Diese Präsentation wurde erfolgreich gemeldet.
Wir verwenden Ihre LinkedIn Profilangaben und Informationen zu Ihren Aktivitäten, um Anzeigen zu personalisieren und Ihnen relevantere Inhalte anzuzeigen. Sie können Ihre Anzeigeneinstellungen jederzeit ändern.
 Neologisms can be defined as newly coined
lexical units or existing lexical units that acquire a
new sense.
 Neologisms...
1. Old words with new senses:
 An exiting word is used in a new sense.
 Tend to be non-cultural and nontechnical.
 They...
2. New Coinages:
 Nowadays the new coinages are brand and trade
names.
 How to translate:
a. Brand names are transferred...
3. Derived Words:
 Designate scientific and technological terms.
 Words derived from Greek and Latin morphemes
usually w...
4. Abbreviations:
 They have been a common type of pseudo-
neologism, more common in French.
 Abbreviations and company/...
6. Eponyms:
 Any word derived from a proper name.
 Refer directly to the person or may refer to the referent´s
ideas or ...
8. Transferred words:
 Transferred words into SL
 Least dependent on context
 Can develop additional senses
How to tran...
9. Acronyms:
 Acronyms are increasingly common feature of all
non- Hterary texts, for reasons of brevity or
euphony, and ...
10. Pseudo-Neologisms:
 A generic word stands in for a specific word, ex:
rapports (d’engrenage)
 The translator should ...
The translation of neologism
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

The translation of neologism

706 Aufrufe

Veröffentlicht am

Types of neologisms

Veröffentlicht in: Bildung
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

The translation of neologism

  1. 1.  Neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense.  Neologisms cannot be accurately quantified, since so many hover between acceptance and oblivion and many are short-lived, individual creauons  Neologism are perhaps the non-literary and the professional translator´s biggest problem.
  2. 2. 1. Old words with new senses:  An exiting word is used in a new sense.  Tend to be non-cultural and nontechnical.  They are usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a brief functional or descriptive term.  Ex: the word Gay in the 14th century was used to express a person full of joy, marry, carefree, and in the 20th century means homosexual.
  3. 3. 2. New Coinages:  Nowadays the new coinages are brand and trade names.  How to translate: a. Brand names are transferred b. It should be replaced by the same or equivalent morphemes. c. Phonaesthetic equivalent. Ex: Pril /piril/ - Calgonit /Kalgonit/
  4. 4. 3. Derived Words:  Designate scientific and technological terms.  Words derived from Greek and Latin morphemes usually with suffixes: -ismo, -ismus, -ija. Etc. naturalised in the appropriate language. The way of translating is: a. Consult the appropriate ISO glossary. b. Are they permanent, functional, worth translating? c. Distinguish lexical parts (root and affixes) d. Understand the referential basis. Ex: computer- from compute
  5. 5. 4. Abbreviations:  They have been a common type of pseudo- neologism, more common in French.  Abbreviations and company/institution acronyms are transferred, with a descriptive explanation or note until they become widely known. 5. Collocations:  (new compounds or adjectives plus nouns) are common in the social sciences and in computer language. Ex: lead time, sexual harassment.
  6. 6. 6. Eponyms:  Any word derived from a proper name.  Refer directly to the person or may refer to the referent´s ideas or qualities. How to translate: a. Generic terms is added until they are widely known b. Translate by sense. Ex: Draconian from Draco 7. Phrasal Verbs:  Restricted to English´s facility in converting verbs to nouns.  Translated by their semantic (meaning) equivalents. Ex: work-out / trade-off/ check-out/ die-off.
  7. 7. 8. Transferred words:  Transferred words into SL  Least dependent on context  Can develop additional senses How to translate: a. Functional/descriptive equivalent. b. Newly imported words are transferred with a generic term. Ex: cultural manifestations ( raga, Kung fu)
  8. 8. 9. Acronyms:  Acronyms are increasingly common feature of all non- Hterary texts, for reasons of brevity or euphony, and often to give the referent an artificial prestige to rouse people to find out what the letters stand for.  For other acronyms, standard equivalents or descriptive term is used.  For international institutions, acronyms switch for every languages. Ex: In USA, the UN= United Nations. In Europe, EU= Europe Union.
  9. 9. 10. Pseudo-Neologisms:  A generic word stands in for a specific word, ex: rapports (d’engrenage)  The translator should be neither favorable nor unfavorable in his view of new words.  The translator´s responsibility is to see that the mental and the material world that is inhabited by people should be accurately and where possible, economically reflected in language.

×