SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 47
Cristina Pacheco Pérez
Lucía Navarro Medina
Leyre Suardíaz Alonso
Carolina Rodríguez Acevedo
Dolly Retrepo Nuñez
Ana María Oña Torres
Elia Soto Ranea
HURTADO ALBIR, 2001: 308
 Método traductor: desarrollo de un proceso
traductor determinado regulado por unos
principios en función del objetivo del traductor,
respondiendo a una opción global que recorre
todo el texto.
 Técnicas de traducción: procedimiento, visible
en el resultado de la traducción, que se utiliza
para conseguir la equivalencia traductora a
micro unidades textuales; las técnicas se
catalogan en comparación con el original.
 Estrategia traductora: procedimientos,
conscientes e inconscientes, verbales y no
verbales, internos y externos, utilizados por el
traductor para resolver los problemas.
 En la historia de la humanidad debemos
distinguir tres épocas en el estudio de los
textos.
 La prehistoria se considera la época
pretextual.
 En una primera etapa, la clásica, las tres
ciencias textuales son la Retórica, la
Didáctica y la Historia.
 La retórica nos dice como analizar, comenzar
o construir un texto, la didáctica nos
justifica la necesidad de ese análisis para la
enseñanza y la historia es la que proporciona
el material que se ha de someter al análisis
retórico.
 En una segunda etapa tendríamos lo que se
denomina tradicionalmente como Filología,
que es la parte de las ciencias del lenguaje
que se ocupa del estudio y análisis de los
textos.
 La tercera etapa se podría llamar estructural
que seguramente se inicia con el formalismo
ruso, siguiendo con los estructuralismos de
Praga, Copenhague o Filadelfia, pasando por
el generativismo y llegar hasta hoy en día
con la lingüística del texto.
¿Cuándo creéis que ha tomado
importancia la traducción? ¿y la
figura del traductor?
 Nosotras pensamos que la traducción siempre
ha sido importante, ya que siempre ha
existido la necesidad de entender lo que
alguien está diciendo, pero la figura del
traductor ha tomado más importancia a
medida que se han ido formando
especialidades como la medicina, la
lingüística, etc.
 Método: Es una forma de hacer. Responde al
cómo, se orientan al desarrollo de
capacidades, por lo que desarrolla
habilidades.
 Metodología, (del griego matà "más allá",
odòs "camino" y logos "estudio"), hace
referencia al conjunto de procedimientos
basados en principios lógicos, utilizados para
alcanzar una gama de objetivos que rigen en
una investigación científica.
 Método interpretativo-comunicativo: . La
traducción resultante del empleo de éste
método es la compresión y reexpresión del
texto original.
 Método literal: es la "traducción palabra por
palabra, sintagma por sintagma o frase por
frase”
 Método libre: oposición a la traducción
literal.
 Método filológico: traducción erudita, crítica
y anotada con fines literarios o
documentales.
 Newmark mantiene una teoría dual.
 Trabaja con tres proposiciones:
1. Mientras más importante sea el lenguaje de
un texto, más minuciosa debe ser su
traducción"
2. Mientras menos importante sea el lenguaje
de un texto, menor es la necesidad de
traducirlo minuciosamente"
3. "Mientras mejor escrito esté un texto, más
minuciosa debe ser su traducción,
cualquiera que sea su grado de
importancia..."
 Distingue así tipos de textos y tipos de palabras en los
textos.
1. Clasifica los textos en tres categorías:
2. Científico-técnico
3. Institucional-cultural
4. Textos literarios
 A su vez, diferencia varios tipos de palabras:
1. Palabras funcionales
2. Palabras técnicas
3. Palabras comunes
4. Palabras institucionales
5. Palabras lexicales
6. Palabras-concepto
 Considera dos tipos de traducción: Semántica
y comunicativa.
 Según en qué aspecto se centre el traductor
distinguiremos varios métodos traductores.
 Métodos traductores que ponen énfasis en la
LO:
1. Traducción palabra por palabra: se trata de
la traducción interlineal que consiste en
colocar las palabras de la LT
inmediatamente debajo de las palabras de
la LO. Ejemplo:
Like father, like son = Como padre, como hijo
¿Sería ésta la traducción correcta?
NO. La traducción correcta sería: De tal palo,
tal astilla.
 Traducción literal: las construcciones
gramaticales de la LO se transforman en sus
equivalentes más cercanos en la LT. Ejemplo: I’m
taking your hair = Te estoy tomando el pelo
 Traducción fiel: se mantiene el grado de
desviación gramatical y léxica de las normas de
la LO, e intenta ser completamente fiel a las
intenciones.
 Traducción semántica: Se diferencia de la
anterior en que debe tener más en cuenta el
valor estético (el sonido) del TO (texto original).
 Métodos traductores que ponen énfasis en la LT.
1. ADAPTACIÓN: es la forma de traducción más libre y
se usa principalmente en obras de teatro y poesía.
2. TRADUCCIÓN LIBRE: reproduce el contenido del
original sin la forma.
3. TRADUCCIÓN IDIOMÁTICA: este método reproduce
