAL
 
Integració des de l'escola maternal. Presentació
Integració des de l'escola maternal. PresentacióIntegració des de l'escola maternal. Presentació
Integració des de l'escola maternal. PresentacióSIAL
 
La interculturalidad como respuesta
La interculturalidad como respuestaLa interculturalidad como respuesta
La interculturalidad como respuestaSIAL
 

Mehr von SIAL (13)

Areesnolingpress
AreesnolingpressAreesnolingpress
Areesnolingpress
 
"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?
"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?
"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?
 
Illes auletianes
Illes auletianesIlles auletianes
Illes auletianes
 
Un IES que integra en francès
Un IES que integra en francèsUn IES que integra en francès
Un IES que integra en francès
 
Selecció de poemes de Màrius Torres
Selecció de poemes de Màrius TorresSelecció de poemes de Màrius Torres
Selecció de poemes de Màrius Torres
 
Llegir Màrius Torres, avui
Llegir Màrius Torres, avuiLlegir Màrius Torres, avui
Llegir Màrius Torres, avui
 
A cau d'orella... o llegir, escoltar i parlar de llibres
A cau d'orella... o llegir, escoltar i parlar de llibresA cau d'orella... o llegir, escoltar i parlar de llibres
A cau d'orella... o llegir, escoltar i parlar de llibres
 
Influències en la imatge
Influències en la imatgeInfluències en la imatge
Influències en la imatge
 
Interpretació del text
Interpretació del textInterpretació del text
Interpretació del text
 
Parlant d'Il·lustració. Tipus
Parlant d'Il·lustració. TipusParlant d'Il·lustració. Tipus
Parlant d'Il·lustració. Tipus
 
Universalitat del mètode d'observació
Universalitat del mètode d'observacióUniversalitat del mètode d'observació
Universalitat del mètode d'observació
 
Integració des de l'escola maternal. Presentació
Integració des de l'escola maternal. PresentacióIntegració des de l'escola maternal. Presentació
Integració des de l'escola maternal. Presentació
 
La interculturalidad como respuesta
La interculturalidad como respuestaLa interculturalidad como respuesta
La interculturalidad como respuesta
 

