SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 2
LEYENDA BRASILERA

Vocabulario para entender:

-Araponga: Ave sudamericana cuyo canto metálico se parece al ruido de
un martillazo sobre el yunque, motivo por el cual es también conocida por
el nombre de “herrero”. Este canto de ritmo melancólico, para el hombre
del interior del Brasil está vinculado a acontecimientos tristes.

-Sertões: Denominación genérica para las regiones poco habitadas del
inerior de Brasil


                     LAS LÁGRIMAS DE POTIRA

Mucho antes de que los blancos llegaran a los sertões de Goiás, a la
búsqueda de piedras preciosas, existían por aquellas partes del Brasil
muchas tribus indígenas, en paz o en Guerra, según sus creencias y hábitos.

De una de esas tribus, desde mucho tiempo atrás en paz con sus vecinos,
formaban parte potira, indiecita beneficiada por Tupá con la hermosura de
las flores, e Itagibá, joven fuerte y valiente.

Era costumbre en la tribu que las mujeres se casasen pronto y los hombres,
desde que se hacían guerreros. Cuando Potira llegó a la edad de
casamiento, Itagibá adquirió la condición de guerrero. Ellos se amaban y se
habían escogido el uno al otro. Aunque otros jóvenes también querían el
amor de la indiecita, ninguno estaba en condiciones para la boda. De modo
que no hubo disputa y Potira e Itagibá se unieron con mucha fiesta.

Correia el tiempo en tranquilidad, sin que nada perturbase la vida del
apasionado matrimonio. Los cortos períodos de separación, en el tiempo de
cacería, los volvían aún más unidos. ¡Era admirable la alegría de los dos en
los reencuentros!

Llegó un día, sin embargo, en el cual el territorio de la tribu fue amenazado
por vecinos codiciosos debido a su abundante caza, e Itagibá tuvo que
partir con otros hombre para la guerra.

Potira contempló las canoas que siguieron río abajo, llevando su gente en
armas, sin saber exactamente lo que sentía, aparte de la tristeza de
separarse de su amado por un tiempo no previsto. No lloró nunca como las
mujeres más viejas, quizás porque nunca antes había visto o vivido lo que
sucede en una guerra.

Pero todas las tardes iba a sentarse a la vera del río, en una espera paciente
y calma. Ajena a los quehaceres de otras mujeres y a la algarabía constante
de los niños, quedaba atenta, queriendo oír el sonido de un remo batiendo
en el agua y ver una canoa despuntar en la curva del río, y el regreso de
áquel al cual su corazón ansiaba. Solamente retornaba al poblado cuando el
sol se ponía y después de mirar, una vez más, intentando distinguir en el
atardecer el perfil de Itagibá.

Fueron muchas tardes iguales, sólo el dolor de la nostalgia aumentaba cada
día. Hasta que el canto de la araponga retumbó en los árboles, esta vez no
para anunciar lluvia, sino la noticia de que Itagibá no volvería, pues había
muerto en la batalla.

Y por primera vez Potira lloró. Sin decir palabras como no habría de
decirlas nunca más. Allí mismo, a la vera del río para el resto de su vida,
sollozó tristemente. Y las lágrimas que descendían por el rostro sin cesar,
fueron quedando, sólidas y brillantes en el aire, antes de sumergirse en el
agua e ir a batir el cascajo del fondo del río.

Dicen que Tupá (Dios), condolido con tanto sufrimiento, transformó esas
lágrimas en diamantes, para perpetuar el recuerdo de aquel gran amor.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Was ist angesagt? (20)

Antología
AntologíaAntología
Antología
 
La letra oficial del himno nacional es la siguiente
La letra oficial del himno nacional es la siguienteLa letra oficial del himno nacional es la siguiente
La letra oficial del himno nacional es la siguiente
 
Leyendas y mitos ecuatorianas
Leyendas y mitos ecuatorianasLeyendas y mitos ecuatorianas
Leyendas y mitos ecuatorianas
 