el mensaje del original, pero tiende a distorsionar
los matices del significado dando preferencia a
coloquialismos y modismos.
4. TRADUCCIÓN COMUNICATIVA: trata de reproducir el
significado contextual exacto del original, de tal
forma que tanto el contenido como el lenguaje
resulten fácilmente aceptables y comprensibles
para los lectores.
¿Qué método utilizaríais para cada tipo de texto?
 ¿Qué método traductor han utilizado?
The raven by Edgar Allan Poe
 ¿Qué método traductor han utilizado?
El MRSA
 Adaptación: “Técnica por medio de la cual se
remplaza un elemento cultural por otro
propio de la cultura receptora. Esta técnica
es muy útil a la hora de traducir anuncios
publicitarios, eslóganes, etc., los cuales
utilizan varios procedimientos del lenguaje.
En estos casos, lo más importante es el
sentido del mensaje y no las palabras que lo
componen.” (Hurtado Albir, 2001).
 Por ejemplo: ¿Cómo se traduce “Yours
faithfully”?
 Le saluda atentamente
 Ampliación lingüística:“Esta técnica de
traducción se basa en la adición de
elementos lingüísticos en el texto de llegada.
Es contraria a la técnica de compresión
lingüística.” (Hurtado Albir, 2001).
 Por ejemplo: ¿Cómo se traduce “no way”
 De ninguna manera o en absoluto.
 Compensación. Se trata de compensar alguna
simplificación o reducción que se haya hecho
previamente en la traducción del texto
original. Ejemplo: “Boy, it began to rain like
a bastard. In buckets, I swear to Gold” la
cual fue traducida como “¡De pronto empezó
a llover a cántaros!, ¡Un diluvio!, lo juro por
dios”.
 Elisión: Este procedimiento consiste en
eliminar elementos de información del texto
de lengua original en el texto de llegada. Al
igual que la compresión lingüística, se opone
al procedimiento de ampliación.” (Hurtado
Albir, 2001).
 Ejemplo: The king of Spain, Juan Carlos = El
rey Juan Carlos.
 Equivalencia. Consiste en el reemplazo de
una realidad existente en el texto original
por una realidad existente en el área del
texto meta, es decir, de la traducción.
 Ejemplo: traducción de la biblia
 Modulación. Se trata de variar la forma del
mensaje a través de un cambio semántico o
perspectiva, de modo que la traducción de
ese mensaje se realiza desde un nuevo punto
de vista.
 Ejemplo: original en inglés “it is not difficult
to show
 Traducción literal: no es difícil demostrar
 Traducción modulada en español: es fácil de
demostrar.
 Neologismo: Newmark señala que los
neologismos señalan el mayor problema al
que se enfrenta el traductor profesional. El
DRAE define el neologismo como “vocablo,
acepción o giro en una lengua”
 Ejemplos: Internet o chatear.
 Permutación. Es un tipo de substitución que
consiste en el cambio de categorías
gramaticales.
 Calco. El calco semántico es un
préstamo semántico, en que se toma el
significado de otro idioma pero no se crea
una lexía (palabra) nueva. De este modo,
el significante de la otra lengua se suma a otros
ya existentes.
 Préstamo. Se trata de utilizar una palabra o
expresión del texto origen en la traducción de
dicho texto, es decir la palabra o expresión se
deja en la lengua origen y no se traduce.
Ejemplo: sándwich.
 Transposición. Se trata del cambio de una
categoría gramatical por otra sin que se
cambie el sentido del mensaje.
 Ejemplo: original en ingles: “after he comes
back”
 En literal español: “después de que él
regrese”
 Traducción transpuesta en español: después
de su regreso
 ¿Qué procedimiento se ha usado?
 Croissant:
 Préstamo
Clickear :
Neologismo
 ¿Qué procedimientos se ha usado?
 Francés: La pluie a gagné la bataille contre
le soleil.
 Español: Ha empezado a llover.
 Se ha usado modulación
 ¿Qué procedimientos se ha usado?
Penalti
Préstamo
Chalet
Préstamo
 ¿Cómo lo traduciríais sabiendo que el texto
va dirigido a españoles?
 Don Quijote is a spanish chevalier who lives
in La Mancha ( Spain’s region).
 ¿Qué procedimiento habéis usado?
 En traductología se ha generado cierta
confusión en torno a la noción de estrategia.
 Para no generar confusión, pensamos que
conviene considerar el término estrategia tal
y como se le concibe en otras disciplinas.
Entendida de esta manera, la noción de
estrategia goza todavía de escasos análisis en
nuestra disciplina.
 ¿Qué entendéis como estrategia? ¿En qué se
diferenciaría del procedimiento?
 La noción de estrategia procede de la
psicología cognitiva.
 Pozo y Postigo, señalan que los
procedimientos englobarían desde el uso de
simples técnicas y destrezas al dominio de
estrategias.
 Podemos considerar que las estrategias son
procedimientos que permiten subsanar
deficiencias y hacer un uso más efectivo de
las habilidades disponibles al realizar una
tarea determinada, constituyendo una
habilidad general del individuo.
 En este sentido, a la hora de definir la
competencia comunicativa de un hablante,
autores como Canale o Bachman entre otros
conceden una gran a la competencia
estratégica.
