1. Cristina Pacheco Pérez
Lucía Navarro Medina
Leyre Suardíaz Alonso
Carolina Rodríguez Acevedo
Dolly Retrepo Nuñez
Ana María Oña Torres
Elia Soto Ranea
2. HURTADO ALBIR, 2001: 308
Método traductor: desarrollo de un proceso
traductor determinado regulado por unos
principios en función del objetivo del traductor,
respondiendo a una opción global que recorre
todo el texto.
Técnicas de traducción: procedimiento, visible
en el resultado de la traducción, que se utiliza
para conseguir la equivalencia traductora a
micro unidades textuales; las técnicas se
catalogan en comparación con el original.
Estrategia traductora: procedimientos,
conscientes e inconscientes, verbales y no
verbales, internos y externos, utilizados por el
traductor para resolver los problemas.
3. En la historia de la humanidad debemos
distinguir tres épocas en el estudio de los
textos.
La prehistoria se considera la época
pretextual.
4. En una primera etapa, la clásica, las tres
ciencias textuales son la Retórica, la
Didáctica y la Historia.
La retórica nos dice como analizar, comenzar
o construir un texto, la didáctica nos
justifica la necesidad de ese análisis para la
enseñanza y la historia es la que proporciona
el material que se ha de someter al análisis
retórico.
5. En una segunda etapa tendríamos lo que se
denomina tradicionalmente como Filología,
que es la parte de las ciencias del lenguaje
que se ocupa del estudio y análisis de los
textos.
La tercera etapa se podría llamar estructural
que seguramente se inicia con el formalismo
ruso, siguiendo con los estructuralismos de
Praga, Copenhague o Filadelfia, pasando por
el generativismo y llegar hasta hoy en día
con la lingüística del texto.
6. ¿Cuándo creéis que ha tomado
importancia la traducción? ¿y la
figura del traductor?
Nosotras pensamos que la traducción siempre
ha sido importante, ya que siempre ha
existido la necesidad de entender lo que
alguien está diciendo, pero la figura del
traductor ha tomado más importancia a
medida que se han ido formando
especialidades como la medicina, la
lingüística, etc.
7. Método: Es una forma de hacer. Responde al
cómo, se orientan al desarrollo de
capacidades, por lo que desarrolla
habilidades.
Metodología, (del griego matà "más allá",
odòs "camino" y logos "estudio"), hace
referencia al conjunto de procedimientos
basados en principios lógicos, utilizados para
alcanzar una gama de objetivos que rigen en
una investigación científica.
8. Método interpretativo-comunicativo: . La
traducción resultante del empleo de éste
método es la compresión y reexpresión del
texto original.
Método literal: es la "traducción palabra por
palabra, sintagma por sintagma o frase por
frase”
Método libre: oposición a la traducción
literal.
Método filológico: traducción erudita, crítica
y anotada con fines literarios o
documentales.
9. Newmark mantiene una teoría dual.
Trabaja con tres proposiciones:
1. Mientras más importante sea el lenguaje de
un texto, más minuciosa debe ser su
traducción"
2. Mientras menos importante sea el lenguaje
de un texto, menor es la necesidad de
traducirlo minuciosamente"
3. "Mientras mejor escrito esté un texto, más
minuciosa debe ser su traducción,
cualquiera que sea su grado de
importancia..."
10. Distingue así tipos de textos y tipos de palabras en los
textos.
1. Clasifica los textos en tres categorías:
2. Científico-técnico
3. Institucional-cultural
4. Textos literarios
A su vez, diferencia varios tipos de palabras:
1. Palabras funcionales
2. Palabras técnicas
3. Palabras comunes
4. Palabras institucionales
5. Palabras lexicales
6. Palabras-concepto
11. Considera dos tipos de traducción: Semántica
y comunicativa.
Según en qué aspecto se centre el traductor
distinguiremos varios métodos traductores.
12. Métodos traductores que ponen énfasis en la
LO:
1. Traducción palabra por palabra: se trata de
la traducción interlineal que consiste en
colocar las palabras de la LT
inmediatamente debajo de las palabras de
la LO. Ejemplo:
Like father, like son = Como padre, como hijo
¿Sería ésta la traducción correcta?
NO. La traducción correcta sería: De tal palo,
tal astilla.
13. Traducción literal: las construcciones
gramaticales de la LO se transforman en sus
equivalentes más cercanos en la LT. Ejemplo: I’m
taking your hair = Te estoy tomando el pelo
Traducción fiel: se mantiene el grado de
desviación gramatical y léxica de las normas de
la LO, e intenta ser completamente fiel a las
intenciones.
