SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 23
Presented by
Ayesha Afzal
The main focus of this chapter is the central
recurring theme of 'word-for word‘ and 'sense-
for-sense' translation, a debate that has
dominated much of translation theory.
+ The focus will be on a selection of the most
influential writings from the history of
translation. This includes Cicero, St Jerome,
Dolet, Luther, Dryden, Tytler and
Schleiermacher. The reason for choosing these
particular writings is the influence they have
exerted on the history of translation theory
and research.
Word-for-word' or 'sense-for-sense?
Up until the second half of the twentieth
century, translation theory seemed
locked to a 'sterile' debate over the 'triad' of
'literal', 'free' and 'faithful' translation.
The distinction between 'word-for-word' (
'literal') and 'sense-for-sense' (i.e. 'free')
translation goes back to Cicero (first century
BCE) and St Jerome (late fourth century(CE) and
forms the basis of key writings on translation.
Flora Amos, in her Early Theories of Translation
(1920) , notes that early translators often
differed considerably in the meaning they gave
to terms such as 'faithfulness', 'accuracy'
and even the word 'translation' itself.
For example, Louis Kelly in The True Interpreter
(1979) looks in detail at the history of
translation theory and traces the history of
what he calls (p. 205) the 'inextricably tangled'
terms 'fidelity', 'spirit' and 'truth'. The concept
of fidelity , i.e. the 'faithful interpreter') had
initially been dismissed as literal word-for-word
translation by Horace.
Indeed, it was not until the end of the
seventeenth century that fidelity really came to
be identified with faithfulness to the meaning
rather than the words of the author as
described by Horace. Kelly (1979: 206) describes
spirit as similarly having two meanings: creative
energy or inspiration, proper to literature
It is easy to see how, in the translation of sacred
texts, where 'the Word of God' is paramount,
there has been such an interconnection of
fidelity (to both the words and the perceived
sense), spirit (the energy of the words and the
Holy Spirit) and truth (the 'content').
A very free approach to translation produced a
reaction, notably from
another English poet and translator, John
Dryden, whose description of the translation
process would have enormous impact on
subsequent translation theory and practice.
Dryden reduces all translation to three
categories:
1. 'metaphrase': 'word by word and line by line'
translation, which corresponds to literal translation;
2 'paraphrase': 'translation with latitude, where the
author is kept in view by the translator, so as never
to be lost, but his words are not so strictly followed
as his sense'; this involves more or less faithful or
sense-for-sense translation;
3 'imitation': 'forsaking' both words and sense; this
corresponds to Cowley's very free translation and is
more or less adaptation.
Dryden thus prefers paraphrase, advising that
metaphrase and imitation be avoided.
Other writers on translation also began to state
their 'principles' in a similarly prescriptive
fashion One of the first had been Etienne Dolet.
He set out five principles in order of importance
as follows:
1. The translator must perfectly understand the sense
and material of the original author, although he [sic]
should feel free to clarify obscurities.
2. The translator should have a perfect knowledge of
both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the
language.
3. The translator should avoid word-for-word
renderings.
4. The translator should avoid Latinate and unusual
forms.
5. The translator should assemble and liaise(assemble)
words eloquently to avoid clumsiness.
Here again, the concern is to reproduce the
sense and to avoid word-for word translation,
but the stress on eloquent and natural TL form
was rooted in a desire to reinforce the structure
and independence of the new vernacular
French language.
In English, perhaps the first systematic study of
translation after Dryden is Alexander Fraser
Tytler's 'Essay on the principles of translation'
(1797).
Rather than Dryden's author-oriented
description ('write as the original author would
have written had he known the target
language'),
Tytler defines a 'good translation' in TL-reader-
oriented terms to be:
“That in which the merit of the original work is so
completely transfused into another language as to be
as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a
native of the country to which that language belongs as
it is by those who speak the language of the original
work”.
Tytler has three general 'laws' or 'rules':
1. The translation should give a complete
transcript of the ideas of the original work.
2. The style and manner of writing should be of
the same character with that of the original.
3. The translation should have all the ease of
the original composition.
Tytler himself recognizes that the first two laws
represent the two widely different opinions
about translation. They can be seen as the poles
of faithfulness of content and faithfulness of
form, or even reformulations of the
sense-for-sense and word-for-word diad of
Cicero and St Jerome.
In 1813, the German theologian and translator
Friedrich Schleiermacher wrote a highly
influential treatise on translation: On the
different methods of translating').
Schleiermacher is recognized as the founder of
modern Protestant theology and of modern
hermeneutics, a Romantic approach to
interpretation based not on absolute truth but
on the individual's inner feeling and
understanding.
Schleiermacher first distinguishes two different types of
translator working on two different types of text; these
are:
1. the 'Dolmetscher', who translates commercial texts;
2. the ubersetzer‘, who works on scholarly and artistic
texts.
The real question, according to Schleiermacher, is how to
bring the ST writer and the TT reader together. So he
moves beyond the issues of word-for-word and sense-for-
sense, literal, faithful and free translation, and considers
there to be only two paths open for the 'true‘ translator:
“Either the translator leaves the writer in peace
as much as possible and moves the reader
toward him, or he leaves the reader in peace as
much as possible and moves the writer toward
him."
(Schleiermacher 1813/1992: 41-2)
Schleiermacher's preferred strategy is the first,
moving the reader towards the writer.
Translation theory before the 20th century