 Un tipo especial de estrategia, que ha sido
ampliamente analizado en otras disciplinas,
son las estrategias de aprendizaje.
 Pozo y Postigo proponen 5 tipos de
procedimientos en función de los propósitos
que se persiguen:
 1. Adquisición de la información
 2. Interpretación de la información
 3. Análisis de la información y realización de
inferencias
 4. Comprensión y organización conceptual de
la información
 5. Comunicación de la información
 Oxford distingue entre estrategias directas e
indirectas.
 Las estrategias directas pueden ser:
1. De memoria
2. Cognitivas
3. De compensación.
 Las estrategias indirectas pueden ser:
1. Metacognitivas
2. Afectivas
3. Sociales
 Estrategias traductoras: procedimientos que
llevan a la solución óptima de un problema
de traducción (carácter prescriptivo).
 El método experimental es el que más se ha
utilizado para el análisis de las estrategias
traductoras en el Thinking-Aloud Protocol
(verbalización de los procesos mentales de
un individuo).
 Procedimiento consciente e individual
utilizado en la resolución de un problema de
traducción. Distingue tres tipos de
estrategias globales:
 Proponer soluciones preliminares a los
problemas (explorar)
 Repetir literalmente segmentos textuales de
la lengua de partida o de llegada que ya se
han captado o verbalizado (controlar)
 Retomar segmentos y reformularlos de modo
diferente (parafrasear)
 Hace una importante distinción:
 Métodos: procedimientos supraindividuales
probados y demostrados.
 Planificación.
 Reglas.
 Tácticas.
 Existe gran variabilidad en el uso de
estrategias; ante un mismo problema se
utilizan estrategias diferentes según los
sujetos.
 Pensamos que el análisis de las estrategias
traductoras está en sus inicios y conviene seguir
investigando.
 Debido a su importancia en la traducción y la
enseñanza se trata de un área prioritaria en la
investigación empírica y experimental.
 Podemos identificar la estrategia traductora
como: los procedimientos individuales,
conscientes y no conscientes, verbales y no
verbales, internos (cognitivos) y externos
utilizados por el traductor para resolver los
problemas encontrados en el proceso de
traducción y mejorar su eficacia en función de
sus necesidades específicas.
 La observación de las pausas del traductor son buenos
indicadores del proceso traductor y un buen punto de
partida del análisis de las estrategias.
 Desde nuestro punto de vista, los aspectos que ha de
tener en cuenta la investigación en torno a las
estrategias traductoras son los siguientes:
1. La existencia de estrategias de diverso tipo.
2. La existencia de estrategias a diverso nivel.
3. La diversidad de estrategias según el tipo y la
modalidad de traducción o la dirección (directa o
inversa).
4. Diversidad de estrategias para solucionar un
problema de traducción.
5. La utilización de las estrategias no solo para
resolver problemas, sino también para mejorar la
eficacia del proceso traductor.
 A la hora de ver por primera vez el texto que
vamos a traducir, se nos pasan por la mente
las dificultades que vamos a tener o las
palabras o frases hechas que tendremos que
buscar y las estrategias que vamos a utilizar
para afrontarlas.
 En la práctica que veremos a continuación,
deberéis leer el texto y contarnos qué
dificultades creéis que tendréis o que os
parece más difícil de traducir ( palabras,
frases hechas…)
 South Africa security police yesterday arrested
thirty black journalist who were demonstrating
in central Johannesburg over the detention of
eleven of their colleagues.
 The journalists were arrested for holding
demonstrations as they marched towards John
Vorster, where the police headquarters is
situated. A white photographer was also
detained. Six of the eleven journalists in
detention work for the World, the leading black
newspaper, which was banned in the October
security operation against anti-apartheid groups.
 Al principio parecía un tema bastante claro
pero al irnos documentarnos nos hemos dado
cuenta de la complejidad que conlleva.
 Gracias a los métodos, procedimientos y
estrategias, el traductor tiene más facilidad
de resolver los problemas que la traducción
plantea.
 Estos recursos deben complementarse al
conocimiento del traductor lo cual hace que
sea un procedimiento subjetivo.
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Jose Luis Lopez Delgado
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónnatalia_ocampo
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónAnna Zamora
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionaniuka
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónEnrique_Encarnacion
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traduccióncarolinadurand
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionMyrna Mejia
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACIONHISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACIONkajoe
 

