Análisis sobre el manual de estilo de doblaje de los canales del Ministerio de Educación Nacional en Argentina, desde una perspectiva de la sociolingüística.
Políticas lingüísticas en el Manual de estilo de adaptaciones de Canal Encuentro
1. Política lingüística en el Manual de estilo de adaptaciones de los
canales televisivos del Ministerio de Educación de la Nación
Aimé Peira
Sobre el presente trabajo
Las variadas políticas lingüísticas llevadas a cabo por distintos gobiernos en la
República Argentina, le han otorgado a la lengua nacional diferentes roles, ligados a la
ideología de cada gobierno que intentaba difundirse a través de la lengua. La historia es
testigo.
Estas políticas se han ido modificando y actualizando junto a los medios desde las
cuales se han instrumentado. Comenzando por la Escuela como la institución predilecta
para la instauración de una lengua nacional, atravesando épocas en donde las radios no
podían reproducir canciones en inglés, hemos llegado a un tiempo en donde la televisión
también es utilizada como instrumento desde donde se ejecutan algunas políticas
lingüísticas. El presente trabajo busca dar cuenta de ello.
El manual de estilo del área de adaptaciones de educ.ar y los canales televisivos
del Ministerio de Educación de la Nación, son reflejo de políticas concretas ejecutadas a
partir de las propias definiciones lingüísticas que desde dicho Ministerio se elaboran. Para
entender cómo se planifican estas políticas, hipotetizar sobre sus intencionalidades y
dilucidar la ideología que marca estos pasos, resulta interesante el análisis de este
manual considerando la terminología específica utilizada, la orientación lingüística
propuesta con sus contradicciones, y la orientación ideológica implícita.
Sobre la terminología específica
En el Manual, la lengua española es denominada “castellano”. Las distintas
variaciones de lengua que se mencionan son las siguientes: “español rioplatense” y
“argentino neutro”, en un mismo sentido. “Castellano ibérico” es utilizado para designar el
español hablado en España.
2. El siguiente cuadro enumera cuántas veces se hace uso en el Manual de esas
formas:
Castellano 1
Español rioplatense 3
Argentino neutro 2
Castellano ibérico 1
La predominancia del “español rioplatense” sobre las otras variedades o los otros
nombres, representaría un reconocimiento de dicho término por encima de los otros. Es
una forma válida de especificar la variedad del español hablada en parte de la zona
geográfica que se extiende de dicho Río. En este sentido, el texto también habla de
“variedad dialectal del español”. Si bien el término “dialecto” ha sido cuestionado por
diferentes autores, en su acepción de “variedad dialectal” es más aceptado, dada la
aceptación general en la actualidad por la categoría de “variedad”.
Una lingüística orientada
Reconocer en este manual una guía lingüística de doblaje, es admitir que existe
una orientación lingüística definida, o sea, una selección sobre el amplio repertorio en que
la lengua se manifiesta que resulta en una planificación lingüística. En este sentido, según
la definición que brinda la sociolingüista Inge Sichra, podemos interpretar el manual como
una forma de implementar cierta política lingüística, ya que la autora define la planificación
lingüística como un proceso en el que se establecen las fases de la implementación de
una política lingüística.1
Para comenzar a entender esta política, es necesario definir la orientación
lingüística propuesta, relacionándola con la esfera de lo sociopolítico. Esto, a su vez,
permitirá definir un marco ideológico inherente a tales propuestas, que deberá funcionar
como sustento de la política lingüística diseñada.
Se analizarán en este apartado: reconocimiento de variedad lingüística, diversidad
genérica, coherencia de doblaje, consideraciones para expresiones y vocablos.
El manual reconoce al español rioplatense como la variedad indicada para los
doblajes, por ser la variedad mayormente hablada en la República Argentina. Aún así, la
1
Sichra, Inge. "Bilingüismo y educación en la región andina: en búsqueda del aporte de la educación al
mantenimiento de las lenguas indígenas" Encuentro internacional EDUCACIÓN Y DIVERSIDAD
CULTURAL EN LA REGIÓN ANDINA. Una mirada crítica sobre lo avanzado. Quito, 12-15 de julio de
2005.