Weitere Àhnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theoriesJihan Zayed
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translationShafaqKhan27
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translationRamĂłn Guerra
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday Hanane Ouellabi
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemThe position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemHassnae Salek
 
Translation Technology - a brief but useful introduction
Translation Technology -  a brief but useful introductionTranslation Technology -  a brief but useful introduction
Translation Technology - a brief but useful introductionFerris Translations e.U.
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationHabibeh khosravi
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translationnirmeennimmu
 
Deviation and parralelism copy
Deviation and parralelism   copyDeviation and parralelism   copy
Deviation and parralelism copyNavera Rahman
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translationPankaj Dwivedi
 
Intro to-stylistics
Intro to-stylisticsIntro to-stylistics
Intro to-stylisticsYanyan Summer
 
Stylistics and Branches in stylistics
Stylistics and Branches in stylisticsStylistics and Branches in stylistics
Stylistics and Branches in stylisticsnirmeennimmu
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theorypascenglishdept
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 

Was ist angesagt? (20)

Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translation
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemThe position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
 
Translation Technology - a brief but useful introduction
Translation Technology -  a brief but useful introductionTranslation Technology -  a brief but useful introduction
Translation Technology - a brief but useful introduction
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translation
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Deviation and parralelism copy
Deviation and parralelism   copyDeviation and parralelism   copy
Deviation and parralelism copy
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
Intro to-stylistics
Intro to-stylisticsIntro to-stylistics
Intro to-stylistics
 
Stylistics and Branches in stylistics
Stylistics and Branches in stylisticsStylistics and Branches in stylistics
Stylistics and Branches in stylistics
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 

Ähnlich wie Translation theory before the 20th century

Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods   By Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation periods   By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods By Christine Joanne Librero-DesacadoChristine Joanne Librero Desacado
 
The history of translation studies ( English study )
The history of translation studies ( English study )The history of translation studies ( English study )
The history of translation studies ( English study )NaNa898784
 
Friedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacherFriedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacherRedPaspas
 
Adaptation as rewriting
Adaptation as rewritingAdaptation as rewriting
Adaptation as rewritingarchezone
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptmuhammadahmad709
 
Metzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bsMetzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bsL B Marwan Riy
 
HIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxHIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxsadiasarmin2
 
The problem of literary translation with particular attention to the case of ...
The problem of literary translation with particular attention to the case of ...The problem of literary translation with particular attention to the case of ...
The problem of literary translation with particular attention to the case of ...AJHSSR Journal
 
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationLexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationMuhammad Faisal
 