Was ist angesagt? (20)

Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Teoria del skopos
Teoria del skoposTeoria del skopos
Teoria del skopos
 
Teorias modernas
Teorias modernasTeorias modernas
Teorias modernas
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACIONHISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
 

Ähnlich wie Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo ticsmarcdaem
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionmarcdaem
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir ppnobedi12
 
Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónADRIANAPAR
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Powerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPowerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPaola Verando
 
Ppt inglés A Unidad 1
Ppt inglés A  Unidad 1Ppt inglés A  Unidad 1
Ppt inglés A Unidad 1Paubrie
 
Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción9315
 
CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO
CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO
CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO ZaidaJudith
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Comunicacion escrita
Comunicacion escritaComunicacion escrita
Comunicacion escritaReni Rivas
 

Ähnlich wie Métodos, procedimientos y estrategias traductoras (20)

Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
Ensayando56
Ensayando56Ensayando56
Ensayando56
 
Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducción
 
Ensayo
EnsayoEnsayo
Ensayo
 
Ensayo traduccion
Ensayo traduccionEnsayo traduccion
Ensayo traduccion
 
Portafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología lPortafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología l
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Powerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPowerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NES
 
Ppt inglés A Unidad 1
Ppt inglés A  Unidad 1Ppt inglés A  Unidad 1
Ppt inglés A Unidad 1
 
Tics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan CalixtoTics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan Calixto
 
Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción
 
CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO
CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO
CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO
 
El proceso de traducir
El proceso de traducirEl proceso de traducir
El proceso de traducir
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Benemérita universidad
Benemérita universidadBenemérita universidad
Benemérita universidad
 
Comunicacion escrita
Comunicacion escritaComunicacion escrita
Comunicacion escrita
 

Kürzlich hochgeladen

BANCO DE PREGUNTAS 2DA SEM CLASE 1a.pptx
BANCO DE PREGUNTAS 2DA SEM CLASE 1a.pptxBANCO DE PREGUNTAS 2DA SEM CLASE 1a.pptx
BANCO DE PREGUNTAS 2DA SEM CLASE 1a.pptxantonioparedes28p
 
Introduccion-Europa-antes-y-despues-de-la-Primera-Guerra-Mundial (2).pdf
Introduccion-Europa-antes-y-despues-de-la-Primera-Guerra-Mundial (2).pdfIntroduccion-Europa-antes-y-despues-de-la-Primera-Guerra-Mundial (2).pdf
Introduccion-Europa-antes-y-despues-de-la-Primera-Guerra-Mundial (2).pdfjoanchindoyh
 
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdfAA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdffrank0071
 
Hugo Ruiz - Principios de la Agricultura Sintropica.pptx
Hugo Ruiz - Principios de la Agricultura Sintropica.pptxHugo Ruiz - Principios de la Agricultura Sintropica.pptx
Hugo Ruiz - Principios de la Agricultura Sintropica.pptxhugoenriqueruizchaco1
 
1. FISIOLOGIA RESPIRATORIA APLICADA A LA VENTILACIÓN MECÁNICA.pptx
1. FISIOLOGIA RESPIRATORIA APLICADA A LA VENTILACIÓN MECÁNICA.pptx1. FISIOLOGIA RESPIRATORIA APLICADA A LA VENTILACIÓN MECÁNICA.pptx
1. FISIOLOGIA RESPIRATORIA APLICADA A LA VENTILACIÓN MECÁNICA.pptxjuansuarez760083
 
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdfZambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdffrank0071
 
CULTURA TIAHUANACO-culturas peruanas.pptx
CULTURA TIAHUANACO-culturas peruanas.pptxCULTURA TIAHUANACO-culturas peruanas.pptx
CULTURA TIAHUANACO-culturas peruanas.pptx2021370019
 
CUADERNILLO DE RESPUESTAS DEL TEST DE BOSTON FORMATO ABREVIADO
CUADERNILLO DE RESPUESTAS DEL TEST DE BOSTON FORMATO ABREVIADOCUADERNILLO DE RESPUESTAS DEL TEST DE BOSTON FORMATO ABREVIADO
CUADERNILLO DE RESPUESTAS DEL TEST DE BOSTON FORMATO ABREVIADOCONSTANZAALEJANDRAMU3
 
TABLA reflejos primitivos por edad y tab
TABLA reflejos primitivos por edad y tabTABLA reflejos primitivos por edad y tab
TABLA reflejos primitivos por edad y tabkatherinemoreno1520
 
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdf
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdfMapa conceptual de la Cristalografía .pdf
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdfHeidyYamileth
 
fisilogia y anatomia del oido y el equilibrio
fisilogia y anatomia del oido y el equilibriofisilogia y anatomia del oido y el equilibrio
fisilogia y anatomia del oido y el equilibrioyanezevelyn0
 
Mapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdf
Mapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdfMapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdf
Mapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdfnicolasdiaz334973
 
CEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptx
CEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptxCEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptx
CEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptxfranciscofernandez106395
 
wepik-explorando-el-mundo-atomico-una-guia-visual-a-traves-de-los-modelos-202...
wepik-explorando-el-mundo-atomico-una-guia-visual-a-traves-de-los-modelos-202...wepik-explorando-el-mundo-atomico-una-guia-visual-a-traves-de-los-modelos-202...
wepik-explorando-el-mundo-atomico-una-guia-visual-a-traves-de-los-modelos-202...milops3118
 
Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...
Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...
Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...frank0071
 
Urgencias y emergencias cardiovasculares.pptx
Urgencias y emergencias cardiovasculares.pptxUrgencias y emergencias cardiovasculares.pptx
Urgencias y emergencias cardiovasculares.pptxCarlosEncarnacin3
 
Merryman & Pérez-Perdomo. - La tradicion jurídica romano-canónica [2015].pdf
Merryman & Pérez-Perdomo. - La tradicion jurídica romano-canónica [2015].pdfMerryman & Pérez-Perdomo. - La tradicion jurídica romano-canónica [2015].pdf
Merryman & Pérez-Perdomo. - La tradicion jurídica romano-canónica [2015].pdffrank0071
 
La independencia de México único resistencia y consumación
La independencia de México único resistencia y consumaciónLa independencia de México único resistencia y consumación
La independencia de México único resistencia y consumaciónMoralesSantizBrendaL
 
HONGOS: Generalidades, estructura y clasificación
HONGOS: Generalidades, estructura y clasificaciónHONGOS: Generalidades, estructura y clasificación
HONGOS: Generalidades, estructura y clasificaciónRosarioAlonso9
 
Lentes y espejos: aplicaciones desde la física
Lentes y espejos: aplicaciones desde la físicaLentes y espejos: aplicaciones desde la física
Lentes y espejos: aplicaciones desde la físicaXavierCrdenasGarca
 

Kürzlich hochgeladen (20)

BANCO DE PREGUNTAS 2DA SEM CLASE 1a.pptx
BANCO DE PREGUNTAS 2DA SEM CLASE 1a.pptxBANCO DE PREGUNTAS 2DA SEM CLASE 1a.pptx
BANCO DE PREGUNTAS 2DA SEM CLASE 1a.pptx
 
Introduccion-Europa-antes-y-despues-de-la-Primera-Guerra-Mundial (2).pdf
Introduccion-Europa-antes-y-despues-de-la-Primera-Guerra-Mundial (2).pdfIntroduccion-Europa-antes-y-despues-de-la-Primera-Guerra-Mundial (2).pdf
Introduccion-Europa-antes-y-despues-de-la-Primera-Guerra-Mundial (2).pdf
 
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdfAA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
 
Hugo Ruiz - Principios de la Agricultura Sintropica.pptx
Hugo Ruiz - Principios de la Agricultura Sintropica.pptxHugo Ruiz - Principios de la Agricultura Sintropica.pptx
Hugo Ruiz - Principios de la Agricultura Sintropica.pptx
 
1. FISIOLOGIA RESPIRATORIA APLICADA A LA VENTILACIÓN MECÁNICA.pptx
1. FISIOLOGIA RESPIRATORIA APLICADA A LA VENTILACIÓN MECÁNICA.pptx1. FISIOLOGIA RESPIRATORIA APLICADA A LA VENTILACIÓN MECÁNICA.pptx
1. FISIOLOGIA RESPIRATORIA APLICADA A LA VENTILACIÓN MECÁNICA.pptx
 
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdfZambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
 
CULTURA TIAHUANACO-culturas peruanas.pptx
CULTURA TIAHUANACO-culturas peruanas.pptxCULTURA TIAHUANACO-culturas peruanas.pptx
CULTURA TIAHUANACO-culturas peruanas.pptx
 
CUADERNILLO DE RESPUESTAS DEL TEST DE BOSTON FORMATO ABREVIADO
CUADERNILLO DE RESPUESTAS DEL TEST DE BOSTON FORMATO ABREVIADOCUADERNILLO DE RESPUESTAS DEL TEST DE BOSTON FORMATO ABREVIADO
CUADERNILLO DE RESPUESTAS DEL TEST DE BOSTON FORMATO ABREVIADO
 
TABLA reflejos primitivos por edad y tab
TABLA reflejos primitivos por edad y tabTABLA reflejos primitivos por edad y tab
TABLA reflejos primitivos por edad y tab
 
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdf
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdfMapa conceptual de la Cristalografía .pdf
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdf
 
fisilogia y anatomia del oido y el equilibrio
fisilogia y anatomia del oido y el equilibriofisilogia y anatomia del oido y el equilibrio
fisilogia y anatomia del oido y el equilibrio
 
Mapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdf
Mapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdfMapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdf
Mapa-de-la-Republica-Mexicana-con-nombres-para-imprimir.pdf
 
CEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptx
CEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptxCEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptx
CEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptx
 
wepik-explorando-el-mundo-atomico-una-guia-visual-a-traves-de-los-modelos-202...
wepik-explorando-el-mundo-atomico-una-guia-visual-a-traves-de-los-modelos-202...wepik-explorando-el-mundo-atomico-una-guia-visual-a-traves-de-los-modelos-202...
wepik-explorando-el-mundo-atomico-una-guia-visual-a-traves-de-los-modelos-202...
 
Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...
Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...
Dupey & Pinzón (coords.) - De olfato. Aproximaciones a los olores en la histo...
 
Urgencias y emergencias cardiovasculares.pptx
Urgencias y emergencias cardiovasculares.pptxUrgencias y emergencias cardiovasculares.pptx
Urgencias y emergencias cardiovasculares.pptx
 
Merryman & Pérez-Perdomo. - La tradicion jurídica romano-canónica [2015].pdf
Merryman & Pérez-Perdomo. - La tradicion jurídica romano-canónica [2015].pdfMerryman & Pérez-Perdomo. - La tradicion jurídica romano-canónica [2015].pdf
Merryman & Pérez-Perdomo. - La tradicion jurídica romano-canónica [2015].pdf
 
La independencia de México único resistencia y consumación
La independencia de México único resistencia y consumaciónLa independencia de México único resistencia y consumación
La independencia de México único resistencia y consumación
 
HONGOS: Generalidades, estructura y clasificación
HONGOS: Generalidades, estructura y clasificaciónHONGOS: Generalidades, estructura y clasificación
HONGOS: Generalidades, estructura y clasificación
 
Lentes y espejos: aplicaciones desde la física
Lentes y espejos: aplicaciones desde la físicaLentes y espejos: aplicaciones desde la física
Lentes y espejos: aplicaciones desde la física
 

Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

  • 1. Cristina Pacheco Pérez Lucía Navarro Medina Leyre Suardíaz Alonso Carolina Rodríguez Acevedo Dolly Retrepo Nuñez Ana María Oña Torres Elia Soto Ranea
  • 2. HURTADO ALBIR, 2001: 308  Método traductor: desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del traductor, respondiendo a una opción global que recorre todo el texto.  Técnicas de traducción: procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a micro unidades textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original.  Estrategia traductora: procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos y externos, utilizados por el traductor para resolver los problemas.
  • 3.  En la historia de la humanidad debemos distinguir tres épocas en el estudio de los textos.  La prehistoria se considera la época pretextual.
  • 4.  En una primera etapa, la clásica, las tres ciencias textuales son la Retórica, la Didáctica y la Historia.  La retórica nos dice como analizar, comenzar o construir un texto, la didáctica nos justifica la necesidad de ese análisis para la enseñanza y la historia es la que proporciona el material que se ha de someter al análisis retórico.
  • 5.  En una segunda etapa tendríamos lo que se denomina tradicionalmente como Filología, que es la parte de las ciencias del lenguaje que se ocupa del estudio y análisis de los textos.  La tercera etapa se podría llamar estructural que seguramente se inicia con el formalismo ruso, siguiendo con los estructuralismos de Praga, Copenhague o Filadelfia, pasando por el generativismo y llegar hasta hoy en día con la lingüística del texto.
  • 6. ¿Cuándo creéis que ha tomado importancia la traducción? ¿y la figura del traductor?  Nosotras pensamos que la traducción siempre ha sido importante, ya que siempre ha existido la necesidad de entender lo que alguien está diciendo, pero la figura del traductor ha tomado más importancia a medida que se han ido formando especialidades como la medicina, la lingüística, etc.
  • 7.  Método: Es una forma de hacer. Responde al cómo, se orientan al desarrollo de capacidades, por lo que desarrolla habilidades.  Metodología, (del griego matà "más allá", odòs "camino" y logos "estudio"), hace referencia al conjunto de procedimientos basados en principios lógicos, utilizados para alcanzar una gama de objetivos que rigen en una investigación científica.
  • 8.  Método interpretativo-comunicativo: . La traducción resultante del empleo de éste método es la compresión y reexpresión del texto original.  Método literal: es la "traducción palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase”  Método libre: oposición a la traducción literal.  Método filológico: traducción erudita, crítica y anotada con fines literarios o documentales.
  • 9.  Newmark mantiene una teoría dual.  Trabaja con tres proposiciones: 1. Mientras más importante sea el lenguaje de un texto, más minuciosa debe ser su traducción" 2. Mientras menos importante sea el lenguaje de un texto, menor es la necesidad de traducirlo minuciosamente" 3. "Mientras mejor escrito esté un texto, más minuciosa debe ser su traducción, cualquiera que sea su grado de importancia..."
  • 10.  Distingue así tipos de textos y tipos de palabras en los textos. 1. Clasifica los textos en tres categorías: 2. Científico-técnico 3. Institucional-cultural 4. Textos literarios  A su vez, diferencia varios tipos de palabras: 1. Palabras funcionales 2. Palabras técnicas 3. Palabras comunes 4. Palabras institucionales 5. Palabras lexicales 6. Palabras-concepto
  • 11.  Considera dos tipos de traducción: Semántica y comunicativa.  Según en qué aspecto se centre el traductor distinguiremos varios métodos traductores.
  • 12.  Métodos traductores que ponen énfasis en la LO: 1. Traducción palabra por palabra: se trata de la traducción interlineal que consiste en colocar las palabras de la LT inmediatamente debajo de las palabras de la LO. Ejemplo: Like father, like son = Como padre, como hijo ¿Sería ésta la traducción correcta? NO. La traducción correcta sería: De tal palo, tal astilla.
  • 13.  Traducción literal: las construcciones gramaticales de la LO se transforman en sus equivalentes más cercanos en la LT. Ejemplo: I’m taking your hair = Te estoy tomando el pelo  Traducción fiel: se mantiene el grado de desviación gramatical y léxica de las normas de la LO, e intenta ser completamente fiel a las intenciones.  Traducción semántica: Se diferencia de la anterior en que debe tener más en cuenta el valor estético (el sonido) del TO (texto original).
  • 14.  Métodos traductores que ponen énfasis en la LT. 1. ADAPTACIÓN: es la forma de traducción más libre y se usa principalmente en obras de teatro y poesía. 2. TRADUCCIÓN LIBRE: reproduce el contenido del original sin la forma. 3. TRADUCCIÓN IDIOMÁTICA: este método reproduce el mensaje del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos. 4. TRADUCCIÓN COMUNICATIVA: trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores.
  • 15. ¿Qué método utilizaríais para cada tipo de texto?
  • 16.
  • 17.  ¿Qué método traductor han utilizado? The raven by Edgar Allan Poe
  • 18.  ¿Qué método traductor han utilizado? El MRSA
  • 19.  Adaptación: “Técnica por medio de la cual se remplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Esta técnica es muy útil a la hora de traducir anuncios publicitarios, eslóganes, etc., los cuales utilizan varios procedimientos del lenguaje. En estos casos, lo más importante es el sentido del mensaje y no las palabras que lo componen.” (Hurtado Albir, 2001).  Por ejemplo: ¿Cómo se traduce “Yours faithfully”?  Le saluda atentamente
  • 20.  Ampliación lingüística:“Esta técnica de traducción se basa en la adición de elementos lingüísticos en el texto de llegada. Es contraria a la técnica de compresión lingüística.” (Hurtado Albir, 2001).  Por ejemplo: ¿Cómo se traduce “no way”  De ninguna manera o en absoluto.
  • 21.  Compensación. Se trata de compensar alguna simplificación o reducción que se haya hecho previamente en la traducción del texto original. Ejemplo: “Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to Gold” la cual fue traducida como “¡De pronto empezó a llover a cántaros!, ¡Un diluvio!, lo juro por dios”.
  • 22.  Elisión: Este procedimiento consiste en eliminar elementos de información del texto de lengua original en el texto de llegada. Al igual que la compresión lingüística, se opone al procedimiento de ampliación.” (Hurtado Albir, 2001).  Ejemplo: The king of Spain, Juan Carlos = El rey Juan Carlos.
  • 23.  Equivalencia. Consiste en el reemplazo de una realidad existente en el texto original por una realidad existente en el área del texto meta, es decir, de la traducción.  Ejemplo: traducción de la biblia
  • 24.  Modulación. Se trata de variar la forma del mensaje a través de un cambio semántico o perspectiva, de modo que la traducción de ese mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista.  Ejemplo: original en inglés “it is not difficult to show  Traducción literal: no es difícil demostrar  Traducción modulada en español: es fácil de demostrar.