10 poemas por la libertad de expresión #LibertadTitiriteros
10 poemas por la libertad de expresión #LibertadTitiriteros10 poemas por la libertad de expresión #LibertadTitiriteros
10 poemas por la libertad de expresión #LibertadTitiriteros
 
Poema al tomate
Poema al tomatePoema al tomate
Poema al tomate
 
Mitos y leyendas de tubara
Mitos y leyendas de tubaraMitos y leyendas de tubara
Mitos y leyendas de tubara
 
Leyendas prehispánicas
Leyendas prehispánicasLeyendas prehispánicas
Leyendas prehispánicas
 
Creciente de lunas
Creciente de lunasCreciente de lunas
Creciente de lunas
 
Violencia genero documentacion_folletorecopilatoriopoesiavsviolenciadegenero
Violencia genero documentacion_folletorecopilatoriopoesiavsviolenciadegeneroViolencia genero documentacion_folletorecopilatoriopoesiavsviolenciadegenero
Violencia genero documentacion_folletorecopilatoriopoesiavsviolenciadegenero
 
Gracias a la vida
Gracias a la vidaGracias a la vida
Gracias a la vida
 
El viejo y el mar
El viejo y el mar El viejo y el mar
El viejo y el mar
 
Poema los-riesgos-de-mi-vida
Poema los-riesgos-de-mi-vidaPoema los-riesgos-de-mi-vida
Poema los-riesgos-de-mi-vida
 
La llorona
La lloronaLa llorona
La llorona
 
Te amo poema
Te amo poemaTe amo poema
Te amo poema
 
Teseo y el minotauro
Teseo y el minotauroTeseo y el minotauro
Teseo y el minotauro
 
Jícaras Tristes - Alfredo Espino
Jícaras Tristes - Alfredo EspinoJícaras Tristes - Alfredo Espino
Jícaras Tristes - Alfredo Espino
 
Guía leng. y com el quirquincho músico
Guía leng. y com el quirquincho músicoGuía leng. y com el quirquincho músico
Guía leng. y com el quirquincho músico
 
Poemas salvadoreños
Poemas salvadoreñosPoemas salvadoreños
Poemas salvadoreños
 
La flor del_ceibo_0
La flor del_ceibo_0La flor del_ceibo_0
La flor del_ceibo_0
 
Tetis y Peleo
Tetis y PeleoTetis y Peleo
Tetis y Peleo
 

Andere mochten auch

Aulas 11, 12 e 13 - 8 testes de superavaliação e de subavaliação e demonstraç...
Aulas 11, 12 e 13 - 8 testes de superavaliação e de subavaliação e demonstraç...Aulas 11, 12 e 13 - 8 testes de superavaliação e de subavaliação e demonstraç...
Aulas 11, 12 e 13 - 8 testes de superavaliação e de subavaliação e demonstraç...Secretaria de Estado da Tributação do RN
 
Cronistas españoles
Cronistas españolesCronistas españoles
Cronistas españolesMariopoma
 
Gêneros textuais marcuschi
Gêneros textuais   marcuschiGêneros textuais   marcuschi
Gêneros textuais marcuschiSonia Nudelman
 
O relatório psicológico deve conter, modelo de laudo
O relatório psicológico deve conter, modelo de laudoO relatório psicológico deve conter, modelo de laudo
O relatório psicológico deve conter, modelo de laudoAna Cristina Balthazar
 
Atelier : comment mettre en place un plan de communication sur les réseaux so...
Atelier : comment mettre en place un plan de communication sur les réseaux so...Atelier : comment mettre en place un plan de communication sur les réseaux so...
Atelier : comment mettre en place un plan de communication sur les réseaux so...Editoile
 
Modèle de plan de communication
Modèle de plan de communicationModèle de plan de communication
Modèle de plan de communicationKnitandb b
 

Andere mochten auch (9)

George sand
George sandGeorge sand
George sand
 
Cpc 27
Cpc 27Cpc 27
Cpc 27
 
Condomínio edifício santa catarina
Condomínio edifício santa catarinaCondomínio edifício santa catarina
Condomínio edifício santa catarina
 
Aulas 11, 12 e 13 - 8 testes de superavaliação e de subavaliação e demonstraç...
Aulas 11, 12 e 13 - 8 testes de superavaliação e de subavaliação e demonstraç...Aulas 11, 12 e 13 - 8 testes de superavaliação e de subavaliação e demonstraç...
Aulas 11, 12 e 13 - 8 testes de superavaliação e de subavaliação e demonstraç...
 