On Interpretation_Hermeneutics.ppt
On Interpretation_Hermeneutics.pptOn Interpretation_Hermeneutics.ppt
On Interpretation_Hermeneutics.pptElenaShapa2
 
Martin heidegger what is metaphysics
Martin heidegger   what is metaphysicsMartin heidegger   what is metaphysics
Martin heidegger what is metaphysicsgiacinthom plexere
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
 
vol6p187.pdf
vol6p187.pdfvol6p187.pdf
vol6p187.pdfLngDung2
 
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...Allison Thompson
 

Ähnlich wie Translation theory before the 20th century (20)

Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods   By Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation periods   By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
 
Retranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical PerspectiveRetranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical Perspective
 
The history of translation studies ( English study )
The history of translation studies ( English study )The history of translation studies ( English study )
The history of translation studies ( English study )
 
Friedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacherFriedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacher
 
D introduction
D introductionD introduction
D introduction
 
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on RetranslationGoethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
 
Adaptation as rewriting
Adaptation as rewritingAdaptation as rewriting
Adaptation as rewriting
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
 
Metzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bsMetzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bs
 
HIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxHIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptx
 
The problem of literary translation with particular attention to the case of ...
The problem of literary translation with particular attention to the case of ...The problem of literary translation with particular attention to the case of ...
The problem of literary translation with particular attention to the case of ...
 
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationLexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
 
On Interpretation_Hermeneutics.ppt
On Interpretation_Hermeneutics.pptOn Interpretation_Hermeneutics.ppt
On Interpretation_Hermeneutics.ppt
 
Martin heidegger what is metaphysics
Martin heidegger   what is metaphysicsMartin heidegger   what is metaphysics
Martin heidegger what is metaphysics
 
Lecture 1.ppt
Lecture 1.pptLecture 1.ppt
Lecture 1.ppt
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
 
vol6p187.pdf
vol6p187.pdfvol6p187.pdf
vol6p187.pdf
 
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
 

Mehr von Ayesha Mir

Cherry orchard themes
Cherry orchard themesCherry orchard themes
Cherry orchard themesAyesha Mir
 
T.S Eliot as a critic & his objective correlative
T.S Eliot as a critic & his objective correlativeT.S Eliot as a critic & his objective correlative
T.S Eliot as a critic & his objective correlativeAyesha Mir
 
Themes in heart of darkness
Themes in heart of darkness Themes in heart of darkness
Themes in heart of darkness Ayesha Mir
 
Themes of Heart of darkness
Themes of Heart of darknessThemes of Heart of darkness
Themes of Heart of darknessAyesha Mir
 
Blake as a religious poet
Blake as a religious poetBlake as a religious poet
Blake as a religious poetAyesha Mir
 
Blake's morality
Blake's moralityBlake's morality
Blake's moralityAyesha Mir
 
Characters of return of the native
Characters of return of the nativeCharacters of return of the native
Characters of return of the nativeAyesha Mir
 
Robert Frost as a Nature poet
Robert Frost as a Nature poetRobert Frost as a Nature poet
Robert Frost as a Nature poetAyesha Mir
 
Willy loman as a modern tragic hero
Willy loman as a modern tragic heroWilly loman as a modern tragic hero
Willy loman as a modern tragic heroAyesha Mir
 
Presupposition
PresuppositionPresupposition
PresuppositionAyesha Mir
 
Communicationskills listeningandspeakingskills-151022053302-lva1-app6892
Communicationskills listeningandspeakingskills-151022053302-lva1-app6892Communicationskills listeningandspeakingskills-151022053302-lva1-app6892
Communicationskills listeningandspeakingskills-151022053302-lva1-app6892Ayesha Mir
 
Listening and speaking of communication skills
Listening and speaking of communication skillsListening and speaking of communication skills
Listening and speaking of communication skillsAyesha Mir
 
Literature & Life
Literature & LifeLiterature & Life
Literature & LifeAyesha Mir
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysisAyesha Mir
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse AnalysisAyesha Mir
 