3. política de doblaje determinada por Canal Encuentro, expresa considerar la
heterogeneidad y contemplar la inclusión de voces de diversas zonas geográficas del país
y de América hispanoparlante. Esto, no se manifiesta sin contradicciones internas:
“Para Canal Encuentro es importante fomentar el correcto uso de nuestra lengua sin dejar de
tener en cuenta la jerga que se desarrolla en cada disciplina y las variantes dialectales de
nuestro país. Por tal razón, la política de doblaje de Canal Encuentro considera la
heterogeneidad y contempla la inclusión de voces de diversas zonas geográficas del país y de
América hispanoparlante.”2
Aparece allí una expresión ya ha sido objeto de numerosas discusiones de la
sociolingüística, y que plantea cierta contradicción con la línea de pensamiento que se
manifiesta en el manual. Un uso correcto de la lengua implica una lengua estándar como
variedad correcta, y da lugar a interpretaciones poco agradables, como a la idea de que
las variedades por fuera de la estándar responden a un uso incorrecto de la lengua.
Aún así, la expresión mencionada pareciera formular una contradicción y no una
línea rectora. Si consideramos el objetivo artístico de la variedad de acentos enunciado,
en donde se busca reflejar la variedad de acentos, modismos y entonaciones del territorio,
con castings de voces que incluyan a hombres y mujeres de todas las edades y regiones
del país, se evidencia una política inclusiva en términos lingüísticos. Otro pasaje también
es referente de esa idea:
“Es fundamental para Canal Encuentro hablarle a su audiencia en su mismo idioma, con las
entonaciones, modismos y expresiones que le son familiares y con los que se sienten
identificados.”3
Sobre la diversidad genérica, el contenido es mínimo en cuanto a extensión, pero
verdaderamente significativo. Se establece una proporción igualitaria entre voces de
hombres y mujeres en las narraciones en off. Este apartado es clave para pensar el rol de
la voz masculina como voz predominante en las narraciones en off, fundamentalmente en
documentales, donde la voz es transmisora del saber. Al respecto, puede considerarse el
análisis de Carlos Lomas sobre el sexismo en las lenguas, que evidencia el sexismo del
discurso de los medios de comunicación.
4
2
Presidencia de la Nación, Ministerio de Educación, 2015. Manual de Estilo Área Adaptaciones. En Pliego
de bases y condiciones particulares. Argentina. Página 17.
3
Ídem. Página 18.
4
Ver: Lomas, C. 1999. Cómo enseñar a hacer cosas con las palabras. Barcelona-Buenos Aires:
Paidós. 3.8 Lengua, cultura y sociedad.
4. En cuanto a la coherencia de doblaje, se busca responder a cierto criterio interno.
Por ejemplo, que haya coherencia etárea, o sea, que las voces sean acordes a los
personajes que aparecen en pantalla. En este sentido, los niños hablarán como niños, en
comparación con muchos doblajes centroamericanos en español neutro, donde los niños
hablan con la voz mujeres jóvenes con tono agudo. Así, más allá de representar el
verdadero tono de un niño, se privilegia la naturalidad y espontaneidad sobre la prolijidad,
rasgos característicos del habla infantil.
Las consideraciones sobre expresiones y vocablos tienen varias finalidades, y
manifiestan una ética del lenguaje que resulta muy pertinente en canales que responden
al Ministerio de Educación. Así es que se propone evitar expresiones que puedan afectar
la integridad emocional de los televidentes, discriminatorias u ofensivas según creencias o
religión.
También se aclara que se favorecerá la inclusión de términos específicos a las
diferentes regiones geográficas del país, siempre y cuando se lo considere apropiado.
Esto puede leerse en consonancia con lo expresado anteriormente sobre las variedades
en nuestro territorio.
Respecto a la Guía básica de vocablos, figura una lista con palabras que deberán
omitirse, o bien ser utilizadas en contextos demasiado específicos. Por ejemplo, no se
utilizará la palabra “raza” para referirse a seres humanos, y se prefieren expresiones
como “etnias” o “culturas” para identificar diferentes grupos humanos. Tampoco deberán
utilizarse los términos “indios” o “aborígenes” en referencia a los pueblos originarios. La
lista continúa en esta misma sintonía.