Lectures plurilingües

  • 1. 1 XV Tallers de Llengua i Literatura Catalanes Bellaterrra 11/02/2012 Bellaterrra 11/02/2012 Lectures plurilingües XV TLLC esteve.clua@upf.edu INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA FFI2010-22181-C03-03
  • 2. 2 Esquema de la sessió: Bellaterrra 11/02/2012 • Diversitat Lingüística Plurilingüisme Intercomprensió • Estratègies de comprensió plurilingüe (Eurocomrom) • Procediment de lectura • Treball textual XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 3. 3 Intercomprensió Bellaterrra 11/02/2012 • Capacitat de comprendre una llengua estrangera sense haver-la apresa, a partir de les similituds que manté amb la nostra llengua materna o amb una altra llengua que coneixem. • Des d’un punt de vista comunicatiu, el concepte d’intercomprensió fa referència a la comunicació que s’estableix entre XV TLLC interlocutors que es comuniquen respectivament en la seva llengua. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 4. 4 Diversitat lingüística / intercomunicació Bellaterrra 11/02/2012 • Una de les estratègies bàsiques per augmentar la intercomunicació entre els diferents grups lingüístics, sense perdre la riquesa que comporta la diversitat lingüística, consisteix a potenciar el plurilingüisme, d’una manera efectiva i massiva XV TLLC Intercomprensió INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 5. 5 El mètodes d’Intercomprensió Bellaterrra 11/02/2012 • Són mètodes d'aprenentatge simultani de llengües que es proposen com a objectiu prioritari l'adquisició de les capacitats receptives en llengües d'una mateixa família (p. ex., eslaves, germàniques, romàniques, ...) • En un primer estadi es tracta d'aconseguir una XV TLLC bona competència lectora, per després avançar cap a la comprensió oral. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 6. 6 Mètodes d’intercomprensió Bellaterrra 11/02/2012 EuroComRom http://www.eurocomresearch.net/ EuRom4/5 http://www.eurom5.com/ Euromania http://www.euro-mania.eu/ Galatea/Galanet http://www.galanet.eu/ IGLO (Intercomprehension in the Germanic Languages Online) Itinéraires romànics. http://unilat.org/DPEL Minerva XV TLLC Redinter http://redinter.eu/web/ IC4+http://www.eurocampusweb.eu/ca/eurocampus/projectes/projecte-ic4 INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 7. 7 Antecedents Bellaterrra 11/02/2012  recerca sobre l’aprenentatge de terceres llengües  didàctica de l’aprenentatge simultani de llengües XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 8. 8 Principis bàsics Bellaterrra 11/02/2012 • L'aprenentatge de les competències receptives en altres llengües és fàcil sempre que es tracti de llengües de la mateixa família. • En aquest cas l'aprenent ja sap moltes coses de la llengua que vol aprendre: XV TLLC simplement es tracta de despertar i reconèixer aquests coneixements que ja posseeix. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 9. 9 Bellaterrra 11/02/2012 Estratègies de comprensió plurilingüe (Eurocomrom) XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 10. 10 Els set sedassos (EuroComRom) Bellaterrra 11/02/2012 • 1. LI Lèxic internacional • 2. LP Lèxic panromànic • 3. CF Correspondències fòniques • 4. GP Grafies i pronúncies • 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques • 6. MS Elements morfosintàctics XV TLLC • 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 11. 11 Els 7 sedassos Bellaterrra 11/02/2012 • 1. LI Lèxic internacional • 2. LP Lèxic panromànic • 3. CF Correspondències fòniques • 4. GP Grafies i pronúncies • 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques XV TLLC • 6. MS Elements morfosintàctics • 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 12. 12 1. LI Lèxic internacional Bellaterrra 11/02/2012 CAT cigarret farmàcia ES cigarrillo farmacia FR cigarette pharmacie IT sigarétta farmacia OC cigarreta farmacia XV TLLC PT cigarro farmácia RO ţigară farmacie INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 13. 13 Els 7 sedassos Bellaterrra 11/02/2012 • 1. LI Lèxic internacional • 2. LP Lèxic panromànic • 3. CF Correspondències fòniques • 4. GP Grafies i pronúncies • 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques • 6. MS Elements morfosintàctics XV TLLC • 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 14. 2. Lèxic panromànic CAT ES FR IT OC PT RO aigua agua eau acqua aiga água apă arc arco arc arco arc arco arc orella oreja oreille orecchio aurelha orelha ureche bo[n] bueno bon buono bon bom bun camp campo champ campo camp campo câmp