Cronistas españoles
Cronistas españolesCronistas españoles
Cronistas españoles
 
Gêneros textuais marcuschi
Gêneros textuais   marcuschiGêneros textuais   marcuschi
Gêneros textuais marcuschi
 
O relatório psicológico deve conter, modelo de laudo
O relatório psicológico deve conter, modelo de laudoO relatório psicológico deve conter, modelo de laudo
O relatório psicológico deve conter, modelo de laudo
 
Atelier : comment mettre en place un plan de communication sur les réseaux so...
Atelier : comment mettre en place un plan de communication sur les réseaux so...Atelier : comment mettre en place un plan de communication sur les réseaux so...
Atelier : comment mettre en place un plan de communication sur les réseaux so...
 
Modèle de plan de communication
Modèle de plan de communicationModèle de plan de communication
Modèle de plan de communication
 

Ähnlich wie Las lágrimas de Potira

El cajón de los poemas acrósticos
El cajón de los poemas acrósticosEl cajón de los poemas acrósticos
El cajón de los poemas acrósticosSantiago Martín
 
Leyendas de la Laguna Negra
Leyendas de la Laguna NegraLeyendas de la Laguna Negra
Leyendas de la Laguna Negracnbarrio
 
Fonseca. Volver a ti es repetir la dicha de nacer.
Fonseca. Volver a ti es repetir la dicha de nacer. Fonseca. Volver a ti es repetir la dicha de nacer.
Fonseca. Volver a ti es repetir la dicha de nacer. Nilson barrios
 
I Ndentidad C Ultural Mejorao(1)
I Ndentidad C Ultural Mejorao(1)I Ndentidad C Ultural Mejorao(1)
I Ndentidad C Ultural Mejorao(1)amesia
 
La conversión de chiripa
La conversión de chiripaLa conversión de chiripa
La conversión de chiripaDanzp Doc
 
Presentation12
Presentation12Presentation12
Presentation12alexxriss
 
Arequipa
ArequipaArequipa
Arequipajoelcht
 
91355335 leyendas-y-narraciones-panamenas
91355335 leyendas-y-narraciones-panamenas91355335 leyendas-y-narraciones-panamenas
91355335 leyendas-y-narraciones-panamenasEmérito Salgado
 
Maravilla
MaravillaMaravilla
MaravillaKuky
 

Ähnlich wie Las lágrimas de Potira (15)

16 paraguay
16  paraguay16  paraguay
16 paraguay
 
El cajón de los poemas acrósticos
El cajón de los poemas acrósticosEl cajón de los poemas acrósticos
El cajón de los poemas acrósticos
 
El cajón de los poemas acrósticos
El cajón de los poemas acrósticosEl cajón de los poemas acrósticos
El cajón de los poemas acrósticos
 
El cajón de los poemas acrósticos
El cajón de los poemas acrósticosEl cajón de los poemas acrósticos
El cajón de los poemas acrósticos
 
Cuentos de Alondra Badano
Cuentos de Alondra BadanoCuentos de Alondra Badano
Cuentos de Alondra Badano
 
Leyendas de la Laguna Negra
Leyendas de la Laguna NegraLeyendas de la Laguna Negra
Leyendas de la Laguna Negra
 
Fonseca. Volver a ti es repetir la dicha de nacer.
Fonseca. Volver a ti es repetir la dicha de nacer. Fonseca. Volver a ti es repetir la dicha de nacer.
Fonseca. Volver a ti es repetir la dicha de nacer.
 