  • 25.  Neologismo: Newmark señala que los neologismos señalan el mayor problema al que se enfrenta el traductor profesional. El DRAE define el neologismo como “vocablo, acepción o giro en una lengua”  Ejemplos: Internet o chatear.
  • 26.  Permutación. Es un tipo de substitución que consiste en el cambio de categorías gramaticales.  Calco. El calco semántico es un préstamo semántico, en que se toma el significado de otro idioma pero no se crea una lexía (palabra) nueva. De este modo, el significante de la otra lengua se suma a otros ya existentes.  Préstamo. Se trata de utilizar una palabra o expresión del texto origen en la traducción de dicho texto, es decir la palabra o expresión se deja en la lengua origen y no se traduce. Ejemplo: sándwich.
  • 27.  Transposición. Se trata del cambio de una categoría gramatical por otra sin que se cambie el sentido del mensaje.  Ejemplo: original en ingles: “after he comes back”  En literal español: “después de que él regrese”  Traducción transpuesta en español: después de su regreso
  • 28.
  • 29.  ¿Qué procedimiento se ha usado?  Croissant:  Préstamo Clickear : Neologismo
  • 30.  ¿Qué procedimientos se ha usado?  Francés: La pluie a gagné la bataille contre le soleil.  Español: Ha empezado a llover.  Se ha usado modulación
  • 31.  ¿Qué procedimientos se ha usado? Penalti Préstamo Chalet Préstamo
  • 32.  ¿Cómo lo traduciríais sabiendo que el texto va dirigido a españoles?  Don Quijote is a spanish chevalier who lives in La Mancha ( Spain’s region).  ¿Qué procedimiento habéis usado?
  • 33.  En traductología se ha generado cierta confusión en torno a la noción de estrategia.  Para no generar confusión, pensamos que conviene considerar el término estrategia tal y como se le concibe en otras disciplinas. Entendida de esta manera, la noción de estrategia goza todavía de escasos análisis en nuestra disciplina.
  • 34.  ¿Qué entendéis como estrategia? ¿En qué se diferenciaría del procedimiento?
  • 35.  La noción de estrategia procede de la psicología cognitiva.  Pozo y Postigo, señalan que los procedimientos englobarían desde el uso de simples técnicas y destrezas al dominio de estrategias.  Podemos considerar que las estrategias son procedimientos que permiten subsanar deficiencias y hacer un uso más efectivo de las habilidades disponibles al realizar una tarea determinada, constituyendo una habilidad general del individuo.
  • 36.  En este sentido, a la hora de definir la competencia comunicativa de un hablante, autores como Canale o Bachman entre otros conceden una gran a la competencia estratégica.  Un tipo especial de estrategia, que ha sido ampliamente analizado en otras disciplinas, son las estrategias de aprendizaje.
  • 37.  Pozo y Postigo proponen 5 tipos de procedimientos en función de los propósitos que se persiguen:  1. Adquisición de la información  2. Interpretación de la información  3. Análisis de la información y realización de inferencias  4. Comprensión y organización conceptual de la información  5. Comunicación de la información
  • 38.  Oxford distingue entre estrategias directas e indirectas.  Las estrategias directas pueden ser: 1. De memoria 2. Cognitivas 3. De compensación.  Las estrategias indirectas pueden ser: 1. Metacognitivas 2. Afectivas 3. Sociales
  • 39.  Estrategias traductoras: procedimientos que llevan a la solución óptima de un problema de traducción (carácter prescriptivo).  El método experimental es el que más se ha utilizado para el análisis de las estrategias traductoras en el Thinking-Aloud Protocol (verbalización de los procesos mentales de un individuo).
  • 40.  Procedimiento consciente e individual utilizado en la resolución de un problema de traducción. Distingue tres tipos de estrategias globales:  Proponer soluciones preliminares a los problemas (explorar)  Repetir literalmente segmentos textuales de la lengua de partida o de llegada que ya se han captado o verbalizado (controlar)  Retomar segmentos y reformularlos de modo diferente (parafrasear)
  • 41.  Hace una importante distinción:  Métodos: procedimientos supraindividuales probados y demostrados.  Planificación.  Reglas.  Tácticas.  Existe gran variabilidad en el uso de estrategias; ante un mismo problema se utilizan estrategias diferentes según los sujetos.
  • 42.  Pensamos que el análisis de las estrategias traductoras está en sus inicios y conviene seguir investigando.  Debido a su importancia en la traducción y la enseñanza se trata de un área prioritaria en la investigación empírica y experimental.  Podemos identificar la estrategia traductora como: los procedimientos individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el proceso de traducción y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas.
  • 43.  La observación de las pausas del traductor son buenos indicadores del proceso traductor y un buen punto de partida del análisis de las estrategias.  Desde nuestro punto de vista, los aspectos que ha de tener en cuenta la investigación en torno a las estrategias traductoras son los siguientes: 1. La existencia de estrategias de diverso tipo. 2. La existencia de estrategias a diverso nivel. 3. La diversidad de estrategias según el tipo y la modalidad de traducción o la dirección (directa o inversa). 4. Diversidad de estrategias para solucionar un problema de traducción. 5. La utilización de las estrategias no solo para resolver problemas, sino también para mejorar la eficacia del proceso traductor.
  • 44.  A la hora de ver por primera vez el texto que vamos a traducir, se nos pasan por la mente las dificultades que vamos a tener o las palabras o frases hechas que tendremos que buscar y las estrategias que vamos a utilizar para afrontarlas.  En la práctica que veremos a continuación, deberéis leer el texto y contarnos qué dificultades creéis que tendréis o que os parece más difícil de traducir ( palabras, frases hechas…)
  • 45.  South Africa security police yesterday arrested thirty black journalist who were demonstrating in central Johannesburg over the detention of eleven of their colleagues.  The journalists were arrested for holding demonstrations as they marched towards John Vorster, where the police headquarters is situated. A white photographer was also detained. Six of the eleven journalists in detention work for the World, the leading black newspaper, which was banned in the October security operation against anti-apartheid groups.
  • 46.  Al principio parecía un tema bastante claro pero al irnos documentarnos nos hemos dado cuenta de la complejidad que conlleva.  Gracias a los métodos, procedimientos y estrategias, el traductor tiene más facilidad de resolver los problemas que la traducción plantea.  Estos recursos deben complementarse al conocimiento del traductor lo cual hace que sea un procedimiento subjetivo.