  • 15. 15 Els 7 sedassos Bellaterrra 11/02/2012 1. LI Lèxic internacional 2. LP Lèxic panromànic 3. CF Correspondències fòniques 4. GP Grafies i pronúncies 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques 6. MS Elements morfosintàctics XV TLLC 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 16. 16 3. Correspondències fòniques Bellaterrra 11/02/2012 CAT ES FR IT OC PT RO aigua agua eau acqua aiga água apă qu, gu p, b XV TLLC Cei patru fantastici INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA Limba = Llengua, lengua, langue
  • 17. 17 3. Correspondències fòniques Bellaterrra 11/02/2012 Es rueda Cat roda ue o Por roda XV TLLC Fr roue ue ou It ruota ue uo INSTITUT UNIVERSITARI Rom roată roată ue oa DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 18. 18 3. Correspondències fòniques Bellaterrra 11/02/2012 Non c’é nessun atlante completo delle lingue del mondo. La Fondazione Sorosoro, che difende le lingue in pericolo, ne ha giá localizzate seimila ottocento, molte delle quali sono ancora sconosciute. XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 19. 19 Els 7 sedassos Bellaterrra 11/02/2012 1. LI Lèxic internacional 2. LP Lèxic panromànic 3. CF Correspondències fòniques 4. GP Grafies i pronúncies 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques 6. MS Elements morfosintàctics XV TLLC 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 20. 20 Bellaterrra 11/02/2012 Grafies de la nasal palatal [ɲ] • ES ñ • FR gn • IT gn • OC nh • POR nh XV TLLC • RUM ni • CAT ny INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 21. 21 Bellaterrra 11/02/2012 C’è la storia della potente famiglia californiana dei Mondavi, che come Golia contro Davide... •Representació del so [k] davant e/i –Llengües romàniques occidentals: que –Llengües romàniques orientals: che Non c’é nessun atlante completo delle lingue del mondo. XV TLLC La Fondazione Sorosoro, che difende le lingue in pericolo, ne ha giá localizzate seimila ottocento, molte delle quali sono ancora sconosciute. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 22. 22 El cas de Kenia / Kenya Bellaterrra 11/02/2012 • Kenia. Forma adaptada a la ortografía española del nombre de este país de África: «El animalito [...] vive en zonas áridas de Kenia, Etiopía y Somalia» • (Gánem Caminitos [Méx. 2001]). No debe usarse en español la forma inglesa XV TLLC Kenya… • Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 23. 23 El cas de Kenia / Kenya Bellaterrra 11/02/2012 • Kenia. Forma adaptada a la ortografía española del nombre de este país de África: «El animalito [...] vive en zonas áridas de Kenia, Etiopía y Somalia» • (Gánem Caminitos [Méx. 2001]). No debe usarse en español la forma inglesa XV TLLC Kenya… • Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 24. El topónimo correcto en inglés y suajili es "Kenya", término que es utilizado a nivel estatal en todas las lenguas extranjeras, como sucede con los textos en español de algunas organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas. No obstante, el topónimo prescrito para el idioma español es la forma adaptada a la ortografía española, "Kenia”. En suajili el dígrafo ny tiene el valor de la letra ñ en castellano. La Enciclopedia Espasa, en su suplemento 1961- 1962, páginas 800 a 802, utilizó la forma Keña (gentilicio keñano), más acordes a la pronunciación original de la palabra. Estas formas no han tenido continuidad de uso. Wikipedia
  • 25. 25 Els 7 sedassos Bellaterrra 11/02/2012 • 1. LI Lèxic internacional • 2. LP Lèxic panromànic • 3. CF Correspondències fòniques • 4. GP Grafies i pronúncies • 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques • 6. MS Elements morfosintàctics XV TLLC • 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 26. 26 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques Bellaterrra 11/02/2012 Fr Yvonne donne l’information à un collègue. It Paola dà l’informazione a un collega. Cat (La) Rosa dóna la informació a un col·lega. XV TLLC Por João dá a informação a um colega. Rom Radu dă informaţia colegului. Es Pedro da la información a un colega. INSTITUT UNIVERSITARI SN (nom.) DE LINGÜÍSTICA APLICADA V SN (ac.) SP (dat.)