Assignment on essay (piety is the soul of character)
Assignment on essay (piety is the soul of character)Assignment on essay (piety is the soul of character)
Assignment on essay (piety is the soul of character)Ayesha Mir
 
Adjectives
Adjectives Adjectives
Adjectives Ayesha Mir
 
Language variation assgnmnt
Language variation assgnmntLanguage variation assgnmnt
Language variation assgnmntAyesha Mir
 
Characters of return of the native
Characters of return of the nativeCharacters of return of the native
Characters of return of the nativeAyesha Mir
 
Willy loman as a modern tragic hero
Willy loman as a modern tragic heroWilly loman as a modern tragic hero
Willy loman as a modern tragic heroAyesha Mir
 

Mehr von Ayesha Mir (20)

Cherry orchard themes
Cherry orchard themesCherry orchard themes
Cherry orchard themes
 
T.S Eliot as a critic & his objective correlative
T.S Eliot as a critic & his objective correlativeT.S Eliot as a critic & his objective correlative
T.S Eliot as a critic & his objective correlative
 
Themes in heart of darkness
Themes in heart of darkness Themes in heart of darkness
Themes in heart of darkness
 
Themes of Heart of darkness
Themes of Heart of darknessThemes of Heart of darkness
Themes of Heart of darkness
 
Blake as a religious poet
Blake as a religious poetBlake as a religious poet
Blake as a religious poet
 
Blake's morality
Blake's moralityBlake's morality
Blake's morality
 
Characters of return of the native
Characters of return of the nativeCharacters of return of the native
Characters of return of the native
 
Robert Frost as a Nature poet
Robert Frost as a Nature poetRobert Frost as a Nature poet
Robert Frost as a Nature poet
 
Willy loman as a modern tragic hero
Willy loman as a modern tragic heroWilly loman as a modern tragic hero
Willy loman as a modern tragic hero
 
Presupposition
PresuppositionPresupposition
Presupposition
 
Communicationskills listeningandspeakingskills-151022053302-lva1-app6892
Communicationskills listeningandspeakingskills-151022053302-lva1-app6892Communicationskills listeningandspeakingskills-151022053302-lva1-app6892
Communicationskills listeningandspeakingskills-151022053302-lva1-app6892
 
Listening and speaking of communication skills
Listening and speaking of communication skillsListening and speaking of communication skills
Listening and speaking of communication skills
 
Literature & Life
Literature & LifeLiterature & Life
Literature & Life
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Assignment on essay (piety is the soul of character)
Assignment on essay (piety is the soul of character)Assignment on essay (piety is the soul of character)
Assignment on essay (piety is the soul of character)
 
Adjectives
Adjectives Adjectives
Adjectives
 
Language variation assgnmnt
Language variation assgnmntLanguage variation assgnmnt
Language variation assgnmnt
 
Characters of return of the native
Characters of return of the nativeCharacters of return of the native
Characters of return of the native
 
Willy loman as a modern tragic hero
Willy loman as a modern tragic heroWilly loman as a modern tragic hero
Willy loman as a modern tragic hero
 

KĂŒrzlich hochgeladen

Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfActive Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfPatidar M
 
Decoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptx
Decoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptxDecoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptx
Decoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptxDhatriParmar
 
Man or Manufactured_ Redefining Humanity Through Biopunk Narratives.pptx
Man or Manufactured_ Redefining Humanity Through Biopunk Narratives.pptxMan or Manufactured_ Redefining Humanity Through Biopunk Narratives.pptx
Man or Manufactured_ Redefining Humanity Through Biopunk Narratives.pptxDhatriParmar
 
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxQ4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxlancelewisportillo
 
Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)lakshayb543
 
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMr Bounab Samir
 
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17Celine George
 
31 ĐỀ THI THỏ VÀO LỚP 10 - TIáșŸNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỏ VÀO LỚP 10 - TIáșŸNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...31 ĐỀ THI THỏ VÀO LỚP 10 - TIáșŸNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỏ VÀO LỚP 10 - TIáșŸNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Scientific Writing :Research Discourse
Scientific  Writing :Research  DiscourseScientific  Writing :Research  Discourse
Scientific Writing :Research DiscourseAnita GoswamiGiri
 
Expanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operationalExpanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operationalssuser3e220a
 
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITWQuiz Club NITW
 
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...DhatriParmar
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfJemuel Francisco
 
BIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptx
BIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptxBIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptx
BIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptxSayali Powar
 
Textual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHSTextual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHSMae Pangan
 
Congestive Cardiac Failure..presentation
Congestive Cardiac Failure..presentationCongestive Cardiac Failure..presentation
Congestive Cardiac Failure..presentationdeepaannamalai16
 
ClimART Action | eTwinning Project
ClimART Action    |    eTwinning ProjectClimART Action    |    eTwinning Project
ClimART Action | eTwinning Projectjordimapav
 
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptx
week 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptxweek 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptx
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptxJonalynLegaspi2
 
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptxmary850239
 

KĂŒrzlich hochgeladen (20)

Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfActive Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
 
Decoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptx
Decoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptxDecoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptx
Decoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptx
 
Man or Manufactured_ Redefining Humanity Through Biopunk Narratives.pptx
Man or Manufactured_ Redefining Humanity Through Biopunk Narratives.pptxMan or Manufactured_ Redefining Humanity Through Biopunk Narratives.pptx
Man or Manufactured_ Redefining Humanity Through Biopunk Narratives.pptx
 
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxQ4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
 
Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)
 
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
 
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
 
31 ĐỀ THI THỏ VÀO LỚP 10 - TIáșŸNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỏ VÀO LỚP 10 - TIáșŸNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...31 ĐỀ THI THỏ VÀO LỚP 10 - TIáșŸNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỏ VÀO LỚP 10 - TIáșŸNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
 
Scientific Writing :Research Discourse
Scientific  Writing :Research  DiscourseScientific  Writing :Research  Discourse
Scientific Writing :Research Discourse
 
Expanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operationalExpanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operational
 
INCLUSIVE EDUCATION PRACTICES FOR TEACHERS AND TRAINERS.pptx
INCLUSIVE EDUCATION PRACTICES FOR TEACHERS AND TRAINERS.pptxINCLUSIVE EDUCATION PRACTICES FOR TEACHERS AND TRAINERS.pptx
INCLUSIVE EDUCATION PRACTICES FOR TEACHERS AND TRAINERS.pptx
 
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
 
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
 
BIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptx
BIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptxBIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptx
BIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptx
 
Textual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHSTextual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHS
 
Congestive Cardiac Failure..presentation
Congestive Cardiac Failure..presentationCongestive Cardiac Failure..presentation
Congestive Cardiac Failure..presentation
 
ClimART Action | eTwinning Project
ClimART Action    |    eTwinning ProjectClimART Action    |    eTwinning Project
ClimART Action | eTwinning Project
 
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptx
week 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptxweek 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptx
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptx
 