Orientación ideológica
Lo detallado en el punto anterior responde a una línea que se identifica con un
pensamiento ético del lenguaje, en tanto se corresponde con una búsqueda de inclusión y
de respeto. Se contemplan una variedad de aspectos que colaboran a la formación de
esta idea/ideal.
El reconocimiento de la variedad contribuye a representar las múltiples identidades
que conforman la cultura nacional, con su léxico y acentos particulares. Considerando la
emisión de estos canales por la denominada Televisión Digital Abierta, desde la cual, con
una antena y un TV digital, se puede visualiza la programación a lo largo y ancho del
territorio argentino, cobra sentido la idea de promover la identificación en la lengua.
5. Por otro lado, la diversidad genérica propuesta, así como el listado de expresiones
y vocablos a evitar, también construyen un discurso ético de respeto por el otro.
Esta orientación ideológica relacionada con una ética, junto a una lingüística
también orientada, conforman la base de una política lingüística que se busca masiva, en
tanto puede configurarse en un medio de comunicación privilegiado como lo es el
audiovisual, que responde a una concepción de la lengua alejada de lo normativo, y que
excede el mero reconocimiento de la diversidad.
En su postura inclusiva, que no deja de cuidar detalles que hacen al respeto entre
los pares, se formula una discursividad particular.
Conclusiones
A modo de cierre de este recorrido por el Manual de estilo, es oportuno sintetizar
algunas ideas que surgen del análisis.
Si se busca o no homogeneizar a través de la variedad de lengua recreada en
estas emisiones televisivas, es difícil conjeturar. Es cierto que la difusión de cierta
variedad, dada no a través del formato escolar de enseñanza, sino de la enunciación
directa a través de la televisión, puede influir en la población lingüística receptora.
5
Aún
así, cuesta pensar que sea la finalidad perseguida.
Una posibilidad, de acuerdo a las ideas ya expresadas, y considerando, como lo
hace Ángela Di Tullio, que los estados modernos suelen sostener un nacionalismo
lingüístico al que le confieren la función simbólica de representar una identidad nacional
6
,
es que se haga efectiva una política lingüística de difusión de una variedad de lengua
cercana al espíritu nacional que se busca definirse a través de ella.
5
Son ejemplo de dicho fenómeno los miles de niños y niñas en el país que utilizan una entonación y
léxico propio del denominado español neutro, producto de ver con frecuencia programas infantiles así
doblados.
6
Di Tullio, A. Políticas lingüísticas e inmigración. Bs.As: Eudeba.
6. Por otro lado, la diversidad genérica propuesta, así como el listado de expresiones
y vocablos a evitar, también construyen un discurso ético de respeto por el otro.
Esta orientación ideológica relacionada con una ética, junto a una lingüística
también orientada, conforman la base de una política lingüística que se busca masiva, en
tanto puede configurarse en un medio de comunicación privilegiado como lo es el
audiovisual, que responde a una concepción de la lengua alejada de lo normativo, y que
excede el mero reconocimiento de la diversidad.
En su postura inclusiva, que no deja de cuidar detalles que hacen al respeto entre
los pares, se formula una discursividad particular.
Conclusiones
A modo de cierre de este recorrido por el Manual de estilo, es oportuno sintetizar
algunas ideas que surgen del análisis.
Si se busca o no homogeneizar a través de la variedad de lengua recreada en
estas emisiones televisivas, es difícil conjeturar. Es cierto que la difusión de cierta
variedad, dada no a través del formato escolar de enseñanza, sino de la enunciación
directa a través de la televisión, puede influir en la población lingüística receptora.
5
Aún
así, cuesta pensar que sea la finalidad perseguida.
Una posibilidad, de acuerdo a las ideas ya expresadas, y considerando, como lo
hace Ángela Di Tullio, que los estados modernos suelen sostener un nacionalismo
lingüístico al que le confieren la función simbólica de representar una identidad nacional
6
,
es que se haga efectiva una política lingüística de difusión de una variedad de lengua
cercana al espíritu nacional que se busca definirse a través de ella.
5
Son ejemplo de dicho fenómeno los miles de niños y niñas en el país que utilizan una entonación y
léxico propio del denominado español neutro, producto de ver con frecuencia programas infantiles así
doblados.
6
Di Tullio, A. Políticas lingüísticas e inmigración. Bs.As: Eudeba.