  • 27. 27 Bellaterrra 11/02/2012 • Ser conscients de la semblança de les estructures sintàctiques romàniques ens pot permetre reconèixer determinats elements per la posició que ocupen dins l’oració. XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 28. 28 Bellaterrra 11/02/2012 Per exemple, en Romanès la partícula: şi • Familia este o comunitate unită prin legături de sânge. Familia este formată din: tată, mamă şi copii XV TLLC • Estonia, Letonia, Lituania, Slovacia şi Slovenia se numără printre ţările... INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 29. 29 Els 7 sedassos Bellaterrra 11/02/2012 • 1. LI Lèxic internacional • 2. LP Lèxic panromànic • 3. CF Correspondències fòniques • 4. GP Grafies i pronúncies • 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques • 6. MS Elements morfosintàctics XV TLLC • 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 30. 30 Bellaterrra 11/02/2012 Preşedintele american Barack Obama a declarat, vineri, în discursul inaugural al Summit- ului Americilor de la Trinidad-Tobago...(Rom) discurs+ul (article determinat) Dracula Drac+ul+a XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 31. 31 La terminació –s en les llengües romàniques Bellaterrra 11/02/2012 • Marca de plural • 2a persona del singular (excepte en l’imperatiu) • Això però només ocorre a la romània occidental, XV TLLC • a la romània oriental l’equivalent seria una -i INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 32. 32 Els 7 sedassos Bellaterrra 11/02/2012 • 1. LI Lèxic internacional • 2. LP Lèxic panromànic • 3. CF Correspondències fòniques • 4. GP Grafies i pronúncies • 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques • 6. MS Elements morfosintàctics XV TLLC • 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 33. 33 7è sedàs: Prefixos i Sufixos FX Bellaterrra 11/02/2012 Fr It Cat Por Rom Es des-cobrir découvrir scoprire descobrir descobrir descoperi descubrir pass-atge passage passaggio passatge passagem pasaj pasaje hipò-tesi hypothèse ipotesi hipòtesi hipótese ipoteză hipótesis XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 34. 34 Bellaterrra 11/02/2012 Non c’é nessun atlante completo delle lingue del mondo. La Fondazione Sorosoro, che difende le lingue in pericolo, ne ha giá localizzate seimila ottocento, molte delle quali sono ancora sconosciute. XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 35. 35 Bellaterrra 11/02/2012 Procediment de lectura XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 36. 36 Procediment de lectura plurilingüe Bellaterrra 11/02/2012 1. En cas que hi hagi títol i subtítol que s’entenguin amb facilitat, convé intentar delimitar el tema i imaginar-se com podria ser un text que s’hi refereixi. 2. A continuació es fa la primera lectura ràpida del text o dels paràgrafs que semblin més importants —p. ex. l’inicial i el final. En cas que XV TLLC hi hagi algú que conegui la llengua del text, convé fer-ne una lectura en veu alta. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 37. 37 Bellaterrra 11/02/2012 3. Desprès d’aquesta primera lectura, el contingut global de molts textos ja serà perfectament comprensible. 4. Pel que fa als textos més difícils, l’estratègia més aconsellable consisteix a: no llegir paraula per paraula, saltar-se els obstacles, no aturar-se, no sentir-se lligat per la posició de les paraules, no preocupar-se pels detalls gramaticals XV TLLC desconeguts, no consultar el diccionari i no bloquejar-se. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 38. 38 Bellaterrra 11/02/2012 5. A continuació, es determinarà el tema general i les idees principals; i s’intentarà copsar a grans trets —informar, entretenir, persuadir…— o amb més exactitud l’objectiu del text i el to utilitzat per l’autor. 6. El pas següent és traduir tots els mots coneguts, amb l’ajut del lèxic internacional i del XV TLLC lèxic panromànic. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 39. 39 Bellaterrra 11/02/2012 7. En la lectura següent s’omplen les llacunes: s’utilitza la lògica del context per tal de delimitar els possibles continguts dels buits. Els elements ja compresos de les oracions aclareixen el sentit dels que encara s’han de desxifrar: • un determinat subjecte delimita els possibles verbs que el poden acompanyar (un hélicoptère (fr.) s’enlaira, XV TLLC vola, aterra o cau); de la mateixa manera es poden establir hipòtesis sobre els possibles complements o objectes d’un verb; INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 40. 40 Bellaterrra 11/02/2012 • moltes vegades la comprensió d’un substantiu fa innecessari entendre exactament l’adjectiu que l’acompanya: une publication hebdomadaire (fr.)