I Ndentidad C Ultural Mejorao(1)
I Ndentidad C Ultural Mejorao(1)I Ndentidad C Ultural Mejorao(1)
I Ndentidad C Ultural Mejorao(1)
 
La conversión de chiripa
La conversión de chiripaLa conversión de chiripa
La conversión de chiripa
 
Presentation12
Presentation12Presentation12
Presentation12
 
Arequipa
ArequipaArequipa
Arequipa
 
Poemas Borges 2
Poemas Borges 2Poemas Borges 2
Poemas Borges 2
 
91355335 leyendas-y-narraciones-panamenas
91355335 leyendas-y-narraciones-panamenas91355335 leyendas-y-narraciones-panamenas
91355335 leyendas-y-narraciones-panamenas
 
Maravilla
MaravillaMaravilla
Maravilla
 
La Leyenda
La LeyendaLa Leyenda
La Leyenda
 

Las lágrimas de Potira

  • 1. LEYENDA BRASILERA Vocabulario para entender: -Araponga: Ave sudamericana cuyo canto metálico se parece al ruido de un martillazo sobre el yunque, motivo por el cual es también conocida por el nombre de “herrero”. Este canto de ritmo melancólico, para el hombre del interior del Brasil está vinculado a acontecimientos tristes. -Sertões: Denominación genérica para las regiones poco habitadas del inerior de Brasil LAS LÁGRIMAS DE POTIRA Mucho antes de que los blancos llegaran a los sertões de Goiás, a la búsqueda de piedras preciosas, existían por aquellas partes del Brasil muchas tribus indígenas, en paz o en Guerra, según sus creencias y hábitos. De una de esas tribus, desde mucho tiempo atrás en paz con sus vecinos, formaban parte potira, indiecita beneficiada por Tupá con la hermosura de las flores, e Itagibá, joven fuerte y valiente. Era costumbre en la tribu que las mujeres se casasen pronto y los hombres, desde que se hacían guerreros. Cuando Potira llegó a la edad de casamiento, Itagibá adquirió la condición de guerrero. Ellos se amaban y se habían escogido el uno al otro. Aunque otros jóvenes también querían el amor de la indiecita, ninguno estaba en condiciones para la boda. De modo que no hubo disputa y Potira e Itagibá se unieron con mucha fiesta. Correia el tiempo en tranquilidad, sin que nada perturbase la vida del apasionado matrimonio. Los cortos períodos de separación, en el tiempo de cacería, los volvían aún más unidos. ¡Era admirable la alegría de los dos en los reencuentros! Llegó un día, sin embargo, en el cual el territorio de la tribu fue amenazado por vecinos codiciosos debido a su abundante caza, e Itagibá tuvo que partir con otros hombre para la guerra. Potira contempló las canoas que siguieron río abajo, llevando su gente en armas, sin saber exactamente lo que sentía, aparte de la tristeza de separarse de su amado por un tiempo no previsto. No lloró nunca como las mujeres más viejas, quizás porque nunca antes había visto o vivido lo que
  • 2. sucede en una guerra. Pero todas las tardes iba a sentarse a la vera del río, en una espera paciente y calma. Ajena a los quehaceres de otras mujeres y a la algarabía constante de los niños, quedaba atenta, queriendo oír el sonido de un remo batiendo en el agua y ver una canoa despuntar en la curva del río, y el regreso de áquel al cual su corazón ansiaba. Solamente retornaba al poblado cuando el sol se ponía y después de mirar, una vez más, intentando distinguir en el atardecer el perfil de Itagibá. Fueron muchas tardes iguales, sólo el dolor de la nostalgia aumentaba cada día. Hasta que el canto de la araponga retumbó en los árboles, esta vez no para anunciar lluvia, sino la noticia de que Itagibá no volvería, pues había muerto en la batalla. Y por primera vez Potira lloró. Sin decir palabras como no habría de decirlas nunca más. Allí mismo, a la vera del río para el resto de su vida, sollozó tristemente. Y las lágrimas que descendían por el rostro sin cesar, fueron quedando, sólidas y brillantes en el aire, antes de sumergirse en el agua e ir a batir el cascajo del fondo del río. Dicen que Tupá (Dios), condolido con tanto sufrimiento, transformó esas lágrimas en diamantes, para perpetuar el recuerdo de aquel gran amor.