PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
Practico 1 taller de software cat.pdf
1. <br />¿Qué es Wordfast?<br />Wordfast es un motor de Memoria de Traducción diseñado para Microsoft Word Permite traducir documentos ó ficheros en Word, Excel, PowerPoint, y Access, junto a un extenso número de ficheros de etiquetas. A pesar de que Wordfast es básicamente una herramienta para traductores, se integra fácilmente en los procesos de agencias de traducción y grandes empresas. Agregar que Wordfast funciona de forma gratuita con memorias gratuitas de hasta 110 Kbytes, y/o 500 TU (translation units). <br /> <br />Significado de CAT.<br />Traducción asistida (CAT)<br />Utilizamos y desarrollamos desde hace muchos años tecnologías de traducción asistida que permiten, mantener altos estándares de calidad, con menores costes y plazos de producción. La traducción asistida o CAT (Computer Aided Translation) es una forma de traducción según la cual el traductor profesional (¡y no una máquina!) utiliza programas de software específicamente desarrollados para facilitar y mejorar el proceso de traducción. Esta tecnología, basada en el uso de memorias de traducción y en la elaboración de glosarios, permite dividir el trabajo entre varios traductores y obtener documentaciones multilingüe homogéneas, específicas y conformes.<br /> <br />Ventajas de cat:<br />su configuración es simple y sencilla<br />La tecnología CAT (Computer Aided Translation) es muy sencillo: aprovechar la capacidad del ordenador para crear memorias de textos traducidos anteriormente, organizarlos y volver a proponerlos.<br />Cuando el programa propone al traductor una frase o un término -sobre todo técnico-, el traductor puede confirmar -asegurando la homogeneidad de estilo y terminología en todo el documento- o bien sustituir la frase o el término con una nueva versión que resulte más clara o específica<br />Entrega una importante ayuda al momento de traducir ya que Permite el ahorrar tiempo al traductor por su eficaz almacenamiento de traducciones anteriores, y así aumentar la productividad, esto ayudando a variados ámbitos personales. <br /> <br />Problemáticas:<br />Al ser solo un programa no analiza el escopo de la oración, es decir, traduce palabra a palabra, dejando de lado el sentido.<br />pocos tipos de fuentes y formatos<br />no reconoce con exactitud MS Word<br /> El traductor pierde la capacidad o la mejora de su traducción personal, al confiar y utilizar la memoria de traducción<br /> Además al usar CAT una de sus desventajas más importantes es su actualización ya que es manual como otros software conocidos, al ser manual, el traductor pierde tiempo en preocuparse en la actualización de la base de datos CAT.<br /> <br />Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT<br /> Nosotros como futuros traductores debemos tener en cuenta que el programa al finalizar con la traducción debemos revisarla de forma manual para ver si hay algún error en la traducción hecha por el ordenador. También tener en cuenta que se debe traducir el mismo mensaje contenido en el texto por lo que debemos tener la capacidad de analizar muy bien el documento para que así el mensaje que se debía expresar este correctamente hecho.<br />A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de “wordfast”<br />Para facilitar el trabajo del traductor existe una serie de comandos en las cuales debe tener conocimientos.<br />Algunos de estos son: <br />Alt-flecha arriba: se utiliza para volver al segmento anterior. <br />Alt-X: elimina el contenido del segmento anterior. <br />F6/Mayús F6: realiza una búsqueda en el glosario de herramienta.<br />Alt+insert+óAlt+s : copiar segmento origen<br />Alt+av pág: ampliar segmento <br />Alt+re pág.: reducir segmento<br />Alt+fin: finalizar traducción <br />Ctrl+alt+q: después de finalizar la traducción, las entradas originales sin traducir <br />Permanecerán en el texto. Este comando permite eliminar esas entradas y dejar solo el trabajo final.<br /> Aplique:<br />If you make another boo-boo like that, you won't have a job<br />Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo<br />Si usted sigue reclamando asi, no tendrá un trabajo<br />Break it up, or I will call the police<br />Rómpalo, o llamaré a carabineros<br />Deténgase, o llamare a carabineros<br />My dog gets knocked up once a year<br />Mi perro es peloteado una vez al año<br />Mi perro es cruzado una vez al año<br />Desde mi punto de vista la traducción de las páginas estaban incorrectas <br />Porque no tenía sentido ni coherencia con lo que se quería expresar en el mensaje.<br /> <br />