Traducción semántica: Se diferencia de la
anterior en que debe tener más en cuenta el
valor estético (el sonido) del TO (texto original).
14. Métodos traductores que ponen énfasis en la LT.
1. ADAPTACIÓN: es la forma de traducción más libre y
se usa principalmente en obras de teatro y poesía.
2. TRADUCCIÓN LIBRE: reproduce el contenido del
original sin la forma.
3. TRADUCCIÓN IDIOMÁTICA: este método reproduce
el mensaje del original, pero tiende a distorsionar
los matices del significado dando preferencia a
coloquialismos y modismos.
4. TRADUCCIÓN COMUNICATIVA: trata de reproducir el
significado contextual exacto del original, de tal
forma que tanto el contenido como el lenguaje
resulten fácilmente aceptables y comprensibles
para los lectores.
19. Adaptación: “Técnica por medio de la cual se
remplaza un elemento cultural por otro
propio de la cultura receptora. Esta técnica
es muy útil a la hora de traducir anuncios
publicitarios, eslóganes, etc., los cuales
utilizan varios procedimientos del lenguaje.
En estos casos, lo más importante es el
sentido del mensaje y no las palabras que lo
componen.” (Hurtado Albir, 2001).
Por ejemplo: ¿Cómo se traduce “Yours
faithfully”?
Le saluda atentamente
20. Ampliación lingüística:“Esta técnica de
traducción se basa en la adición de
elementos lingüísticos en el texto de llegada.
Es contraria a la técnica de compresión
lingüística.” (Hurtado Albir, 2001).
Por ejemplo: ¿Cómo se traduce “no way”
De ninguna manera o en absoluto.
21. Compensación. Se trata de compensar alguna
simplificación o reducción que se haya hecho
previamente en la traducción del texto
original. Ejemplo: “Boy, it began to rain like
a bastard. In buckets, I swear to Gold” la
cual fue traducida como “¡De pronto empezó
a llover a cántaros!, ¡Un diluvio!, lo juro por
dios”.
22. Elisión: Este procedimiento consiste en
eliminar elementos de información del texto
de lengua original en el texto de llegada. Al
igual que la compresión lingüística, se opone
al procedimiento de ampliación.” (Hurtado
Albir, 2001).
Ejemplo: The king of Spain, Juan Carlos = El
rey Juan Carlos.
23. Equivalencia. Consiste en el reemplazo de
una realidad existente en el texto original
por una realidad existente en el área del
texto meta, es decir, de la traducción.
Ejemplo: traducción de la biblia
24. Modulación. Se trata de variar la forma del
mensaje a través de un cambio semántico o
perspectiva, de modo que la traducción de
ese mensaje se realiza desde un nuevo punto
de vista.
Ejemplo: original en inglés “it is not difficult
to show
Traducción literal: no es difícil demostrar
Traducción modulada en español: es fácil de
demostrar.
25. Neologismo: Newmark señala que los
neologismos señalan el mayor problema al
que se enfrenta el traductor profesional. El
DRAE define el neologismo como “vocablo,
acepción o giro en una lengua”
Ejemplos: Internet o chatear.
26. Permutación. Es un tipo de substitución que
consiste en el cambio de categorías
gramaticales.
Calco. El calco semántico es un
préstamo semántico, en que se toma el
significado de otro idioma pero no se crea
una lexía (palabra) nueva. De este modo,
el significante de la otra lengua se suma a otros
ya existentes.
Préstamo. Se trata de utilizar una palabra o
expresión del texto origen en la traducción de
dicho texto, es decir la palabra o expresión se
deja en la lengua origen y no se traduce.
Ejemplo: sándwich.
27. Transposición. Se trata del cambio de una
categoría gramatical por otra sin que se
cambie el sentido del mensaje.
Ejemplo: original en ingles: “after he comes
back”
En literal español: “después de que él
regrese”
Traducción transpuesta en español: después
de su regreso
30. ¿Qué procedimientos se ha usado?
Francés: La pluie a gagné la bataille contre
le soleil.
Español: Ha empezado a llover.
Se ha usado modulación
32. ¿Cómo lo traduciríais sabiendo que el texto
va dirigido a españoles?
Don Quijote is a spanish chevalier who lives
in La Mancha ( Spain’s region).
¿Qué procedimiento habéis usado?
33. En traductología se ha generado cierta
confusión en torno a la noción de estrategia.
Para no generar confusión, pensamos que
conviene considerar el término estrategia tal
y como se le concibe en otras disciplinas.
Entendida de esta manera, la noción de
estrategia goza todavía de escasos análisis en
nuestra disciplina.
34. ¿Qué entendéis como estrategia? ¿En qué se
diferenciaría del procedimiento?
35. La noción de estrategia procede de la
psicología cognitiva.
Pozo y Postigo, señalan que los
procedimientos englobarían desde el uso de
simples técnicas y destrezas al dominio de
estrategias.
Podemos considerar que las estrategias son
procedimientos que permiten subsanar
deficiencias y hacer un uso más efectivo de
las habilidades disponibles al realizar una
tarea determinada, constituyendo una
habilidad general del individuo.
36. En este sentido, a la hora de definir la
competencia comunicativa de un hablante,
autores como Canale o Bachman entre otros
conceden una gran a la competencia
estratégica.
Un tipo especial de estrategia, que ha sido
ampliamente analizado en otras disciplinas,
son las estrategias de aprendizaje.
37. Pozo y Postigo proponen 5 tipos de
procedimientos en función de los propósitos
que se persiguen:
1. Adquisición de la información
2. Interpretación de la información
3. Análisis de la información y realización de
inferencias
4. Comprensión y organización conceptual de
la información
5. Comunicación de la información
38. Oxford distingue entre estrategias directas e
indirectas.
Las estrategias directas pueden ser:
1. De memoria
2. Cognitivas
3. De compensación.
Las estrategias indirectas pueden ser:
1. Metacognitivas
2. Afectivas
3. Sociales
39. Estrategias traductoras: procedimientos que
llevan a la solución óptima de un problema
de traducción (carácter prescriptivo).
El método experimental es el que más se ha
utilizado para el análisis de las estrategias
traductoras en el Thinking-Aloud Protocol
(verbalización de los procesos mentales de
un individuo).
40. Procedimiento consciente e individual
utilizado en la resolución de un problema de
traducción. Distingue tres tipos de
estrategias globales:
Proponer soluciones preliminares a los
problemas (explorar)
Repetir literalmente segmentos textuales de
la lengua de partida o de llegada que ya se
han captado o verbalizado (controlar)
Retomar segmentos y reformularlos de modo
diferente (parafrasear)
41. Hace una importante distinción:
Métodos: procedimientos supraindividuales
probados y demostrados.
Planificación.
Reglas.
Tácticas.
Existe gran variabilidad en el uso de
estrategias; ante un mismo problema se
utilizan estrategias diferentes según los
sujetos.
42. Pensamos que el análisis de las estrategias
traductoras está en sus inicios y conviene seguir
investigando.
Debido a su importancia en la traducción y la
enseñanza se trata de un área prioritaria en la
investigación empírica y experimental.
Podemos identificar la estrategia traductora
como: los procedimientos individuales,
conscientes y no conscientes, verbales y no
verbales, internos (cognitivos) y externos
utilizados por el traductor para resolver los
problemas encontrados en el proceso de
traducción y mejorar su eficacia en función de
sus necesidades específicas.
43. La observación de las pausas del traductor son buenos
indicadores del proceso traductor y un buen punto de
partida del análisis de las estrategias.
Desde nuestro punto de vista, los aspectos que ha de
tener en cuenta la investigación en torno a las
estrategias traductoras son los siguientes:
1. La existencia de estrategias de diverso tipo.
2. La existencia de estrategias a diverso nivel.
3. La diversidad de estrategias según el tipo y la
modalidad de traducción o la dirección (directa o
inversa).
4. Diversidad de estrategias para solucionar un
problema de traducción.
5. La utilización de las estrategias no solo para
resolver problemas, sino también para mejorar la
eficacia del proceso traductor.
44. A la hora de ver por primera vez el texto que
vamos a traducir, se nos pasan por la mente
las dificultades que vamos a tener o las
palabras o frases hechas que tendremos que
buscar y las estrategias que vamos a utilizar
para afrontarlas.
En la práctica que veremos a continuación,
deberéis leer el texto y contarnos qué
dificultades creéis que tendréis o que os
parece más difícil de traducir ( palabras,
frases hechas…)
45. South Africa security police yesterday arrested
thirty black journalist who were demonstrating
in central Johannesburg over the detention of
eleven of their colleagues.
The journalists were arrested for holding
demonstrations as they marched towards John
Vorster, where the police headquarters is
situated. A white photographer was also
detained. Six of the eleven journalists in
detention work for the World, the leading black
newspaper, which was banned in the October
security operation against anti-apartheid groups.
46. Al principio parecía un tema bastante claro
pero al irnos documentarnos nos hemos dado
cuenta de la complejidad que conlleva.
Gracias a los métodos, procedimientos y
estrategias, el traductor tiene más facilidad
de resolver los problemas que la traducción
plantea.
Estos recursos deben complementarse al
conocimiento del traductor lo cual hace que
sea un procedimiento subjetivo.