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
 

Translation theory before the 20th century

  • 2. The main focus of this chapter is the central recurring theme of 'word-for word‘ and 'sense- for-sense' translation, a debate that has dominated much of translation theory.
  • 3. + The focus will be on a selection of the most influential writings from the history of translation. This includes Cicero, St Jerome, Dolet, Luther, Dryden, Tytler and Schleiermacher. The reason for choosing these particular writings is the influence they have exerted on the history of translation theory and research.
  • 4. Word-for-word' or 'sense-for-sense? Up until the second half of the twentieth century, translation theory seemed locked to a 'sterile' debate over the 'triad' of 'literal', 'free' and 'faithful' translation.
  • 5. The distinction between 'word-for-word' ( 'literal') and 'sense-for-sense' (i.e. 'free') translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century(CE) and forms the basis of key writings on translation.
  • 6. Flora Amos, in her Early Theories of Translation (1920) , notes that early translators often differed considerably in the meaning they gave to terms such as 'faithfulness', 'accuracy' and even the word 'translation' itself.
  • 7. For example, Louis Kelly in The True Interpreter (1979) looks in detail at the history of translation theory and traces the history of what he calls (p. 205) the 'inextricably tangled' terms 'fidelity', 'spirit' and 'truth'. The concept of fidelity , i.e. the 'faithful interpreter') had initially been dismissed as literal word-for-word translation by Horace.
  • 8. Indeed, it was not until the end of the seventeenth century that fidelity really came to be identified with faithfulness to the meaning rather than the words of the author as described by Horace. Kelly (1979: 206) describes spirit as similarly having two meanings: creative energy or inspiration, proper to literature
  • 9. It is easy to see how, in the translation of sacred texts, where 'the Word of God' is paramount, there has been such an interconnection of fidelity (to both the words and the perceived sense), spirit (the energy of the words and the Holy Spirit) and truth (the 'content').
  • 10. A very free approach to translation produced a reaction, notably from another English poet and translator, John Dryden, whose description of the translation process would have enormous impact on subsequent translation theory and practice. Dryden reduces all translation to three categories:
  • 11. 1. 'metaphrase': 'word by word and line by line' translation, which corresponds to literal translation; 2 'paraphrase': 'translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense'; this involves more or less faithful or sense-for-sense translation; 3 'imitation': 'forsaking' both words and sense; this corresponds to Cowley's very free translation and is more or less adaptation.
  • 12. Dryden thus prefers paraphrase, advising that metaphrase and imitation be avoided.
  • 13. Other writers on translation also began to state their 'principles' in a similarly prescriptive fashion One of the first had been Etienne Dolet. He set out five principles in order of importance as follows:
  • 14. 1. The translator must perfectly understand the sense and material of the original author, although he [sic] should feel free to clarify obscurities. 2. The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language. 3. The translator should avoid word-for-word renderings. 4. The translator should avoid Latinate and unusual forms. 5. The translator should assemble and liaise(assemble) words eloquently to avoid clumsiness.
  • 15. Here again, the concern is to reproduce the sense and to avoid word-for word translation, but the stress on eloquent and natural TL form was rooted in a desire to reinforce the structure and independence of the new vernacular French language.
  • 16. In English, perhaps the first systematic study of translation after Dryden is Alexander Fraser Tytler's 'Essay on the principles of translation' (1797). Rather than Dryden's author-oriented description ('write as the original author would have written had he known the target language'), Tytler defines a 'good translation' in TL-reader- oriented terms to be:
  • 17. “That in which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work”.
  • 18. Tytler has three general 'laws' or 'rules': 1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3. The translation should have all the ease of the original composition.
  • 19. Tytler himself recognizes that the first two laws represent the two widely different opinions about translation. They can be seen as the poles of faithfulness of content and faithfulness of form, or even reformulations of the sense-for-sense and word-for-word diad of Cicero and St Jerome.
  • 20. In 1813, the German theologian and translator Friedrich Schleiermacher wrote a highly influential treatise on translation: On the different methods of translating'). Schleiermacher is recognized as the founder of modern Protestant theology and of modern hermeneutics, a Romantic approach to interpretation based not on absolute truth but on the individual's inner feeling and understanding.
  • 21. Schleiermacher first distinguishes two different types of translator working on two different types of text; these are: 1. the 'Dolmetscher', who translates commercial texts; 2. the ubersetzer‘, who works on scholarly and artistic texts. The real question, according to Schleiermacher, is how to bring the ST writer and the TT reader together. So he moves beyond the issues of word-for-word and sense-for- sense, literal, faithful and free translation, and considers there to be only two paths open for the 'true‘ translator:
  • 22. “Either the translator leaves the writer in peace as much as possible and moves the reader toward him, or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him." (Schleiermacher 1813/1992: 41-2) Schleiermacher's preferred strategy is the first, moving the reader towards the writer.