More Related Content More from Erin Lyons (11) Dr Jekyll or Mr Hyde? The Strange Case of Medical Marketing Translation1. DR JEKYLL
OR MR HYDE?
THE STRANGE CASE
OF MEDICAL
MARKETING
TRANSLATION
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
3. “With every day and from both sides
of my intelligence, the moral and
intellectual, I thus drew steadily to
that truth by whose partial discovery
I have been doomed to such a
dreadful shipwreck: that man is not
truly one, but truly two.”
- Dr Jekyll and Mr Hyde
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
4. PART I:
UNDERSTANDING MEDICAL
MARKETING TRANSLATION
Is this untranslatable?
Building a marketing mindset
What kind of translator
are you?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
5. PART II:
MEDICAL MARKETING
TRANSLATION PRACTICUM
Inter-linguistic wordplay
and puns
Ad-speak, neologisms
and buzzwords
Brand-specific
proprietary terms
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
8. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
MEDICAL MARKETING
TRANSLATION
TECHNICAL
EXPERTISE
INSPIRED
MESSAGING
9. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
THE POWER,
PERSUASION AND
EFFECTIVENESS
OF A MESSAGE
ACCURACY
DEVELOP CREATIVE FLUENCY
10. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
THE EU PHARMA INDUSTRY
11. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
KNOWING YOUR
LANGUAGE MARKET
12. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
“PHARMERGING”
MARKETS
13. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
DIRECT-TO-CONSUMER (DTC)
** Only 2 nations currently permit DTC **
(USA & New Zealand)
14. THREE TYPES OF DTC
DTC
Product
claims
Reminder
advertisements
Help-seeking
advertisements
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
15. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
DTC EXAMPLES IN THE PRESS
16. CONSUMERS OF ALL AGES
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
17. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
DIRECT-TO-PHYSICIAN (DTP)
18. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
AN AUDIENCE OF PHYSICIANS
19. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
CREATIVE
TRANSLATIONS
TO CONVEY
SCIENTIFIC
MESSAGES
“We’ve Got Your
Back”
22. Reading and understanding
the source text
THE CHALLENGES
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Transferring the
source meaning
Writing the target text
23. Where does the profile of
the perfect translator fall?
✗
Risk-taking
Capitulating
Prudent
Perseverant
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
24. AS A PROACTIVE TRANSLATOR…
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
TAKE
STRATEGIC
DECISIONS
UPSTREAM
TAKE
DECISIONS
OF DETAIL
DOWNSTREAM
27. ASK YOURSELF:
Is this compatible with
[restriction X, Y, Z]?
What borrows from/builds on existing
industry/cultural references?
What is memorable?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
What is credible?
29. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
WORKING WITH MULTIPLE LAYERS
OF COMMUNICATION
32. A RARE CASE OF
MEDICAL
MARKETING THAT
IS EASY FOR THE
TRANSLATOR
TO SWALLOW
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
34. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
FROM EARLIER…
35. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
NOW, LET’S TRANSLATE
How would you
translate these
for your language
combination(s)?
Would
transcreation or
new copy work
better?
39. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
TRANSLATING
PUNS AND
IDIOMS:
A DELICATE
OPERATION
40. Arabic ﻱيﺥخﺍاﻁطﺭر ،٬ﺏبﺍاﻝلﻥنﺍاﺭر ﻱيﻝلﻉعﺏب
English to play with fire
French jouer avec le feu
German mit dem Feuer
Italian giocare col fuoco
Portuguese brincar com fogo
Russian играть с огнем
LITERAL AND FIGURATIVE
CORRESPONDENCE
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
41. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
CAT GOT
YOUR
TONGUE?
A stretch in
English, this
pun seems
virtually
untranslatable
42. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
The pun on
“cat” is aimed
at showing a
drug capable of
treating both
indoor and
outdoor
allergies
There is formal
equivalence but a
lack of dynamic
equivalence
43. SOLVING THE “CAT” PUN?
Can a more banal (no pun)
translation be used?
Do multilingual versions need to stand
up side by side?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Can the visual be replaced for
an equivalent, rather than
literal pun?
46. Marketers love to invent new
words (neologisms) to make
their products stand out
ALL ABOUT THE BUZZ…
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Sometimes words are used in
novel ways (ad-speak)
Other expressions build on
buzz in the medical field
47. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
DIVERGENCS IN AD-SPEAK
48. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
A CLOSER LOOK
51. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
A CLASSIC CASE…
52. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
ANOTHER EXAMPLE…
Varying degrees
of effectiveness
in translation
55. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR
TRANSLATIONS?
58. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR
TRANSLATIONS?
61. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR
TRANSLATIONS?
64. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR
TRANSLATIONS?
67. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR
TRANSLATIONS?
70. Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR
TRANSLATIONS?