- una publicació (setmanal); XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 41. 41 Bellaterrra 11/02/2012 • de la mateixa manera, la comprensió d’un adjectiu projecta una mica de claror sobre un substantiu no comprès; p. ex. une chaleur tropicale (fr.) és evidentment alguna cosa tropical, o un gheppio coraggioso (it.), alguna cosa que té coratge, com sabem per la semblança dels adjectius; en aquests casos es pot substantivar l’adjectiu i en un primer moment XV TLLC serveix per omplir la llacuna del substantiu; INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 42. 42 Bellaterrra 11/02/2012 • Els verbs que no s’entenen es poden adaptar en un primer moment a les terminacions verbals catalanes —spaventare (it.) - ―spaventar‖, espantar—; els substantius que encara no s’hagin pogut relacionar amb res es poden traduir momentàniament amb paraules adaptades a la llengua pròpia, o fins i tot amb XV TLLC jòquers del tipus ―daixonses‖. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 43. 43 Bellaterrra 11/02/2012 8. Una darrera lectura del text permetrà deduir noves paraules a partir del context general i farà possible una millor comprensió del text. XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 44. 44 Bellaterrra 11/02/2012 Moltes gràcies per la vostra atenció XV TLLC esteve.clua@upf.edu INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 45. 45 Bibliografia Bellaterrra 11/02/2012 • Bastardas, Albert (2002): Política lingüística mundial a l’era de la globalització: diversitat i intercomunicació des de la perspectiva de la complexitat. In: Noves SL. Revista de Sociolingüística (estiu 2002), 1-14, http://www6.gencat.net/ llengcat/noves/hm02estiu/ metodologia/bastardas.pdf (2002/03/10). • Bastardas, Albert (2005): Cap a una sostenibilitat lingüística. Barcelona: CETC, Angle Editorial. XV TLLC • Clua, Esteve / Estelrich, Pilar / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2003): EuroComRom - Els set sedassos. Aprendre a llegir les llengües romàniques simultàniamen. Aachen: Shaker. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 46. 46 Bellaterrra 11/02/2012 • Council of Europe (2001): Common european framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press. • Eco, Umberto (1993): La ricerca della lingua perfetta. Roma-Bari: Editori Laterza. • Galinska-Inacio, Iwona / Randak, Anna / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom: Siedem filtrów: Jak od razu czytaæ teksty w jêzykach romañskich. Aachen: Shaker. XV TLLC • Giudicetti, Gian P. / Maeder, Constantino C.M. / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom – I sette setacci: Impara a leggere le lingue romanze, Aachen: Shaker. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 47. 47 Bellaterrra 11/02/2012 • Göttsche, Katja / Da Silva, Elke / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2003): EuroComRom - Os sete passadores. Saber ler todas as línguas românicas já. Aachen: Shaker. • Kischel, Gerhard (2002): EuroCom – Mehrsprachiges Europa durch Intercomprhension in Sprachfamilien. Tagungsband des internationalen Fachkongresses zum Europäischen Jahr der Sprachen 2001. Hagen, 9-10 November 2001. Aachen: Shaker. • Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2000): EuroComRom - Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen Könen, Aachen: XV TLLC Shaker. • Martín, Ernesto / Clua, Esteve / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2005): EuroComRom – Los siete tamices. Un fácil aprendizaje de la lectura en todas las lenguas románicas. Aachen: Shaker. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  • 48. 48 Bellaterrra 11/02/2012 • McCann, William J. / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2003): EuroComRom -The seven sieves: how to read all the romance languages right away. Aachen: Shaker. • Meissner, Franz Joseph / Meißner, Claude / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom: Les sept tamis: lire les langues romanes dès le départ; avec une esquisse de la didactique de l´eurocompréhension. Aachen: Shaker. • Moreno Cabrera, Juan Carlos (2006): De Babel a Pentecostés. Manifiesto plurilingüista. Barcelona: Horsori. • Reinheimer, Sanda / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2001): EuroComRom - Şapte Site: Să citim şi să înţelegem simultan limbile XV TLLC romanice. Bucureşti: Editura Cavallioti. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA